TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Full Service Enterprise-Specific MT for Global Enterprises, Alon Lavie, Safaba, 17 October 2012
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
Today, Loyalty Programs are a norm in Retail business and also in non-consumer industries like trading, manufacturing and non-profit organizations. The need to be closer to the customers, understand their buying pattern and offering customers a value for their money has prompted these diverse industry segments to seriously think and deploy customer retention strategies.
iVend Loyalty, an application which is designed to significantly improve customer retention by bring them continuously back and at the same time aims to improve the customer satisfaction level. iVend Loyalty is currently integrated with iVend Retail and has capabilities to integrate with any Business Management or Retail application using the universal and platform neutral web services based APIs.
Avaya IP Office is the right choice for
any small business today—whether
you are 5, 25 or 250 employees…
just getting started or already
established…have a single office, a
home office or multiple stores/sites.
Avaya IP Office unifies your
communications, providing your
employees with a solution that
lets them handle all their business
communications on the device of
their choice: their laptop, mobile
phone, office phone or home phone—
using wired, wireless or broadband
connections.
Today, Loyalty Programs are a norm in Retail business and also in non-consumer industries like trading, manufacturing and non-profit organizations. The need to be closer to the customers, understand their buying pattern and offering customers a value for their money has prompted these diverse industry segments to seriously think and deploy customer retention strategies.
iVend Loyalty, an application which is designed to significantly improve customer retention by bring them continuously back and at the same time aims to improve the customer satisfaction level. iVend Loyalty is currently integrated with iVend Retail and has capabilities to integrate with any Business Management or Retail application using the universal and platform neutral web services based APIs.
Avaya IP Office is the right choice for
any small business today—whether
you are 5, 25 or 250 employees…
just getting started or already
established…have a single office, a
home office or multiple stores/sites.
Avaya IP Office unifies your
communications, providing your
employees with a solution that
lets them handle all their business
communications on the device of
their choice: their laptop, mobile
phone, office phone or home phone—
using wired, wireless or broadband
connections.
Unified communications is about integrating real-time or near-real time unified messaging and collaboration solutions.
But don't get confused. It's a lot more than making a call over your computer or checking whether someone is on the phone before you make a call.
It’s about looking at how things are done, and doing it better.
View the presentation, delivered as part of C/D/H's Technology Briefing Series, and find out more about Communication Enhanced Business Process and Microsoft Lync.
Contact C/D/H for more information about this and other topics – or check our blog at www.cdhtalkstech.com for tips on UC and other technologies.
CIBER Managed Services GmbH built a dynamic Cloud Infrastructure for SAP landscapes, based on a combination of IBM server, storage, database, and system management software. The new storage infrastructure, which consists of the IBM XIV Storage System and IBM SAN Volume Controller, offers individual service classes to suit different customer needs, maximizing operational efficiency and minimizing expenses. The SAP application landscapes run on both IBM Power Systems servers and IBM System x Blade Server technologies.
Visit http://bit.ly/KWh5Dx to 'Follow' the official Twitter handle of IBM India Smarter Computing.
Globalization is driving the demand for translation services. However, customers are increasingly focused on price, speed, and the integration of the translation process into the their own workflows. Affordability, scalability and integration have become key drivers in customer adoption of translation services. Unbabel is developing a translation service that combines machine translation and distributed crowd post-editing by a growing community of bilinguals and professional translators, enabling efficiencies that allow for scale and lower prices. In parallel, Unbabel is integrating the translation process into the tools that companies already use to create content and to communicate with their own customers, tools such as Zendesk, MailChimp, WordPress and Github. In this talk we describe Unbabel’s method and technology as well as showcase key integrations and early results.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
A TaaS-based terminology management system, such as CSOFT’s TermWiki Pro, stores terminology information in a central location in the cloud, allowing all content stakeholders such as editors, validators, translators, and reviewers to access the same set of data. Any changes made to a term are immediately available for others to use in their own projects. Managing terms from inception to validation to translation and beyond typically involves many contributors – including terminology stakeholders on the client side. Just sending notifications to terminology stakeholders and keeping them all on the same page can take up a lot of project management time. This presentation illustrates how TermWiki, a system designed for web-enabled, collaborative terminology management, can be configured to take a term through the main stages of its development without manual intervention from project managers.
Unified communications is about integrating real-time or near-real time unified messaging and collaboration solutions.
But don't get confused. It's a lot more than making a call over your computer or checking whether someone is on the phone before you make a call.
It’s about looking at how things are done, and doing it better.
View the presentation, delivered as part of C/D/H's Technology Briefing Series, and find out more about Communication Enhanced Business Process and Microsoft Lync.
Contact C/D/H for more information about this and other topics – or check our blog at www.cdhtalkstech.com for tips on UC and other technologies.
CIBER Managed Services GmbH built a dynamic Cloud Infrastructure for SAP landscapes, based on a combination of IBM server, storage, database, and system management software. The new storage infrastructure, which consists of the IBM XIV Storage System and IBM SAN Volume Controller, offers individual service classes to suit different customer needs, maximizing operational efficiency and minimizing expenses. The SAP application landscapes run on both IBM Power Systems servers and IBM System x Blade Server technologies.
Visit http://bit.ly/KWh5Dx to 'Follow' the official Twitter handle of IBM India Smarter Computing.
Globalization is driving the demand for translation services. However, customers are increasingly focused on price, speed, and the integration of the translation process into the their own workflows. Affordability, scalability and integration have become key drivers in customer adoption of translation services. Unbabel is developing a translation service that combines machine translation and distributed crowd post-editing by a growing community of bilinguals and professional translators, enabling efficiencies that allow for scale and lower prices. In parallel, Unbabel is integrating the translation process into the tools that companies already use to create content and to communicate with their own customers, tools such as Zendesk, MailChimp, WordPress and Github. In this talk we describe Unbabel’s method and technology as well as showcase key integrations and early results.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
A TaaS-based terminology management system, such as CSOFT’s TermWiki Pro, stores terminology information in a central location in the cloud, allowing all content stakeholders such as editors, validators, translators, and reviewers to access the same set of data. Any changes made to a term are immediately available for others to use in their own projects. Managing terms from inception to validation to translation and beyond typically involves many contributors – including terminology stakeholders on the client side. Just sending notifications to terminology stakeholders and keeping them all on the same page can take up a lot of project management time. This presentation illustrates how TermWiki, a system designed for web-enabled, collaborative terminology management, can be configured to take a term through the main stages of its development without manual intervention from project managers.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer zooms in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
Debate between leaders from business and research on the question how near we are to the point in time that machines will be better at translating most content, often referred to as the singularity.
Session host: Jaap van der Meer (TAUS)
Presenters and panelists are: Marcello Federico (FBK Trento), Jean Senellart (SYSTRAN), Renato Beninatto (Moravia), Alex Waibel (Karlsruhe Institute of Technology) and Marco Trombetti (Translated).
Working with MOSES and building high quality MT systems is not for the faint hearted. It requires a wide range of technical and linguistic based knowledge that is often difficult to find and develop within organisations. Consequently, only the biggest organisations have the financial muscle to invest and reap the awards of MT. This puts the small-to-medium sized organisations at a distinct disadvantage. KantanMT changes everything! KantanMT is a cloud-based implementation of MOSES which enables SMEs to embrace the advantages of MT - quickly and economically. This presentation will demonstrate the KantanMT approach to rapid engine training and tuning, data analytics used to predict MT quality and create tiered pricing structures and instantaneous engine deployment - all of which are driving the new MT Revolution!
In this session, the challenges of localizing and evaluating creative content will be discussed. There is a pressing need to ensure quality even for marketing, game, hospitality, multimedia and mobile content just to name a few. One of the aims of the session is to define what’s relevant to QE for content that might have a short life cycle or low visibility within the product versus aspects of user experience that might be more critical. Speakers will discuss the role of traditional linguistic and functional quality testing versus new approaches that focus on areas that users might consider more important. How to balance quality - as we currently define it - with real expectations set by users, keeping in mind that user expectations might touch a variety of product areas and not include linguistic quality at all?
Session leader: Margarita Núñez-González (Simultrans)
Panelists: Suzanne Marie Frank (Vistatec), Orly González Kahn (Google)
This slidedeck covers the talks and summarizes the discussions during a roundtable meeting of Moses Users from industry. During the meeting participants discussed whether industrial users of Moses could cooperate further.
The accompanying report - Moses Users Seeking Common Ground is found:
https://www.taus.net/reports/are-moses-users-seeking-common-ground
The meeting was hosted by Charles University, University of Edinburgh and TAUS.
The meeting was a MosesCore project event supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA ToolsQabiria
There are several QA tools on the market and I'll focus on two of them that are free and open-source. They are useful before delivery to automatically process your translation against a set of custom parameters, such as translation memories, term bases, punctuation rules, etc., in order to detect mistakes that might have escaped in the editing phase. learning objectives: You'll learn how to set up and use two free tools to improve the quality of your translation.
Panelists: Dace Dzeguze (TAUS), Daniel Sullivan (Tableau Software), Greg Perkins (LDS Church), John Weisgerber (XTM)
The TAUS Quality Dashboard and DQF Tools enables users to monitor productivity and efficiency in translation projects. Users can track their own productivity and quality, conduct evaluations and benchmark the results against industry averages. The tools help establish return-on-investment and benchmark performance enabling users to take informed decisions. To ensure evaluation results are reliable, it is vital that best practices are applied. The aim of this session is to discuss best practices on using TAUS DQF and to analyze different use cases.
Margaret Ann Dowling will talk about the traps with regards to content creation and translation. She’ll share tips on how to improve your content, how to reach the right customers and how to improve the relationship with your customers. She’ll also touch upon the integration of user-generated content and machine created content and how to define your tone of voice.
hosted by Adam Wooten (Middlebury Institute of International Studies) with panelists: Stephen Richardson (LDS Church), Nick Lambson (Medialocate) and Daniel Marcu (Fairtrade Translations).
As we anticipate or debate an approaching singularity for translation, technology advances may change not only how human translators work but also how they must be trained. In light of such disruptive advances, this panel will address the following questions: Will existing human translators have a place in a new translation economy or will they require entirely new skill sets for new roles? How should educational institutions prepare the translators of the future? And what on-the-job training can managers provide to meet short-term needs?
Hosted by Richard Sikes (Content Rules) with panelists: Catherine Dove (Z-Axis) and Mark Davidson (Red Hat).
The TAUS DQF can provide both structural inspiration for quality initiatives and a hands-on tool for translation quality assessment. In this session, we learn from Catherine Dove of Z-Axis and Mark Davidson of Red Hat how they have interacted with the DQF and leveraged insights gleaned from the DQF. We will also discuss what they anticipate for the future. The session is moderated by Richard Sikes, who has used the web-based DQF user interface for translation quality reviews.
Similar to TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Full Service Enterprise-Specific MT for Global Enterprises, Alon Lavie, Safaba, 17 October 2012
How to Purchase Translations and What to Look For in a SupplierResearchShare
An objective guide to managing translation services in the market research industry. Presentation by Patrick Eve, CEO of TranslateMedia. This was part of a webinar in June 2010 with GreenBook.
Are you a translator or translation agency?
Do you provide website translation services?
Have you realised the pains of the process?
Why should you make your client's website translated?
Because you can make more money and provide added value services.
Is it easy to bridge the technology gap between the website and your CAT tool?
Yes, it is.
With Easyling.
Have a look at how.
Lingotek Community Translation Platform June 2009 PublicRobert Vandenberg
The Lingotek Community Translation Platform harnesses the power of crowd-sourcing and enables companies to engage their customers, partners and extended community to form online translation communities. The platform allows companies to distribute content in a controlled and secure way, simplifying the process of posting, tracking and completing translation projects. Lingotek's proprietary web-based software, brings machine translation, translation memories, and terminology management together with a social network. The result is a unique platform for translating information into hundreds of languages at a minimal cost.
We had this presentation running on one of the screens in our booth at the April 4, 2013, Innotech Dallas/SharePoint TechFest. We have been excited by the developments in the latest release of Visual Studio and it's ability to work seamlessly with Microsoft's Azure.
This September, Eric Inch presented on behalf of Microsoft at the Heartland Technology Summit.
View the slide deck for an overview of Lync, its client, modalities, architecture, phones, peripherals, and more.
And for further information on this or other Lync topics, visit our blog at www.cdhtalkstech.com.
Nimsoft SaaS Service Desk Essentials - presented at CA World 2011CA Nimsoft
Your service desk might be the only IT resource guaranteed to touch everyone in your enterprise. Learn how Nimsoft Service Desk accelerates your responsiveness, efficiency, and alignment to your business. In this session, product experts from Nimsoft will discuss how you can benefit from using Nimsoft Service Desk by coordinating and accelerating incident response and proactive IT management—so you can increase end user satisfaction, reduce costs, and meet business objectives.
Visit www.nimsoft.com for more information.
Cisco Localisation Toolkit: General OverviewGary Lefman
The Cisco Localisation Toolkit is an extensible product-agnostic tool for localising any internationalised product. This overview presents the localisation challenges that Cisco faced, and how the Cisco Localisation Toolkit solved them.
Similar to TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Full Service Enterprise-Specific MT for Global Enterprises, Alon Lavie, Safaba, 17 October 2012 (20)
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
For the language service industry, the biggest challenge is still, regardless if it’s for conventional language service mode or cloud-based service mode, translator resources. Using technology to help us map out the most suitable translators for each project is the key to ensure the high translation quality.
Computer Aided Translation Training System (CATS) provides a package solutions to the problems of translation translation. CATS combines artificial intelligence, data collection, and visualization of information technology, which makes the translation teaching, class management and monitoring on one single platform areality. Translation and interpretaton teaching resources on CATS are updated regularly into detailed categories, making the teaching materials easy to access. CATS supports translation and interpretation teaching and practices, company internships as well as scientific research.
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
Kubernetes & AI - Beauty and the Beast !?! @KCD Istanbul 2024Tobias Schneck
As AI technology is pushing into IT I was wondering myself, as an “infrastructure container kubernetes guy”, how get this fancy AI technology get managed from an infrastructure operational view? Is it possible to apply our lovely cloud native principals as well? What benefit’s both technologies could bring to each other?
Let me take this questions and provide you a short journey through existing deployment models and use cases for AI software. On practical examples, we discuss what cloud/on-premise strategy we may need for applying it to our own infrastructure to get it to work from an enterprise perspective. I want to give an overview about infrastructure requirements and technologies, what could be beneficial or limiting your AI use cases in an enterprise environment. An interactive Demo will give you some insides, what approaches I got already working for real.
Software Delivery At the Speed of AI: Inflectra Invests In AI-Powered QualityInflectra
In this insightful webinar, Inflectra explores how artificial intelligence (AI) is transforming software development and testing. Discover how AI-powered tools are revolutionizing every stage of the software development lifecycle (SDLC), from design and prototyping to testing, deployment, and monitoring.
Learn about:
• The Future of Testing: How AI is shifting testing towards verification, analysis, and higher-level skills, while reducing repetitive tasks.
• Test Automation: How AI-powered test case generation, optimization, and self-healing tests are making testing more efficient and effective.
• Visual Testing: Explore the emerging capabilities of AI in visual testing and how it's set to revolutionize UI verification.
• Inflectra's AI Solutions: See demonstrations of Inflectra's cutting-edge AI tools like the ChatGPT plugin and Azure Open AI platform, designed to streamline your testing process.
Whether you're a developer, tester, or QA professional, this webinar will give you valuable insights into how AI is shaping the future of software delivery.
UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series, part 3DianaGray10
Welcome to UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series part 3. In this session, we will cover desktop automation along with UI automation.
Topics covered:
UI automation Introduction,
UI automation Sample
Desktop automation flow
Pradeep Chinnala, Senior Consultant Automation Developer @WonderBotz and UiPath MVP
Deepak Rai, Automation Practice Lead, Boundaryless Group and UiPath MVP
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024Albert Hoitingh
In this session I delve into the encryption technology used in Microsoft 365 and Microsoft Purview. Including the concepts of Customer Key and Double Key Encryption.
Connector Corner: Automate dynamic content and events by pushing a buttonDianaGray10
Here is something new! In our next Connector Corner webinar, we will demonstrate how you can use a single workflow to:
Create a campaign using Mailchimp with merge tags/fields
Send an interactive Slack channel message (using buttons)
Have the message received by managers and peers along with a test email for review
But there’s more:
In a second workflow supporting the same use case, you’ll see:
Your campaign sent to target colleagues for approval
If the “Approve” button is clicked, a Jira/Zendesk ticket is created for the marketing design team
But—if the “Reject” button is pushed, colleagues will be alerted via Slack message
Join us to learn more about this new, human-in-the-loop capability, brought to you by Integration Service connectors.
And...
Speakers:
Akshay Agnihotri, Product Manager
Charlie Greenberg, Host
Elevating Tactical DDD Patterns Through Object CalisthenicsDorra BARTAGUIZ
After immersing yourself in the blue book and its red counterpart, attending DDD-focused conferences, and applying tactical patterns, you're left with a crucial question: How do I ensure my design is effective? Tactical patterns within Domain-Driven Design (DDD) serve as guiding principles for creating clear and manageable domain models. However, achieving success with these patterns requires additional guidance. Interestingly, we've observed that a set of constraints initially designed for training purposes remarkably aligns with effective pattern implementation, offering a more ‘mechanical’ approach. Let's explore together how Object Calisthenics can elevate the design of your tactical DDD patterns, offering concrete help for those venturing into DDD for the first time!
Smart TV Buyer Insights Survey 2024 by 91mobiles.pdf91mobiles
91mobiles recently conducted a Smart TV Buyer Insights Survey in which we asked over 3,000 respondents about the TV they own, aspects they look at on a new TV, and their TV buying preferences.
Key Trends Shaping the Future of Infrastructure.pdfCheryl Hung
Keynote at DIGIT West Expo, Glasgow on 29 May 2024.
Cheryl Hung, ochery.com
Sr Director, Infrastructure Ecosystem, Arm.
The key trends across hardware, cloud and open-source; exploring how these areas are likely to mature and develop over the short and long-term, and then considering how organisations can position themselves to adapt and thrive.
From Siloed Products to Connected Ecosystem: Building a Sustainable and Scala...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Full Service Enterprise-Specific MT for Global Enterprises, Alon Lavie, Safaba, 17 October 2012
1. TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE
Full-Service Enterprise-Specific Machine Translation
for Global Enterprises
10:50-11:10
Wednesday, 17 October
Alon Lavie
Safaba Translation Solutions
3. The Machine Translation Revolution
“Translation of text by a computer that learned how to translate from vast
amounts of previously translated text”
• Provides volume & velocity to Translation
• Integrated into existing translation process
Customer Understanding
Experience the Market
• Enables real-time Translation MT
• Embedded into business processes Internal
Discovery Communication
s
• Rapid implementation
• And gets better with time
3
4. BUT, Machine Translation is Limited
Standard
Machine
Translation
No real Extremely
modeling of data
syntax sensitive
• Limited handling of • NOT for localization
“Good enough” for language translation but Reacts poorly to data
morphological markers / dilution
punctuation / sentence
structure
4
5. Safaba Overcame MT Deficiencies
• Innovative Technology | New Process
• IntroducingOptimization Engine /Module (T-LTM)
> Target Language Engine (Moses+)Module (S-LTM)
Core Translation Transformation
Language
Source LanguageTransformation
> Rule-based statisticalMT Language Optimization
Safaba’s
Enhanced post-processing
Proprietarystatistical engine post-editing
pre-processing
Technology™ optimization optimization
> Publication language data optimization
Corporate/domain language
SMT source
• Not a hybrid…
5
6. Modularity
Multi-
domain
Beyond Localization Quality
support by
design
Nuan
ced
divisi
onal
langu
age
on
single
syste
m
No
disru
ption
of
indivi
dual
divisi
on
opera
tions
6
7.
8. New Business Model
> A three-way partnership with common infrastructure
Real time
Language translation aaS Language
technologies
Technologies services
Cloud
User User
Real time Post edited
translation aaS translation Buyer
User
TMS
Language
Premium language
Services Post edited and inter-cultural
Providers translation services
8
Translation accuracy, domain relevance and brand consistency in MT determine attainable volume and velocity!To localize successfully MT’s role is to provide volume & velocity(high-value & high-volume content) Human raw reviewed MTThe higher the MT output quality, the greater the volume & velocity achieved in both scenarios Hence our focus… standard SMT is simply not good enough!Requires massive data manipulation and suffers from unsupervised learning.So we made it better!Easily said, not so easily done! Requires deep understanding of existing and emerging technologies We designed a modular approach to enterprise-optimized MTIt requires a business model that caters for the benefits and limitations of MT today – Professional Services suiteWe deliver MT as a Service (unless otherwise required by client)We provide full customization, adaptation, implementation and post implementation services using proprietary tools and leveraging expert domain knowledge.Taking a ‘do-it-yourself’ approach to Machine Translation has proven not to deliver the quality necessary and hence not to deliver the ROI expected.
Translation accuracy, domain relevance and brand consistency in MT determine attainable volume and velocity!To localize successfully MT’s role is to provide volume & velocity(high-value & high-volume content) Human raw reviewed MTThe higher the MT output quality, the greater the volume & velocity achieved in both scenarios Hence our focus… standard SMT is simply not good enough!Requires massive data manipulation and suffers from unsupervised learning.So we made it better!Easily said, not so easily done! Requires deep understanding of existing and emerging technologies We designed a modular approach to enterprise-optimized MTIt requires a business model that caters for the benefits and limitations of MT today – Professional Services suiteWe deliver MT as a Service (unless otherwise required by client)We provide full customization, adaptation, implementation and post implementation services using proprietary tools and leveraging expert domain knowledge.Taking a ‘do-it-yourself’ approach to Machine Translation has proven not to deliver the quality necessary and hence not to deliver the ROI expected.
Optimization is not Moses (no need to mention Moses based)Do not be specific re optimization technology, what elements were replaced or even avoid using ‘target language’ Stress that target language transformation Standard SMT requires massive data manipulation and suffers from unsupervised learningA multi-phase process is required to achieving highly-tuned, enterprise-specific results.Fine tuning three parameters constantly:Translation accuracy – Natural language source and target transformation and adapted (bilingual) translationDomain relevance – Enterprise and domain specific target language (monolingual) optimizationBrand consistency – Modular approach enables near real-time learning from errors and constant improvement
Standard SMT requires massive data manipulation and suffers from unsupervised learningA multi-phase process is required to achieving highly-tuned, enterprise-specific results.Fine tuning three parameters constantly:Translation accuracy – Natural language source and target transformation and adapted (bilingual) translationDomain relevance – Enterprise and domain specific target language (monolingual) optimizationBrand consistency – Modular approach enables near real-time learning from errors and constant improvement