PROSES MENTERJEMAH







Menurut Newmark (1988) penterjemahan melibatkan 3 proses
asas iaitu : penafsiran dan analisis teks bahasa sumber serta
prosuder terjemahan

Proses menterjemah.
Penterjemahan melibatkan 3 tindakan iaitu pemahaman maksud
kandungan teks sasaran dgn menganalisis ayat-ayat bahasa
sumber.
proses penggantian dan penjanaaan yg membentuk ayat-ayat
bhs Sumber berdasarkan hasil drpd pemahaman dan proses
Bahasa sumber
(teks yg hendak diterjemah)
Mencari makna
Makna
Menzahirkan makna

Bahasa penerima
(terjemahan)
Teks terjemahan
Menstruktur semula
Pemindahan
warta
menganalisis

Bahasa
sumber
(teks asal)











pada peringkat ini penguasaan bahasa sumber yg baik sgt penting
Penterjemah perlu meneliti struktur permukaan teks
Analisis dari segi : hubungan tatabahasa kata-kata yg
membawa mesej dan makna
: makna kata-kata tertentu spt
i) kiasan
ii) ungkapan lisan
iii) makna rujukan
iv) makna emosi
v) makna linguistik

Sekiranya didapati trdapat ayat yg pnjang, penterjemah boleh
memecahkan ayat kepada beberapa unit
 Melalui analisis teks penterjemah dapat menentukan kaedah
terjemahan yg akan digunakan. (Norizah et. al 2009)

Maklumat dan maksud yang diperoleh dipindahkan ke bahasa sasaran.
 Merupakan proses kedua terpenting
 Penterjemah hendaklah pandai membuat penyesuaian dgn jenis teks
yang hendak diterjemah


Beberapa kesalahan konsep yang mungkin timbul pada peringkat ini :
 Pengetahuan yg terlalu tinggi tentang bidang yg hendak diterjemahkan
 Sikap tidak puas hatu dgn bahasa sendiri
 Kurang pengetahuan tentang penterjemahan





Kepentingan diletakkan pada aspek isi kandungan bukan bentuk
Penyesuaian struktur melibatkan seluruh struktur linguistik seperti
wacana, ayat, perkataan dan bunyi
Tanpa penyesuaian struktur terjemahan yg dihasilkan janggal dan asing
bunyinya
 Perkara ini boleh mencacatkan penyampaian maksud. (Norizah et. al
2009)




MENSTRUKTUR SEMULA

Bergantung pada pelbagai gaya bahasa yg dianggap sesuai
Gaya bahasa yang digunakan hendaklah sesuai ,memudahkan pembaca
memahami terjemahan
 Sruktur cerita cepat difahami dan tidak membosankan
 Perkara yang paling penting ialah penterjemah betul-betul menstruktur
warta dlm lenggok bahasa penerima
 Hasilnya pembaca akan merasakan teks terjemahan tersebut seperti
karya asli semasa mereka membaca.




Perkara yg perlu diberi perhatian semasa menyemak semula teks
terjemahan :

i) ketepatan dan kejelasan maklumat yg ingin disampaikan semula dlm
teks yg telah diterjemahkan
 ii) aspek kebahasaan teks terjemahan tersebut. adakah menepati
tatabahasa bahasa sasaran, baik dari segi pengimbuhannya, ejaannya,
istilahnya, struktur frasanyadan kesempurnaan ayat.
 iii) adakah kesan sama seperti teks asli dapat ditimbulkan dalam teks yg
telah diterjemah




melalui penyemakan semula ini dapat dipastikan sama ada penterjemah
berjaya menimbulkan reaksi yg sama dlm kalangan pembaca seperti yg
ditimbulkan oleh teks asal. (Norizah et. al 2009)

Proses menterjemah

  • 1.
  • 2.
        Menurut Newmark (1988)penterjemahan melibatkan 3 proses asas iaitu : penafsiran dan analisis teks bahasa sumber serta prosuder terjemahan Proses menterjemah. Penterjemahan melibatkan 3 tindakan iaitu pemahaman maksud kandungan teks sasaran dgn menganalisis ayat-ayat bahasa sumber. proses penggantian dan penjanaaan yg membentuk ayat-ayat bhs Sumber berdasarkan hasil drpd pemahaman dan proses
  • 3.
    Bahasa sumber (teks yghendak diterjemah) Mencari makna Makna Menzahirkan makna Bahasa penerima (terjemahan)
  • 4.
  • 5.
              pada peringkat inipenguasaan bahasa sumber yg baik sgt penting Penterjemah perlu meneliti struktur permukaan teks Analisis dari segi : hubungan tatabahasa kata-kata yg membawa mesej dan makna : makna kata-kata tertentu spt i) kiasan ii) ungkapan lisan iii) makna rujukan iv) makna emosi v) makna linguistik Sekiranya didapati trdapat ayat yg pnjang, penterjemah boleh memecahkan ayat kepada beberapa unit  Melalui analisis teks penterjemah dapat menentukan kaedah terjemahan yg akan digunakan. (Norizah et. al 2009) 
  • 6.
    Maklumat dan maksudyang diperoleh dipindahkan ke bahasa sasaran.  Merupakan proses kedua terpenting  Penterjemah hendaklah pandai membuat penyesuaian dgn jenis teks yang hendak diterjemah  Beberapa kesalahan konsep yang mungkin timbul pada peringkat ini :  Pengetahuan yg terlalu tinggi tentang bidang yg hendak diterjemahkan  Sikap tidak puas hatu dgn bahasa sendiri  Kurang pengetahuan tentang penterjemahan    Kepentingan diletakkan pada aspek isi kandungan bukan bentuk Penyesuaian struktur melibatkan seluruh struktur linguistik seperti wacana, ayat, perkataan dan bunyi
  • 7.
    Tanpa penyesuaian strukturterjemahan yg dihasilkan janggal dan asing bunyinya  Perkara ini boleh mencacatkan penyampaian maksud. (Norizah et. al 2009)   MENSTRUKTUR SEMULA Bergantung pada pelbagai gaya bahasa yg dianggap sesuai Gaya bahasa yang digunakan hendaklah sesuai ,memudahkan pembaca memahami terjemahan  Sruktur cerita cepat difahami dan tidak membosankan  Perkara yang paling penting ialah penterjemah betul-betul menstruktur warta dlm lenggok bahasa penerima  Hasilnya pembaca akan merasakan teks terjemahan tersebut seperti karya asli semasa mereka membaca.  
  • 8.
     Perkara yg perludiberi perhatian semasa menyemak semula teks terjemahan : i) ketepatan dan kejelasan maklumat yg ingin disampaikan semula dlm teks yg telah diterjemahkan  ii) aspek kebahasaan teks terjemahan tersebut. adakah menepati tatabahasa bahasa sasaran, baik dari segi pengimbuhannya, ejaannya, istilahnya, struktur frasanyadan kesempurnaan ayat.  iii) adakah kesan sama seperti teks asli dapat ditimbulkan dalam teks yg telah diterjemah   melalui penyemakan semula ini dapat dipastikan sama ada penterjemah berjaya menimbulkan reaksi yg sama dlm kalangan pembaca seperti yg ditimbulkan oleh teks asal. (Norizah et. al 2009)