Dr. VMS
Language Transfer
 speakers or writers applying knowledge from their
native language to a second language.
 The effect can be on any aspect of language: grammar,
vocabulary, accent, spelling and so on.
Transfer (Odlin 1989:27)
 Influence resulting from the similarities and
differences between the target language and any other
language that has been previously(and perhaps
imperfectly) acquired.
Positive and Negative Transfer
 Positive: unit or structure of both languages is the
same, linguistic interference can result in correct
language production. EX: cognates.
 Negative: when speakers and writers transfer items
and structures that are not the same in both
languages. EX: False cognates.
Transfer
 Speakers apply knowledge from their native language.
It can occur in any situation when someone does not
have a native level command of a language, as when
translating into a second language.
 The grater the differences between the two languages,
the more negative the effects of interference are likely
to be
 It will inevitably occur in any situation where someone
has an imperfect command of a second language.
Transfer posited by Various Authors
• Mother tongue influence (Corder, 1967)
• Native language influence (Gass, 1996)
• Cross-linguistic influence (Kellerman and Sharwood-
Smith, 1986; Odlin, 1989)
• Cross-linguistic generalization (Zobl, 1984)
Learners Interference
 Learners approach the second language systematically;
they attempt to formulate linguistic rules with the
information they have:
 from the native language
 from the second language
 from teachers and classmates
Conscious and Unconscious Behaviour
 Conscious: Learners or unskilled translators may
sometimes guess when producing speech or text in a
second language.
 Unconscious: Learners may not realize that the
structures and internal rules of the languages in
question are different.
Adults learning
 Adults learning a second language manifest some of
the same errors found in children learning their first
language.
Children's’ Learning
children are better at learning foreign
languages; nevertheless, concerning
literacy, vocabulary, pragmatics,
schematic knowledge and syntax.
Multilingual Acquisition Factor
Transfer can also occur between
acquired languages, when people are
learning two language simultaneously
they may assume that a structure or
internal rule from one language is the
same in the other language.
Comprehension and Production
There is a universal distinction
between comprehension and
production. Learning a second
language usually means learning to
speak it and to comprehend it.
Nature or Nurture
 Learners have the capacity to acquire a
second language at any age. What nature
does is to rule out the acquisition of
authentic accent.
 If an adult does not acquire a second
language successfully it is probably because
of cognitive or affective factors not to the
absence of innate capacities.
Contrastive Analysis
 Contrastive analysis is a way of comparing languages in
order to determine potential errors for the ultimate
purpose of isolating what needs to be learned and
what does not need to be learned in a second language
learning situation..” Gass & Selinker
 ;...those elements that are similar to his native
language will be simple for him, and those elements
that are different will be difficult. Lado (1957)
Nature of Language Transfer
 1. Transfer strategies are not used by all
learners.
 2. It depends on the learning phase they are
going through.
 3. Strategy to discover the L2 structure & to
help in communicative performance.
Constraints on Transfer
Language factors
pronunciation, lexical items, discourse,
and grammar.
Sociolinguistic factors
 the social context: focused (e.g., classroom
settings) vs. unfocused contexts (e.g., natural
settings)
 macro-sociolinguistic perspective
 the relationship between the speaker and the
addressee: careful vs. vernacular styles
 micro-sociolinguistic perspective
Prototypicality (Kellerman 1977; 1978;1979;
1986; 1989)
 native speakers’ intuitions to determine the
unmarkedness or prototypicality of lexical
items
 learners resist transferring non-prototypical
meanings
Language distance and psychotypology
(learners’ perceptions about language
distance)
 the actual language distance affects positive transfer
 learners’ psychotypology governs what they actually
transfer
Developmental factors
 The learner’s general level of development
restructuring continuum: L1 (starting point
ofL2)
 Natural principles of language acquisition
interlanguage not necessarily a
restructuring continuum, except phonology
Encouraging Positive transfer
Provide opportunities to practice
applications
Teach subject matter in meaningful.
Promote positive attitudes toward
subject matter
Language Transfer.pptx

Language Transfer.pptx

  • 1.
  • 2.
    Language Transfer  speakersor writers applying knowledge from their native language to a second language.  The effect can be on any aspect of language: grammar, vocabulary, accent, spelling and so on.
  • 3.
    Transfer (Odlin 1989:27) Influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly) acquired.
  • 4.
    Positive and NegativeTransfer  Positive: unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production. EX: cognates.  Negative: when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages. EX: False cognates.
  • 5.
    Transfer  Speakers applyknowledge from their native language. It can occur in any situation when someone does not have a native level command of a language, as when translating into a second language.  The grater the differences between the two languages, the more negative the effects of interference are likely to be  It will inevitably occur in any situation where someone has an imperfect command of a second language.
  • 6.
    Transfer posited byVarious Authors • Mother tongue influence (Corder, 1967) • Native language influence (Gass, 1996) • Cross-linguistic influence (Kellerman and Sharwood- Smith, 1986; Odlin, 1989) • Cross-linguistic generalization (Zobl, 1984)
  • 7.
    Learners Interference  Learnersapproach the second language systematically; they attempt to formulate linguistic rules with the information they have:  from the native language  from the second language  from teachers and classmates
  • 8.
    Conscious and UnconsciousBehaviour  Conscious: Learners or unskilled translators may sometimes guess when producing speech or text in a second language.  Unconscious: Learners may not realize that the structures and internal rules of the languages in question are different.
  • 9.
    Adults learning  Adultslearning a second language manifest some of the same errors found in children learning their first language.
  • 10.
    Children's’ Learning children arebetter at learning foreign languages; nevertheless, concerning literacy, vocabulary, pragmatics, schematic knowledge and syntax.
  • 11.
    Multilingual Acquisition Factor Transfercan also occur between acquired languages, when people are learning two language simultaneously they may assume that a structure or internal rule from one language is the same in the other language.
  • 12.
    Comprehension and Production Thereis a universal distinction between comprehension and production. Learning a second language usually means learning to speak it and to comprehend it.
  • 13.
    Nature or Nurture Learners have the capacity to acquire a second language at any age. What nature does is to rule out the acquisition of authentic accent.  If an adult does not acquire a second language successfully it is probably because of cognitive or affective factors not to the absence of innate capacities.
  • 14.
    Contrastive Analysis  Contrastiveanalysis is a way of comparing languages in order to determine potential errors for the ultimate purpose of isolating what needs to be learned and what does not need to be learned in a second language learning situation..” Gass & Selinker  ;...those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult. Lado (1957)
  • 15.
    Nature of LanguageTransfer  1. Transfer strategies are not used by all learners.  2. It depends on the learning phase they are going through.  3. Strategy to discover the L2 structure & to help in communicative performance.
  • 16.
    Constraints on Transfer Languagefactors pronunciation, lexical items, discourse, and grammar.
  • 17.
    Sociolinguistic factors  thesocial context: focused (e.g., classroom settings) vs. unfocused contexts (e.g., natural settings)  macro-sociolinguistic perspective  the relationship between the speaker and the addressee: careful vs. vernacular styles  micro-sociolinguistic perspective
  • 18.
    Prototypicality (Kellerman 1977;1978;1979; 1986; 1989)  native speakers’ intuitions to determine the unmarkedness or prototypicality of lexical items  learners resist transferring non-prototypical meanings
  • 19.
    Language distance andpsychotypology (learners’ perceptions about language distance)  the actual language distance affects positive transfer  learners’ psychotypology governs what they actually transfer
  • 20.
    Developmental factors  Thelearner’s general level of development restructuring continuum: L1 (starting point ofL2)  Natural principles of language acquisition interlanguage not necessarily a restructuring continuum, except phonology
  • 21.
    Encouraging Positive transfer Provideopportunities to practice applications Teach subject matter in meaningful. Promote positive attitudes toward subject matter