SlideShare a Scribd company logo
FIDELITY
Translation Studies
Group 6
1
‱ Đáș·ng HoĂ ngThi
‱ LĂȘThị PhÆ°ÆĄngThủy
1. An experiment in fidelity
‱ Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
‱ VĂ” LĂȘ AnhThÆ°
2. Principles of fidelity
‱ ThĂĄiThị LệThu
3. Secondary information an obstacle and a help
FIDELITY
Introduction
3
■ Guralnik (1979), inWebster's English Dictionary, writes that
"faithfulness/fidelity" means "the quality of being accurate, reliable,
and exact."
■ The issue of fidelity is probably the most basic and widely discussed
component ofTranslation quality.
■ Fidelity in translation is passing of the message from one language
into another by producing the same effect in the other language,
(in sense and in form), in a way that the reader of the translation
would react exactly as the reader of the original text
Đáș·ng HoĂ ngThi
AN EXPERIMENT IN FIDELITY
The experiment reported below has been carried out more than 30 times over
more than 13 years,
in various countries and with many different languages.
Phase one: verbalizing a simple idea
Phase two: translating a simple utterance
4Đáș·ng HoĂ ngThi
AN EXPERIMENT IN FIDELITY
Phase one:Verbalizing a simple idea
Half of the students are asked to leave the room. A simple drawing
suggesting an elementary informational Message is presented to
the remaining participants.
5Đáș·ng HoĂ ngThi
The participants were told the following:
“You are sitting in the car next to the driver. At a certain point in time you see a
road sign ‘Paris 50 km’. Please write down exactly what you would say in your
mother tongue to the driver to tell him what the sign say.”
6
AN EXPERIMENT IN FIDELITY
Phase one:Verbalizing a simple idea
Đáș·ng HoĂ ngThi
Results:
1) Fifty kilometers to Paris.
2) Still fifty kilometers to go.
3) We'll be in Paris in fifty kilometers.
4) Fifty kilometers longer.
5) We'll be there in fifty kilometers.
6) Paris is fifty kilometers from here.
different sentences
due to differences in the way
the participants understood
the Message presented to
them, and the analysis of the
subject shown.
Đáș·ng HoĂ ngThi
1) Fifty kilometers to Paris.
2) Still fifty kilometers to go.
3) We'll be in Paris in fifty kilometers.
4) Fifty kilometers longer.
5) We'll be there in fifty kilometers.
6) Paris is fifty kilometers from here.
 All sentences: “fifty kilometers” mentioned
 S 2, 3, 4, 5: the speaker moving to a place
located 50km from the present position
 S 2, 4, 5: Paris not mentioned
 S 3, 5: “We” >/= 1 person besides the
speaker is also moving towards the same
destination
 S 2, 4 : the speaker has already been for
some time.
S 2, 3, 5: reaching Paris is a future event
 S 1, 3, 6: Paris is mentioned
Đáș·ng HoĂ ngThi
1) Fifty kilometers to Paris.
2) Still fifty kilometers to go.
3) We'll be in Paris in fifty kilometers.
4) Fifty kilometers longer.
5) We'll be there in fifty kilometers.
6) Paris is fifty kilometers from here.
the large differences between
these sentences
 Without a certain situational context
 The Message might not be fully conveyed in S 2, 4, 5.
 With a certain situational context
The Message is fully conveyed in all sentences
Đáș·ng HoĂ ngThi
10
These differences may be divided into:
Information gains: Information given in one sentence which is not
found in another or in the picture.
Information losses: Information not given in the sentence under
consideration although it is present in a sentence, it is being
compared to or in the picture.
 The differences between sentences show thatThe same message,
expressed under identical conditions by different Senders, tends to be
expressed differently by each individual.
Đáș·ng HoĂ ngThi
Which information is added to the Message in the sentences?
Model: Sentence information = Message + (FI + LII + PI)
- Framing Information (FL), which is selected by the Sender for the purpose of
facilitating comprehension of the Message by the Receiver. (“Paris” and the
distance unit “km”)
- Linguistically Induced Information (LII), which is not selected by the Sender but
is made mandatory or induced by the rules of the language used. (the future
tense in sentence 3 and 5: We’ll be)
- Personal information (PI), which is neither selected by the Sender nor induced
by linguistic constraints, but it is associated with idiosyncratic characteristics of
the Sender. (a regional or foreign accent, certain errors in grammar, or certain
stylistic and lexical choices can carry personal information.)
11Đáș·ng HoĂ ng Thi
AN EXPERIMENT IN FIDELITY
Phase two: translating a simple utterance
12
The drawing is removed from the blackboard or screen. The persons who have been waiting
outside are called back into the classroom, and all participants are asked to translate the
collected sentences into their native tongue or into the same common language.
1. Fifty kilometers to Paris.
2. Still fifty kilometers to go.
3. We’ll be in Paris in fifty kilometers.
4. Fifty kilometers longer.
5. We’ll be there in fifty kilometers.
6. Paris is fifty kilometers from here.
replaced by
LĂȘThị PhÆ°ÆĄngThủy
13
The results collected are very interesting
 Participants tend to translate each sentence separately in a more or less word-
for-word fashion.
 Of more than a thousand people (experiments between 1979 and 1993), fewer
than ten have given a single translation for all sentences.
 Some participants say the Messages in the sentences are the same, and others
consider they are not.
 Participants say the Messages are the same, but they translate the sentences
differently.
 There is a tendency to translate all the information, so as not to miss any
relevant components.
 Participants taking part in the phase one (they saw the drawing) translate each
sentence differently.
LĂȘThị PhÆ°ÆĄngThủy
PRINCIPLES OF FELIDITY
 The Message (M)
 Framing Information (FI)
 Linguistically Induced Information (LII)
 Personal Information (PI)
14
Setting of communication
Source language text
The Sender formulates the
discourse as the carrier of a
Message for the purpose of
achieving an aim such as
informing, explaining, and/or
persuading.
Communication is successful if
this aim is achieved.
Target language text
TheTranslator “represents” the
Sender and the Sender’s interests;
and contributes to the success of the
Sender’s endeavor (or attempt).
Reformulate
Translating
all the
information
Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
Follow the
same ‘route’ as
the Sender’s
Successful
communication
Fidelity
In translation,Translators cannot rewrite or reformulate the speech in a completely different way
which they believe will achieve the Sender’s objective more efficiently than the Sender’s words
Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
PRINCIPLES OF FIDELITY
The Message (M)
SLT
Primary Information
M
TLT
Secondary Information
M
The absolute fidelity rule:The Message or Primary Information should always be
re-expressed in the target-languageText
Reformulation
of information
Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
PRINCIPLES OF FIDELITY
Framing Information (FI)
Ex: when translating an Australian text quoting prices in “dollars”
Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
PRINCIPLES OF FIDELITY
Framing Information (FI)
Ex: when translating
an English text quoting a
unit of measure in “mile”
intoVietnamese.
Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
PRINCIPLES OF FIDELITY
Personal Information (PI)
20
■ Personal information is associated with personal habits or
style of the sender.
■ It concerns a regional or foreign accent, certain errors in
grammar, or certain lexical and stylistic choices which carry
information about a speaker’s personal background.
■ When PI generates a negative image, some errors or regional
regions of the Senders, such information should not be
reconstructed in the target language.
Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
PRINCIPLES OF FIDELITY
Framing Information (FI)
 FI is selected by the Sender for the purpose of facilitating the
reception of the Message by the Receiver.
 TL receivers may not have the same preexisting knowledges and
values as the SL receivers.
 Reformulating FI may defeat the aim of communication by making
the information too explicit or not explicit enough for the target
language Receiver.
Fidelity to Sender’s interests may require eliminating some of the original FI
and adding some FI for benefit of the target-language Receiver
Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
It is not introduced by the Sender . It is induced by the linguistic
rules of the Source language and the target language.
Translator cannot always discriminate between the Message
and LII, tends to translate the latter in order to be sure not to
leave any part of the Message untranslated, or tend to be
more explicit in theTL text.
PRINCIPLES OF FIDELITY
Linguistically Induced Information(LII)
VĂ” LĂȘAnhThÆ°
PRINCIPLES OF FIDELITY
Linguistically Induced Information(LII)
23
■ A source-language (SL)Text composed of:
SL text = M + FI + LII (of SL) + PI
■ A target –language (TL)Text composed of:
TL text = M + FI + LII (ofTL) + PI
■ But the target-languageText often composed of:
TL text = M + FI + LII (of SL) + LII (ofTL) + PI
The target text includes not only LII from the source
language, but also its own LII.
VĂ” LĂȘAnhThÆ°
 The Message should always be reformulated in the target language.
 Reformulation priority in Secondary Information is highest for Framing
Information; second highest for Personal Information and finally
Linguistically Induced Information.
PRINCIPLES OF FIDELITY
Conclusion
VĂ” LĂȘAnhThÆ°
PRINCIPLES OF FIDELITY
Conclusion
1.The order of ideas identified as part of the Message in the source text must be
followed in the target text.
2. In translation, within a sentence, structural changes are generally accepted .
Ex: For effective communication, long sentences maybe segmented into shorter ones. In
interpretation, more extensive stylistic and informational changes may be acceptable.
3. If theTranslator feels that a particular choice of words or linguistic structures may
have been made deliberately for impact, this choice should be followed whenever
possible.
VĂ” LĂȘAnhThÆ°
PRINCIPLES OF FIDELITY
Conclusion
■ In reading a text or listening to a speech, Message and Secondary
Information should not be always identified.
■ In producing own targetText, Framing Information and Linguistically
Induced Information are often aware.
VĂ” LĂȘAnhThÆ°
SECONDARY INFORMATION:
AN OBSTACLE & A HELP
27
 The language-specificity of LII-generated problems
 Interpretation vs. translation from the Secondary Information
perspective
ThĂĄiThị LệThu
SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A
HELP
For example:
In a conference, a speaker may refer to someone as “Monsieur X” giving the
interpreter working into English LII relating to the gender of X but failing to
indicate whether he should be referred to as ‘Dr. X” “Pro. X”, etc
Question:
1.Whether to reformulate in the target languageText
information that might be detrimental to communication.
2.Whether to introduce new Secondary Information to
help communication become more effective
ThĂĄiThị LệThu
SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A
HELP
Eg: When translating from English into Japanese, the English
singular/plural LII is ignored because this linguistic feature doesn’t exist in
Japanese.Trying to convey it may make the JapaneseText clumsy.
Eg: When translating a speech made in English by a female speaker into
Hebrew, Interpreters will not hesitate to introduce the LII indicating the sex
of the speaker because in Herbew, forms of verbs in the present tense for
male are different from female.
Answers byTranslators :
+ It’s the Translator who decides whether it is necessary to introduce
Secondary Information in the target text or not.
ThĂĄiThị LệThu
SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A
HELP
 Serious problems arise when information required because of the
target-language rules is not known to the Translator and is not given
in the source language text.
ThĂĄiThị LệThu
SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A
HELP
+ Secondary Information is often much more valuable to the
Translator than to the receiver.To theTranslator, SI can provide
very useful informative elements.
Answers byTranslators :
+ It’s theTranslator who decides whether it is necessary to
introduce Secondary Information in the target text or not.
ThĂĄiThị LệThu
SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP
The language-specificity of LII-generated problems
The most difficult problems with respect to fidelity and the
resolution of ambiguity arise when target-language rules
require information not provided by the source-languageText.
Experience shows that the frequency of such problems depends
largely on the specific language pair involved.
For instance, in translation texts and speeches between English
and Japanese such problems are few, but LII-generated problems
are numerous in translation between Japanese and Western
languages because of the following two differences:
ThĂĄiThị LệThu
SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP
The language-specificity of LII-generated problems
 Western languages generally discriminate between singular and plural and
between various points in the past, present and future, whereas Japanese
does not necessarily do so. This does not cause difficulties generally when
Translating into Japanese, because such LII simply disappears in the
target-language product; but when translating from Japanese, problems
resulting from the lack of background information are sometimes difficult
to solve.
 Western languages tend to indicate explicitly the subject and object of
verbs, which is not the case in Japanese. When translating from Japanese
into a Western language, problems sometimes arise because the target
language requires information about the subject and/or object of the
verb, and none is available.
ThĂĄiThị LệThu
34
INTERPRETATION TRANSLATION
- Speakers know more about
their target-language
listeners than authors do
about their target-language
readers
- Framing Information is
more suitable for target-
language listeners.
- Authors know less about
their target-language
readers than speakers do
about their target-
language listeners.
- Framing Information is
less suitable for target-
language readers.
SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP
Interpretation vs. translation from the Secondary Information perspective
ThĂĄiThị LệThu
35
SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP
Interpretation vs. translation from the Secondary Information perspective
- In extempore speeches, the
selection of Secondary
Information is not carefully
thought out and corrected.
-The interpreter has exploited a
certain degree of freedom and
made many changes in
Secondary Information.
-The selection of Secondary
Information is carefully
thought out and corrected.
INTERPRETATION TRANSLATION
ThĂĄiThị LệThu
36
MAIN IDEAS
1. Given the same elementary informational Message in non-verbal form,
individuals tend to give it different verbal expression. Moreover, when asked to
reformulate the same Message after even a short time, they tend to give it a
different second verbal expression.
2.These differences are at least partially uncontrolled, that is, they do not
result from the Sender’s deliberate choices.
3. Differences in the wording of the Message also result in differences in the
information the statements carry. Besides the Message, the following types of
Secondary Information can be found:
- Framing Information;
- Linguistically Induced Information;
- Personal Information.
TL text = M + FI + LII ofTL + PI
ThĂĄiThị LệThu
37

More Related Content

What's hot

Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translationRamĂłn Guerra
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Ashish Pal
 
History of translation in english literature
History of translation in english literatureHistory of translation in english literature
History of translation in english literature
Ami Sojitra
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
Annastasya Tasya
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
Zainab Albasyouni
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translationErika Sandoval
 
Translation skills presentation
Translation skills presentationTranslation skills presentation
Translation skills presentationAcademic Supervisor
 
Chapter 5 "Verbal Repetitions", of "A Linguistic Guide to Poetry," by Leech.
Chapter 5 "Verbal Repetitions", of "A Linguistic Guide to Poetry," by Leech.Chapter 5 "Verbal Repetitions", of "A Linguistic Guide to Poetry," by Leech.
Chapter 5 "Verbal Repetitions", of "A Linguistic Guide to Poetry," by Leech.
Basharat Mirza
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Sugey7
 
Bilingualism & Multilingualism
Bilingualism & MultilingualismBilingualism & Multilingualism
Bilingualism & Multilingualism
Devi Hermasari
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
Dr. Shadia Banjar
 
Functional Grammar
Functional GrammarFunctional Grammar
Functional Grammar
sheroz_ramzan
 
Relevance theory part 1
Relevance theory part 1Relevance theory part 1
Relevance theory part 1Sara Nasrollahi
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
Jihan Zayed
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
Auver2012
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
nirmeennimmu
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
Jonni Tapia
 

What's hot (20)

Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
History of translation in english literature
History of translation in english literatureHistory of translation in english literature
History of translation in english literature
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
Translation skills presentation
Translation skills presentationTranslation skills presentation
Translation skills presentation
 
Chapter 5 "Verbal Repetitions", of "A Linguistic Guide to Poetry," by Leech.
Chapter 5 "Verbal Repetitions", of "A Linguistic Guide to Poetry," by Leech.Chapter 5 "Verbal Repetitions", of "A Linguistic Guide to Poetry," by Leech.
Chapter 5 "Verbal Repetitions", of "A Linguistic Guide to Poetry," by Leech.
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Bilingualism & Multilingualism
Bilingualism & MultilingualismBilingualism & Multilingualism
Bilingualism & Multilingualism
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Functional Grammar
Functional GrammarFunctional Grammar
Functional Grammar
 
Relevance theory part 1
Relevance theory part 1Relevance theory part 1
Relevance theory part 1
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
translation
translationtranslation
translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 

Similar to Fidelity in Translation studies

Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
moodyelsayed2016
 
Interactional hypothesis
Interactional hypothesisInteractional hypothesis
Interactional hypothesis
Piseth Chea
 
Interview Project Paper of the 2017/1 INGLÊS: HABILIDADES INTEGRADAS II - TN4...
Interview Project Paper of the 2017/1 INGLÊS: HABILIDADES INTEGRADAS II - TN4...Interview Project Paper of the 2017/1 INGLÊS: HABILIDADES INTEGRADAS II - TN4...
Interview Project Paper of the 2017/1 INGLÊS: HABILIDADES INTEGRADAS II - TN4...
UFMG
 
SLA Week 6 2021.pptx
SLA Week 6 2021.pptxSLA Week 6 2021.pptx
SLA Week 6 2021.pptx
ssuser61590a
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
sabinafarmonova02
 
C H A P T E R17Using International Logistics for Competitive.docx
C H A P T E R17Using International Logistics for Competitive.docxC H A P T E R17Using International Logistics for Competitive.docx
C H A P T E R17Using International Logistics for Competitive.docx
humphrieskalyn
 
1603.05739
1603.057391603.05739
1603.05739
Buring Andrea
 
Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.
Youshaib Alam
 
The ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpretersThe ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpreters
tclares
 
Filled pauses and L2 proficiency: Finnish Australians speaking English
Filled pauses and L2 proficiency: Finnish Australians speaking EnglishFilled pauses and L2 proficiency: Finnish Australians speaking English
Filled pauses and L2 proficiency: Finnish Australians speaking EnglishWybo Wiersma
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
vacurves
 
L2 acquisition
L2 acquisitionL2 acquisition
L2 acquisitionCameliaN
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Muhammad Faisal
 
AlexHuckabyMastersThesis
AlexHuckabyMastersThesisAlexHuckabyMastersThesis
AlexHuckabyMastersThesisAlex Huckaby
 
20220602_QMC22_Slide.pdf
20220602_QMC22_Slide.pdf20220602_QMC22_Slide.pdf
20220602_QMC22_Slide.pdf
Shingo Nahatame
 
Processing short-message communications in low-resource languages
Processing short-message communications in low-resource languages�Processing short-message communications in low-resource languages�
Processing short-message communications in low-resource languages
Robert Munro
 
A Survey Of Current Datasets For Code-Switching Research
A Survey Of Current Datasets For Code-Switching ResearchA Survey Of Current Datasets For Code-Switching Research
A Survey Of Current Datasets For Code-Switching Research
Jim Webb
 
L2 acquisition
L2 acquisitionL2 acquisition
L2 acquisitionCameliaN
 
Code switiching
Code switiching Code switiching
Code switiching
Alia Noor
 

Similar to Fidelity in Translation studies (20)

Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
 
Interactional hypothesis
Interactional hypothesisInteractional hypothesis
Interactional hypothesis
 
Interview Project Paper of the 2017/1 INGLÊS: HABILIDADES INTEGRADAS II - TN4...
Interview Project Paper of the 2017/1 INGLÊS: HABILIDADES INTEGRADAS II - TN4...Interview Project Paper of the 2017/1 INGLÊS: HABILIDADES INTEGRADAS II - TN4...
Interview Project Paper of the 2017/1 INGLÊS: HABILIDADES INTEGRADAS II - TN4...
 
SLA Week 6 2021.pptx
SLA Week 6 2021.pptxSLA Week 6 2021.pptx
SLA Week 6 2021.pptx
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
C H A P T E R17Using International Logistics for Competitive.docx
C H A P T E R17Using International Logistics for Competitive.docxC H A P T E R17Using International Logistics for Competitive.docx
C H A P T E R17Using International Logistics for Competitive.docx
 
1603.05739
1603.057391603.05739
1603.05739
 
Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.
 
The ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpretersThe ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpreters
 
Filled pauses and L2 proficiency: Finnish Australians speaking English
Filled pauses and L2 proficiency: Finnish Australians speaking EnglishFilled pauses and L2 proficiency: Finnish Australians speaking English
Filled pauses and L2 proficiency: Finnish Australians speaking English
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
L2 acquisition
L2 acquisitionL2 acquisition
L2 acquisition
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
 
AlexHuckabyMastersThesis
AlexHuckabyMastersThesisAlexHuckabyMastersThesis
AlexHuckabyMastersThesis
 
20220602_QMC22_Slide.pdf
20220602_QMC22_Slide.pdf20220602_QMC22_Slide.pdf
20220602_QMC22_Slide.pdf
 
Processing short-message communications in low-resource languages
Processing short-message communications in low-resource languages�Processing short-message communications in low-resource languages�
Processing short-message communications in low-resource languages
 
A Survey Of Current Datasets For Code-Switching Research
A Survey Of Current Datasets For Code-Switching ResearchA Survey Of Current Datasets For Code-Switching Research
A Survey Of Current Datasets For Code-Switching Research
 
L2 acquisition
L2 acquisitionL2 acquisition
L2 acquisition
 
Code switiching
Code switiching Code switiching
Code switiching
 

Recently uploaded

Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Akanksha trivedi rama nursing college kanpur.
 
Lapbook sobre os Regimes TotalitĂĄrios.pdf
Lapbook sobre os Regimes TotalitĂĄrios.pdfLapbook sobre os Regimes TotalitĂĄrios.pdf
Lapbook sobre os Regimes TotalitĂĄrios.pdf
Jean Carlos Nunes PaixĂŁo
 
BÀI TáșŹP BỔ TRỹ TIáșŸNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - Cáșą NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TáșŹP BỔ TRỹ TIáșŸNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - Cáșą NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TáșŹP BỔ TRỹ TIáșŸNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - Cáșą NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TáșŹP BỔ TRỹ TIáșŸNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - Cáșą NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
TechSoup
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
MysoreMuleSoftMeetup
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Dr. Vinod Kumar Kanvaria
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Balvir Singh
 
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdfMASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
goswamiyash170123
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
DeeptiGupta154
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
Jisc
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Jisc
 
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collectionThe Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
Israel Genealogy Research Association
 

Recently uploaded (20)

Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
 
Lapbook sobre os Regimes TotalitĂĄrios.pdf
Lapbook sobre os Regimes TotalitĂĄrios.pdfLapbook sobre os Regimes TotalitĂĄrios.pdf
Lapbook sobre os Regimes TotalitĂĄrios.pdf
 
BÀI TáșŹP BỔ TRỹ TIáșŸNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - Cáșą NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TáșŹP BỔ TRỹ TIáșŸNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - Cáșą NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TáșŹP BỔ TRỹ TIáșŸNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - Cáșą NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TáșŹP BỔ TRỹ TIáșŸNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - Cáșą NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
 
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdfMASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
 
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collectionThe Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
 

Fidelity in Translation studies

  • 2. ‱ Đáș·ng HoĂ ngThi ‱ LĂȘThị PhÆ°ÆĄngThủy 1. An experiment in fidelity ‱ Tráș§n LĂȘ AnhThÆ° ‱ VĂ” LĂȘ AnhThÆ° 2. Principles of fidelity ‱ ThĂĄiThị LệThu 3. Secondary information an obstacle and a help FIDELITY
  • 3. Introduction 3 ■ Guralnik (1979), inWebster's English Dictionary, writes that "faithfulness/fidelity" means "the quality of being accurate, reliable, and exact." ■ The issue of fidelity is probably the most basic and widely discussed component ofTranslation quality. ■ Fidelity in translation is passing of the message from one language into another by producing the same effect in the other language, (in sense and in form), in a way that the reader of the translation would react exactly as the reader of the original text Đáș·ng HoĂ ngThi
  • 4. AN EXPERIMENT IN FIDELITY The experiment reported below has been carried out more than 30 times over more than 13 years, in various countries and with many different languages. Phase one: verbalizing a simple idea Phase two: translating a simple utterance 4Đáș·ng HoĂ ngThi
  • 5. AN EXPERIMENT IN FIDELITY Phase one:Verbalizing a simple idea Half of the students are asked to leave the room. A simple drawing suggesting an elementary informational Message is presented to the remaining participants. 5Đáș·ng HoĂ ngThi
  • 6. The participants were told the following: “You are sitting in the car next to the driver. At a certain point in time you see a road sign ‘Paris 50 km’. Please write down exactly what you would say in your mother tongue to the driver to tell him what the sign say.” 6 AN EXPERIMENT IN FIDELITY Phase one:Verbalizing a simple idea Đáș·ng HoĂ ngThi
  • 7. Results: 1) Fifty kilometers to Paris. 2) Still fifty kilometers to go. 3) We'll be in Paris in fifty kilometers. 4) Fifty kilometers longer. 5) We'll be there in fifty kilometers. 6) Paris is fifty kilometers from here. different sentences due to differences in the way the participants understood the Message presented to them, and the analysis of the subject shown. Đáș·ng HoĂ ngThi
  • 8. 1) Fifty kilometers to Paris. 2) Still fifty kilometers to go. 3) We'll be in Paris in fifty kilometers. 4) Fifty kilometers longer. 5) We'll be there in fifty kilometers. 6) Paris is fifty kilometers from here.  All sentences: “fifty kilometers” mentioned  S 2, 3, 4, 5: the speaker moving to a place located 50km from the present position  S 2, 4, 5: Paris not mentioned  S 3, 5: “We” >/= 1 person besides the speaker is also moving towards the same destination  S 2, 4 : the speaker has already been for some time. S 2, 3, 5: reaching Paris is a future event  S 1, 3, 6: Paris is mentioned Đáș·ng HoĂ ngThi
  • 9. 1) Fifty kilometers to Paris. 2) Still fifty kilometers to go. 3) We'll be in Paris in fifty kilometers. 4) Fifty kilometers longer. 5) We'll be there in fifty kilometers. 6) Paris is fifty kilometers from here. the large differences between these sentences  Without a certain situational context  The Message might not be fully conveyed in S 2, 4, 5.  With a certain situational context The Message is fully conveyed in all sentences Đáș·ng HoĂ ngThi
  • 10. 10 These differences may be divided into: Information gains: Information given in one sentence which is not found in another or in the picture. Information losses: Information not given in the sentence under consideration although it is present in a sentence, it is being compared to or in the picture.  The differences between sentences show thatThe same message, expressed under identical conditions by different Senders, tends to be expressed differently by each individual. Đáș·ng HoĂ ngThi
  • 11. Which information is added to the Message in the sentences? Model: Sentence information = Message + (FI + LII + PI) - Framing Information (FL), which is selected by the Sender for the purpose of facilitating comprehension of the Message by the Receiver. (“Paris” and the distance unit “km”) - Linguistically Induced Information (LII), which is not selected by the Sender but is made mandatory or induced by the rules of the language used. (the future tense in sentence 3 and 5: We’ll be) - Personal information (PI), which is neither selected by the Sender nor induced by linguistic constraints, but it is associated with idiosyncratic characteristics of the Sender. (a regional or foreign accent, certain errors in grammar, or certain stylistic and lexical choices can carry personal information.) 11Đáș·ng HoĂ ng Thi
  • 12. AN EXPERIMENT IN FIDELITY Phase two: translating a simple utterance 12 The drawing is removed from the blackboard or screen. The persons who have been waiting outside are called back into the classroom, and all participants are asked to translate the collected sentences into their native tongue or into the same common language. 1. Fifty kilometers to Paris. 2. Still fifty kilometers to go. 3. We’ll be in Paris in fifty kilometers. 4. Fifty kilometers longer. 5. We’ll be there in fifty kilometers. 6. Paris is fifty kilometers from here. replaced by LĂȘThị PhÆ°ÆĄngThủy
  • 13. 13 The results collected are very interesting  Participants tend to translate each sentence separately in a more or less word- for-word fashion.  Of more than a thousand people (experiments between 1979 and 1993), fewer than ten have given a single translation for all sentences.  Some participants say the Messages in the sentences are the same, and others consider they are not.  Participants say the Messages are the same, but they translate the sentences differently.  There is a tendency to translate all the information, so as not to miss any relevant components.  Participants taking part in the phase one (they saw the drawing) translate each sentence differently. LĂȘThị PhÆ°ÆĄngThủy
  • 14. PRINCIPLES OF FELIDITY  The Message (M)  Framing Information (FI)  Linguistically Induced Information (LII)  Personal Information (PI) 14
  • 15. Setting of communication Source language text The Sender formulates the discourse as the carrier of a Message for the purpose of achieving an aim such as informing, explaining, and/or persuading. Communication is successful if this aim is achieved. Target language text TheTranslator “represents” the Sender and the Sender’s interests; and contributes to the success of the Sender’s endeavor (or attempt). Reformulate Translating all the information Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
  • 16. Follow the same ‘route’ as the Sender’s Successful communication Fidelity In translation,Translators cannot rewrite or reformulate the speech in a completely different way which they believe will achieve the Sender’s objective more efficiently than the Sender’s words Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
  • 17. PRINCIPLES OF FIDELITY The Message (M) SLT Primary Information M TLT Secondary Information M The absolute fidelity rule:The Message or Primary Information should always be re-expressed in the target-languageText Reformulation of information Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
  • 18. PRINCIPLES OF FIDELITY Framing Information (FI) Ex: when translating an Australian text quoting prices in “dollars” Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
  • 19. PRINCIPLES OF FIDELITY Framing Information (FI) Ex: when translating an English text quoting a unit of measure in “mile” intoVietnamese. Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
  • 20. PRINCIPLES OF FIDELITY Personal Information (PI) 20 ■ Personal information is associated with personal habits or style of the sender. ■ It concerns a regional or foreign accent, certain errors in grammar, or certain lexical and stylistic choices which carry information about a speaker’s personal background. ■ When PI generates a negative image, some errors or regional regions of the Senders, such information should not be reconstructed in the target language. Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
  • 21. PRINCIPLES OF FIDELITY Framing Information (FI)  FI is selected by the Sender for the purpose of facilitating the reception of the Message by the Receiver.  TL receivers may not have the same preexisting knowledges and values as the SL receivers.  Reformulating FI may defeat the aim of communication by making the information too explicit or not explicit enough for the target language Receiver. Fidelity to Sender’s interests may require eliminating some of the original FI and adding some FI for benefit of the target-language Receiver Tráș§n LĂȘ AnhThÆ°
  • 22. It is not introduced by the Sender . It is induced by the linguistic rules of the Source language and the target language. Translator cannot always discriminate between the Message and LII, tends to translate the latter in order to be sure not to leave any part of the Message untranslated, or tend to be more explicit in theTL text. PRINCIPLES OF FIDELITY Linguistically Induced Information(LII) VĂ” LĂȘAnhThÆ°
  • 23. PRINCIPLES OF FIDELITY Linguistically Induced Information(LII) 23 ■ A source-language (SL)Text composed of: SL text = M + FI + LII (of SL) + PI ■ A target –language (TL)Text composed of: TL text = M + FI + LII (ofTL) + PI ■ But the target-languageText often composed of: TL text = M + FI + LII (of SL) + LII (ofTL) + PI The target text includes not only LII from the source language, but also its own LII. VĂ” LĂȘAnhThÆ°
  • 24.  The Message should always be reformulated in the target language.  Reformulation priority in Secondary Information is highest for Framing Information; second highest for Personal Information and finally Linguistically Induced Information. PRINCIPLES OF FIDELITY Conclusion VĂ” LĂȘAnhThÆ°
  • 25. PRINCIPLES OF FIDELITY Conclusion 1.The order of ideas identified as part of the Message in the source text must be followed in the target text. 2. In translation, within a sentence, structural changes are generally accepted . Ex: For effective communication, long sentences maybe segmented into shorter ones. In interpretation, more extensive stylistic and informational changes may be acceptable. 3. If theTranslator feels that a particular choice of words or linguistic structures may have been made deliberately for impact, this choice should be followed whenever possible. VĂ” LĂȘAnhThÆ°
  • 26. PRINCIPLES OF FIDELITY Conclusion ■ In reading a text or listening to a speech, Message and Secondary Information should not be always identified. ■ In producing own targetText, Framing Information and Linguistically Induced Information are often aware. VĂ” LĂȘAnhThÆ°
  • 27. SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP 27  The language-specificity of LII-generated problems  Interpretation vs. translation from the Secondary Information perspective ThĂĄiThị LệThu
  • 28. SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP For example: In a conference, a speaker may refer to someone as “Monsieur X” giving the interpreter working into English LII relating to the gender of X but failing to indicate whether he should be referred to as ‘Dr. X” “Pro. X”, etc Question: 1.Whether to reformulate in the target languageText information that might be detrimental to communication. 2.Whether to introduce new Secondary Information to help communication become more effective ThĂĄiThị LệThu
  • 29. SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP Eg: When translating from English into Japanese, the English singular/plural LII is ignored because this linguistic feature doesn’t exist in Japanese.Trying to convey it may make the JapaneseText clumsy. Eg: When translating a speech made in English by a female speaker into Hebrew, Interpreters will not hesitate to introduce the LII indicating the sex of the speaker because in Herbew, forms of verbs in the present tense for male are different from female. Answers byTranslators : + It’s the Translator who decides whether it is necessary to introduce Secondary Information in the target text or not. ThĂĄiThị LệThu
  • 30. SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP  Serious problems arise when information required because of the target-language rules is not known to the Translator and is not given in the source language text. ThĂĄiThị LệThu
  • 31. SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP + Secondary Information is often much more valuable to the Translator than to the receiver.To theTranslator, SI can provide very useful informative elements. Answers byTranslators : + It’s theTranslator who decides whether it is necessary to introduce Secondary Information in the target text or not. ThĂĄiThị LệThu
  • 32. SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP The language-specificity of LII-generated problems The most difficult problems with respect to fidelity and the resolution of ambiguity arise when target-language rules require information not provided by the source-languageText. Experience shows that the frequency of such problems depends largely on the specific language pair involved. For instance, in translation texts and speeches between English and Japanese such problems are few, but LII-generated problems are numerous in translation between Japanese and Western languages because of the following two differences: ThĂĄiThị LệThu
  • 33. SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP The language-specificity of LII-generated problems  Western languages generally discriminate between singular and plural and between various points in the past, present and future, whereas Japanese does not necessarily do so. This does not cause difficulties generally when Translating into Japanese, because such LII simply disappears in the target-language product; but when translating from Japanese, problems resulting from the lack of background information are sometimes difficult to solve.  Western languages tend to indicate explicitly the subject and object of verbs, which is not the case in Japanese. When translating from Japanese into a Western language, problems sometimes arise because the target language requires information about the subject and/or object of the verb, and none is available. ThĂĄiThị LệThu
  • 34. 34 INTERPRETATION TRANSLATION - Speakers know more about their target-language listeners than authors do about their target-language readers - Framing Information is more suitable for target- language listeners. - Authors know less about their target-language readers than speakers do about their target- language listeners. - Framing Information is less suitable for target- language readers. SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP Interpretation vs. translation from the Secondary Information perspective ThĂĄiThị LệThu
  • 35. 35 SECONDARY INFORMATION: AN OBSTACLE & A HELP Interpretation vs. translation from the Secondary Information perspective - In extempore speeches, the selection of Secondary Information is not carefully thought out and corrected. -The interpreter has exploited a certain degree of freedom and made many changes in Secondary Information. -The selection of Secondary Information is carefully thought out and corrected. INTERPRETATION TRANSLATION ThĂĄiThị LệThu
  • 36. 36 MAIN IDEAS 1. Given the same elementary informational Message in non-verbal form, individuals tend to give it different verbal expression. Moreover, when asked to reformulate the same Message after even a short time, they tend to give it a different second verbal expression. 2.These differences are at least partially uncontrolled, that is, they do not result from the Sender’s deliberate choices. 3. Differences in the wording of the Message also result in differences in the information the statements carry. Besides the Message, the following types of Secondary Information can be found: - Framing Information; - Linguistically Induced Information; - Personal Information. TL text = M + FI + LII ofTL + PI ThĂĄiThị LệThu
  • 37. 37