1. NUR SHAKILAH ATIQAH BT AHMAD
A 142647
PPPJ2443
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB
DR.MAHERAM BT AHMAD
JABATAN P.ARAB& TAMADUN ISLAM
UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
3.
Tujuan utama penterjemah adalah untuk
memberikan maklumat berkenaan dengan
idea dalam teks asal serta bentuk teks
asal
tersebut.
Terjemahan
yang
mengutamakan maklumat sudah tentu
akan mengetepikan reaksi perasaan
pembacanya.Terjemahan
seperti
ini
kefahaman pembaca lebih daripada yang
lain. Sebagai contoh, penterjemahan
laporan ekonomi atau laporan kajian
saintifik.
4.
Adakalanya penterjemah mempunyai tujuan
yang bukan hanya untuk memberikan informasi;
misalnya dia mahu pembaca melakukan
sesuatu setelah membaca terjemahan tersebut.
Dalam hal seperti ini penterjemah akan
berusaha untuk menghasilkan pemahaman
yang
sempurna
dan
oleh
yang
demikian,
penterjemah
akan
melakukan
penyesuaian semula dengan terperinci supaya
pembaca faham akan idea yang terkandung di
dalamnya. Contoh terjemahan seperti ini ialah
terjemahan keterangan pada luar botol ubat, alat
elektrik dan barangan lain-lain yang mungkin
berbahaya.
5.
Sekiranya teks yang diterjemah
mengandungi tujuan
imperatif, penterjemah harus melakukan
lebih banyak penyesuaian semula. Tujuan
imperatif ialah dengan
menegah, menghalang atau memerintah
sesuatu perbuatan tertentu.
Disini, penterjemah bukan setakat
menyarankan sesuatu reaksi tertentu
kepada pembaca, tetapi berusaha supaya
mendesak atau memaksa pembaca
bertindak terhadapa reaksi tersebut.
6.
Penterjemah bukan saja mahu pembaca
memahami maksudnya, tetapi dia akan
menterjemah dengan menggunakan caracara tertentu sehingga tidak mungkin
pembaca akan keliru. Contoh terjemahan
seperti ini ialah surat amaran , tindakan
saman mahkamah, surat ugutan dan
sebagainya. Cara untuk mendapatkan
terjemahan yang baik ialah dengan
menyoal pembaca sasaran tentang sejauh
mana kefahaman mereka tentang teks
terjemahan tersebut.
8. 1.
Penterjemah harus memahami konteks
teks asal sebelum menterjemah bahan
tersebut agar para pembaca sasaran
tidak tersalah tafsir ataupun keliru ketika
membacanya.
9.
Contoh: „The Malaysian shooters put the
nightmare of their equipment delay behind
them...‟ The Star 10/12/2003.Perkataan
“nightmare” di sini bukanlah bermaksud
mimpi buruk yang biasa dialami oleh
manusia tetapi lebih kepada kejadian buruk
yang menimpa kepada pasukan menembak
Malaysia tentang kelewatan peralatan
mereka menjelang perlawanan di Sukan
Sea 2003 di Vietnam.
10. 2. Penterjemah seharusnya menggunakan
tatabahasa yang mudah difahami dan
bukannya yang berbelit-belit. Ini kerana
sekiranya para pembaca sasaran tidak
dapat memahami sesuatu terjemahan itu
maka terjemahan tersebut dianggap tidak
diiktiraf.
11. 3. Perbezaan antara bahasa sumber dan
bahasa penerima merupakan salah satu
cabaran kepada penterjemah. Setiap bahasa
mempunyai keistimewaan dan tumpuan
perbendaharaan katanya sendiri. Contohnya
ialah cara-cara bahasa itu membentuk jenisjenis perkataan, menstruktur frasa dan
klausa, teknik menyambungkan perkataanperkataan menjadi ayat, menyambung ayatayat kecil menjadi ayat kompleks, teknik
menggunakan
tanda
baca
dalam
wacana, simpulan bahasa, peribahasa yang
digunakan dan lain-lain lagi.
12.
Oleh itu, penterjemah harus mengubah
bentuk formal maklumatnya mengikut
peraturan formal bahasa penerima. Ini
bertujuan
penterjemah
dapat
menggunakan bahasa penerima dengan
kreatif dan menghormati ciri-ciri bahasa
penerima. Perubahan-perubahan yang
dilakukan berdasarkan kepada perbezaan
linguistik dan kebudayaan antara keduadua bahasa iaitu bahasa sumber dan
bahasa penerima.