SlideShare a Scribd company logo
TECHNICAL
TRANSLATION
The importance of Technical Translation:
 Accounts for some 90% of the world’s total translation output each year
because of the availability of technical information in a variety of
languages.
 The increasingly internatioonal focus of many companies in technical
translation.
 International standards and resolutions.
 Technical translation is one of the most significant employers of
translators because of the increasing international cooperation in
scientific, technological and industrial activity.
SOME MISCONCEPTIONS
What do we mean by “Technical
Translation”?
What it means to be a Technical Translator?
“TECHNICAL TRANSLATION
INCLUDES ECONOMICS, LAW,
BUSINESS, ETC.”
• Just because there is a specialised terminology,
doesn’t make something technical.
• Technical Translation deals with texts on subjects
based on applied knowledge from the natural
sciences.
“TECHNICAL TRANSLATION IS ALL
ABOUT TERMINOLOGY”
• Terminology is the most inmediately noticeable aspect and it
gives the text the “fuel” it needs to convey the information.
• The most important aspect is KNOWING HOW TO WRITE THE
TEXTS.
“Theres is no substitute for thorough knowledge of the
target language”
MICHAEL O’NEILL
“STYLE DOESN’T MATTER IN
TECHNICAL TRANSLATION”
• The most irritating and completely unfounded misconceptiond
because implies that thecnical translators do not have the same
linguistic and writing skills as other type of translator.
• Technical translation is a highly complex endeavour and style is
one of the most important facets. “We write and constructure
sentences in a specific way because it is there for a reason”
“Technical Translation is not creative; it es
simply a reproductive transfer process”
“YOU NEED TO BE AN EXPERT IN A
HIGHLY SPECIALISED FIELD”
• Armed with a good and solid understanding of the basic
principles and technologies, many technical translators can
“pretend to be experts”
• “Pretending” means that the translator should have enough
subject knowledge to know how to deal with the text or tobe
able to acquire whatever additional information is needed.
• ESSENCIAL AREAS OF EXPERTISE:
1. Subject knowledge.
2. Writing and research skills.
3. Knowledge of genres and text types
4. Pedagogical skills.
“TECHNICAL TRANSLATION IS ALL
ABOUT CONVEYING SPECIALISED
INFORMATION”
• Not entirely true, technical translators are also responsibles for
ensuring that the information is presented in the correct form, that it
is complete and that the information can be used correctly and in an
effective way.
SCIENTIFIC VS. TECHNICAL
TRANSLATION
It is too easy to overestimate the apparent similarities of these two terms and
what is worse, to use them in an interchangable way, BUT THEY ARE NOT THE
SAME.
SCIENTIFIC: related to science which is definied as “Knowledge ascertained
by observation and experiment, critically tested, systematised and brought
under general principles.”
TECHNICAL: related to technology which is defined as “The application of
scientific knowledge for practical purpose”
So we can say that “Scientific translation relates to pure science in all of
its theoretical, esoteric and cerebral glory while technical translation
relates to how scientific knowledge is actually put to practical use”
A COMMUNICATIVE SERVICE
Technical translation is a communicative service
provided in response to a very definite demand for
technical information which is easily accessible.
Production of multilingual documentation:
1. Document Iniciator
2. Writer / Text producer
3. Translation Iniciator
4. Translator
5. User
THE TRANSLATOR’S ROLE
ROBIN: “translators don`t translate words they translate
what people do with words”
MOSSOP:
• Phase 1: Pre-drafting
• Phase 2: Drafting
• Phase 3: Post-drafting
MOSSOP:
• Task 1: Interpret the source text
• Task 2: Compone the translation
• Task 3: Conduct the research needed for task 1 and 2
• Task 4: Check the draft translation for errors and correct
if necessary
• Task 5: Decide the implications of the commission. How
do the intended users and uses translation affect tasks 1
to 4
TECHNICAL TRANSLATOR OR
TECHNICAL COMMUNICATOR?
• both fields deal in the same currency, i.e. technical information in texts
• they also share several key tasks and activities.
TRANSLATORS need to “translate” what VAN LAAN AND JULIAN (2002:18) calls
“geek-speak” into clear and understandable English.
A TECHNICAL WRITER gathers information from a variety of sources including
documents that were produced by and for experts such as programmers and
engineer.
This information can be understood and used by the reader.
Likewise, the translator needs to transform information from a form which was
produced by and for speakers of the source language into a form which can be
understood by the target audience.
This is achieved by editing, rearranging, adding and even removing information.
ADDING AND REMOVING INFORMATION
• GÖPFERICH: sometimes information must be scarified in order to protect the integrity
of the communication.
• PINCHUCK: a text should give readers just enough information for their purposes; no
more, no less.
• O’NEILL: doctors-- turned-translators (who have much more subject knowledge than
traditional translators) tend to edit, reduce and summarise texts to make them better.
However, the problem here is that unless this is specifically what the reader wants and
needs, the translator is committing quite a serious error.
• SYKES: the translator should “not feel compelledto perpetuate the more sinful
omissions or commissions of his [sic] author”. Sykes goes on to advise technical
translators to “look out for unnecessary verbiage (including padding)” as it allows the
translator to “re-phrase rather than paraphrase”.
• RAMEY: how sentences that have been overly condensed can result in Escher effects, or
sentences that can have multiple meanings that take more than a little detective work
on the part of the reader to decipher.
Sometimes, too, changes to the sequencing of sections in a document are
needed because of cultural norms relating to the structure of a particular
type of document.
For example, a user guide for an electrical appliance in German might
typically start with an explanation of the parts, then information for
disposing of the product after use followed by an introduction.
In English, the user guide for a comparable (or even the same) product
might start with an introduction followed by a quick start tutorial.
Ambiguous information can also necessitate the addition of information in
a text. PINCHUCK gives an example of ambiguity in the form of the
following text on a sign:
• “FLYING PLANES CAN BE DANGEROUS”
We can disambiguate this by making explicit certain information relating
to the situation in which the utterance is intended to function or be used.
Thus we could say:
• “PLANES FLYING OVERHEAD CAN BE DANGEROUS”
Thus, the text is part of the situation and so adding material or facts from
the situation is perfectly acceptable because it is not so much adding but
reallocating information.
Conversely, it is sometimes essential to remove information from a text.
This can happen for several reasons:
• sometimes the information is legally inappropriate for a particular
audience
• the information does not apply to the target audience for technical
reasons
• or the information is meaningless for the target audience.
THEORY IN TECHNICAL TRANSLATION
• Technical translation, like translation in general, has both benefited
and suffered as a result of the work of translation theorists.
• In the past 40 or so years a plethora of theories, models, approaches
and ideas have been circulated seeking to explain, rationalise,
analyse and describe the translation process.
• The aim here is, therefore, to provide some theoretical background
so as to illustrate the nature of technical translation and to provide a
better understanding of the environment within which it operates.
THE TROUBLE WITH TRANSLATION
THEORY
“a good theory is based on information gained from
practice. Good practice is based on carefully worked-out
theory. The two are interdependent.”
(LARSON)
SAVORY compiled the following list of “rules” of translation from a
variety of “authoritative” sources on translation which state that a
translation:
• must give the words of the original
• must give the ideas of the original
• should read like an original text
• should read like a translation
• should reflect the style of the original
• should possess the style of the original
• should read as a contemporary of the original
• read like a contemporary of the translation
• may add to or omit from the original
• may never add to or omit from the original
TOURY says that translation is essentially affected by two
major roles:
• the translation is a text in a particular target language
and culture
• the translation constitutes a representation in one
language of another text existing in another language
and culture.
• LARSON states that “the goal of most translators is to
produce translations which are acceptable for the
audiences for whom the translations are produced”
according to PINCHUCK, it aims to achieve
adequacy and not perfection in translation.
Realistically, this should be the goal for any
translator or writer because we can never
assume that a communicative act will run perfectly
smoothly and that nothing will be
lost.
SOURCE-ORIENTATED
APPROACHES TO TRANSLATION
EQUIVALENCE
• “The cerebration and the brain racking about translation equivalence
goes on forever” (NEWMARK)
• “The target language text must be relatable to at least some of the
situational features to which the source language text is relatable”
(CATFORD)
• “A relationship which exists between two entities and it is described as
one of likeness / sameness / similarity / equality in terms of any
number of potential qualities” (HALVERSSON)
NIDA: formal and
dynamic equivalence.
KOLLER: denotative, connotative,
pragmatic, textual and formal aesthetic
equivalence.
LEVELS OF EQUIVALENCE
KOLLER:
1. Denotational meaning
2. Connotational meaning
3. Textual norms
4. Pragmatic meaning
KOMISSAROV:
1. Equivalence on the level of the general
meaning or message
2. In addition to the preceding level
3. Building on the preceding levels
4. Semntic and syntactic equivalence
5. Close parallelism
TYPES OF EQUIVALENCE
 Formal equivalence is concerned with the message in
terms of its form and content.
 Dynamic equivalence is based on the notion that the
target text should have the same effect on its audience
as the source text had on its own audience.
Technical texts can, and do on occasion,
contain certain items described as
socio-culturally specific by Lee- Jahnke.
 OTHER TYPES OF EQUIVALENCE INCLUDE
THE FOLLOWING:
1. Referential Equivalence
2. Connotative Equivalence
3. Text-normative Equivalence
TECHNICAL TRANSLATION AND
EQUIVALENCE
• “Contradictory and scarcely reconcilable
linguistic-textual and extra-linguistic factors and
conditions” (KOLLER)
• “It is only a little more helpful than the old
translation adage ‘as literal as possible, as free as
necessary’.” (FAWCETT)
 SCHVEISTER has some 55 rules, only a small
proportion of the rules will apply in ony one
translation job.
FUNCTIONALISM
Unfortunately for the professional translator, the
categories, levels and classifications of equivalence
described above, while helping us to pick through a
translation to see how it ticks, do not really help with
the actual process of translation.
NIDA’s notion of dynamic equivalence called for the
reproduction of the effect (or function) of the source text
in the target text through equivalence of extralnguistic
communicative effect.
 REISS included the element of text function in
her model os translation criticism.
 HOUSE also adopts a functionalist approach
and states that it is “undeniably true that a
translation should produce equivalent
responses”, and defines two types of
translations:
1. Covert
2. Overt
NORD argues that the function of the target text
cannot be “arrived at automatically from an
analysis of the source text” and maintains that
there is no need to link text function and
translation strategy.
TARGET-ORIENTATED
APPROACHES TO TRANSLATION
“the position and function of translations are
determined first and foremost by considerations
originating in the CULTURE which hosts them”
TOURY
APPROACHES TO TRANSLATION
(GUTT)
• RELEVANCE:
 the key to human communication
 notion of context
“a translation should be expressed in such a manner that it
yields the intended interpretation without putting the
audience to unnecessary processing effort.”
“a translation should be expressed in such a manner that it yields the
intended interpretation without putting the audience to unnecessary
effort.”
(GUTT)
INFORMATION OBTAINED THROUGH PERCEPTION
INTERPRETATIVE
TRANSLATION
(REAL TRANSLATION)
DESCRIPTIVE
TRANSLATION
DIRECT
TRANSLATION
INDIRECT
TRANSLATION
• However, relevance theory does provide some useful
insights into technical translation:
 A communicative approach
 The minimax principle
• WANT SOME CHEESE WITH THAT
WHINE?
SKOPOS THEORY
(function of a written or spoken text)
“one must translate consciously and consistently, in
accordance with some principle respecting the target text.
The theory does not state what the principle is: this must be
decided separately in each specific case.”
(VERMEER)
“a translation as the production of a text in a target setting for a target
purpose and target addresses in target circumstances”
(VERMEER)
“a text will normally contain more information than is needed.”
(PINCHUCK)
LOYALTY TO THE SOURCE TEXT
“FUNCTION PLUS LOYALTY TO SKOPOS THEORY”
“the purpose and the function of a text are regarded as a conventional
assignment, where a text is as many texts as there are receivers.”
(NORD)
THE APPLICABILITY OF SKOPOS
THEORY TO TECHNICAL TRANSLATION
“translators are only mercernaries when they do not use their own
judgment as language professionals to argue for doing something a
particular way.”
(NORD)
“Skopos theory must be produced in accordance with some principle
respecting the target text.”
(VERMEER)
CONCLUSIONS
• We need to..
1. Concentrate on the needs of the target audience this is who
the translation is produced for and these are the judges of
whether a translation is actually good or not;
2. understand what it is the target audience needs and wants;
3. understand how technical communication works in the target
language if we are to produce independent. autonomous
texts that can “compete” with other texts produced in that
language;
4. remember that it is necessary to add, change or remove
information as part of the translation process in order to
achieve effective communication via a technical text.
THANK YOU
• Escalante, Florencia
• Funes, Raquel
• Silva, Melisa
• Solis, Ludmila
• Torres, Marisel
• Source material: Byrne, Jody (2006). Technical translation.
Usability strategies for translating technical documentation

More Related Content

What's hot

Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translationGamze Ks
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
shahzadebaujiti
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
Elsa Fahmi Andiena
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
ssuser7c8e99
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
Habibeh khosravi
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
Iqra Tehseen
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
nirmeennimmu
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
Elena Shapa
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
Lida Berisha
 
Translation oriented test analysis
Translation oriented test analysisTranslation oriented test analysis
Translation oriented test analysis
Refat ara jyoti
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
xenotext
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
ITquan Corporation For Translation Services
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
ShafaqKhan27
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
Dr. Shadia Banjar
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translationErika Sandoval
 
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical TranslationHow Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
Tennycut
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
intajmanuuenglish
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 

What's hot (20)

Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translation
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation oriented test analysis
Translation oriented test analysisTranslation oriented test analysis
Translation oriented test analysis
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical TranslationHow Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 

Similar to tt

Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
tms support solutions ltd
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
Gailan1
 
Technical article writing
Technical article writingTechnical article writing
Technical article writingKumar
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
Ekrema Shehab
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Moses Altovar
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Luigi Muzii
 
Abc of translators
Abc of translatorsAbc of translators
Abc of translators
Rolando Tellez
 
How Do You Select a Translator?
How Do You Select a Translator?How Do You Select a Translator?
How Do You Select a Translator?
Lyric Labs
 
traduccion
 traduccion traduccion
traduccion
chivofeo1802
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccionchivofeo1802
 
3 Audience Analysis.pdf
3 Audience Analysis.pdf3 Audience Analysis.pdf
3 Audience Analysis.pdf
Jane809048
 
Technical Writing Annemarie Hamlin, Chris Rubio, Michele DeSilva.docx
Technical Writing Annemarie Hamlin, Chris Rubio, Michele DeSilva.docxTechnical Writing Annemarie Hamlin, Chris Rubio, Michele DeSilva.docx
Technical Writing Annemarie Hamlin, Chris Rubio, Michele DeSilva.docx
jacqueliner9
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
missiontranslate026
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectEwa Erdmann
 
Stc halfday tech-edit_23apr_final
Stc halfday tech-edit_23apr_finalStc halfday tech-edit_23apr_final
Stc halfday tech-edit_23apr_final
Linda Oestreich
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...RIILP
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
Finished Custom Writing Paper Rialto
 
Technical writingmadeeasier
Technical writingmadeeasierTechnical writingmadeeasier
Technical writingmadeeasier
thangnn23
 

Similar to tt (20)

8
88
8
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Technical article writing
Technical article writingTechnical article writing
Technical article writing
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological E...
 
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
 
Abc of translators
Abc of translatorsAbc of translators
Abc of translators
 
How Do You Select a Translator?
How Do You Select a Translator?How Do You Select a Translator?
How Do You Select a Translator?
 
traduccion
 traduccion traduccion
traduccion
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
 
3 Audience Analysis.pdf
3 Audience Analysis.pdf3 Audience Analysis.pdf
3 Audience Analysis.pdf
 
Technical Writing Annemarie Hamlin, Chris Rubio, Michele DeSilva.docx
Technical Writing Annemarie Hamlin, Chris Rubio, Michele DeSilva.docxTechnical Writing Annemarie Hamlin, Chris Rubio, Michele DeSilva.docx
Technical Writing Annemarie Hamlin, Chris Rubio, Michele DeSilva.docx
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
 
Stc halfday tech-edit_23apr_final
Stc halfday tech-edit_23apr_finalStc halfday tech-edit_23apr_final
Stc halfday tech-edit_23apr_final
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
 
Technical writingmadeeasier
Technical writingmadeeasierTechnical writingmadeeasier
Technical writingmadeeasier
 

Recently uploaded

Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
Celine George
 
Marketing internship report file for MBA
Marketing internship report file for MBAMarketing internship report file for MBA
Marketing internship report file for MBA
gb193092
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Vikramjit Singh
 
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
EugeneSaldivar
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
siemaillard
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of LabourNormal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Wasim Ak
 
Multithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Multithreading_in_C++ - std::thread, race conditionMultithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Multithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Mohammed Sikander
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
DhatriParmar
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Scholarhat
 
Best Digital Marketing Institute In NOIDA
Best Digital Marketing Institute In NOIDABest Digital Marketing Institute In NOIDA
Best Digital Marketing Institute In NOIDA
deeptiverma2406
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Tamralipta Mahavidyalaya
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
vaibhavrinwa19
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
TechSoup
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
 

Recently uploaded (20)

Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
 
Marketing internship report file for MBA
Marketing internship report file for MBAMarketing internship report file for MBA
Marketing internship report file for MBA
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
 
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
 
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of LabourNormal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
 
Multithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Multithreading_in_C++ - std::thread, race conditionMultithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Multithreading_in_C++ - std::thread, race condition
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
 
Best Digital Marketing Institute In NOIDA
Best Digital Marketing Institute In NOIDABest Digital Marketing Institute In NOIDA
Best Digital Marketing Institute In NOIDA
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
 

tt

  • 2. The importance of Technical Translation:  Accounts for some 90% of the world’s total translation output each year because of the availability of technical information in a variety of languages.  The increasingly internatioonal focus of many companies in technical translation.  International standards and resolutions.  Technical translation is one of the most significant employers of translators because of the increasing international cooperation in scientific, technological and industrial activity.
  • 3. SOME MISCONCEPTIONS What do we mean by “Technical Translation”? What it means to be a Technical Translator?
  • 4. “TECHNICAL TRANSLATION INCLUDES ECONOMICS, LAW, BUSINESS, ETC.” • Just because there is a specialised terminology, doesn’t make something technical. • Technical Translation deals with texts on subjects based on applied knowledge from the natural sciences.
  • 5. “TECHNICAL TRANSLATION IS ALL ABOUT TERMINOLOGY” • Terminology is the most inmediately noticeable aspect and it gives the text the “fuel” it needs to convey the information. • The most important aspect is KNOWING HOW TO WRITE THE TEXTS. “Theres is no substitute for thorough knowledge of the target language” MICHAEL O’NEILL
  • 6. “STYLE DOESN’T MATTER IN TECHNICAL TRANSLATION” • The most irritating and completely unfounded misconceptiond because implies that thecnical translators do not have the same linguistic and writing skills as other type of translator. • Technical translation is a highly complex endeavour and style is one of the most important facets. “We write and constructure sentences in a specific way because it is there for a reason” “Technical Translation is not creative; it es simply a reproductive transfer process”
  • 7. “YOU NEED TO BE AN EXPERT IN A HIGHLY SPECIALISED FIELD” • Armed with a good and solid understanding of the basic principles and technologies, many technical translators can “pretend to be experts” • “Pretending” means that the translator should have enough subject knowledge to know how to deal with the text or tobe able to acquire whatever additional information is needed. • ESSENCIAL AREAS OF EXPERTISE: 1. Subject knowledge. 2. Writing and research skills. 3. Knowledge of genres and text types 4. Pedagogical skills.
  • 8. “TECHNICAL TRANSLATION IS ALL ABOUT CONVEYING SPECIALISED INFORMATION” • Not entirely true, technical translators are also responsibles for ensuring that the information is presented in the correct form, that it is complete and that the information can be used correctly and in an effective way.
  • 9. SCIENTIFIC VS. TECHNICAL TRANSLATION It is too easy to overestimate the apparent similarities of these two terms and what is worse, to use them in an interchangable way, BUT THEY ARE NOT THE SAME. SCIENTIFIC: related to science which is definied as “Knowledge ascertained by observation and experiment, critically tested, systematised and brought under general principles.” TECHNICAL: related to technology which is defined as “The application of scientific knowledge for practical purpose” So we can say that “Scientific translation relates to pure science in all of its theoretical, esoteric and cerebral glory while technical translation relates to how scientific knowledge is actually put to practical use”
  • 10. A COMMUNICATIVE SERVICE Technical translation is a communicative service provided in response to a very definite demand for technical information which is easily accessible. Production of multilingual documentation: 1. Document Iniciator 2. Writer / Text producer 3. Translation Iniciator 4. Translator 5. User
  • 11. THE TRANSLATOR’S ROLE ROBIN: “translators don`t translate words they translate what people do with words” MOSSOP: • Phase 1: Pre-drafting • Phase 2: Drafting • Phase 3: Post-drafting
  • 12. MOSSOP: • Task 1: Interpret the source text • Task 2: Compone the translation • Task 3: Conduct the research needed for task 1 and 2 • Task 4: Check the draft translation for errors and correct if necessary • Task 5: Decide the implications of the commission. How do the intended users and uses translation affect tasks 1 to 4
  • 13. TECHNICAL TRANSLATOR OR TECHNICAL COMMUNICATOR? • both fields deal in the same currency, i.e. technical information in texts • they also share several key tasks and activities. TRANSLATORS need to “translate” what VAN LAAN AND JULIAN (2002:18) calls “geek-speak” into clear and understandable English. A TECHNICAL WRITER gathers information from a variety of sources including documents that were produced by and for experts such as programmers and engineer. This information can be understood and used by the reader. Likewise, the translator needs to transform information from a form which was produced by and for speakers of the source language into a form which can be understood by the target audience. This is achieved by editing, rearranging, adding and even removing information.
  • 14. ADDING AND REMOVING INFORMATION • GÖPFERICH: sometimes information must be scarified in order to protect the integrity of the communication. • PINCHUCK: a text should give readers just enough information for their purposes; no more, no less. • O’NEILL: doctors-- turned-translators (who have much more subject knowledge than traditional translators) tend to edit, reduce and summarise texts to make them better. However, the problem here is that unless this is specifically what the reader wants and needs, the translator is committing quite a serious error. • SYKES: the translator should “not feel compelledto perpetuate the more sinful omissions or commissions of his [sic] author”. Sykes goes on to advise technical translators to “look out for unnecessary verbiage (including padding)” as it allows the translator to “re-phrase rather than paraphrase”. • RAMEY: how sentences that have been overly condensed can result in Escher effects, or sentences that can have multiple meanings that take more than a little detective work on the part of the reader to decipher.
  • 15. Sometimes, too, changes to the sequencing of sections in a document are needed because of cultural norms relating to the structure of a particular type of document. For example, a user guide for an electrical appliance in German might typically start with an explanation of the parts, then information for disposing of the product after use followed by an introduction. In English, the user guide for a comparable (or even the same) product might start with an introduction followed by a quick start tutorial. Ambiguous information can also necessitate the addition of information in a text. PINCHUCK gives an example of ambiguity in the form of the following text on a sign: • “FLYING PLANES CAN BE DANGEROUS” We can disambiguate this by making explicit certain information relating to the situation in which the utterance is intended to function or be used. Thus we could say: • “PLANES FLYING OVERHEAD CAN BE DANGEROUS”
  • 16. Thus, the text is part of the situation and so adding material or facts from the situation is perfectly acceptable because it is not so much adding but reallocating information. Conversely, it is sometimes essential to remove information from a text. This can happen for several reasons: • sometimes the information is legally inappropriate for a particular audience • the information does not apply to the target audience for technical reasons • or the information is meaningless for the target audience.
  • 17. THEORY IN TECHNICAL TRANSLATION • Technical translation, like translation in general, has both benefited and suffered as a result of the work of translation theorists. • In the past 40 or so years a plethora of theories, models, approaches and ideas have been circulated seeking to explain, rationalise, analyse and describe the translation process. • The aim here is, therefore, to provide some theoretical background so as to illustrate the nature of technical translation and to provide a better understanding of the environment within which it operates.
  • 18. THE TROUBLE WITH TRANSLATION THEORY “a good theory is based on information gained from practice. Good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent.” (LARSON)
  • 19. SAVORY compiled the following list of “rules” of translation from a variety of “authoritative” sources on translation which state that a translation: • must give the words of the original • must give the ideas of the original • should read like an original text • should read like a translation • should reflect the style of the original • should possess the style of the original • should read as a contemporary of the original • read like a contemporary of the translation • may add to or omit from the original • may never add to or omit from the original
  • 20. TOURY says that translation is essentially affected by two major roles: • the translation is a text in a particular target language and culture • the translation constitutes a representation in one language of another text existing in another language and culture. • LARSON states that “the goal of most translators is to produce translations which are acceptable for the audiences for whom the translations are produced”
  • 21. according to PINCHUCK, it aims to achieve adequacy and not perfection in translation. Realistically, this should be the goal for any translator or writer because we can never assume that a communicative act will run perfectly smoothly and that nothing will be lost.
  • 23. EQUIVALENCE • “The cerebration and the brain racking about translation equivalence goes on forever” (NEWMARK) • “The target language text must be relatable to at least some of the situational features to which the source language text is relatable” (CATFORD) • “A relationship which exists between two entities and it is described as one of likeness / sameness / similarity / equality in terms of any number of potential qualities” (HALVERSSON)
  • 24. NIDA: formal and dynamic equivalence. KOLLER: denotative, connotative, pragmatic, textual and formal aesthetic equivalence.
  • 25. LEVELS OF EQUIVALENCE KOLLER: 1. Denotational meaning 2. Connotational meaning 3. Textual norms 4. Pragmatic meaning
  • 26. KOMISSAROV: 1. Equivalence on the level of the general meaning or message 2. In addition to the preceding level 3. Building on the preceding levels 4. Semntic and syntactic equivalence 5. Close parallelism
  • 27. TYPES OF EQUIVALENCE  Formal equivalence is concerned with the message in terms of its form and content.  Dynamic equivalence is based on the notion that the target text should have the same effect on its audience as the source text had on its own audience.
  • 28. Technical texts can, and do on occasion, contain certain items described as socio-culturally specific by Lee- Jahnke.
  • 29.  OTHER TYPES OF EQUIVALENCE INCLUDE THE FOLLOWING: 1. Referential Equivalence 2. Connotative Equivalence 3. Text-normative Equivalence
  • 30. TECHNICAL TRANSLATION AND EQUIVALENCE • “Contradictory and scarcely reconcilable linguistic-textual and extra-linguistic factors and conditions” (KOLLER) • “It is only a little more helpful than the old translation adage ‘as literal as possible, as free as necessary’.” (FAWCETT)  SCHVEISTER has some 55 rules, only a small proportion of the rules will apply in ony one translation job.
  • 31. FUNCTIONALISM Unfortunately for the professional translator, the categories, levels and classifications of equivalence described above, while helping us to pick through a translation to see how it ticks, do not really help with the actual process of translation.
  • 32. NIDA’s notion of dynamic equivalence called for the reproduction of the effect (or function) of the source text in the target text through equivalence of extralnguistic communicative effect.
  • 33.  REISS included the element of text function in her model os translation criticism.  HOUSE also adopts a functionalist approach and states that it is “undeniably true that a translation should produce equivalent responses”, and defines two types of translations: 1. Covert 2. Overt
  • 34. NORD argues that the function of the target text cannot be “arrived at automatically from an analysis of the source text” and maintains that there is no need to link text function and translation strategy.
  • 35. TARGET-ORIENTATED APPROACHES TO TRANSLATION “the position and function of translations are determined first and foremost by considerations originating in the CULTURE which hosts them” TOURY
  • 36. APPROACHES TO TRANSLATION (GUTT) • RELEVANCE:  the key to human communication  notion of context “a translation should be expressed in such a manner that it yields the intended interpretation without putting the audience to unnecessary processing effort.”
  • 37. “a translation should be expressed in such a manner that it yields the intended interpretation without putting the audience to unnecessary effort.” (GUTT) INFORMATION OBTAINED THROUGH PERCEPTION
  • 39. • However, relevance theory does provide some useful insights into technical translation:  A communicative approach  The minimax principle
  • 40. • WANT SOME CHEESE WITH THAT WHINE?
  • 41. SKOPOS THEORY (function of a written or spoken text) “one must translate consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must be decided separately in each specific case.” (VERMEER)
  • 42. “a translation as the production of a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (VERMEER) “a text will normally contain more information than is needed.” (PINCHUCK)
  • 43. LOYALTY TO THE SOURCE TEXT “FUNCTION PLUS LOYALTY TO SKOPOS THEORY” “the purpose and the function of a text are regarded as a conventional assignment, where a text is as many texts as there are receivers.” (NORD)
  • 44. THE APPLICABILITY OF SKOPOS THEORY TO TECHNICAL TRANSLATION “translators are only mercernaries when they do not use their own judgment as language professionals to argue for doing something a particular way.” (NORD) “Skopos theory must be produced in accordance with some principle respecting the target text.” (VERMEER)
  • 45. CONCLUSIONS • We need to.. 1. Concentrate on the needs of the target audience this is who the translation is produced for and these are the judges of whether a translation is actually good or not; 2. understand what it is the target audience needs and wants; 3. understand how technical communication works in the target language if we are to produce independent. autonomous texts that can “compete” with other texts produced in that language; 4. remember that it is necessary to add, change or remove information as part of the translation process in order to achieve effective communication via a technical text.
  • 46. THANK YOU • Escalante, Florencia • Funes, Raquel • Silva, Melisa • Solis, Ludmila • Torres, Marisel • Source material: Byrne, Jody (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation