SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER
PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
STKIP PGRI PONOROGO
MATA KULIAH KODE Rumpun MK BOBOT (sks) SEMESTER Direvisi
Translation MKB 54 Keterampilan
Bahasa
T=1 P=1 II
OTORISASI PenyusunRP Koordinator RMK Ka PRODI
Drs. H. Dolar Yuwono,M.Pd. Dwi Rusela Andaninggar,M.Pd. Ratri Harida, M.Pd.
Capaian Pembelajaran(CP)
Mahasiswa mampu menguasai
konsep notion of translation,
ideology of translation,
methods of translation ,
techniques of translation ,
bagian khusus dalambidang
pengetahuan secara mendalam
Program Studi PendidikanBahasa Inggris
Diskripsi Singkat MK Mata kuliahini ditujukanuntuk mengembangkankemampuanmahasiswauntuk melakukan penerjemahan berdasarkan teori-teori
penerjemahan secara mendalam
Pustaka Utama :
1. Nida,E. A. and Taber, Ch. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
2. Nord, Cristiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester St.Jerome.
Pendukung:
3. Newmark, P. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
4. Nida,E. A. 1964. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden:
E.J.Brill.
MediaPembelajaran Software : Hardware :
Slide Presentasi,film,dan bahancetak Notebook,LCDProyektor, speaker,danwhiteboard
Team Teaching
Matakuliah Syarat -
Mg Ke- Kemampuan Akhir
(Sesuai tahapan belajar)
Materi Pembelajaran
[Pustaka]
Metode
Pembelajaran
[ Estimasi Waktu]
Assessment
Indikator Bentuk Bobot
(%)
1 Mampu menemukan konsep-konsep
dan pengertian utama dalam mata
kuliah translation
Notionof Translation  Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
1. Mahasiswa/wi
mampu
mengaitkan antara
konsep-konsep
dan pengertian
utama dalam
dalam mata kuliah
translation
2. Mahasiswa/wi
mampu
menemukan sub-
sub konsep dan
pengertian utama
dalam mata kuliah
translation
 Kuis 5%
2 Mampu menguasai konsep teoretis translation
secara khusus dalam mendalam
Approach of translation:
Domistication dan foreignization
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
3. Mahasiswa/wi
mampu
membedakan
pendekatan
penerjemahan
antara
Domistication dan
foreignization
dengan benar
4. Mahasiswa/wi
mampu membuat
5%
kesimpulan
tentang hakekat
pendekatan
domestication
secara akurat,
terpahami dan
brterima
5. Mahasiswa/wi
mampu membuat
kesimpulan
tentang hakekat
pendekatan
foreignization
secara akurat,
terpahami dan
brterima
3 Mampu menguasai konsep teoretis metoda dan
teknik penerjemahan bagian khusus secara
mendalam
Methodsand techniquesof
translation
1. word-for-wordtranslation:
2. literal translation:
3. faithful translation:
4. semantictranslation:
5.communicative translation:
6. idiomatictranslation:
7. free translation:
8. adaptation:
9. Borrowing
10. Calque
11.Transposition
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
6. Mahasiswa/wi
mampu
membedakan
jenis-jenis metoda
dan teknik
penerjemahan
ditinjau dari jenis
teks yang
diterjemahkan
dengan benar
7. Mahasiswa/wi
 5%
12. Modulation
13. ReformulationorEquivalence
14. Compensation
15. Equivalence.
16. Compensation
17. Concentrationvs.Dissolution
18. Amplificationvs.Economy
19. Reinforcementvs.
Condensation
20. Explicitationvs.Implicitation
21. Generalizationvs.
Particularization
22. Inversion
mampu
merumuskan jenis
jenis metoda dan
teknik
penernjemahan
dengan benar
8. Mahasiswa/wi
mampu
mencontohkan
terjemahan
dengan jenis
metoda dan
tekeknik
penerjemahan
yang telah dibahas
secara akurat,
terpahami dan
berterima.
4 Mampu menguasai konsep teoretis Wordr –for-
words and leteralTranslationtechnique bagian
khusus secara mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan narrative
essay secara mendalamCP 211 and 212
Wordr –for- words and literal
Translation technique
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
9. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
words for words
and leteraldengat
tepat.
10. Mahasiswa/wi
mampu memilih
 Kuis 5%
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik words for
words dan leteral
dengan akurat,
terpahami dan
berterima..
11.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
words for words
dan letaral dengan
akurat, terpahami
dan berterima
5 Mampu menguasai konsep teoretis secara
mendalam Faithful and semantic techniques of
translation CP302
Mampu mengaplikasikan keahliannya penerjemahan
Faithful and semantic techniques of translation
secara mendalan CP 211 and 212
Faithful and semantic
techniquesof translation
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
12. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Faithful dan
semantic dengat
 5%
tepat.
13. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik Faithful dan
semantic dengan
akurat, terpahami
dan berterima..
14. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
Faithful dan semantic
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
6 Mampu menguasai konsep teoretis communicative
dan idiomatic translation secara mendalam CP 302
Communicative dan idiomatic
translation
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
15. Mahasiswa/wi  5%
Mampu mengaplikasikan
penerjemahan.communicative dan diomatic translation
secara khusus dalam penyelesaian masalah CP 211
and 212
 2 x 50 menit mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik communicative
dandiomatic
translation dengat
tepat.
16. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik communicative
dandiomatic
translation dengan
akurat, terpahami
dan berterima..
17.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
communicative dan
diomatic dengan
akurat, terpahami
dan berterima.
7 Mampu menguasai konsep teoretis free translation
and. adaptation secara mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan terjemahan free translation
and. adaptation secara mendalam CP 211 and 212
Free translation and. adaptation
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
18. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik free translation
and. adaptation
translation dengat
tepat.
19. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik free translation
and. adaptation
translation dengan
akurat, terpahami
dan berterima..
20. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
5%
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik free
translationand.
adaptationdengan
akurat, terpahami
dan berterima.
Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik free translation
and. adaptation
translation dengat
tepat.
21. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik free translation
and. adaptation
translation dengan
akurat, terpahami
dan berterima..
22.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik free
translationand.
adaptationdengan
akurat, terpahami
dan berterima.
8 23.Evaluasi Tengah Semester (Evaluasi Formatif-Evaluasi yg dimaksudkan untuk melakukan improvement proses pembelajaran berdasarkan
assessment yang telah dilakukan)
9 Mampu menguasai konsep teoretis Borrow ing and
calque Techniques of
Transtional
secara mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan dengan
teknik Borrow ing and calque secara mendalam. CP
211 and 212
Borrowing and calque
Techniques of Translation
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
24. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik borrowing
dan calque dengan
tepat
25. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
teknik borrowing
dan calque dengan
akurat, terpahami
dan berterima..
26.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
borrowing dan
calque dengan
akurat, terpahami
dan berterima
10 Mampu menguasai konsep teoretis Transposition
And Modulation translation techniques secara mendalam
CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan Transposition
And Modulation translation techniques secara mendalam
CP 211 and 21
Transposition
And Modulationtranslation
techniques
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
27. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Transposition
andModulation
translationtechniques
dengan tepat
28. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
 Kuis

5%
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Transpositionand
Modulationtranslation
techniquesakurat,
terpahami dan
berterima..
29. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
penerjemahan
Transpositionand
Modulationtranslation
techniques dengan
akurat, terpahami
dan berterima.
11 Mampu menguasai konsep teoretis Reformulation or
Equivalence and . Compensation techniques secara
mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan Reformulation
Reformulation or Equivalence and .
Compensation techniques
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
30. Mahasiswa/wi
mampu
 Kuis 5%
or Equivalence and . Compensation techniques secara
mendalam CP 211 and 212
 2 x 50 menit mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Reformulation
or Equivalenceand.
Compensation
dengan tepat
31. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Reformulationor
Equivalenceand.
Compensation
akurat, terpahami
dan berterima..
32. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
penerjemahan
Reformulationor
Equivalenceand.
Compensation
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
12 Mampu menguasai konsep teoretis penerjemahan
Concentration vs. Dissolution and Amplification vs.
Economy techniques of translation secara mendalam
CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan
Concentration vs. Dissolution and Amplification vs.
Economy techniques of translation secara mendalam
Concentrationvs. Dissolutionand
Amplificationvs. Economy
techniquesoftranslation
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
33. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Concentration
vs. Dissolutionand
Amplificationvs.
Economytechniques
dengan tepat
34. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Concentrationvs.
 Kuis

5%
Dissolutionand
Amplificationvs.
Economytechniques
akurat, terpahami
dan berterima..
35. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
penerjemahan
Concentrationvs.
Dissolutionand
Amplificationvs.
Economytechniques
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
13 Mampu menguasai konsep teoretis Reinforcement vs.
Condensation
And Explicitation vs. Implicitation techniques of
translation secara mendalam CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan
Reinforcement vs. Condensation
And Explicitation vs. Implicitation techniques of
Reinforcementvs. Condensation
And Explicitationvs. Implicitation
techniquesoftranslation.
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
36. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
 Kuis

5%
translation secara mendalam menggunakan
teknik Reinforcement
vs. Condensationand
Explicitationvs.
Implicitationtechniques
of translation dengan
tepat
37. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Reinforcementvs.
Condensationand
Explicitationvs.
Implicitationtechniques
of translation akurat,
terpahami dan
berterima..
38.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
penerjemahan
Reinforcementvs.
Condensationand
Explicitationvs.
Implicitationtechniques
of translation dengan
akurat, terpahami
dan berterima.
14 Mampu menguasai konsep teoretis Generalization vs.
Particularization and
Inversion of translation techniques secara mendalam
CP 302
Mampu mengaplikasikan penerjemahan
Generalization vs. Particularization and
Inversion of translation techniques secara mendalam
khusus dalam
Generalizationvs. Particularization
and
Inversion of translation techniques
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
39. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
teknik Generalization
vs. Particularization
andInversion of
translationdengan
tepat
40. Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
penerjemahan
Generalizationvs.
Particularizationand
 Kuis 5%
Inversion of translation
techniquesakurat,
terpahami dan
berterima.
41.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan teknik
penerjemahan
Generalizationvs.Partic
ularizationand
Inversion of translation
techniquesdengan
akurat, terpahami
dan berterima.
15 Mampu menguasai konsep teoretis semua metoda
dan teknik penerjemahan CP 302
Mampu mengaplikasikan keahliannya berdasarkan
metoda dan teknik penerjemahan secara mendalam
Reviewing all methods and
techniques of translation
 Ceramah,diskusi,
dan Tanya jawab
 2 x 50 menit
42. Mahasiswa/wi
mampu
mengidentifikasi
hasil terjemahan
menggunakan
semua metoda
dan teknik
penerjemahan
dengan tepat
43. Mahasiswa/wi
mampu memilih
 Kuis 5%
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa Inggris
ke bahasa
Indonesia degan
menggunakan
semua metoda
dan teknik
penerjemahan
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
44.Mahasiswa/wi
mampu memilih
teks yang tepat
dan
menerjemahkanya
dari bahasa
Indonesia ke
bahasa Inggris
degan
menggunakan
semua metoda
dan teknik
penerjemahan
dengan akurat,
terpahami dan
berterima.
16 Evaluasi Akhir Semester (Evaluasi yg dimaksudkan untuk mengetahui capaian akhir hasil belajar mahasiswa)
UjianTengah Semester (UTS) 15%
UjianAkhir Semester (UAS) 25%
Total 100%
Menyetujui, Ponorogo, 9 September2020
KetuaProgramStudi DosenPengampu
Ratri Harida,M.Pd. Dr.DolarYuwono,M.Pd.
NIDN. 0727058401 NIS.0017.84

More Related Content

Similar to rps p.do translation20.21.doc

YOLLANDA OCTAVITRI_PENGEMBANGAN BAHAN AJAR.pdf
YOLLANDA OCTAVITRI_PENGEMBANGAN BAHAN AJAR.pdfYOLLANDA OCTAVITRI_PENGEMBANGAN BAHAN AJAR.pdf
YOLLANDA OCTAVITRI_PENGEMBANGAN BAHAN AJAR.pdf
Aulia Rachman
 
RPS BAHASA INDONESIA KEPERAWATAN 22:23.docx
RPS BAHASA INDONESIA KEPERAWATAN 22:23.docxRPS BAHASA INDONESIA KEPERAWATAN 22:23.docx
RPS BAHASA INDONESIA KEPERAWATAN 22:23.docx
septawijaya3
 
Rppbahasainggrissmpberkarakterkelasix
RppbahasainggrissmpberkarakterkelasixRppbahasainggrissmpberkarakterkelasix
Rppbahasainggrissmpberkarakterkelasix
Eloy Xaverius Kalla
 

Similar to rps p.do translation20.21.doc (20)

Tema 4 kd 3.3 dan 4.3 prosedur kompleks
Tema 4 kd 3.3 dan 4.3 prosedur kompleksTema 4 kd 3.3 dan 4.3 prosedur kompleks
Tema 4 kd 3.3 dan 4.3 prosedur kompleks
 
YOLLANDA OCTAVITRI_PENGEMBANGAN BAHAN AJAR.pdf
YOLLANDA OCTAVITRI_PENGEMBANGAN BAHAN AJAR.pdfYOLLANDA OCTAVITRI_PENGEMBANGAN BAHAN AJAR.pdf
YOLLANDA OCTAVITRI_PENGEMBANGAN BAHAN AJAR.pdf
 
Tema 4, kd 3.1 dan 4.1 prosedur kompleks
Tema 4, kd 3.1 dan 4.1 prosedur kompleksTema 4, kd 3.1 dan 4.1 prosedur kompleks
Tema 4, kd 3.1 dan 4.1 prosedur kompleks
 
RPKPS WRITING 1.docx
RPKPS WRITING 1.docxRPKPS WRITING 1.docx
RPKPS WRITING 1.docx
 
Kssr BM
Kssr BMKssr BM
Kssr BM
 
Silabus
SilabusSilabus
Silabus
 
Tema 5 kd 3.5 dan 4.5 negosiasi
Tema 5 kd 3.5 dan 4.5 negosiasiTema 5 kd 3.5 dan 4.5 negosiasi
Tema 5 kd 3.5 dan 4.5 negosiasi
 
Neneng rps b.indo 2020
Neneng rps b.indo 2020Neneng rps b.indo 2020
Neneng rps b.indo 2020
 
Neneng rps b.indo 2020
Neneng rps b.indo 2020Neneng rps b.indo 2020
Neneng rps b.indo 2020
 
RPS BAHASA INDONESIA KEPERAWATAN 22:23.docx
RPS BAHASA INDONESIA KEPERAWATAN 22:23.docxRPS BAHASA INDONESIA KEPERAWATAN 22:23.docx
RPS BAHASA INDONESIA KEPERAWATAN 22:23.docx
 
Prancis
PrancisPrancis
Prancis
 
Rpp smt 1
Rpp smt 1Rpp smt 1
Rpp smt 1
 
Tugas mandiri bahasa indonesia
Tugas mandiri bahasa indonesiaTugas mandiri bahasa indonesia
Tugas mandiri bahasa indonesia
 
Rpp kls x 2013
Rpp kls x 2013Rpp kls x 2013
Rpp kls x 2013
 
Tema 3 kd 3.1 dan 4.1 teks observasi
Tema 3 kd 3.1 dan 4.1 teks observasiTema 3 kd 3.1 dan 4.1 teks observasi
Tema 3 kd 3.1 dan 4.1 teks observasi
 
KD 3.2 dan 4.2 Teks Laporan Hasil Percobaan.doc
KD 3.2 dan 4.2 Teks Laporan Hasil   Percobaan.docKD 3.2 dan 4.2 Teks Laporan Hasil   Percobaan.doc
KD 3.2 dan 4.2 Teks Laporan Hasil Percobaan.doc
 
Rppbahasainggrissmpberkarakterkelasix
RppbahasainggrissmpberkarakterkelasixRppbahasainggrissmpberkarakterkelasix
Rppbahasainggrissmpberkarakterkelasix
 
Tema 3, kd 3.3 dan 4.3 teks observasi
Tema 3, kd 3.3 dan 4.3 teks observasiTema 3, kd 3.3 dan 4.3 teks observasi
Tema 3, kd 3.3 dan 4.3 teks observasi
 
Materi M3KB4 - Pengajaran Dokkai, Kaiwa, dan Sakubun
Materi M3KB4 - Pengajaran Dokkai, Kaiwa, dan SakubunMateri M3KB4 - Pengajaran Dokkai, Kaiwa, dan Sakubun
Materi M3KB4 - Pengajaran Dokkai, Kaiwa, dan Sakubun
 
Contoh RPP Bahasa Indonesia K13 - 2
Contoh RPP Bahasa Indonesia K13 - 2Contoh RPP Bahasa Indonesia K13 - 2
Contoh RPP Bahasa Indonesia K13 - 2
 

Recently uploaded

KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL BAHASA INGGRIS.docx
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL BAHASA INGGRIS.docxKISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL BAHASA INGGRIS.docx
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL BAHASA INGGRIS.docx
DewiUmbar
 
1. Kisi-kisi PAT IPA Kelas 7 Kurmer 2024
1. Kisi-kisi PAT IPA Kelas 7 Kurmer 20241. Kisi-kisi PAT IPA Kelas 7 Kurmer 2024
1. Kisi-kisi PAT IPA Kelas 7 Kurmer 2024
DessyArliani
 
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.pptHAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
nabilafarahdiba95
 
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdfAksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
JarzaniIsmail
 
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptxContoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
IvvatulAini
 

Recently uploaded (20)

KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL BAHASA INGGRIS.docx
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL BAHASA INGGRIS.docxKISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL BAHASA INGGRIS.docx
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL BAHASA INGGRIS.docx
 
PPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptx
PPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptxPPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptx
PPT PENDIDIKAN KELAS RANGKAP MODUL 3 KELOMPOK 3.pptx
 
1. Kisi-kisi PAT IPA Kelas 7 Kurmer 2024
1. Kisi-kisi PAT IPA Kelas 7 Kurmer 20241. Kisi-kisi PAT IPA Kelas 7 Kurmer 2024
1. Kisi-kisi PAT IPA Kelas 7 Kurmer 2024
 
Konseptual Model Keperawatan Jiwa pada manusia
Konseptual Model Keperawatan Jiwa pada manusiaKonseptual Model Keperawatan Jiwa pada manusia
Konseptual Model Keperawatan Jiwa pada manusia
 
Penyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.ppt
Penyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.pptPenyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.ppt
Penyuluhan DM Tipe II Kegiatan Prolanis.ppt
 
Prakarsa Perubahan dan kanvas ATAP (1).pptx
Prakarsa Perubahan dan kanvas ATAP (1).pptxPrakarsa Perubahan dan kanvas ATAP (1).pptx
Prakarsa Perubahan dan kanvas ATAP (1).pptx
 
PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...
PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...
PELAKSANAAN (dgn PT SBI) + Link2 Materi Pelatihan _"Teknik Perhitungan TKDN, ...
 
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.pptHAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
 
AKSI NYATA Numerasi Meningkatkan Kompetensi Murid_compressed (1) (1).pptx
AKSI NYATA  Numerasi  Meningkatkan Kompetensi Murid_compressed (1) (1).pptxAKSI NYATA  Numerasi  Meningkatkan Kompetensi Murid_compressed (1) (1).pptx
AKSI NYATA Numerasi Meningkatkan Kompetensi Murid_compressed (1) (1).pptx
 
Bab 4 Persatuan dan Kesatuan di Lingkup Wilayah Kabupaten dan Kota.pptx
Bab 4 Persatuan dan Kesatuan di Lingkup Wilayah Kabupaten dan Kota.pptxBab 4 Persatuan dan Kesatuan di Lingkup Wilayah Kabupaten dan Kota.pptx
Bab 4 Persatuan dan Kesatuan di Lingkup Wilayah Kabupaten dan Kota.pptx
 
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdfAksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
Aksi Nyata Sosialisasi Profil Pelajar Pancasila.pdf
 
Program Kerja Public Relations - Perencanaan
Program Kerja Public Relations - PerencanaanProgram Kerja Public Relations - Perencanaan
Program Kerja Public Relations - Perencanaan
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...
PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...
PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...
 
Aksi Nyata Menyebarkan (Pemahaman Mengapa Kurikulum Perlu Berubah) Oleh Nur A...
Aksi Nyata Menyebarkan (Pemahaman Mengapa Kurikulum Perlu Berubah) Oleh Nur A...Aksi Nyata Menyebarkan (Pemahaman Mengapa Kurikulum Perlu Berubah) Oleh Nur A...
Aksi Nyata Menyebarkan (Pemahaman Mengapa Kurikulum Perlu Berubah) Oleh Nur A...
 
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
 
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsxvIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
 
Aksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdf
Aksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdfAksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdf
Aksi Nyata PMM Topik Refleksi Diri (1).pdf
 
RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...
RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...
RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...
 
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptxContoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
 
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
 

rps p.do translation20.21.doc

  • 1. RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS STKIP PGRI PONOROGO MATA KULIAH KODE Rumpun MK BOBOT (sks) SEMESTER Direvisi Translation MKB 54 Keterampilan Bahasa T=1 P=1 II OTORISASI PenyusunRP Koordinator RMK Ka PRODI Drs. H. Dolar Yuwono,M.Pd. Dwi Rusela Andaninggar,M.Pd. Ratri Harida, M.Pd. Capaian Pembelajaran(CP) Mahasiswa mampu menguasai konsep notion of translation, ideology of translation, methods of translation , techniques of translation , bagian khusus dalambidang pengetahuan secara mendalam Program Studi PendidikanBahasa Inggris Diskripsi Singkat MK Mata kuliahini ditujukanuntuk mengembangkankemampuanmahasiswauntuk melakukan penerjemahan berdasarkan teori-teori penerjemahan secara mendalam Pustaka Utama : 1. Nida,E. A. and Taber, Ch. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 2. Nord, Cristiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester St.Jerome. Pendukung: 3. Newmark, P. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall International. 4. Nida,E. A. 1964. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill. MediaPembelajaran Software : Hardware :
  • 2. Slide Presentasi,film,dan bahancetak Notebook,LCDProyektor, speaker,danwhiteboard Team Teaching Matakuliah Syarat - Mg Ke- Kemampuan Akhir (Sesuai tahapan belajar) Materi Pembelajaran [Pustaka] Metode Pembelajaran [ Estimasi Waktu] Assessment Indikator Bentuk Bobot (%) 1 Mampu menemukan konsep-konsep dan pengertian utama dalam mata kuliah translation Notionof Translation  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 1. Mahasiswa/wi mampu mengaitkan antara konsep-konsep dan pengertian utama dalam dalam mata kuliah translation 2. Mahasiswa/wi mampu menemukan sub- sub konsep dan pengertian utama dalam mata kuliah translation  Kuis 5% 2 Mampu menguasai konsep teoretis translation secara khusus dalam mendalam Approach of translation: Domistication dan foreignization  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 3. Mahasiswa/wi mampu membedakan pendekatan penerjemahan antara Domistication dan foreignization dengan benar 4. Mahasiswa/wi mampu membuat 5%
  • 3. kesimpulan tentang hakekat pendekatan domestication secara akurat, terpahami dan brterima 5. Mahasiswa/wi mampu membuat kesimpulan tentang hakekat pendekatan foreignization secara akurat, terpahami dan brterima 3 Mampu menguasai konsep teoretis metoda dan teknik penerjemahan bagian khusus secara mendalam Methodsand techniquesof translation 1. word-for-wordtranslation: 2. literal translation: 3. faithful translation: 4. semantictranslation: 5.communicative translation: 6. idiomatictranslation: 7. free translation: 8. adaptation: 9. Borrowing 10. Calque 11.Transposition  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 6. Mahasiswa/wi mampu membedakan jenis-jenis metoda dan teknik penerjemahan ditinjau dari jenis teks yang diterjemahkan dengan benar 7. Mahasiswa/wi  5%
  • 4. 12. Modulation 13. ReformulationorEquivalence 14. Compensation 15. Equivalence. 16. Compensation 17. Concentrationvs.Dissolution 18. Amplificationvs.Economy 19. Reinforcementvs. Condensation 20. Explicitationvs.Implicitation 21. Generalizationvs. Particularization 22. Inversion mampu merumuskan jenis jenis metoda dan teknik penernjemahan dengan benar 8. Mahasiswa/wi mampu mencontohkan terjemahan dengan jenis metoda dan tekeknik penerjemahan yang telah dibahas secara akurat, terpahami dan berterima. 4 Mampu menguasai konsep teoretis Wordr –for- words and leteralTranslationtechnique bagian khusus secara mendalam CP 302 Mampu mengaplikasikan penerjemahan narrative essay secara mendalamCP 211 and 212 Wordr –for- words and literal Translation technique  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 9. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan words for words and leteraldengat tepat. 10. Mahasiswa/wi mampu memilih  Kuis 5%
  • 5. teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan teknik words for words dan leteral dengan akurat, terpahami dan berterima.. 11.Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan teknik words for words dan letaral dengan akurat, terpahami dan berterima 5 Mampu menguasai konsep teoretis secara mendalam Faithful and semantic techniques of translation CP302 Mampu mengaplikasikan keahliannya penerjemahan Faithful and semantic techniques of translation secara mendalan CP 211 and 212 Faithful and semantic techniquesof translation  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 12. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan teknik Faithful dan semantic dengat  5%
  • 6. tepat. 13. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan teknik Faithful dan semantic dengan akurat, terpahami dan berterima.. 14. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan teknik Faithful dan semantic dengan akurat, terpahami dan berterima. 6 Mampu menguasai konsep teoretis communicative dan idiomatic translation secara mendalam CP 302 Communicative dan idiomatic translation  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab 15. Mahasiswa/wi  5%
  • 7. Mampu mengaplikasikan penerjemahan.communicative dan diomatic translation secara khusus dalam penyelesaian masalah CP 211 and 212  2 x 50 menit mampu mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan teknik communicative dandiomatic translation dengat tepat. 16. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan teknik communicative dandiomatic translation dengan akurat, terpahami dan berterima.. 17.Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan teknik
  • 8. communicative dan diomatic dengan akurat, terpahami dan berterima. 7 Mampu menguasai konsep teoretis free translation and. adaptation secara mendalam CP 302 Mampu mengaplikasikan terjemahan free translation and. adaptation secara mendalam CP 211 and 212 Free translation and. adaptation  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 18. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan teknik free translation and. adaptation translation dengat tepat. 19. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan teknik free translation and. adaptation translation dengan akurat, terpahami dan berterima.. 20. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan 5%
  • 9. menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan teknik free translationand. adaptationdengan akurat, terpahami dan berterima. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan teknik free translation and. adaptation translation dengat tepat. 21. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan teknik free translation and. adaptation translation dengan akurat, terpahami
  • 10. dan berterima.. 22.Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan teknik free translationand. adaptationdengan akurat, terpahami dan berterima. 8 23.Evaluasi Tengah Semester (Evaluasi Formatif-Evaluasi yg dimaksudkan untuk melakukan improvement proses pembelajaran berdasarkan assessment yang telah dilakukan) 9 Mampu menguasai konsep teoretis Borrow ing and calque Techniques of Transtional secara mendalam CP 302 Mampu mengaplikasikan penerjemahan dengan teknik Borrow ing and calque secara mendalam. CP 211 and 212 Borrowing and calque Techniques of Translation  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 24. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan teknik borrowing dan calque dengan tepat 25. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris
  • 11. ke bahasa Indonesia degan teknik borrowing dan calque dengan akurat, terpahami dan berterima.. 26.Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan teknik borrowing dan calque dengan akurat, terpahami dan berterima 10 Mampu menguasai konsep teoretis Transposition And Modulation translation techniques secara mendalam CP 302 Mampu mengaplikasikan penerjemahan Transposition And Modulation translation techniques secara mendalam CP 211 and 21 Transposition And Modulationtranslation techniques  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 27. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan teknik Transposition andModulation translationtechniques dengan tepat 28. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat  Kuis  5%
  • 12. dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan penerjemahan Transpositionand Modulationtranslation techniquesakurat, terpahami dan berterima.. 29. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan teknik penerjemahan Transpositionand Modulationtranslation techniques dengan akurat, terpahami dan berterima. 11 Mampu menguasai konsep teoretis Reformulation or Equivalence and . Compensation techniques secara mendalam CP 302 Mampu mengaplikasikan penerjemahan Reformulation Reformulation or Equivalence and . Compensation techniques  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab 30. Mahasiswa/wi mampu  Kuis 5%
  • 13. or Equivalence and . Compensation techniques secara mendalam CP 211 and 212  2 x 50 menit mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan teknik Reformulation or Equivalenceand. Compensation dengan tepat 31. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan penerjemahan Reformulationor Equivalenceand. Compensation akurat, terpahami dan berterima.. 32. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris
  • 14. degan teknik penerjemahan Reformulationor Equivalenceand. Compensation dengan akurat, terpahami dan berterima. 12 Mampu menguasai konsep teoretis penerjemahan Concentration vs. Dissolution and Amplification vs. Economy techniques of translation secara mendalam CP 302 Mampu mengaplikasikan penerjemahan Concentration vs. Dissolution and Amplification vs. Economy techniques of translation secara mendalam Concentrationvs. Dissolutionand Amplificationvs. Economy techniquesoftranslation  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 33. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan teknik Concentration vs. Dissolutionand Amplificationvs. Economytechniques dengan tepat 34. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan penerjemahan Concentrationvs.  Kuis  5%
  • 15. Dissolutionand Amplificationvs. Economytechniques akurat, terpahami dan berterima.. 35. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan teknik penerjemahan Concentrationvs. Dissolutionand Amplificationvs. Economytechniques dengan akurat, terpahami dan berterima. 13 Mampu menguasai konsep teoretis Reinforcement vs. Condensation And Explicitation vs. Implicitation techniques of translation secara mendalam CP 302 Mampu mengaplikasikan penerjemahan Reinforcement vs. Condensation And Explicitation vs. Implicitation techniques of Reinforcementvs. Condensation And Explicitationvs. Implicitation techniquesoftranslation.  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 36. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan  Kuis  5%
  • 16. translation secara mendalam menggunakan teknik Reinforcement vs. Condensationand Explicitationvs. Implicitationtechniques of translation dengan tepat 37. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan penerjemahan Reinforcementvs. Condensationand Explicitationvs. Implicitationtechniques of translation akurat, terpahami dan berterima.. 38.Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke
  • 17. bahasa Inggris degan teknik penerjemahan Reinforcementvs. Condensationand Explicitationvs. Implicitationtechniques of translation dengan akurat, terpahami dan berterima. 14 Mampu menguasai konsep teoretis Generalization vs. Particularization and Inversion of translation techniques secara mendalam CP 302 Mampu mengaplikasikan penerjemahan Generalization vs. Particularization and Inversion of translation techniques secara mendalam khusus dalam Generalizationvs. Particularization and Inversion of translation techniques  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 39. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan teknik Generalization vs. Particularization andInversion of translationdengan tepat 40. Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan penerjemahan Generalizationvs. Particularizationand  Kuis 5%
  • 18. Inversion of translation techniquesakurat, terpahami dan berterima. 41.Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan teknik penerjemahan Generalizationvs.Partic ularizationand Inversion of translation techniquesdengan akurat, terpahami dan berterima. 15 Mampu menguasai konsep teoretis semua metoda dan teknik penerjemahan CP 302 Mampu mengaplikasikan keahliannya berdasarkan metoda dan teknik penerjemahan secara mendalam Reviewing all methods and techniques of translation  Ceramah,diskusi, dan Tanya jawab  2 x 50 menit 42. Mahasiswa/wi mampu mengidentifikasi hasil terjemahan menggunakan semua metoda dan teknik penerjemahan dengan tepat 43. Mahasiswa/wi mampu memilih  Kuis 5%
  • 19. teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia degan menggunakan semua metoda dan teknik penerjemahan dengan akurat, terpahami dan berterima. 44.Mahasiswa/wi mampu memilih teks yang tepat dan menerjemahkanya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris degan menggunakan semua metoda dan teknik penerjemahan dengan akurat, terpahami dan berterima. 16 Evaluasi Akhir Semester (Evaluasi yg dimaksudkan untuk mengetahui capaian akhir hasil belajar mahasiswa) UjianTengah Semester (UTS) 15% UjianAkhir Semester (UAS) 25%
  • 20. Total 100% Menyetujui, Ponorogo, 9 September2020 KetuaProgramStudi DosenPengampu Ratri Harida,M.Pd. Dr.DolarYuwono,M.Pd. NIDN. 0727058401 NIS.0017.84