Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
THURSDAY,	
  22	
  May	
  /10:20	
  –	
  10:50	
  
	
  
	
  
Planning	
  for	
  an	
  Uncertain	
  Future	
  
Jaap	
  van	...
Planning for an Uncertain Future	
  
TAUS Round Table, Moscow, May 22, 2014
www.taus.net
Agenda
Agenda
}  Translation Technology Landscape Report
}  What it means for enterprises, LSPs and governments: dilemma...
Translation Technology Landscape Report
Table of Contents
}  Evolution of translation industry
}  Types, Categories and ...
The Evolution till Now
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Evolution to Come
From theTAUSTranslationTechnology Landscape Report (January, 2013)
The	
  World	
  Around	
  Us	
  
We	
  live	
  in	
  a	
  2me	
  of	
  hyper-­‐globaliza2on	
  
§  Trade	
  integraIon	
  
§  Last	
  2	
  decades	
  75	...
Growth	
  comes	
  from	
  the	
  next	
  billion	
  users	
  
Only	
  1	
  out	
  of	
  every	
  3	
  people	
  can	
  go...
ZeGabytes	
  of	
  informa2on	
  are	
  wai2ng	
  to	
  be	
  
translated	
  in	
  1,000+	
  languages	
  
Linguis2c	
  di...
What	
  does	
  this	
  mean	
  for	
  the	
  
transla2on	
  industry?	
  
WHERE ARE FACEBOOK, GOOGLE, IBM AND
MICROSOFT TAKING US? 
TRANSLATION AS A UTILITY
02 August 2010
Transla2on	
  Becomes	
 ...
Transla2on	
  Goes	
  Mobile	
  
Transla2on	
  Becomes	
  Datafied	
  
Transla2on	
  Becomes	
  Wearable,	
  Implantable	
  ...	
  
Transla2on	
  Becomes	
  Speakable	
  ...	
  
...and	
  Conve...
21st	
  Century	
  Convergence	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
	
  
Luxury	
  
Publisher-­‐driven	
 ...
Together	
  We	
  
Know	
  More	
  
We	
  Know	
  
Be_er	
  
Is	
  the	
  Transla2on	
  Industry	
  Ready?	
  
Ø  Translation technology converges with search, speech, knowledge
management
Ø  Functional convergence across departmen...
Open or Closed Translation Future
?
Drivers and Inhibitors
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
What	
  does	
  this	
  mean	
  for	
  
enterprises?	
  
Enterprise SWOT Analysis (2010 – 2011)
S W
O T
•  High leverage from Translation Memories
•  Well established process and ...
23	
  
Clients	
  
MLV’s	
  
In	
  country	
  
offices/partners	
  
Distributed	
  
translators/authors	
  
4	
  to	
  30	
 ...
Content Disruption
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Innovation Dilemma
S W
O T
•  High leverage from Translation Memories
•  Well established process and management
•  Qualit...
20th Century Translation
Top-down globalization
Export mentality – pushing out
One big world
1.  One translation quality f...
21st Century Translation
Bottom-up and top-down globalization
Information is omnipresent – people are connecting
Many big ...
How far are you on the journey of “eight things to change”?
Implementing an Enterprise Language Strategy
From: One transla...
What does this mean for
language service providers?
Planning for an Uncertain Future
Three questions:
1.  Will machine translation take a big role in the translation industry...
What	
  does	
  this	
  mean	
  for	
  
governments?	
  
Human	
  Language	
  Project	
  
CollaboraIon	
  between	
  business,	
  
government	
  and	
  academia	
  
worldwide	
  
...
Transla2on	
  is	
  
Becoming	
  a	
  U2lity	
  
MT	
  as	
  the	
  New	
  
Lingua	
  Franca	
  
Ingredients of Human Language Project
The Human Language Project consists of (at least):
1.  Fearless sharing of language ...
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
TAUS Roundtable Moscow, Planning for an Uncertain Future, Jaap van der Meer, TAUS
TAUS Roundtable Moscow, Planning for an Uncertain Future, Jaap van der Meer, TAUS
TAUS Roundtable Moscow, Planning for an Uncertain Future, Jaap van der Meer, TAUS
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

TAUS Roundtable Moscow, Planning for an Uncertain Future, Jaap van der Meer, TAUS

572 views

Published on

The translation industry has undergone a paradigm shift every decade since 1980, but none was as big as the one we are facing now. We are entering the Convergence era: automatic translation will be a utility embedded in every app, device, sign board and screen. Businesses will prosper by finding new customers in new markets. Governments and citizens will connect and communicate easily. Consumers will become world-wise, talking to everyone everywhere as if language barriers never existed. It will not be perfect, but it will open doors and break down barriers. And it will give a boost to the translation industry, which will be chartered to constantly improve the technology and fill the gaps in global communications. In this interactive opening session Jaap van der Meer zooms in on the choices we are facing and the decision factors that help us make planning for an uncertain future opportunistic and profitable.

Published in: Technology
  • DOWNLOAD FULL eBOOK INTO AVAILABLE FORMAT ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... 1.DOWNLOAD FULL. PDF eBook here { https://tinyurl.com/y3nhqquc } ......................................................................................................................... 1.DOWNLOAD FULL. EPUB eBook here { https://tinyurl.com/y3nhqquc } ......................................................................................................................... 1.DOWNLOAD FULL. doc eBook here { https://tinyurl.com/y3nhqquc } ......................................................................................................................... 1.DOWNLOAD FULL. PDF eBook here { https://tinyurl.com/y3nhqquc } ......................................................................................................................... 1.DOWNLOAD FULL. EPUB eBook here { https://tinyurl.com/y3nhqquc } ......................................................................................................................... 1.DOWNLOAD FULL. doc eBook here { https://tinyurl.com/y3nhqquc } ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... .............. Browse by Genre Available eBooks ......................................................................................................................... Art, Biography, Business, Chick Lit, Children's, Christian, Classics, Comics, Contemporary, CookeBOOK Crime, eeBOOK Fantasy, Fiction, Graphic Novels, Historical Fiction, History, Horror, Humor And Comedy, Manga, Memoir, Music, Mystery, Non Fiction, Paranormal, Philosophy, Poetry, Psychology, Religion, Romance, Science, Science Fiction, Self Help, Suspense, Spirituality, Sports, Thriller, Travel, Young Adult,
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Be the first to like this

TAUS Roundtable Moscow, Planning for an Uncertain Future, Jaap van der Meer, TAUS

  1. 1. THURSDAY,  22  May  /10:20  –  10:50       Planning  for  an  Uncertain  Future   Jaap  van  der  Meer,  TAUS     TAUS  ROUNDTABLE  2014    22  May/  Moscow  (Russia)  
  2. 2. Planning for an Uncertain Future   TAUS Round Table, Moscow, May 22, 2014 www.taus.net
  3. 3. Agenda Agenda }  Translation Technology Landscape Report }  What it means for enterprises, LSPs and governments: dilemmas and strategies }  Questions and answers
  4. 4. Translation Technology Landscape Report Table of Contents }  Evolution of translation industry }  Types, Categories and Models of Technologies }  Trends }  Opportunities & Challenges }  Machine Translation What we’ll talk about now }  Evolution }  Trends }  Opportunities & Challenges
  5. 5. The Evolution till Now This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  6. 6. Evolution to Come From theTAUSTranslationTechnology Landscape Report (January, 2013)
  7. 7. The  World  Around  Us  
  8. 8. We  live  in  a  2me  of  hyper-­‐globaliza2on   §  Trade  integraIon   §  Last  2  decades  75  of  developing  countries  are  catching  up  with   economic  fronIer   §  World  trade  is  growing   §  From  stuff  to  fluff   §  DemocraIc:  openness  is  widely  embraced   §  Criss-­‐crossing  globalizaIon   §  Inequality  in  naIons  is  growing   Peterson  Ins?tute  for  Interna?onal  Economics    
  9. 9. Growth  comes  from  the  next  billion  users   Only  1  out  of  every  3  people  can  go  online.   Why  aren’t  more  people  connected?   Devices  are  too  expensive.   Service  plans  are  too  expensive.   There’s  no  mobile  network  to  connect  to.   Content  isn’t  available  in  the  local  language.   Awareness  of  the  value  of  internet  is  limited.   Availability  of  power  sources  is  limited.   Networks  can’t  support  large  amounts  of  data.   Together  we  can  remove  these  barriers  and  give   billions  of  people  the  power  to  connect.   h_p://www.internet.org/   h_p://www.google.com/loon/  
  10. 10. ZeGabytes  of  informa2on  are  wai2ng  to  be   translated  in  1,000+  languages   Linguis2c  diversity  is  the  new  reality  
  11. 11. What  does  this  mean  for  the   transla2on  industry?  
  12. 12. WHERE ARE FACEBOOK, GOOGLE, IBM AND MICROSOFT TAKING US? TRANSLATION AS A UTILITY 02 August 2010 Transla2on  Becomes  a  U2lity  
  13. 13. Transla2on  Goes  Mobile  
  14. 14. Transla2on  Becomes  Datafied  
  15. 15. Transla2on  Becomes  Wearable,  Implantable  ...   Transla2on  Becomes  Speakable  ...   ...and  Conversa2onal..  
  16. 16. 21st  Century  Convergence                         Luxury   Publisher-­‐driven   transla2on  industry   From  10,000  customers  who  buy  transla2on  as  a  ‘luxury’  product   to  6  billion  users  who  consider  transla2on  ‘free’.   Mobile   Real-­‐Ime   Personalized   Datafied   Embedded   New  payment  models   Good  enough   ConInuous   +  1,000  languages   Transla2on  ShiYs  Gears   Innova2on  Invaders  
  17. 17. Together  We   Know  More   We  Know   Be_er   Is  the  Transla2on  Industry  Ready?  
  18. 18. Ø  Translation technology converges with search, speech, knowledge management Ø  Functional convergence across departments, supply chain, as MT in particular is increasingly embedded Convergence This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  19. 19. Open or Closed Translation Future ?
  20. 20. Drivers and Inhibitors This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  21. 21. What  does  this  mean  for   enterprises?  
  22. 22. Enterprise SWOT Analysis (2010 – 2011) S W O T •  High leverage from Translation Memories •  Well established process and management •  Quality inconsistent (local flavor missing) •  Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative •  Quality review is slow – bottleneck •  Opening new markets with MT •  Engaging with users & communities •  Convergence with video and speech •  Search engine optimization •  Translation of user generated content •  Use of mobile •  Content personalization •  Locked in to vendor base •  Not scalable to expand quickly •  Urgent requirement to support new markets •  Inability to ensure quality •  Opportunity loss due to lack of personalization This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  23. 23. 23   Clients   MLV’s   In  country   offices/partners   Distributed   translators/authors   4  to  30  vendors   10  to  40  languages   100’  to  1000’s   translators/authors   Vendor  Management   Project  Management   Quality  Assurance   Transla2on  Memory   Account  Management   Resources  Management   Quality  Assurance   Project  Management   Transla2on  Memory   Resources  Management   Quality  Assurance   Project  Management   Transla2on  Memory   Quality  Assurance   Transla2on  Memory   Cascaded Supply Chain This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  24. 24. Content Disruption This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  25. 25. Innovation Dilemma S W O T •  High leverage from Translation Memories •  Well established process and management •  Quality inconsistent (local flavor missing) •  Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative •  Quality review is slow – bottleneck •  Execution on innovation fails •  Opening new markets with MT •  Engaging with users & communities •  Convergence with video and speech •  Search engine optimization •  Translation of user generated content •  Use of mobile •  Content personalization •  Locked in to vendor base •  Not scalable to expand quickly •  Urgent requirement to support new markets •  Inability to ensure quality •  Lack of corporate awareness of new locales •  Opportunity loss due to lack of personalization This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  26. 26. 20th Century Translation Top-down globalization Export mentality – pushing out One big world 1.  One translation quality fits all 2.  Selecting locales – limited languages 3.  Counting words – owned content 4.  TM is core 5.  Project-based translation 6.  Cascaded supply chain 7.  Publisher-driven 8.  One directional This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  27. 27. 21st Century Translation Bottom-up and top-down globalization Information is omnipresent – people are connecting Many big worlds in one small planet 1.  Quality differentiation 2.  Long-tail of languages 3.  Zettabytes of content– owned, shared, earned 4.  Data is core 5.  Continuous translation 6.  Collaborative translation 7.  User-driven 8.  Multi directional This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  28. 28. How far are you on the journey of “eight things to change”? Implementing an Enterprise Language Strategy From: One translation quality fits all To: Quality differentiation1. From: Selecting locales – limited languages To: Long-tail of languages2. From: Counting words – owned content To: Owned, shared, earned3. From:TM is core To: Data is core4. From: Project-based translation To: Continuous translation5. From: Cascaded supply chain To: Collaborative translation6. From: Publisher-driven To: User-driven7. From: One directional To: Multi directional8.
  29. 29. What does this mean for language service providers?
  30. 30. Planning for an Uncertain Future Three questions: 1.  Will machine translation take a big role in the translation industry or not? 2.  Do we have to fear that translation will become a free-for-all service? 3.  Will the closed (competitive) or the open (collaborative) business models prevail? How to minimize crisis-driven change and instead pursue opportunity-driven change Yes No Don’t know
  31. 31. What  does  this  mean  for   governments?  
  32. 32. Human  Language  Project   CollaboraIon  between  business,   government  and  academia   worldwide   Think  of:     ü  the  Human  Genome  Project:  a  $3.8   Billion  investment  in  sharing  data   about  the  human  genome  drove  $796   Billion  in  economic  impact,  and  spurred   growth  in  the  life  sciences  industry.  
  33. 33. Transla2on  is   Becoming  a  U2lity  
  34. 34. MT  as  the  New   Lingua  Franca  
  35. 35. Ingredients of Human Language Project The Human Language Project consists of (at least): 1.  Fearless sharing of language and translation data (speech and text) in all languages and language pairs, not hindered by outdated copyright law. European legislators must modernize copyright regulations on translation data. (See TAUS article published in January 2013) 2.  A library of translation, language and reordering models covering all languages and a wide scope of domains to help fast-track and fine-tune the development and customization of machine translation engines. 3.  A translation quality evaluation platform to help assess, benchmark and predict the right translation quality for different content types and different purposes of communication. 4.  A library of language tools – such as parsers, chunkers, lemmatizers, taggers – to assist service and technology providers to improve and customize their solutions. 5.  Common translation web services API’s to ensure that all services and technologies work seamlessly together.
  36. 36. This slide may not be used or copied without permission from TAUS

×