The document announces a Translation Technology Showcase event hosted by TAUS on February 28, 2017 in Shenzhen. The event will feature presentations from various translation technology companies on topics like multichannel translation for the digital economy, using free and open source tools, leveraging large translation memories, and neural machine translation. The agenda lists out the scheduled presentations and their times. The document also mentions that TAUS recently published an updated Translation Technology Landscape Report covering trends in the industry and profiles of over 80 companies.
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
Quality standards in the industry have come a long way. They have evolved over the years, but their focus on quality definitions based on errors and metrics has remained the accepted wisdom. Expectations of end users are changing. Every piece of content has a job to do, and it is often to touch the heart of users rather than just the mind by delivering information that is accurate and whose quality is measurable. A new “quality evaluation paradigm” is emerging. This calls for a new profile for translators, one that is different from what has been typical for the past few decades. This presentation will look at this trend in more detail, considering how to test these new types of translators fast and effectively. What matters in this emerging quality model and what does it possibly mean for DQF?
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
Quality standards in the industry have come a long way. They have evolved over the years, but their focus on quality definitions based on errors and metrics has remained the accepted wisdom. Expectations of end users are changing. Every piece of content has a job to do, and it is often to touch the heart of users rather than just the mind by delivering information that is accurate and whose quality is measurable. A new “quality evaluation paradigm” is emerging. This calls for a new profile for translators, one that is different from what has been typical for the past few decades. This presentation will look at this trend in more detail, considering how to test these new types of translators fast and effectively. What matters in this emerging quality model and what does it possibly mean for DQF?
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
Chris Wendt, Group Program Manager-MT, Microsoft Research
Chris will outline factors influencing the translation quality of a statistical machine translation system, providing a short description of the feedback collection mechanism in use at Microsoft, and the metrics on observed on its MT deployments. Chris will provide examples from the Microsoft Developer Network blogs and documentation, and the customer support information to present the Microsoft view that more data equals better machine translation.
For the language service industry, the biggest challenge is still, regardless if it’s for conventional language service mode or cloud-based service mode, translator resources. Using technology to help us map out the most suitable translators for each project is the key to ensure the high translation quality.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer will zoom in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
This TAUS webinar outlines the many facets of translation technology and shares big picture analysis of key opportunities and challenges going forward.
A generation ago an emerging group of localization service providers were able to the exploit the opportunities of their times and earn rich rewards, leaving the traditional industry in their wake.
We are at a pivotal moment once again. New opportunities with Technology, Data, Metrics and Connectivity are already fueling growth in our industry. There will be winners and losers.
This Webinar covers the market landscape and TAUS activity on:
Translation automation, Language data sharing, Translation quality evaluation, Interoperability
This slidedeck covers the talks and summarizes the discussions during a roundtable meeting of Moses Users from industry. During the meeting participants discussed whether industrial users of Moses could cooperate further.
The accompanying report - Moses Users Seeking Common Ground is found:
https://www.taus.net/reports/are-moses-users-seeking-common-ground
The meeting was hosted by Charles University, University of Edinburgh and TAUS.
The meeting was a MosesCore project event supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
The proposed developments were wide-reaching and have significant implications for how the industry conducts business. We received 680 usable responses to the consultation questionnaire and a wealth of new ideas on further new features and services. Responses came from every stakeholder group in the industry: translators, corporate buyers, public sector buyers, service providers, technology vendors, academia, and consultants / sector analysts / commentators.
A very large majority recognize the benefits of sharing translation memories. There was a strong endorsement of plans to provide users and members with greater intelligent access and easier access to data through translation matching and open APIs for services. View the presentation to see how people voted, what has been prioritized, and when new services will be delivered.
TAUS recently performed an extensive study of the machine translation market and estimates its size at $250 million. Despite the relatively small size of the market it has outsize impact and innovation power. TAUS believes that MT technology is a key enabler and a force multiplier for new services and growth. In our report we cover different uses of MT technology, survey players and offerings in the market and analyze the impact of large online MT providers and open source technology. We identified 65 MT operators and break down the market by offering type and region. We analyzed market trends, opportunities and challenges as well as market drivers and inhibitors. Based on our data and observations we venture a few predictions for the MT market.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
LT-Innovate organized the 2nd LT-Innovate Summit, making Brussels again the meeting point for the Language Technology Industry to network, discuss needs, strategies, innovation opportunities and business trends.
Rahzeb Choudhury from TAUS presented the big picture view on the translation automation industry.
For more info: http://bit.ly/19Hwz9Z
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer zooms in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
Pangeanic Cor-ActivaTM-Neural machine translation Taus Tokyo 2017Manuel Herranz
Presentation of Pangeanic language technologies as a result of EU and national R&D: Cor for web crawling and website translation, linked to Elastic Search-based ActivaTM and NeuralMT
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
Chris Wendt, Group Program Manager-MT, Microsoft Research
Chris will outline factors influencing the translation quality of a statistical machine translation system, providing a short description of the feedback collection mechanism in use at Microsoft, and the metrics on observed on its MT deployments. Chris will provide examples from the Microsoft Developer Network blogs and documentation, and the customer support information to present the Microsoft view that more data equals better machine translation.
For the language service industry, the biggest challenge is still, regardless if it’s for conventional language service mode or cloud-based service mode, translator resources. Using technology to help us map out the most suitable translators for each project is the key to ensure the high translation quality.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer will zoom in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
This TAUS webinar outlines the many facets of translation technology and shares big picture analysis of key opportunities and challenges going forward.
A generation ago an emerging group of localization service providers were able to the exploit the opportunities of their times and earn rich rewards, leaving the traditional industry in their wake.
We are at a pivotal moment once again. New opportunities with Technology, Data, Metrics and Connectivity are already fueling growth in our industry. There will be winners and losers.
This Webinar covers the market landscape and TAUS activity on:
Translation automation, Language data sharing, Translation quality evaluation, Interoperability
This slidedeck covers the talks and summarizes the discussions during a roundtable meeting of Moses Users from industry. During the meeting participants discussed whether industrial users of Moses could cooperate further.
The accompanying report - Moses Users Seeking Common Ground is found:
https://www.taus.net/reports/are-moses-users-seeking-common-ground
The meeting was hosted by Charles University, University of Edinburgh and TAUS.
The meeting was a MosesCore project event supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
The proposed developments were wide-reaching and have significant implications for how the industry conducts business. We received 680 usable responses to the consultation questionnaire and a wealth of new ideas on further new features and services. Responses came from every stakeholder group in the industry: translators, corporate buyers, public sector buyers, service providers, technology vendors, academia, and consultants / sector analysts / commentators.
A very large majority recognize the benefits of sharing translation memories. There was a strong endorsement of plans to provide users and members with greater intelligent access and easier access to data through translation matching and open APIs for services. View the presentation to see how people voted, what has been prioritized, and when new services will be delivered.
TAUS recently performed an extensive study of the machine translation market and estimates its size at $250 million. Despite the relatively small size of the market it has outsize impact and innovation power. TAUS believes that MT technology is a key enabler and a force multiplier for new services and growth. In our report we cover different uses of MT technology, survey players and offerings in the market and analyze the impact of large online MT providers and open source technology. We identified 65 MT operators and break down the market by offering type and region. We analyzed market trends, opportunities and challenges as well as market drivers and inhibitors. Based on our data and observations we venture a few predictions for the MT market.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
LT-Innovate organized the 2nd LT-Innovate Summit, making Brussels again the meeting point for the Language Technology Industry to network, discuss needs, strategies, innovation opportunities and business trends.
Rahzeb Choudhury from TAUS presented the big picture view on the translation automation industry.
For more info: http://bit.ly/19Hwz9Z
The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer zooms in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.
Pangeanic Cor-ActivaTM-Neural machine translation Taus Tokyo 2017Manuel Herranz
Presentation of Pangeanic language technologies as a result of EU and national R&D: Cor for web crawling and website translation, linked to Elastic Search-based ActivaTM and NeuralMT
Most of the challenges that need to be overcome to make PaaS is suitable for telco relate to the need for additional features that telco applications typically require in terms of latency, security, and availability. PaaS provides the building blocks for automated testing, continuous deployment, as well as supporting the DevOps approach, and as such simplifies the development process and reduces time to market.
The convergence of IT, telecoms, and other domains brings benefits to all industries. PaaS is a cloud-based service model that frees up developers to focus on how to deliver the best business solution. In PaaS, the platform delivers services that can be used to develop applications, differing from the traditional method of development in which developers need to create the entire software stack.
By using microservices – the construction or deconstruction of applications into small parts – developers can build solutions in a technology-agnostic manner, choosing just the right network protocol and solutions for the application at hand. This approach enables each part of the system to be developed, maintained, deployed, executed, upgraded, and scaled independently.
Avoiding dependencies enables technology choices to be made on a per-microservice basis. As new technologies become available, they can be implemented appropriately without the need for a synchronized cross-microservice upgrade. As a result, each microservice can evolve at the right pace in a way that is most appropriate for a particular service.
The technology gaps that need to be closed to pave the way to telco-grade PaaS include tenant isolation and trace support. But there are many more, and this article covers how they together with microservices architecture can be combined to maximize the benefit.
This session shares insights on the future of the translation industry. Its content is based on a number of market and collective intelligence exercises undertaken by TAUS during 2010. This includes continuous review of the market, ideation sessions with major translation decision makers, and discussion with leading scientists, amongst others.
Jaap van der Meer will present key findings from the MT Market Report that TAUS published. For more information, see: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014
Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Moses from the point of view of an LSP
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supporetd by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
Latest news on Twitter - #MosesCore
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
Computer Aided Translation Training System (CATS) provides a package solutions to the problems of translation translation. CATS combines artificial intelligence, data collection, and visualization of information technology, which makes the translation teaching, class management and monitoring on one single platform areality. Translation and interpretaton teaching resources on CATS are updated regularly into detailed categories, making the teaching materials easy to access. CATS supports translation and interpretation teaching and practices, company internships as well as scientific research.
Quality evaluation is a costly task in the translation sector. It can take up more than 20% of the time spent on the actual translation production. Quality reporting is costly too. It is still a highly manual task, for most of us at least. And what’s worse, we find it hard to assure and deliver the quality that our customers and end-users need and want. In short, quality evaluation in the translation industry is failing.
Our industry lacks a concerted effort for standardizing APIs. While many efforts have been made, none of them have really lead to widely accepted standards for such diverse topics as interchange of project and workflow data, passing data from one tool to the next, making technologies and data interoperable. GALA has launched a community effort to define and prioritize API use cases and jointly develop concrete standards which can be implemented by tools providers, LSPs and clients alike. Hear the current status and join the movement!
Algorithmic management is the secret behind innovative translation platforms that automate and track every task and tell us what to do. Datafication is the biggest trend of translation in the coming year(s). Everyone will have his or her own dashboard and we are dialing ourselves into the age of robots and singularity. “How long will it take before my customers find out?”
Panelists: Dace Dzeguze (TAUS), Daniel Sullivan (Tableau Software), Greg Perkins (LDS Church), John Weisgerber (XTM)
The TAUS Quality Dashboard and DQF Tools enables users to monitor productivity and efficiency in translation projects. Users can track their own productivity and quality, conduct evaluations and benchmark the results against industry averages. The tools help establish return-on-investment and benchmark performance enabling users to take informed decisions. To ensure evaluation results are reliable, it is vital that best practices are applied. The aim of this session is to discuss best practices on using TAUS DQF and to analyze different use cases.
Panelists: Yoshiyasu Yamakawa (Intel), JP Barraza (Systran), Konstantin Dranch (Memsource), David Koot (TAUS)
The focus of this session will be on predictions and risk management. What kind of things can you predict and how can you manage risks by by analyzing your translation data or monitoring your productivity and quality. Tracking translation data in different cycles of the translation process (translation, post-editing, review, proof-reading) offers tremendous value when it comes to predicting future trends or making informed choices. What type of data can be valuable and what kind of predictions can we make using this data? How can we make more efficient use of already available data? How can we use this type of data to improve machine translation, automatic QA, error-recognition, sampling or quality estimation? How can academia and industry work together towards a common goal?
Panelists: Yoshiyasu Yamakawa (Intel), JP Barraza (Systran), Konstantin Dranch (Memsource), David Koot (TAUS)
The focus of this session will be on predictions and risk management. What kind of things can you predict and how can you manage risks by by analyzing your translation data or monitoring your productivity and quality. Tracking translation data in different cycles of the translation process (translation, post-editing, review, proof-reading) offers tremendous value when it comes to predicting future trends or making informed choices. What type of data can be valuable and what kind of predictions can we make using this data? How can we make more efficient use of already available data? How can we use this type of data to improve machine translation, automatic QA, error-recognition, sampling or quality estimation? How can academia and industry work together towards a common goal?
Panelists: Yoshiyasu Yamakawa (Intel), JP Barraza (Systran), Konstantin Dranch (Memsource), David Koot (TAUS)
The focus of this session will be on predictions and risk management. What kind of things can you predict and how can you manage risks by by analyzing your translation data or monitoring your productivity and quality. Tracking translation data in different cycles of the translation process (translation, post-editing, review, proof-reading) offers tremendous value when it comes to predicting future trends or making informed choices. What type of data can be valuable and what kind of predictions can we make using this data? How can we make more efficient use of already available data? How can we use this type of data to improve machine translation, automatic QA, error-recognition, sampling or quality estimation? How can academia and industry work together towards a common goal?
Panelists: Olga Beregovaya (Welocalize), Maxim Khalilov (Booking.com), Antonio Tejada (Capita), Tony O'Dowd (KantanMT), Carla Schelfhout (SDL)
In this session, with clear focus on Machine Translation (MT) quality, we will discuss different ways to improve MT engines. Which engine do you use and how do you measure improvement? What are the right metrics to evaluate MT quality for the specific content types? How do you interpret and act on the evaluation results? It's fine when errors are labeled and analyzed, but how can that help improve your engine? Are there best practices available? And how about Neural MT? Should we measure that differently? After some use cases shared by the speakers, these questions will be addressed in the break-out session.
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...Orkestra
UIIN Conference, Madrid, 27-29 May 2024
James Wilson, Orkestra and Deusto Business School
Emily Wise, Lund University
Madeline Smith, The Glasgow School of Art
This presentation, created by Syed Faiz ul Hassan, explores the profound influence of media on public perception and behavior. It delves into the evolution of media from oral traditions to modern digital and social media platforms. Key topics include the role of media in information propagation, socialization, crisis awareness, globalization, and education. The presentation also examines media influence through agenda setting, propaganda, and manipulative techniques used by advertisers and marketers. Furthermore, it highlights the impact of surveillance enabled by media technologies on personal behavior and preferences. Through this comprehensive overview, the presentation aims to shed light on how media shapes collective consciousness and public opinion.
This presentation by Morris Kleiner (University of Minnesota), was made during the discussion “Competition and Regulation in Professions and Occupations” held at the Working Party No. 2 on Competition and Regulation on 10 June 2024. More papers and presentations on the topic can be found out at oe.cd/crps.
This presentation was uploaded with the author’s consent.
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutesIP ServerOne
Introducing Acorn Recovery as a Service, a simple, fast, and secure managed disaster recovery (DRaaS) by IP ServerOne. A DR solution that helps restore your IT infra within minutes.
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic AbusersOWASP Beja
f you offer a service on the web, odds are that someone will abuse it. Be it an API, a SaaS, a PaaS, or even a static website, someone somewhere will try to figure out a way to use it to their own needs. In this talk we'll compare measures that are effective against static attackers and how to battle a dynamic attacker who adapts to your counter-measures.
About the Speaker
===============
Diogo Sousa, Engineering Manager @ Canonical
An opinionated individual with an interest in cryptography and its intersection with secure software development.
Have you ever wondered how search works while visiting an e-commerce site, internal website, or searching through other types of online resources? Look no further than this informative session on the ways that taxonomies help end-users navigate the internet! Hear from taxonomists and other information professionals who have first-hand experience creating and working with taxonomies that aid in navigation, search, and discovery across a range of disciplines.
4. TAUS Translation Technology Landscape Report
Published in September 2016
New edition of the 2013 report
Authors: Isabella Massardo, Maxim Khalilov and Jaap van
der Meer
95 pages
Evolution of the translation technology sector
Description of sector and categories
80+ company profiles and use sases
Trends: Neural MT, Speech-to-Speech Translation etc.
Free for TAUS subscribers
Chinese version to be published soon (big thanks to
Lingosail for the translation!)
5. Agenda
13:40 / Multichannel Translation for the Digital Economy,
Carl Yao (CSOFT International)
14:10 / Free, Web-Based and Open Source: Successful Case
Studies with MateCat, Claudia Di Lorenzo
(MateCat/Translated)
14:40 / How to Efficiently Use Large-Scale TMs in Translation,
Jing Zhang (Tmxmall)
15:10 / BREAK
15:40 / Yongpeng Wei (Lingosail)
16:10 / (SDL)
16:40 / Discussion
6. This slide may not be used or copied without permission from TAUS
THANK YOU!