SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
The issues of
• Equivalence
• Equivalence
The issues of equivalence
• Equivalent – commensurate, comparable,
correspondent, corresponding, equal, even,
homologous interchangeable, similar,
synonymous.
• Equivalent – (1) something that has the same
use or function as something else (2) equal in
value, quantity, significance (3) having the
same or a similar effect or meaning
The issues of equivalence
• ‘sense for sense’< > ‘word for word’
• ‘free’ < > ‘faithful
▼
relationship between ST and the TT – how
to define and measure ?
tertium comparationis
Equivalent?
Is this text original?
Equivalence?
Roman Jakobson
• Intralingual translation > rewording
• Interlingual translation > ‘language to language’
• Intersemiotic translation > verbal into non-verbal
Equivalence in difference – same message in two different codes.
Languages differ essentially in what they must convey and not in
what they may convey.
Equivalence in a formalist context
• Vladimir Nabokov, ‘Problems of
Translation: “Onegin” in English (in
Venuti)
• Vladimir Nabokov, ‘The Servile Path’ in
• Evgenii Onegin or in R.A. Brower, On
Translation (OUP, 1966)
Equivalence – early models
• ‘… the text was seen as a linear
sequence of units, and translation was
merely a transcoding process involving
the substitution of a sequence of
equivalent units.’ (M. Snell-Hornby, Translation
Studies, p. 16)
Equivalence – early models
• J.C. Catford – shifts, formal
correspondence (See in Venuti)’ or his
1965 book (Library)
• Vinay and Darbelnet
• W. Koller – types of equivalence
Strategies and solutions
Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Comparative Stylistics. See in Venuti
• Borrowing ( perestroika, tapas)
• Calques (fruits of the season, w czym mogę pomóc?)
• Literal translation
• Transposition (rauchen verbotten > no smoking)
• Modulation (Vou l’avez échappé belle > You’ve had a
narrow escape)
• Equivalence
• Adaptation
• Areas affected by the above: the lexicon, syntax, the
message
The science of translation – E. Nida
• Formal equivalence – attention on message,
correspondence (sentence to sentence, form
to form), accuracy and correctness).
• Dynamic eqivalence – relationship between
a receptor and message should remain the
same.
• Lamb of God >>>> Seal of God
• (See Nida in Venuti)
The science of translation – P.Newmark
• ‘Communicative translation attempts to produce on
its readers an effect as close as possible to that
obtained on the readers of the original. Semantic
translation attempts to render, as closely as possible
the semantic structures and syntactic structures of
the second language allow, the exact contextual
meaning of the original.’ (P. Newmark, Approaches to
Translation)
• Communicative – TL biased, idiomatic, free
• Semantic – literal, faithful
The science of translation – A. Neubert
• Translation is a text-induced text
• The target text is textually different. It is
‘couched in a different world of discourse.’
• Different communicative matrix
• Source and target patterns of expectation.
Text Linguistics – A. Neubert
• Last night the minister declared that the rumours
about his resignation were totally unfounded. He was
speaking at a dinner given by the Lord Mayor on the
occasion of …
• Gestern abend erklärte der Minister, daβ die
Gerüchte über seinen Rücktritt jeder Grundlage
entbehrten. Er machte diese Äuβerung während
eines Essens, das der Oberbürgermeister aus
Anlaβ… gab
Text linguistics – A. Neubert
• Training in translation and interpreting, then, is
training in awareness of intertextuality. Incidentally,
this explains why one of the most effective training
methods for students and practitioners of language
mediation consists in textually-conscious reading and
listening, particularly, of course in the target
language, if it happens to be a foreign language. But,
what is sometimes underestimated, training in
awareness of textual conventions in one’s native
language is just as helpful to achieve an advanced
sense of intertextuality.
Semiotic equivalent
• Word to image
• Image to word
• Image to image
• Thomas, J. Reading Images. Palgrave 2001
• Kress, G. and Van Leeuven, T. Reading Images. Routledge
1996
Words-Images-Translation
• www.visitwales.com

More Related Content

Similar to the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt

lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
diyir1
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
Humbertovsky
 

Similar to the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt (20)

lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
 
Language funtions in translation
Language funtions in translationLanguage funtions in translation
Language funtions in translation
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Reading-and-Writing-Skills-Lesson-1.pptx
Reading-and-Writing-Skills-Lesson-1.pptxReading-and-Writing-Skills-Lesson-1.pptx
Reading-and-Writing-Skills-Lesson-1.pptx
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2
 
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptxLecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
8 how to teach literature (and comics)
8 how to teach literature (and comics) 8 how to teach literature (and comics)
8 how to teach literature (and comics)
 
2 l2 spoken&written-discourse
2 l2 spoken&written-discourse2 l2 spoken&written-discourse
2 l2 spoken&written-discourse
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 

Recently uploaded

Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
AnaAcapella
 

Recently uploaded (20)

Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Magic bus Group work1and 2 (Team 3).pptx
Magic bus Group work1and 2 (Team 3).pptxMagic bus Group work1and 2 (Team 3).pptx
Magic bus Group work1and 2 (Team 3).pptx
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
Third Battle of Panipat detailed notes.pptx
Third Battle of Panipat detailed notes.pptxThird Battle of Panipat detailed notes.pptx
Third Battle of Panipat detailed notes.pptx
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 

the_issues_of_equivalence_2008_2.ppt

  • 1. The issues of • Equivalence • Equivalence
  • 2. The issues of equivalence • Equivalent – commensurate, comparable, correspondent, corresponding, equal, even, homologous interchangeable, similar, synonymous. • Equivalent – (1) something that has the same use or function as something else (2) equal in value, quantity, significance (3) having the same or a similar effect or meaning
  • 3. The issues of equivalence • ‘sense for sense’< > ‘word for word’ • ‘free’ < > ‘faithful ▼ relationship between ST and the TT – how to define and measure ? tertium comparationis
  • 5. Is this text original?
  • 7. Roman Jakobson • Intralingual translation > rewording • Interlingual translation > ‘language to language’ • Intersemiotic translation > verbal into non-verbal Equivalence in difference – same message in two different codes. Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.
  • 8. Equivalence in a formalist context • Vladimir Nabokov, ‘Problems of Translation: “Onegin” in English (in Venuti) • Vladimir Nabokov, ‘The Servile Path’ in • Evgenii Onegin or in R.A. Brower, On Translation (OUP, 1966)
  • 9. Equivalence – early models • ‘… the text was seen as a linear sequence of units, and translation was merely a transcoding process involving the substitution of a sequence of equivalent units.’ (M. Snell-Hornby, Translation Studies, p. 16)
  • 10. Equivalence – early models • J.C. Catford – shifts, formal correspondence (See in Venuti)’ or his 1965 book (Library) • Vinay and Darbelnet • W. Koller – types of equivalence
  • 11. Strategies and solutions Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Comparative Stylistics. See in Venuti • Borrowing ( perestroika, tapas) • Calques (fruits of the season, w czym mogę pomóc?) • Literal translation • Transposition (rauchen verbotten > no smoking) • Modulation (Vou l’avez échappé belle > You’ve had a narrow escape) • Equivalence • Adaptation • Areas affected by the above: the lexicon, syntax, the message
  • 12. The science of translation – E. Nida • Formal equivalence – attention on message, correspondence (sentence to sentence, form to form), accuracy and correctness). • Dynamic eqivalence – relationship between a receptor and message should remain the same. • Lamb of God >>>> Seal of God • (See Nida in Venuti)
  • 13. The science of translation – P.Newmark • ‘Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as possible the semantic structures and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.’ (P. Newmark, Approaches to Translation) • Communicative – TL biased, idiomatic, free • Semantic – literal, faithful
  • 14. The science of translation – A. Neubert • Translation is a text-induced text • The target text is textually different. It is ‘couched in a different world of discourse.’ • Different communicative matrix • Source and target patterns of expectation.
  • 15. Text Linguistics – A. Neubert • Last night the minister declared that the rumours about his resignation were totally unfounded. He was speaking at a dinner given by the Lord Mayor on the occasion of … • Gestern abend erklärte der Minister, daβ die Gerüchte über seinen Rücktritt jeder Grundlage entbehrten. Er machte diese Äuβerung während eines Essens, das der Oberbürgermeister aus Anlaβ… gab
  • 16. Text linguistics – A. Neubert • Training in translation and interpreting, then, is training in awareness of intertextuality. Incidentally, this explains why one of the most effective training methods for students and practitioners of language mediation consists in textually-conscious reading and listening, particularly, of course in the target language, if it happens to be a foreign language. But, what is sometimes underestimated, training in awareness of textual conventions in one’s native language is just as helpful to achieve an advanced sense of intertextuality.
  • 17. Semiotic equivalent • Word to image • Image to word • Image to image • Thomas, J. Reading Images. Palgrave 2001 • Kress, G. and Van Leeuven, T. Reading Images. Routledge 1996