The document discusses the differences between editing and proofreading. Editing involves checking terminology and researching terms to ensure correct terminology is used. It typically uses track changes and comments in Word. Proofreading scans the text for grammar, syntax, and spelling errors similar to a secondary school teacher and focuses only on text correctness. Proofreading does not involve terminology research or CAT tools. Editing takes longer than proofreading, sometimes taking 3 hours compared to half an hour for proofreading.
Reference Link:
https://myassignmenthelp.com/blog/editing-vs-proofreading/
For Order: https://myassignmenthelp.com/Home/
Email id:
contact@myassignmenthelp.com
You must have heard about proofreading and editing several times, but do you really know whether they are the same or different? If you also believe these two tasks are the same, then, you need to change that thought immediately. Yes! Both are completely different. There are significant differences between proofreading and editing. To develop a refined and superior-quality paper, both of these processes are very important. If you are still confused about the two, then, read this blog.
A brief presentation that serves more as an overview to the writing process than as a detailed step-by-step. I've found that participants want to know what to look for, not how to look for it.
Reference Link:
https://myassignmenthelp.com/blog/editing-vs-proofreading/
For Order: https://myassignmenthelp.com/Home/
Email id:
contact@myassignmenthelp.com
You must have heard about proofreading and editing several times, but do you really know whether they are the same or different? If you also believe these two tasks are the same, then, you need to change that thought immediately. Yes! Both are completely different. There are significant differences between proofreading and editing. To develop a refined and superior-quality paper, both of these processes are very important. If you are still confused about the two, then, read this blog.
A brief presentation that serves more as an overview to the writing process than as a detailed step-by-step. I've found that participants want to know what to look for, not how to look for it.
"People read differently online than they do when they read print materials -- web users typically scan for information." Hence writing for the web requires a different approach. This presentation will help you understand the style and structure of writing for web.
Standard proofreading and editing symbols make it easier to show where changes are needed in a piece of writing. When proofreading your own or a classmate’s work, use the standard proofreading symbols that follow.
"People read differently online than they do when they read print materials -- web users typically scan for information." Hence writing for the web requires a different approach. This presentation will help you understand the style and structure of writing for web.
Standard proofreading and editing symbols make it easier to show where changes are needed in a piece of writing. When proofreading your own or a classmate’s work, use the standard proofreading symbols that follow.
The proofreader gets the written or the translated copy to get it corrected in terms of punctuations, spellings mistakes, formatting issues, and inconsistencies, or spelling mistakes. It is very much necessary for the document to be proofread before it is presented to the audience.
Our latest #SummerOfCPD giveaway offers practical guidance to ensure your content is translation-friendly.
Written by #CIPRSM panel member, Russell Goldsmith, this 5-page guide also walks you through localisation and transcreation, key concepts for PR professionals working on multi-territory campaigns.
Get learning and earn 5 CPD points today.
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd WorkersToshiaki Nakazawa
A high-quality parallel corpus needs to be manually created to achieve good machine translation for the domains which do not have enough existing resources. Although the quality of the corpus to some extent can be improved by asking the professional translators to translate, it is impossible to completely avoid making any mistakes. In this paper, we propose a framework for cleaning the existing professionally-translated parallel corpus in a quick and cheap way. The proposed method uses a 3-step crowdsourcing procedure to efficiently detect and edit the translation flaws, and also guarantees the reliability of the edits. The experiments using the fashion-domain e-commerce-site (EC-site) parallel corpus show the effectiveness of the proposed method for the parallel corpus cleaning.
Dr Mark Hooper's presentation from our April Translation and Transcreation Workshop. How does the translation process work? How can you get the best for your translation project from your Language Service Provider? What does technology mean for translation? What are the differences between translation, transcreation and localisation? This informative presentation answers all of these questions and more.
importance of proofreaders in translation companylee shin
proofreaders play a major role in the translation company(http://www.waterstonetranslations.com). people are considering the presence of proofreaders are the main parameter to choose the translation agency,
to know more:
http://ezinearticles.com/?What-Is-the-Role-of-Proofreaders-in-Translation?&id=9206960
Copy editors | Research writers | ProofreadingPubrica
Spellcheckers, as stated at the beginning of this Proofreading chapter, do not identify a misspelled word if the misspelling is itself a word, do not distinguish between homophones, do not account for spellings determined by usage, and may allow variant spellings and hyphenations that are incompatible with the house dictionary.
Read more @ https://pubrica.com/insights/proof-reading/spell-checkers/
Visit us @ https://pubrica.com/services/editing-and-translation/proofreading/
Machine translation is an easy tool for translating text from one language to another. You've probably used it. But do you know what machine translation really is? Or when you should or shouldn't use it? Navigate through this presentation to learn more!
Things to check in the translated document before the submissionlee shin
quality of the translation lies in the provider of the source document and the professional translators. though the translations are done effectively, there is the minimal chance of getting errors, so it is always necessary to check for the document prior to submission.
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfThiyagu K
This slides describes the basic concepts of ICT, basics of Email, Emerging Technology and Digital Initiatives in Education. This presentations aligns with the UGC Paper I syllabus.
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of LabourWasim Ak
Normal labor is also termed spontaneous labor, defined as the natural physiological process through which the fetus, placenta, and membranes are expelled from the uterus through the birth canal at term (37 to 42 weeks
A Strategic Approach: GenAI in EducationPeter Windle
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
Safalta Digital marketing institute in Noida, provide complete applications that encompass a huge range of virtual advertising and marketing additives, which includes search engine optimization, virtual communication advertising, pay-per-click on marketing, content material advertising, internet analytics, and greater. These university courses are designed for students who possess a comprehensive understanding of virtual marketing strategies and attributes.Safalta Digital Marketing Institute in Noida is a first choice for young individuals or students who are looking to start their careers in the field of digital advertising. The institute gives specialized courses designed and certification.
for beginners, providing thorough training in areas such as SEO, digital communication marketing, and PPC training in Noida. After finishing the program, students receive the certifications recognised by top different universitie, setting a strong foundation for a successful career in digital marketing.
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionTechSoup
Let’s explore the intersection of technology and equity in the final session of our DEI series. Discover how AI tools, like ChatGPT, can be used to support and enhance your nonprofit's DEI initiatives. Participants will gain insights into practical AI applications and get tips for leveraging technology to advance their DEI goals.
Biological screening of herbal drugs: Introduction and Need for
Phyto-Pharmacological Screening, New Strategies for evaluating
Natural Products, In vitro evaluation techniques for Antioxidants, Antimicrobial and Anticancer drugs. In vivo evaluation techniques
for Anti-inflammatory, Antiulcer, Anticancer, Wound healing, Antidiabetic, Hepatoprotective, Cardio protective, Diuretics and
Antifertility, Toxicity studies as per OECD guidelines
A review of the growth of the Israel Genealogy Research Association Database Collection for the last 12 months. Our collection is now passed the 3 million mark and still growing. See which archives have contributed the most. See the different types of records we have, and which years have had records added. You can also see what we have for the future.
This slide is special for master students (MIBS & MIFB) in UUM. Also useful for readers who are interested in the topic of contemporary Islamic banking.
Acetabularia Information For Class 9 .docxvaibhavrinwa19
Acetabularia acetabulum is a single-celled green alga that in its vegetative state is morphologically differentiated into a basal rhizoid and an axially elongated stalk, which bears whorls of branching hairs. The single diploid nucleus resides in the rhizoid.
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty,
International FDP on Fundamentals of Research in Social Sciences
at Integral University, Lucknow, 06.06.2024
By Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Editing vs. proofreading, by dr. shadia y. banjar.pptx
1. LANE 462- CA-2011
I
EDITING VS. PROOFREADING
By: http://SBANJAR.kau.edu.sa/
Dr. Shadia Yousef Banjar http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com
12/9/2010 1 Dr. Shadia Yousef Banjar
2. INTRODUCTION
•There has been always a problem in indicating the
difference between proofreading and editing in the
translation world.
•It is believed that both terms mean the same.
•In fact, they have different connotations.
•While proofreading of a given text may take only
half an hour, the editing of that very same text can
take up to three hours - or even more.
•
12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 2
3. Editing
•Editing is a process that concentrates less on the form and more
on the terminology.
•Editing involves checking to make sure that correct terminology
was used.
•This is achieved by researching each term that raises a doubt, or
even terms that are unknown to the editor, just to make sure that
the right terms were used.
• This typically involves research - whether online or in specialized
dictionaries - accompanied by recommended corrections.
12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 3
4. •Usually, when working in Word, the track changes feature is used.
•Sometimes only comments are added through the commenting tool of
Word.
•In either case, the editor only recommends changes and does not
implement them.
•This is because, when there are errors, it is usually up to the original
translator to correct their own mistakes (many translators have a clause in
their contract for this, as well as agencies).
•So, the recommendations of the editor are usually sent back to the
translator first so that he/she can correct his/her mistakes,
•and only then is the text proofread, if it needs to be at all.
• CAT tools are frequently used for this work, as wrong terms are often used
throughout the text and they also need to be replaced.
• However, search & replace tools will also do in the case of shorter or less
complex texts.
12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 4
5. •Editing is either paid by the hour or by the word.
•Both methods work fine.
•However, keep in mind that, when you charge by the hour, hourly rates for
proofreading and editing should not be inferior to the hourly rate you would
charge for translation.
• If you charge USD 40 for translation, charge the same for proofreading
and editing also, as you really DID work that many hours.
•There still will be a big difference in costs for the outsourcer or agency, as
the translation of the text will take much more time than its proofreading or
editing.
•The text that will take four hours to translate will only take about one hour
to be proofread, so, while the translation would cost USD 160, the
proofreading would only cost USD 40, and so forth. Keep this in mind when
quoting hourly rates.
12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 5
6. •Usually, if editing is charged by the word, should be charged at around half the
rate for translation.
•However, keep in mind that some texts are edited SPECIFICALLY because the
outsourcer is unsure whether the translator did a good job, so it can happen to
you as it happened to me that the translation is of such poor quality that it
actually requires more work to edit it than it would have required to translate it.
•In a case like this, there are two roads to walk: either you notify the outsourcer
that it will cost more to edit (you see how much it is worth to you), or you tell the
outsourcer that it needs to be translated again, which you are offering to do at
the rate you charge for translation - or refuse to do it altogether.
•Of course, these details have to be sorted out BEFORE the contract is signed.
•It is always a good idea to evaluate the work before signing a contract.
•Take fifteen minutes and translate/proofread/edit a couple of paragraphs before
signing anything, to make sure that you will not be underpaid in the end for the
work carried out.
12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 6
7. It is better to use track changing technique, then send
that document to the outsourcer, but save the same
document with a different name, accept all changes,
and send that document as well. This way, they have
one document with the unimplemented changes, and
one with the changes implemented, ready to go to the
client.
12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 7
8. Proofreading
•Proofreading is a process whereby the text is being scanned
for grammar, syntax and spelling errors.
•This process typically involves much the same correction as
a secondary school teacher would perform on a written test.
•The meaning of words and terminology is irrelevant here, as
the job focuses only on the correctness of the text.
•Therefore, the use of a dictionary is necessary only to check
spelling and conjugation, not much else. Also, this work does
not involve the use of a CAT tool.
12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 8
9. • Proofing is best paid by the hour, as not all words are worked
on by the proofreader.
• However, in the case of a very poorly written text, it may
come in handy to be paid by the word, especially if more
than 50% of words need to be retyped.
• Proofreading is something that is used less and less, as
most software nowadays automatically corrects the errors
that would be picked up by the proofreader.
• It's almost like having a virtual proofreader built into the
software. Typically, proofreading is charged at around 25%
of the price that would be charged for the translation of the
same text.
12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 9
10. Source:
Based on: The difference between proofreading and editing
http://www.proz.com/translation-articles/articles/543/1/The-difference-
between-editing-and-proofreading
Enjoy
Translation
12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 10