SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
NUR SHAKILAH ATIQAH BT AHMAD
A 142647
PPPJ2443
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB
DR.MAHERAM BT AHMAD

JABATAN P.ARAB& TAMADUN ISLAM
UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
TUJUAN-TUJUAN PENTERJEMAHAN


Tujuan utama penterjemah adalah untuk
memberikan maklumat berkenaan dengan
idea dalam teks asal serta bentuk teks
asal
tersebut.
Terjemahan
yang
mengutamakan maklumat sudah tentu
akan mengetepikan reaksi perasaan
pembacanya.Terjemahan
seperti
ini
kefahaman pembaca lebih daripada yang
lain. Sebagai contoh, penterjemahan
laporan ekonomi atau laporan kajian
saintifik.


Adakalanya penterjemah mempunyai tujuan
yang bukan hanya untuk memberikan informasi;
misalnya dia mahu pembaca melakukan
sesuatu setelah membaca terjemahan tersebut.
Dalam hal seperti ini penterjemah akan
berusaha untuk menghasilkan pemahaman
yang
sempurna
dan
oleh
yang
demikian,
penterjemah
akan
melakukan
penyesuaian semula dengan terperinci supaya
pembaca faham akan idea yang terkandung di
dalamnya. Contoh terjemahan seperti ini ialah
terjemahan keterangan pada luar botol ubat, alat
elektrik dan barangan lain-lain yang mungkin
berbahaya.


Sekiranya teks yang diterjemah
mengandungi tujuan
imperatif, penterjemah harus melakukan
lebih banyak penyesuaian semula. Tujuan
imperatif ialah dengan
menegah, menghalang atau memerintah
sesuatu perbuatan tertentu.
Disini, penterjemah bukan setakat
menyarankan sesuatu reaksi tertentu
kepada pembaca, tetapi berusaha supaya
mendesak atau memaksa pembaca
bertindak terhadapa reaksi tersebut.


Penterjemah bukan saja mahu pembaca
memahami maksudnya, tetapi dia akan
menterjemah dengan menggunakan caracara tertentu sehingga tidak mungkin
pembaca akan keliru. Contoh terjemahan
seperti ini ialah surat amaran , tindakan
saman mahkamah, surat ugutan dan
sebagainya. Cara untuk mendapatkan
terjemahan yang baik ialah dengan
menyoal pembaca sasaran tentang sejauh
mana kefahaman mereka tentang teks
terjemahan tersebut.
CIRI-CIRI TERJEMAHAN YANG BAIK
1.

Penterjemah harus memahami konteks
teks asal sebelum menterjemah bahan
tersebut agar para pembaca sasaran
tidak tersalah tafsir ataupun keliru ketika
membacanya.


Contoh: „The Malaysian shooters put the
nightmare of their equipment delay behind
them...‟ The Star 10/12/2003.Perkataan
“nightmare” di sini bukanlah bermaksud
mimpi buruk yang biasa dialami oleh
manusia tetapi lebih kepada kejadian buruk
yang menimpa kepada pasukan menembak
Malaysia tentang kelewatan peralatan
mereka menjelang perlawanan di Sukan
Sea 2003 di Vietnam.
2. Penterjemah seharusnya menggunakan
tatabahasa yang mudah difahami dan
bukannya yang berbelit-belit. Ini kerana
sekiranya para pembaca sasaran tidak
dapat memahami sesuatu terjemahan itu
maka terjemahan tersebut dianggap tidak
diiktiraf.
3. Perbezaan antara bahasa sumber dan
bahasa penerima merupakan salah satu
cabaran kepada penterjemah. Setiap bahasa
mempunyai keistimewaan dan tumpuan
perbendaharaan katanya sendiri. Contohnya
ialah cara-cara bahasa itu membentuk jenisjenis perkataan, menstruktur frasa dan
klausa, teknik menyambungkan perkataanperkataan menjadi ayat, menyambung ayatayat kecil menjadi ayat kompleks, teknik
menggunakan
tanda
baca
dalam
wacana, simpulan bahasa, peribahasa yang
digunakan dan lain-lain lagi.


Oleh itu, penterjemah harus mengubah
bentuk formal maklumatnya mengikut
peraturan formal bahasa penerima. Ini
bertujuan
penterjemah
dapat
menggunakan bahasa penerima dengan
kreatif dan menghormati ciri-ciri bahasa
penerima. Perubahan-perubahan yang
dilakukan berdasarkan kepada perbezaan
linguistik dan kebudayaan antara keduadua bahasa iaitu bahasa sumber dan
bahasa penerima.

More Related Content

What's hot

Psikolinguistik
Psikolinguistik Psikolinguistik
Psikolinguistik xue er tui
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemahAdibah Alias
 
Menyemak dan menyunting
Menyemak dan menyuntingMenyemak dan menyunting
Menyemak dan menyuntingbintusuhaimi5
 
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUSEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUcikguniza2012
 
GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK
GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK
GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK PISMPBM20622AinNajwa
 
Tautan dan runtutan power copy3
Tautan dan runtutan  power   copy3Tautan dan runtutan  power   copy3
Tautan dan runtutan power copy3Izham Jaafar
 
GWP1092 - Struktur dalam Penulisan
GWP1092 - Struktur dalam PenulisanGWP1092 - Struktur dalam Penulisan
GWP1092 - Struktur dalam PenulisanAhmad Fahmi
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohHarerra Pink
 
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik) Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik) Thanushah Soniyasee
 

What's hot (20)

Psikolinguistik
Psikolinguistik Psikolinguistik
Psikolinguistik
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Menyemak dan menyunting
Menyemak dan menyuntingMenyemak dan menyunting
Menyemak dan menyunting
 
Tulisan kawi dan jawi
Tulisan kawi dan jawiTulisan kawi dan jawi
Tulisan kawi dan jawi
 
GWP1092 : Penanda Wacana
GWP1092 : Penanda WacanaGWP1092 : Penanda Wacana
GWP1092 : Penanda Wacana
 
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUSEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
 
BAB 6 - SINTAKSIS
BAB 6 - SINTAKSISBAB 6 - SINTAKSIS
BAB 6 - SINTAKSIS
 
GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK
GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK
GPMK1012 : LARAS BAHASA UNDANG-UNDANG DAN KANAK-KANAK
 
Tautan dan runtutan power copy3
Tautan dan runtutan  power   copy3Tautan dan runtutan  power   copy3
Tautan dan runtutan power copy3
 
GWP1092 - Struktur dalam Penulisan
GWP1092 - Struktur dalam PenulisanGWP1092 - Struktur dalam Penulisan
GWP1092 - Struktur dalam Penulisan
 
Padanan terjemah
Padanan terjemahPadanan terjemah
Padanan terjemah
 
Teori nida
Teori nidaTeori nida
Teori nida
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokoh
 
Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang TerjemahanTokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
 
Bmm3102
Bmm3102Bmm3102
Bmm3102
 
Penulisan kreatif
Penulisan kreatifPenulisan kreatif
Penulisan kreatif
 
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik) Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
 
Nota wacana
Nota wacanaNota wacana
Nota wacana
 
MASA HADAPAN BAHASA MELAYU
MASA  HADAPAN BAHASA MELAYUMASA  HADAPAN BAHASA MELAYU
MASA HADAPAN BAHASA MELAYU
 

Viewers also liked

Research course work
Research course workResearch course work
Research course workmaleneriise
 
Evaluation by Malene Riise
Evaluation by Malene RiiseEvaluation by Malene Riise
Evaluation by Malene Riisemaleneriise
 
masalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahanmasalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahannurshakilah
 
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayuKata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayunurshakilah
 
Evaluation of Music Magazine
Evaluation of Music MagazineEvaluation of Music Magazine
Evaluation of Music Magazinemaleneriise
 
The Only Way Is Up Science Competition.
The Only Way Is Up Science Competition.The Only Way Is Up Science Competition.
The Only Way Is Up Science Competition.Rocoty
 
Evaluation of Music Magazine
Evaluation of Music MagazineEvaluation of Music Magazine
Evaluation of Music Magazinemaleneriise
 
Unsur unsur bahasa yang berbeza antara satu bahasa dengan bahasa lain
Unsur unsur bahasa yang berbeza antara satu bahasa dengan bahasa lainUnsur unsur bahasa yang berbeza antara satu bahasa dengan bahasa lain
Unsur unsur bahasa yang berbeza antara satu bahasa dengan bahasa lainnurshakilah
 
kelayakan menterjemah
kelayakan menterjemahkelayakan menterjemah
kelayakan menterjemahnurshakilah
 
Detecting Vulnerable Plaques with Multiresolution Analysis
Detecting Vulnerable Plaques with Multiresolution AnalysisDetecting Vulnerable Plaques with Multiresolution Analysis
Detecting Vulnerable Plaques with Multiresolution AnalysisSushma Alvar
 
AS Media Evaluation Of Music Magazine
AS Media Evaluation Of Music MagazineAS Media Evaluation Of Music Magazine
AS Media Evaluation Of Music Magazinemaleneriise
 

Viewers also liked (15)

Research course work
Research course workResearch course work
Research course work
 
Evaluation by Malene Riise
Evaluation by Malene RiiseEvaluation by Malene Riise
Evaluation by Malene Riise
 
masalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahanmasalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahan
 
Docfoc.com gerencia estrategica - humberto serna gomez.pdf
Docfoc.com gerencia estrategica - humberto serna gomez.pdfDocfoc.com gerencia estrategica - humberto serna gomez.pdf
Docfoc.com gerencia estrategica - humberto serna gomez.pdf
 
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayuKata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
 
Evaluation of Music Magazine
Evaluation of Music MagazineEvaluation of Music Magazine
Evaluation of Music Magazine
 
The Only Way Is Up Science Competition.
The Only Way Is Up Science Competition.The Only Way Is Up Science Competition.
The Only Way Is Up Science Competition.
 
Evaluation of Music Magazine
Evaluation of Music MagazineEvaluation of Music Magazine
Evaluation of Music Magazine
 
Planning
PlanningPlanning
Planning
 
Evaluation
EvaluationEvaluation
Evaluation
 
Unsur unsur bahasa yang berbeza antara satu bahasa dengan bahasa lain
Unsur unsur bahasa yang berbeza antara satu bahasa dengan bahasa lainUnsur unsur bahasa yang berbeza antara satu bahasa dengan bahasa lain
Unsur unsur bahasa yang berbeza antara satu bahasa dengan bahasa lain
 
kelayakan menterjemah
kelayakan menterjemahkelayakan menterjemah
kelayakan menterjemah
 
Detecting Vulnerable Plaques with Multiresolution Analysis
Detecting Vulnerable Plaques with Multiresolution AnalysisDetecting Vulnerable Plaques with Multiresolution Analysis
Detecting Vulnerable Plaques with Multiresolution Analysis
 
AS Media Evaluation Of Music Magazine
AS Media Evaluation Of Music MagazineAS Media Evaluation Of Music Magazine
AS Media Evaluation Of Music Magazine
 
Evaluationmol
EvaluationmolEvaluationmol
Evaluationmol
 

Similar to TERJEMAHAN YANG BAIK

Similar to TERJEMAHAN YANG BAIK (20)

Kepelbagaian terjemahan
Kepelbagaian terjemahan Kepelbagaian terjemahan
Kepelbagaian terjemahan
 
project.pdf
project.pdfproject.pdf
project.pdf
 
Kalimat efektif jadi
Kalimat efektif jadiKalimat efektif jadi
Kalimat efektif jadi
 
Kelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahKelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemah
 
Terjemahan hadis
Terjemahan hadisTerjemahan hadis
Terjemahan hadis
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia   kalimat efektifMakalah bahasa indonesia   kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
 
Gagasan Penyempurnaan EYD
Gagasan Penyempurnaan EYDGagasan Penyempurnaan EYD
Gagasan Penyempurnaan EYD
 
Makalah kalimat efektiff
Makalah kalimat efektiffMakalah kalimat efektiff
Makalah kalimat efektiff
 
Makalah kalimat efektiff
Makalah kalimat efektiffMakalah kalimat efektiff
Makalah kalimat efektiff
 
Tugas tik firda
Tugas tik firdaTugas tik firda
Tugas tik firda
 
Makalah kalimat efektiff
Makalah kalimat efektiffMakalah kalimat efektiff
Makalah kalimat efektiff
 
Translation 7-Inisiasi 5.pptx
Translation 7-Inisiasi 5.pptxTranslation 7-Inisiasi 5.pptx
Translation 7-Inisiasi 5.pptx
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektifMakalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektifMakalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
 
Bahasa indonesia
Bahasa indonesiaBahasa indonesia
Bahasa indonesia
 
Makalah Bahasa Indonesia Paragraf - Kelompok 5 (1).docx
Makalah Bahasa Indonesia Paragraf - Kelompok 5 (1).docxMakalah Bahasa Indonesia Paragraf - Kelompok 5 (1).docx
Makalah Bahasa Indonesia Paragraf - Kelompok 5 (1).docx
 
2 kriteria penterjemah
2  kriteria penterjemah2  kriteria penterjemah
2 kriteria penterjemah
 
Metod penerjemahan
Metod penerjemahanMetod penerjemahan
Metod penerjemahan
 
penggunaan EYD dalam penulisan skripsi
penggunaan EYD dalam penulisan skripsipenggunaan EYD dalam penulisan skripsi
penggunaan EYD dalam penulisan skripsi
 
Terjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wilTerjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wil
 

TERJEMAHAN YANG BAIK

  • 1. NUR SHAKILAH ATIQAH BT AHMAD A 142647 PPPJ2443 TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB DR.MAHERAM BT AHMAD JABATAN P.ARAB& TAMADUN ISLAM UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
  • 3.  Tujuan utama penterjemah adalah untuk memberikan maklumat berkenaan dengan idea dalam teks asal serta bentuk teks asal tersebut. Terjemahan yang mengutamakan maklumat sudah tentu akan mengetepikan reaksi perasaan pembacanya.Terjemahan seperti ini kefahaman pembaca lebih daripada yang lain. Sebagai contoh, penterjemahan laporan ekonomi atau laporan kajian saintifik.
  • 4.  Adakalanya penterjemah mempunyai tujuan yang bukan hanya untuk memberikan informasi; misalnya dia mahu pembaca melakukan sesuatu setelah membaca terjemahan tersebut. Dalam hal seperti ini penterjemah akan berusaha untuk menghasilkan pemahaman yang sempurna dan oleh yang demikian, penterjemah akan melakukan penyesuaian semula dengan terperinci supaya pembaca faham akan idea yang terkandung di dalamnya. Contoh terjemahan seperti ini ialah terjemahan keterangan pada luar botol ubat, alat elektrik dan barangan lain-lain yang mungkin berbahaya.
  • 5.  Sekiranya teks yang diterjemah mengandungi tujuan imperatif, penterjemah harus melakukan lebih banyak penyesuaian semula. Tujuan imperatif ialah dengan menegah, menghalang atau memerintah sesuatu perbuatan tertentu. Disini, penterjemah bukan setakat menyarankan sesuatu reaksi tertentu kepada pembaca, tetapi berusaha supaya mendesak atau memaksa pembaca bertindak terhadapa reaksi tersebut.
  • 6.  Penterjemah bukan saja mahu pembaca memahami maksudnya, tetapi dia akan menterjemah dengan menggunakan caracara tertentu sehingga tidak mungkin pembaca akan keliru. Contoh terjemahan seperti ini ialah surat amaran , tindakan saman mahkamah, surat ugutan dan sebagainya. Cara untuk mendapatkan terjemahan yang baik ialah dengan menyoal pembaca sasaran tentang sejauh mana kefahaman mereka tentang teks terjemahan tersebut.
  • 8. 1. Penterjemah harus memahami konteks teks asal sebelum menterjemah bahan tersebut agar para pembaca sasaran tidak tersalah tafsir ataupun keliru ketika membacanya.
  • 9.  Contoh: „The Malaysian shooters put the nightmare of their equipment delay behind them...‟ The Star 10/12/2003.Perkataan “nightmare” di sini bukanlah bermaksud mimpi buruk yang biasa dialami oleh manusia tetapi lebih kepada kejadian buruk yang menimpa kepada pasukan menembak Malaysia tentang kelewatan peralatan mereka menjelang perlawanan di Sukan Sea 2003 di Vietnam.
  • 10. 2. Penterjemah seharusnya menggunakan tatabahasa yang mudah difahami dan bukannya yang berbelit-belit. Ini kerana sekiranya para pembaca sasaran tidak dapat memahami sesuatu terjemahan itu maka terjemahan tersebut dianggap tidak diiktiraf.
  • 11. 3. Perbezaan antara bahasa sumber dan bahasa penerima merupakan salah satu cabaran kepada penterjemah. Setiap bahasa mempunyai keistimewaan dan tumpuan perbendaharaan katanya sendiri. Contohnya ialah cara-cara bahasa itu membentuk jenisjenis perkataan, menstruktur frasa dan klausa, teknik menyambungkan perkataanperkataan menjadi ayat, menyambung ayatayat kecil menjadi ayat kompleks, teknik menggunakan tanda baca dalam wacana, simpulan bahasa, peribahasa yang digunakan dan lain-lain lagi.
  • 12.  Oleh itu, penterjemah harus mengubah bentuk formal maklumatnya mengikut peraturan formal bahasa penerima. Ini bertujuan penterjemah dapat menggunakan bahasa penerima dengan kreatif dan menghormati ciri-ciri bahasa penerima. Perubahan-perubahan yang dilakukan berdasarkan kepada perbezaan linguistik dan kebudayaan antara keduadua bahasa iaitu bahasa sumber dan bahasa penerima.