1. RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER
PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
STKIP PGRI PONOROGO
MATA KULIAH KODE Rumpun MK BOBOT (sks) SEMESTER Direvisi
Translation MKB 54 Keterampilan
Bahasa
T=1 P=1 II
OTORISASI PenyusunRP Koordinator RMK Ka PRODI
Drs. H. Dolar Yuwono,M.Pd. Dwi Rusela Andaninggar,M.Pd. Ratri Harida, M.Pd.
Capaian Pembelajaran(CP)
Mahasiswa mampu menguasai
konsep notion of translation,
ideology of translation,
methods of translation ,
techniques of translation ,
bagian khusus dalambidang
pengetahuan secara mendalam
Program Studi PendidikanBahasa Inggris
Diskripsi Singkat MK Mata kuliahini ditujukanuntuk mengembangkankemampuanmahasiswauntuk melakukan penerjemahan berdasarkan teori-teori
penerjemahan secara mendalam
Pustaka Utama :
1. Nida,E. A. and Taber, Ch. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
2. Nord, Cristiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester St.Jerome.
Pendukung:
3. Newmark, P. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
4. Nida,E. A. 1964. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden:
E.J.Brill.
MediaPembelajaran Software : Hardware :
2. Slide Presentasi,film,dan bahancetak Notebook,LCDProyektor, speaker,danwhiteboard
Team Teaching
Matakuliah Syarat -
Mg Ke- Kemampuan Akhir
(Sesuai tahapan belajar)
Materi Pembelajaran
[Pustaka]
Metode
Pembelajaran
[ Estimasi Waktu]
Assessment
Indikator Bentuk Bobot
(%)
1 Mampu menemukan konsep-konsep
dan pengertian utama dalam mata
kuliah translation
Notionof Translation Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
1. Mahasiswa/wi
mampu
mengaitkan antara
konsep-konsep
dan pengertian
utama dalam
dalam mata kuliah
translation
2. Mahasiswa/wi
mampu
menemukan sub-
sub konsep dan
pengertian utama
dalam mata kuliah
translation
Kuis 5%
2 Mampu menguasai konsep teoretis translation
secara khusus dalam mendalam
Approach of translation:
Domistication dan foreignization
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
3. Mahasiswa/wi
mampu
membedakan
pendekatan
penerjemahan
antara
Domistication dan
foreignization
dengan benar
4. Mahasiswa/wi
mampu membuat
5%
3. kesimpulan
tentang hakekat
pendekatan
domestication
secara akurat,
terpahami dan
brterima
5. Mahasiswa/wi
mampu membuat
kesimpulan
tentang hakekat
pendekatan
foreignization
secara akurat,
terpahami dan
brterima
3 Mampu menguasai konsep teoretis metoda dan
teknik penerjemahan bagian khusus secara
mendalam
Methodsand techniquesof
translation
1. word-for-wordtranslation:
2. literal translation:
3. faithful translation:
4. semantictranslation:
5.communicative translation:
6. idiomatictranslation:
7. free translation:
8. adaptation:
9. Borrowing
10. Calque
11.Transposition
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
6. Mahasiswa/wi
mampu
membedakan
jenis-jenis metoda
dan teknik
penerjemahan
ditinjau dari jenis
teks yang
diterjemahkan
dengan benar
7. Mahasiswa/wi
5%
4. 12. Modulation
13. ReformulationorEquivalence
14. Compensation
15. Equivalence.
16. Compensation
17. Concentrationvs.Dissolution
18. Amplificationvs.Economy
19. Reinforcementvs.
Condensation
20. Explicitationvs.Implicitation
21. Generalizationvs.
Particularization
22. Inversion
mampu
merumuskan jenis
jenis metoda dan
teknik
penernjemahan
dengan benar
8. Mahasiswa/wi
mampu
mencontohkan
terjemahan
dengan jenis
metoda dan
tekeknik
penerjemahan
yang telah dibahas
secara akurat,
terpahami dan
berterima.
4 Mampu menguasai konsep teoretis Wordr –for-
words and leteralTranslationtechnique bagian
khusus secara mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan narrative
essay secara mendalamCP 211 and 212
Wordr –for- words and literal
Translation technique
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
9. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
words for words
and leteraldengat
tepat.
10. Mahasiswa/wi
mampu memilih
Kuis 5%
5. teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik words for
words dan leteral
dengan akurat,
terpahami dan
berterima..
11.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
words for words
dan letaral dengan
akurat, terpahami
dan berterima
5 Mampu menguasai konsep teoretis secara
mendalam Faithful and semantic techniques of
translation CP302
Mampu mengaplikasikan keahliannya penerjemahan
Faithful and semantic techniques of translation
secara mendalan CP 211 and 212
Faithful and semantic
techniquesof translation
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
12. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Faithful dan
semantic dengat
5%
6. tepat.
13. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik Faithful dan
semantic dengan
akurat, terpahami
dan berterima..
14. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
Faithful dan semantic
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
6 Mampu menguasai konsep teoretis communicative
dan idiomatic translation secara mendalam CP 302
Communicative dan idiomatic
translation
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
15. Mahasiswa/wi 5%
7. Mampu mengaplikasikan
penerjemahan.communicative dan diomatic translation
secara khusus dalam penyelesaian masalah CP 211
and 212
2 x 50 menit mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik communicative
dandiomatic
translation dengat
tepat.
16. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik communicative
dandiomatic
translation dengan
akurat, terpahami
dan berterima..
17.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
8. communicative dan
diomatic dengan
akurat, terpahami
dan berterima.
7 Mampu menguasai konsep teoretis free translation
and. adaptation secara mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan terjemahan free translation
and. adaptation secara mendalam CP 211 and 212
Free translation and. adaptation
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
18. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik free translation
and. adaptation
translation dengat
tepat.
19. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik free translation
and. adaptation
translation dengan
akurat, terpahami
dan berterima..
20. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
5%
9. menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik free
translationand.
adaptationdengan
akurat, terpahami
dan berterima.
Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik free translation
and. adaptation
translation dengat
tepat.
21. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik free translation
and. adaptation
translation dengan
akurat, terpahami
10. dan berterima..
22.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik free
translationand.
adaptationdengan
akurat, terpahami
dan berterima.
8 23.Evaluasi Tengah Semester (Evaluasi Formatif-Evaluasi yg dimaksudkan untuk melakukan improvement proses pembelajaran berdasarkan
assessment yang telah dilakukan)
9 Mampu menguasai konsep teoretis Borrow ing and
calque Techniques of
Transtional
secara mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan dengan
teknik Borrow ing and calque secara mendalam. CP
211 and 212
Borrowing and calque
Techniques of Translation
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
24. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik borrowing
dan calque dengan
tepat
25. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
11. ke bahasa
Indonesia degan
teknik borrowing
dan calque dengan
akurat, terpahami
dan berterima..
26.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
borrowing dan
calque dengan
akurat, terpahami
dan berterima
10 Mampu menguasai konsep teoretis Transposition
And Modulation translation techniques secara mendalam
CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan Transposition
And Modulation translation techniques secara mendalam
CP 211 and 21
Transposition
And Modulationtranslation
techniques
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
27. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Transposition
andModulation
translationtechniques
dengan tepat
28. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
Kuis
5%
12. dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Transpositionand
Modulationtranslation
techniquesakurat,
terpahami dan
berterima..
29. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
penerjemahan
Transpositionand
Modulationtranslation
techniques dengan
akurat, terpahami
dan berterima.
11 Mampu menguasai konsep teoretis Reformulation or
Equivalence and . Compensation techniques secara
mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan Reformulation
Reformulation or Equivalence and .
Compensation techniques
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
30. Mahasiswa/wi
mampu
Kuis 5%
13. or Equivalence and . Compensation techniques secara
mendalam CP 211 and 212
2 x 50 menit mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Reformulation
or Equivalenceand.
Compensation
dengan tepat
31. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Reformulationor
Equivalenceand.
Compensation
akurat, terpahami
dan berterima..
32. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
14. degan teknik
penerjemahan
Reformulationor
Equivalenceand.
Compensation
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
12 Mampu menguasai konsep teoretis penerjemahan
Concentration vs. Dissolution and Amplification vs.
Economy techniques of translation secara mendalam
CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan
Concentration vs. Dissolution and Amplification vs.
Economy techniques of translation secara mendalam
Concentrationvs. Dissolutionand
Amplificationvs. Economy
techniquesoftranslation
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
33. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Concentration
vs. Dissolutionand
Amplificationvs.
Economytechniques
dengan tepat
34. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Concentrationvs.
Kuis
5%
15. Dissolutionand
Amplificationvs.
Economytechniques
akurat, terpahami
dan berterima..
35. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
penerjemahan
Concentrationvs.
Dissolutionand
Amplificationvs.
Economytechniques
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
13 Mampu menguasai konsep teoretis Reinforcement vs.
Condensation
And Explicitation vs. Implicitation techniques of
translation secara mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan
Reinforcement vs. Condensation
And Explicitation vs. Implicitation techniques of
Reinforcementvs. Condensation
And Explicitationvs. Implicitation
techniquesoftranslation.
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
36. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
Kuis
5%
16. translation secara mendalam menggunakan
teknik Reinforcement
vs. Condensationand
Explicitationvs.
Implicitationtechniques
of translation dengan
tepat
37. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Reinforcementvs.
Condensationand
Explicitationvs.
Implicitationtechniques
of translation akurat,
terpahami dan
berterima..
38.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
17. bahasa Inggris
degan teknik
penerjemahan
Reinforcementvs.
Condensationand
Explicitationvs.
Implicitationtechniques
of translation dengan
akurat, terpahami
dan berterima.
14 Mampu menguasai konsep teoretis Generalization vs.
Particularization and
Inversion of translation techniques secara mendalam
CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan
Generalization vs. Particularization and
Inversion of translation techniques secara mendalam
khusus dalam
Generalizationvs. Particularization
and
Inversion of translation techniques
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
39. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Generalization
vs. Particularization
andInversion of
translationdengan
tepat
40. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Generalizationvs.
Particularizationand
Kuis 5%
18. Inversion of translation
techniquesakurat,
terpahami dan
berterima.
41.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
penerjemahan
Generalizationvs.Partic
ularizationand
Inversion of translation
techniquesdengan
akurat, terpahami
dan berterima.
15 Mampu menguasai konsep teoretis semua metoda
dan teknik penerjemahan CP 302
Mampu mengaplikasikan keahliannya berdasarkan
metoda dan teknik penerjemahan secara mendalam
Reviewing all methods and
techniques of translation
Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
2 x 50 menit
42. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
semua metoda
dan teknik
penerjemahan
dengan tepat
43. Mahasiswa/wi
mampu memilih
Kuis 5%
19. teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
menggunakan
semua metoda
dan teknik
penerjemahan
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
44.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan
menggunakan
semua metoda
dan teknik
penerjemahan
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
16 Evaluasi Akhir Semester (Evaluasi yg dimaksudkan untuk mengetahui capaian akhir hasil belajar mahasiswa)
UjianTengah Semester (UTS) 15%
UjianAkhir Semester (UAS) 25%