SlideShare a Scribd company logo
Tracing nominalisation through the phases of
English-German translation:
A case study of grammatical metaphor
Mario Bisiada
Universitat Pompeu Fabra
Department of Translation & Language Sciences
42nd International Systemic Functional Congress
28 July 2015
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Introduction
Contents
Table of Contents
Introduction
1 Grammatical metaphor in translation
2 Methodology & corpus
3 Preliminary findings
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Introduction
Project background: Conflicting tendencies in German translated language
Nominal style
German is a ‘high informational density’ language
(Fabricius-Hansen 1999:203; Hansen-Schirra et al. 2009:112)
→ translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’
(Baker 1996) /‘covert translation’ (House 2015)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Introduction
Project background: Conflicting tendencies in German translated language
Nominal style
German is a ‘high informational density’ language
(Fabricius-Hansen 1999:203; Hansen-Schirra et al. 2009:112)
→ translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’
(Baker 1996) /‘covert translation’ (House 2015)
Verbal style
translation into German turns nominal constructions into
verbal ones → explicitation (Konšalová 2007)
literal translation of verbal structures
(Hansen-Schirra 2011:147) / shining-through (Teich 2003)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Introduction
Project background: Conflicting tendencies in German translated language
Nominal style
German is a ‘high informational density’ language
(Fabricius-Hansen 1999:203; Hansen-Schirra et al. 2009:112)
→ translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’
(Baker 1996) /‘covert translation’ (House 2015)
Verbal style
translation into German turns nominal constructions into
verbal ones → explicitation (Konšalová 2007)
literal translation of verbal structures
(Hansen-Schirra 2011:147) / shining-through (Teich 2003)
↓
Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Introduction
Project background: Research aims
Project background
Challenging the boundary between source and target text
Can the hybridisation paradox be addressed by differentiating
editors’ and translators’ actions?
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Introduction
Project background: Research aims
Project background
Challenging the boundary between source and target text
Can the hybridisation paradox be addressed by differentiating
editors’ and translators’ actions?
Explicitation, shining-through, normalisation. . . → translated
language or edited language?
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Introduction
Project background: Research aims
Project background
Challenging the boundary between source and target text
Can the hybridisation paradox be addressed by differentiating
editors’ and translators’ actions?
Explicitation, shining-through, normalisation. . . → translated
language or edited language?
Several understandings of ‘translation process’
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Introduction
Project background: Research aims
Project background
Challenging the boundary between source and target text
Can the hybridisation paradox be addressed by differentiating
editors’ and translators’ actions?
Explicitation, shining-through, normalisation. . . → translated
language or edited language?
Several understandings of ‘translation process’
‘the period commencing from the moment the client contacts
the translator and ending when the translation reaches the
addressee, or when the translator is paid’
(Muñoz Martín 2010:179)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Introduction
Project background: Research aims
Research questions
Research questions for the current study
In German translations of English business articles,
is there a tendency towards metaphorisation of nominal or
verbal forms?
do translators and editors act differently in this regard?
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Nominalisation in translation
Ideational grammatical metaphor
Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637)
Instances ‘where processes and qualities are construed as if they
were entities’
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Nominalisation in translation
Ideational grammatical metaphor
Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637)
Instances ‘where processes and qualities are construed as if they
were entities’
Nominalisation of processes (Halliday & Matthiessen 2004:656)
normal (‘congruent’) realisation → verb (Process in clause)
metaphorical realisation → noun (Thing in nominal group)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Nominalisation in translation
Ideational grammatical metaphor
Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637)
Instances ‘where processes and qualities are construed as if they
were entities’
Nominalisation of processes (Halliday & Matthiessen 2004:656)
normal (‘congruent’) realisation → verb (Process in clause)
metaphorical realisation → noun (Thing in nominal group)
It is expensive to maintain a house. congruent
The maintenance of a house is expensive. metaphorical
Maintaining a house is expensive. congruent
The maintaining of a house is expensive. metaphorical
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Nominalisation in translation
Grammatical metaphor and translation
Congruency & logogenesis (Halliday & Matthiessen 1999:18)
congruent something that ‘comes earlier in [. . . ] the unfolding
of the act of meaning’ (Halliday &
Matthiessen 1999:18).
logogenesis process of semohistory, by which meanings are
continually created, transmitted, recreated, extended
and changed’
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Nominalisation in translation
Grammatical metaphor and translation
Congruency & logogenesis (Halliday & Matthiessen 1999:18)
congruent something that ‘comes earlier in [. . . ] the unfolding
of the act of meaning’ (Halliday &
Matthiessen 1999:18).
logogenesis process of semohistory, by which meanings are
continually created, transmitted, recreated, extended
and changed’
Congruent forms: primary in a logogenetic sense (Steiner 2004:159)
→ source text primary ⇒ concept applicable to translation
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Nominalisation in translation
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understanding meaning – recreating the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Nominalisation in translation
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understanding meaning – recreating the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
To what extent do translators metaphorise their texts?
→ ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below the
degree to which it might otherwise go’ (Steiner 2001:15)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Nominalisation in translation
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understanding meaning – recreating the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
To what extent do translators metaphorise their texts?
→ ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below the
degree to which it might otherwise go’ (Steiner 2001:15)
⇒ lower frequency of metaphorisation in translations (2001:11)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Effects of grammatical metaphor
Effects of grammatical metaphor: interpersonal
The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff)
Metaphorical realisation (as a nominal group) allows
drawing on ‘Given/New’ organisation of the information unit
treating a proposition textually as a discourse referent
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Effects of grammatical metaphor
Effects of grammatical metaphor: interpersonal
The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff)
Metaphorical realisation (as a nominal group) allows
drawing on ‘Given/New’ organisation of the information unit
treating a proposition textually as a discourse referent
The interpersonal metafunction (2004:645)
Metaphorical realisation (as a nominal group)
no interpersonal status of proposition or proposal → utterance
made ‘inarguable’ or presented as established
cannot be modalised, doubted or argued
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Effects of grammatical metaphor
ST People may even shun the development of new resources in
order to preserve existing values and retain power. (HBR
7/10,102)
man Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer
Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder
in der Wahrung von Macht zu suchen. (man22)
[‘Sometimes the motives against the development of new
resources are to be sought also in the preservation of existing
values or in the retention of power.’]
TT Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder
ihre Macht sichern. (HBM 2/11,84)
[‘Staff often want to preserve existing values or secure their
power.’]
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Grammatical metaphor in translation
Effects of grammatical metaphor
ST People may even shun the development of new resources in
order to preserve existing values and retain power. (HBR
7/10,102)
man Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer
Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder
in der Wahrung von Macht zu suchen. (man22)
[‘Sometimes the motives against the development of new
resources are to be sought also in the preservation of existing
values or in the retention of power.’]
TT Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder
ihre Macht sichern. (HBM 2/11,84)
[‘Staff often want to preserve existing values or secure their
power.’]
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Types of metaphorisation
Types of metaphorisation in the corpus
ST Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one
way to build customer equity.
man Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine
Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung
des Werts der Kunden, betrachtet.
TT Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu
dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des
Kundenwerts.
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Types of metaphorisation
Types of metaphorisation in the corpus
ST Increasing brand equity is best seen as a means to an end,
one way to build customer equity.
man Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als
eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der
Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet.
TT Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu
dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des
Kundenwerts.
VNV,
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Types of metaphorisation
Types of metaphorisation in the corpus
ST Increasing brand equity is best seen as a means to an end,
one way to build customer equity.
man Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als
eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der
Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet.
TT Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu
dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des
Kundenwerts.
VNV, NNV,
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Types of metaphorisation
Types of metaphorisation in the corpus
ST Increasing brand equity is best seen as a means to an end,
one way to build customer equity.
man Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als
eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der
Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet.
TT Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu
dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des
Kundenwerts.
VNV, NNV, VNN
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Corpus & Method
Method of investigation for this paper
Quantitative analysis of selected items
Deverbal nominalisations
steigern (‘increase’) > die Steigerung
studieren (‘study’) > das Studieren
Denominal verbalisations
Information > informieren
→ observe metaphorisation patterns in the text at several stages
in the translation process
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Corpus & Method
Method of investigation for this paper
Quantitative analysis of selected items
Deverbal nominalisations
steigern (‘increase’) > die Steigerung
studieren (‘study’) > das Studieren
Denominal verbalisations
Information > informieren
→ observe metaphorisation patterns in the text at several stages
in the translation process
Qualitative analysis
Process types of metaphorised verbs
. . .
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Corpus & Method
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Corpus & Method
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business, Economics
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Corpus & Method
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Corpus & Method
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Corpus & Method
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Corpus & Method
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Methodology & corpus
Corpus & Method
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Published translations (German) – 104,448 words
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns
Preliminary findings
Abbr. ST form Translator Editor Instances
VNN verbal nominalisation — 280
VNV verbal nominalisation verbalisation 175
VVN verbal — nominalisation 15
NNV nominal — verbalisation 81
NVV nominal verbalisation — 18
NVN nominal verbalisation nominalisation 1
Total 570
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns
Preliminary findings
Abbr. ST form Translator Editor Instances
VNN verbal nominalisation — 280
VNV verbal nominalisation verbalisation 175
VVN verbal — nominalisation 15
NNV nominal — verbalisation 81
NVV nominal verbalisation — 18
NVN nominal verbalisation nominalisation 1
Total 570
Publication stage: 296 N 274 V – 31% assumed literal
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns
Preliminary findings
Abbr. ST form Translator Editor Instances
VNN verbal nominalisation — 280
VNV verbal nominalisation verbalisation 175
VVN verbal — nominalisation 15
NNV nominal — verbalisation 81
NVV nominal verbalisation — 18
NVN nominal verbalisation nominalisation 1
Total 570
Publication stage: 296 N 274 V – 31% assumed literal
Manuscript stage: 536 N 34 V – 80% of nominal forms
metaphorised
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns
Preliminary findings
Abbr. ST form Translator Editor Instances
VNN verbal nominalisation — 280
VNV verbal nominalisation verbalisation 175
VVN verbal — nominalisation 15
NNV nominal — verbalisation 81
NVV nominal verbalisation — 18
NVN nominal verbalisation nominalisation 1
Total 570
Publication stage: 296 N 274 V – 31% assumed literal
Manuscript stage: 536 N 34 V – 80% of nominal forms
metaphorised
⇒ Translators nominalise – editors verbalise
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns: process types
Process type VNN VNV Diff.
material 214 76.4% 140 80.0% 3.6
mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3
behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2
verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1
existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8
relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4
Total 280 100.0% 174 100.0%
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns: process types
Process type VNN VNV Diff.
material 214 76.4% 140 80.0% 3.6
mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3
behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2
verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1
existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8
relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4
Total 280 100.0% 174 100.0%
→ Mental processes: VNN > VNV (χ2 = 6.11 (df=2), p=0.047)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns: process types
Process type VNN VNV Diff.
material 214 76.4% 140 80.0% 3.6
mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3
behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2
verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1
existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8
relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4
Total 280 100.0% 174 100.0%
→ Mental processes: VNN > VNV (χ2 = 6.11 (df=2), p=0.047)
I think/believe – Meiner Meinung nach (‘In my view’)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns: process types
Process type VNN VNV Diff.
material 214 76.4% 140 80.0% 3.6
mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3
behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2
verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1
existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8
relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4
Total 280 100.0% 174 100.0%
→ Mental processes: VNN > VNV (χ2 = 6.11 (df=2), p=0.047)
I think/believe – Meiner Meinung nach (‘In my view’)
affection/perception (Eggins 2004:225) ⇒ addressee-oriented
author-reader relation
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns: process types
Process type VNN VNV Diff.
material 214 76.4% 140 80.0% 3.6
mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3
behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2
verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1
existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8
relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4
Total 280 100.0% 174 100.0%
→ Mental processes: VNN > VNV (χ2 = 6.11 (df=2), p=0.047)
I think/believe – Meiner Meinung nach (‘In my view’)
affection/perception (Eggins 2004:225) ⇒ addressee-oriented
author-reader relation
German prof. discourse is usually ‘content-oriented’
(Becher et al. 2009:138)
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Metaphorisation patterns: process types
HBR
7/08,50
At Cummins, for example, Solso had to find a way to shiftmat
the
culture from a “best-efforts company,” where people feltmen
that
it was good enough to be smart and work hard and do the best
they could, to “believingmen
that they actually had to deliver on
their performance commitments.”
man7 Tim Solso von Cummins beispielsweise musste einen Weg zur
Änderung der Unternehmenskultur finden, weg von der ur-
sprünglichen “Best-Efforts-Mentalität”, bei der es nach Ansicht
der Mitarbeiter genügte, intelligent zu sein, hart zu arbeiten und
ihr Bestes zu geben, und hin zu der “Überzeugung, dass sie ihre
Leistungsziele auch tatsächlich erreichen müssen”.
HBM
8/08,20
Tim Solso von Cummins beispielsweise musste die gesamte Un-
ternehmenskultur ändernmat
—weg von der ursprünglichen “Best-
Efforts-Mentalität”, bei der es nach Ansicht der Mitarbeiter
genügte, intelligent zu sein, hart zu arbeiten und ihr Bestes zu
geben, und hin zu der “Überzeugung, dass sie ihre Leistungsziele
auch tatsächlich erreichen müssen”.
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Conclusion
Conclusion
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Conclusion
Conclusion
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
editors change structures to make the text more readable
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Conclusion
Conclusion
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
editors change structures to make the text more readable
importance on style, not on correctness or faithfulness of
translation?
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Conclusion
Conclusion
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
editors change structures to make the text more readable
importance on style, not on correctness or faithfulness of
translation?
⇒ explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading
Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de
Preliminary findings
Conclusion
Conclusion
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
editors change structures to make the text more readable
importance on style, not on correctness or faithfulness of
translation?
⇒ explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading
⇒ phenomena of translated language: better explained by using
manuscript corpora to differentiate the translation process
Thank you – Contact
Website E-Mail Twitter
www.mariobisiada.de | mbisiada@fastmail.fm | @MBisiada
vCard: Download slides:
List of references I
Baker, M. (1996). “Corpus-Based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead”. In Terminology,
LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Ed. by
H. Somers. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175–186.
Becher, V., J. House & S. Kranich (2009). “Convergence and Divergence of Communicative Norms
through Language Contact in Translation”. In Convergence and Divergence in Language Contact.
Ed. by K. Braunmüller & J. House. Amsterdam: John Benjamins, pp. 125–152.
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. 2nd. London: Bloomsbury.
Fabricius-Hansen, C. (1999). “Information Packaging and Translation. Aspects of Translational Sentence
Splitting (German–English/Norwegian)”. In Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung.
Ed. by M. Doherty. Berlin: Akademie Verlag, pp. 175–214.
Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen (1999). Construing Experience through Meaning. A
Language-Based Approach to Cognition. London: Continuum.
— (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold.
Hansen-Schirra, S. (2011). “Between Normalization and Shining-through. Specific Properties of
English–German Translations and their Influence on the Target Language”. In Multilingual Discourse
Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Ed. by S. Kranich, V. Becher, S. Höder &
J. House. Amsterdam: John Benjamins, pp. 135–162.
Hansen-Schirra, S., S. Hansen, S. Wolfer & L. Konieczny (2009). “Fachkommunikation, Popularisierung,
Übersetzung. Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen”.
Linguistik online 39.3, pp. 109–118.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Past and Present. Tübingen: G. Narr.
List of references II
Konšalová, P. (2007). “Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation”. Across Languages
and Cultures 8.1, pp. 17–32.
Muñoz Martín, R. (2010). “On Paradigms and Cognitive Translatology”. In Translation and Cognition.
Ed. by G. M. Shreve & E. Angelone. Amsterdam: John Benjamins, pp. 169–187.
Steiner, E. (2001). “Translations English–German. Investigating the Relative Importance of Systemic
Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’”. SPRIKreports 7, pp. 1–48.
— (2004). “Ideational Grammatical Metaphor. Exploring some Implications for the Overall Model”.
Languages in Contrast 4.1, pp. 137–164.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter.

More Related Content

What's hot

The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
Hanane Ouellabi
 
Translation And Markedness
Translation And MarkednessTranslation And Markedness
Translation And Markedness
Amira Kashgary
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
Sonya Ayu Arjuna
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
Waheeb Alkalai
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enani
AST-School
 

What's hot (6)

The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Translation And Markedness
Translation And MarkednessTranslation And Markedness
Translation And Markedness
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enani
 

Viewers also liked

PHARSES OF MOTIVATION FOR THE LIFE
PHARSES OF MOTIVATION FOR THE LIFEPHARSES OF MOTIVATION FOR THE LIFE
PHARSES OF MOTIVATION FOR THE LIFE
guestba8990
 
Phase 2, Questions 1-257 (Anonymous)
Phase 2, Questions 1-257 (Anonymous)Phase 2, Questions 1-257 (Anonymous)
Phase 2, Questions 1-257 (Anonymous)
FREE Foundation - Consciousness and Contact
 
Help to Buy_Alice and Daniel_Manchester
Help to Buy_Alice and Daniel_ManchesterHelp to Buy_Alice and Daniel_Manchester
Help to Buy_Alice and Daniel_Manchester
Helen Stoddart
 
Ministério do Trabalho
Ministério do TrabalhoMinistério do Trabalho
Ministério do Trabalho
BuscaBox Lista Telefônica Online
 
Myline3
Myline3Myline3
Myline3
kiuntoro
 
Repaso 2ª evaluación
Repaso 2ª evaluaciónRepaso 2ª evaluación
Repaso 2ª evaluación
davmartse
 
Welcome to St. Mary's School, Oak Ridge, TN
Welcome to St. Mary's School, Oak Ridge, TNWelcome to St. Mary's School, Oak Ridge, TN
Welcome to St. Mary's School, Oak Ridge, TN
stmarysschoolor
 
Pc4_supch comunidad
Pc4_supch comunidadPc4_supch comunidad
Pc4_supch comunidad
axterlopez
 
Les meilleurs spots pour voir la bande de Malo
Les meilleurs spots pour voir la bande de MaloLes meilleurs spots pour voir la bande de Malo
Les meilleurs spots pour voir la bande de Malo
Jean-michel Neugate
 
Growth Marketing Meetup Volume 1
Growth Marketing Meetup Volume 1Growth Marketing Meetup Volume 1
Growth Marketing Meetup Volume 1
Andrew Allsop
 
Married indies: How to ship a successful game without killing your spouse
Married indies: How to ship a successful game without killing your spouseMarried indies: How to ship a successful game without killing your spouse
Married indies: How to ship a successful game without killing your spouse
Helen Carmichael
 
Review 1º eso
Review 1º esoReview 1º eso
Review 1º eso
davmartse
 
The Influence of Mother Tongue in Learning English
The Influence of Mother Tongue  in Learning EnglishThe Influence of Mother Tongue  in Learning English
The Influence of Mother Tongue in Learning English
UCsanatadharma
 
Phrasal verbs powerpoint
Phrasal verbs powerpointPhrasal verbs powerpoint
Phrasal verbs powerpoint
IES Montbui
 
English Phrasal Verbs
English Phrasal VerbsEnglish Phrasal Verbs
English Phrasal Verbs
Ingles Corporativo
 
Aula 3º semana
Aula 3º semanaAula 3º semana
Aula 3º semana
Adilson Alves
 
39 Activities for English Lesson
39 Activities for English Lesson39 Activities for English Lesson
39 Activities for English Lesson
yolyordam yolyordam
 

Viewers also liked (17)

PHARSES OF MOTIVATION FOR THE LIFE
PHARSES OF MOTIVATION FOR THE LIFEPHARSES OF MOTIVATION FOR THE LIFE
PHARSES OF MOTIVATION FOR THE LIFE
 
Phase 2, Questions 1-257 (Anonymous)
Phase 2, Questions 1-257 (Anonymous)Phase 2, Questions 1-257 (Anonymous)
Phase 2, Questions 1-257 (Anonymous)
 
Help to Buy_Alice and Daniel_Manchester
Help to Buy_Alice and Daniel_ManchesterHelp to Buy_Alice and Daniel_Manchester
Help to Buy_Alice and Daniel_Manchester
 
Ministério do Trabalho
Ministério do TrabalhoMinistério do Trabalho
Ministério do Trabalho
 
Myline3
Myline3Myline3
Myline3
 
Repaso 2ª evaluación
Repaso 2ª evaluaciónRepaso 2ª evaluación
Repaso 2ª evaluación
 
Welcome to St. Mary's School, Oak Ridge, TN
Welcome to St. Mary's School, Oak Ridge, TNWelcome to St. Mary's School, Oak Ridge, TN
Welcome to St. Mary's School, Oak Ridge, TN
 
Pc4_supch comunidad
Pc4_supch comunidadPc4_supch comunidad
Pc4_supch comunidad
 
Les meilleurs spots pour voir la bande de Malo
Les meilleurs spots pour voir la bande de MaloLes meilleurs spots pour voir la bande de Malo
Les meilleurs spots pour voir la bande de Malo
 
Growth Marketing Meetup Volume 1
Growth Marketing Meetup Volume 1Growth Marketing Meetup Volume 1
Growth Marketing Meetup Volume 1
 
Married indies: How to ship a successful game without killing your spouse
Married indies: How to ship a successful game without killing your spouseMarried indies: How to ship a successful game without killing your spouse
Married indies: How to ship a successful game without killing your spouse
 
Review 1º eso
Review 1º esoReview 1º eso
Review 1º eso
 
The Influence of Mother Tongue in Learning English
The Influence of Mother Tongue  in Learning EnglishThe Influence of Mother Tongue  in Learning English
The Influence of Mother Tongue in Learning English
 
Phrasal verbs powerpoint
Phrasal verbs powerpointPhrasal verbs powerpoint
Phrasal verbs powerpoint
 
English Phrasal Verbs
English Phrasal VerbsEnglish Phrasal Verbs
English Phrasal Verbs
 
Aula 3º semana
Aula 3º semanaAula 3º semana
Aula 3º semana
 
39 Activities for English Lesson
39 Activities for English Lesson39 Activities for English Lesson
39 Activities for English Lesson
 

Similar to Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A case study of grammatical metaphor

Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Mario Bisiada
 
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Mario Bisiada
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
Mario Bisiada
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Mario Bisiada
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Mario Bisiada
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
Ardiansyah -
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Izah Perez
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Mario Bisiada
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
Jonni Tapia
 
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammarIsfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
stellams
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
White Paper Writing Services Sioux Falls
 
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammarIsfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
stellamso
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Anahi Ramirez
 
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language changeSyntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Mario Bisiada
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
Finished Custom Writing Paper Rialto
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
YunitaAntasari1
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
ssuser7c8e99
 
1.ppt
1.ppt1.ppt
1.ppt
Dilnora1
 

Similar to Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A case study of grammatical metaphor (20)

Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
 
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translation
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammarIsfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammarIsfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
Isfd 41 18-lee4-genre, text, grammar
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language changeSyntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
1.ppt
1.ppt1.ppt
1.ppt
 

Recently uploaded

The binding of cosmological structures by massless topological defects
The binding of cosmological structures by massless topological defectsThe binding of cosmological structures by massless topological defects
The binding of cosmological structures by massless topological defects
Sérgio Sacani
 
The cost of acquiring information by natural selection
The cost of acquiring information by natural selectionThe cost of acquiring information by natural selection
The cost of acquiring information by natural selection
Carl Bergstrom
 
Direct Seeded Rice - Climate Smart Agriculture
Direct Seeded Rice - Climate Smart AgricultureDirect Seeded Rice - Climate Smart Agriculture
Direct Seeded Rice - Climate Smart Agriculture
International Food Policy Research Institute- South Asia Office
 
HOW DO ORGANISMS REPRODUCE?reproduction part 1
HOW DO ORGANISMS REPRODUCE?reproduction part 1HOW DO ORGANISMS REPRODUCE?reproduction part 1
HOW DO ORGANISMS REPRODUCE?reproduction part 1
Shashank Shekhar Pandey
 
Juaristi, Jon. - El canon espanol. El legado de la cultura española a la civi...
Juaristi, Jon. - El canon espanol. El legado de la cultura española a la civi...Juaristi, Jon. - El canon espanol. El legado de la cultura española a la civi...
Juaristi, Jon. - El canon espanol. El legado de la cultura española a la civi...
frank0071
 
Randomised Optimisation Algorithms in DAPHNE
Randomised Optimisation Algorithms in DAPHNERandomised Optimisation Algorithms in DAPHNE
Randomised Optimisation Algorithms in DAPHNE
University of Maribor
 
GBSN - Biochemistry (Unit 6) Chemistry of Proteins
GBSN - Biochemistry (Unit 6) Chemistry of ProteinsGBSN - Biochemistry (Unit 6) Chemistry of Proteins
GBSN - Biochemistry (Unit 6) Chemistry of Proteins
Areesha Ahmad
 
Sciences of Europe journal No 142 (2024)
Sciences of Europe journal No 142 (2024)Sciences of Europe journal No 142 (2024)
Sciences of Europe journal No 142 (2024)
Sciences of Europe
 
Sexuality - Issues, Attitude and Behaviour - Applied Social Psychology - Psyc...
Sexuality - Issues, Attitude and Behaviour - Applied Social Psychology - Psyc...Sexuality - Issues, Attitude and Behaviour - Applied Social Psychology - Psyc...
Sexuality - Issues, Attitude and Behaviour - Applied Social Psychology - Psyc...
PsychoTech Services
 
Eukaryotic Transcription Presentation.pptx
Eukaryotic Transcription Presentation.pptxEukaryotic Transcription Presentation.pptx
Eukaryotic Transcription Presentation.pptx
RitabrataSarkar3
 
waterlessdyeingtechnolgyusing carbon dioxide chemicalspdf
waterlessdyeingtechnolgyusing carbon dioxide chemicalspdfwaterlessdyeingtechnolgyusing carbon dioxide chemicalspdf
waterlessdyeingtechnolgyusing carbon dioxide chemicalspdf
LengamoLAppostilic
 
快速办理(UAM毕业证书)马德里自治大学毕业证学位证一模一样
快速办理(UAM毕业证书)马德里自治大学毕业证学位证一模一样快速办理(UAM毕业证书)马德里自治大学毕业证学位证一模一样
快速办理(UAM毕业证书)马德里自治大学毕业证学位证一模一样
hozt8xgk
 
Farming systems analysis: what have we learnt?.pptx
Farming systems analysis: what have we learnt?.pptxFarming systems analysis: what have we learnt?.pptx
Farming systems analysis: what have we learnt?.pptx
Frédéric Baudron
 
Basics of crystallography, crystal systems, classes and different forms
Basics of crystallography, crystal systems, classes and different formsBasics of crystallography, crystal systems, classes and different forms
Basics of crystallography, crystal systems, classes and different forms
MaheshaNanjegowda
 
Immersive Learning That Works: Research Grounding and Paths Forward
Immersive Learning That Works: Research Grounding and Paths ForwardImmersive Learning That Works: Research Grounding and Paths Forward
Immersive Learning That Works: Research Grounding and Paths Forward
Leonel Morgado
 
EWOCS-I: The catalog of X-ray sources in Westerlund 1 from the Extended Weste...
EWOCS-I: The catalog of X-ray sources in Westerlund 1 from the Extended Weste...EWOCS-I: The catalog of X-ray sources in Westerlund 1 from the Extended Weste...
EWOCS-I: The catalog of X-ray sources in Westerlund 1 from the Extended Weste...
Sérgio Sacani
 
ESR spectroscopy in liquid food and beverages.pptx
ESR spectroscopy in liquid food and beverages.pptxESR spectroscopy in liquid food and beverages.pptx
ESR spectroscopy in liquid food and beverages.pptx
PRIYANKA PATEL
 
aziz sancar nobel prize winner: from mardin to nobel
aziz sancar nobel prize winner: from mardin to nobelaziz sancar nobel prize winner: from mardin to nobel
aziz sancar nobel prize winner: from mardin to nobel
İsa Badur
 
在线办理(salfor毕业证书)索尔福德大学毕业证毕业完成信一模一样
在线办理(salfor毕业证书)索尔福德大学毕业证毕业完成信一模一样在线办理(salfor毕业证书)索尔福德大学毕业证毕业完成信一模一样
在线办理(salfor毕业证书)索尔福德大学毕业证毕业完成信一模一样
vluwdy49
 
AJAY KUMAR NIET GreNo Guava Project File.pdf
AJAY KUMAR NIET GreNo Guava Project File.pdfAJAY KUMAR NIET GreNo Guava Project File.pdf
AJAY KUMAR NIET GreNo Guava Project File.pdf
AJAY KUMAR
 

Recently uploaded (20)

The binding of cosmological structures by massless topological defects
The binding of cosmological structures by massless topological defectsThe binding of cosmological structures by massless topological defects
The binding of cosmological structures by massless topological defects
 
The cost of acquiring information by natural selection
The cost of acquiring information by natural selectionThe cost of acquiring information by natural selection
The cost of acquiring information by natural selection
 
Direct Seeded Rice - Climate Smart Agriculture
Direct Seeded Rice - Climate Smart AgricultureDirect Seeded Rice - Climate Smart Agriculture
Direct Seeded Rice - Climate Smart Agriculture
 
HOW DO ORGANISMS REPRODUCE?reproduction part 1
HOW DO ORGANISMS REPRODUCE?reproduction part 1HOW DO ORGANISMS REPRODUCE?reproduction part 1
HOW DO ORGANISMS REPRODUCE?reproduction part 1
 
Juaristi, Jon. - El canon espanol. El legado de la cultura española a la civi...
Juaristi, Jon. - El canon espanol. El legado de la cultura española a la civi...Juaristi, Jon. - El canon espanol. El legado de la cultura española a la civi...
Juaristi, Jon. - El canon espanol. El legado de la cultura española a la civi...
 
Randomised Optimisation Algorithms in DAPHNE
Randomised Optimisation Algorithms in DAPHNERandomised Optimisation Algorithms in DAPHNE
Randomised Optimisation Algorithms in DAPHNE
 
GBSN - Biochemistry (Unit 6) Chemistry of Proteins
GBSN - Biochemistry (Unit 6) Chemistry of ProteinsGBSN - Biochemistry (Unit 6) Chemistry of Proteins
GBSN - Biochemistry (Unit 6) Chemistry of Proteins
 
Sciences of Europe journal No 142 (2024)
Sciences of Europe journal No 142 (2024)Sciences of Europe journal No 142 (2024)
Sciences of Europe journal No 142 (2024)
 
Sexuality - Issues, Attitude and Behaviour - Applied Social Psychology - Psyc...
Sexuality - Issues, Attitude and Behaviour - Applied Social Psychology - Psyc...Sexuality - Issues, Attitude and Behaviour - Applied Social Psychology - Psyc...
Sexuality - Issues, Attitude and Behaviour - Applied Social Psychology - Psyc...
 
Eukaryotic Transcription Presentation.pptx
Eukaryotic Transcription Presentation.pptxEukaryotic Transcription Presentation.pptx
Eukaryotic Transcription Presentation.pptx
 
waterlessdyeingtechnolgyusing carbon dioxide chemicalspdf
waterlessdyeingtechnolgyusing carbon dioxide chemicalspdfwaterlessdyeingtechnolgyusing carbon dioxide chemicalspdf
waterlessdyeingtechnolgyusing carbon dioxide chemicalspdf
 
快速办理(UAM毕业证书)马德里自治大学毕业证学位证一模一样
快速办理(UAM毕业证书)马德里自治大学毕业证学位证一模一样快速办理(UAM毕业证书)马德里自治大学毕业证学位证一模一样
快速办理(UAM毕业证书)马德里自治大学毕业证学位证一模一样
 
Farming systems analysis: what have we learnt?.pptx
Farming systems analysis: what have we learnt?.pptxFarming systems analysis: what have we learnt?.pptx
Farming systems analysis: what have we learnt?.pptx
 
Basics of crystallography, crystal systems, classes and different forms
Basics of crystallography, crystal systems, classes and different formsBasics of crystallography, crystal systems, classes and different forms
Basics of crystallography, crystal systems, classes and different forms
 
Immersive Learning That Works: Research Grounding and Paths Forward
Immersive Learning That Works: Research Grounding and Paths ForwardImmersive Learning That Works: Research Grounding and Paths Forward
Immersive Learning That Works: Research Grounding and Paths Forward
 
EWOCS-I: The catalog of X-ray sources in Westerlund 1 from the Extended Weste...
EWOCS-I: The catalog of X-ray sources in Westerlund 1 from the Extended Weste...EWOCS-I: The catalog of X-ray sources in Westerlund 1 from the Extended Weste...
EWOCS-I: The catalog of X-ray sources in Westerlund 1 from the Extended Weste...
 
ESR spectroscopy in liquid food and beverages.pptx
ESR spectroscopy in liquid food and beverages.pptxESR spectroscopy in liquid food and beverages.pptx
ESR spectroscopy in liquid food and beverages.pptx
 
aziz sancar nobel prize winner: from mardin to nobel
aziz sancar nobel prize winner: from mardin to nobelaziz sancar nobel prize winner: from mardin to nobel
aziz sancar nobel prize winner: from mardin to nobel
 
在线办理(salfor毕业证书)索尔福德大学毕业证毕业完成信一模一样
在线办理(salfor毕业证书)索尔福德大学毕业证毕业完成信一模一样在线办理(salfor毕业证书)索尔福德大学毕业证毕业完成信一模一样
在线办理(salfor毕业证书)索尔福德大学毕业证毕业完成信一模一样
 
AJAY KUMAR NIET GreNo Guava Project File.pdf
AJAY KUMAR NIET GreNo Guava Project File.pdfAJAY KUMAR NIET GreNo Guava Project File.pdf
AJAY KUMAR NIET GreNo Guava Project File.pdf
 

Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A case study of grammatical metaphor

  • 1. Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A case study of grammatical metaphor Mario Bisiada Universitat Pompeu Fabra Department of Translation & Language Sciences 42nd International Systemic Functional Congress 28 July 2015
  • 2. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Introduction Contents Table of Contents Introduction 1 Grammatical metaphor in translation 2 Methodology & corpus 3 Preliminary findings
  • 3. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Introduction Project background: Conflicting tendencies in German translated language Nominal style German is a ‘high informational density’ language (Fabricius-Hansen 1999:203; Hansen-Schirra et al. 2009:112) → translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’ (Baker 1996) /‘covert translation’ (House 2015)
  • 4. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Introduction Project background: Conflicting tendencies in German translated language Nominal style German is a ‘high informational density’ language (Fabricius-Hansen 1999:203; Hansen-Schirra et al. 2009:112) → translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’ (Baker 1996) /‘covert translation’ (House 2015) Verbal style translation into German turns nominal constructions into verbal ones → explicitation (Konšalová 2007) literal translation of verbal structures (Hansen-Schirra 2011:147) / shining-through (Teich 2003)
  • 5. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Introduction Project background: Conflicting tendencies in German translated language Nominal style German is a ‘high informational density’ language (Fabricius-Hansen 1999:203; Hansen-Schirra et al. 2009:112) → translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’ (Baker 1996) /‘covert translation’ (House 2015) Verbal style translation into German turns nominal constructions into verbal ones → explicitation (Konšalová 2007) literal translation of verbal structures (Hansen-Schirra 2011:147) / shining-through (Teich 2003) ↓ Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136)
  • 6. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Introduction Project background: Research aims Project background Challenging the boundary between source and target text Can the hybridisation paradox be addressed by differentiating editors’ and translators’ actions?
  • 7. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Introduction Project background: Research aims Project background Challenging the boundary between source and target text Can the hybridisation paradox be addressed by differentiating editors’ and translators’ actions? Explicitation, shining-through, normalisation. . . → translated language or edited language?
  • 8. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Introduction Project background: Research aims Project background Challenging the boundary between source and target text Can the hybridisation paradox be addressed by differentiating editors’ and translators’ actions? Explicitation, shining-through, normalisation. . . → translated language or edited language? Several understandings of ‘translation process’
  • 9. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Introduction Project background: Research aims Project background Challenging the boundary between source and target text Can the hybridisation paradox be addressed by differentiating editors’ and translators’ actions? Explicitation, shining-through, normalisation. . . → translated language or edited language? Several understandings of ‘translation process’ ‘the period commencing from the moment the client contacts the translator and ending when the translation reaches the addressee, or when the translator is paid’ (Muñoz Martín 2010:179)
  • 10. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Introduction Project background: Research aims Research questions Research questions for the current study In German translations of English business articles, is there a tendency towards metaphorisation of nominal or verbal forms? do translators and editors act differently in this regard?
  • 11. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Nominalisation in translation Ideational grammatical metaphor Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637) Instances ‘where processes and qualities are construed as if they were entities’
  • 12. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Nominalisation in translation Ideational grammatical metaphor Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637) Instances ‘where processes and qualities are construed as if they were entities’ Nominalisation of processes (Halliday & Matthiessen 2004:656) normal (‘congruent’) realisation → verb (Process in clause) metaphorical realisation → noun (Thing in nominal group)
  • 13. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Nominalisation in translation Ideational grammatical metaphor Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637) Instances ‘where processes and qualities are construed as if they were entities’ Nominalisation of processes (Halliday & Matthiessen 2004:656) normal (‘congruent’) realisation → verb (Process in clause) metaphorical realisation → noun (Thing in nominal group) It is expensive to maintain a house. congruent The maintenance of a house is expensive. metaphorical Maintaining a house is expensive. congruent The maintaining of a house is expensive. metaphorical
  • 14. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Nominalisation in translation Grammatical metaphor and translation Congruency & logogenesis (Halliday & Matthiessen 1999:18) congruent something that ‘comes earlier in [. . . ] the unfolding of the act of meaning’ (Halliday & Matthiessen 1999:18). logogenesis process of semohistory, by which meanings are continually created, transmitted, recreated, extended and changed’
  • 15. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Nominalisation in translation Grammatical metaphor and translation Congruency & logogenesis (Halliday & Matthiessen 1999:18) congruent something that ‘comes earlier in [. . . ] the unfolding of the act of meaning’ (Halliday & Matthiessen 1999:18). logogenesis process of semohistory, by which meanings are continually created, transmitted, recreated, extended and changed’ Congruent forms: primary in a logogenetic sense (Steiner 2004:159) → source text primary ⇒ concept applicable to translation
  • 16. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Nominalisation in translation Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understanding meaning – recreating the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation.
  • 17. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Nominalisation in translation Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understanding meaning – recreating the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation. To what extent do translators metaphorise their texts? → ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below the degree to which it might otherwise go’ (Steiner 2001:15)
  • 18. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Nominalisation in translation Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understanding meaning – recreating the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation. To what extent do translators metaphorise their texts? → ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below the degree to which it might otherwise go’ (Steiner 2001:15) ⇒ lower frequency of metaphorisation in translations (2001:11)
  • 19. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Effects of grammatical metaphor Effects of grammatical metaphor: interpersonal The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff) Metaphorical realisation (as a nominal group) allows drawing on ‘Given/New’ organisation of the information unit treating a proposition textually as a discourse referent
  • 20. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Effects of grammatical metaphor Effects of grammatical metaphor: interpersonal The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff) Metaphorical realisation (as a nominal group) allows drawing on ‘Given/New’ organisation of the information unit treating a proposition textually as a discourse referent The interpersonal metafunction (2004:645) Metaphorical realisation (as a nominal group) no interpersonal status of proposition or proposal → utterance made ‘inarguable’ or presented as established cannot be modalised, doubted or argued
  • 21. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Effects of grammatical metaphor ST People may even shun the development of new resources in order to preserve existing values and retain power. (HBR 7/10,102) man Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder in der Wahrung von Macht zu suchen. (man22) [‘Sometimes the motives against the development of new resources are to be sought also in the preservation of existing values or in the retention of power.’] TT Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder ihre Macht sichern. (HBM 2/11,84) [‘Staff often want to preserve existing values or secure their power.’]
  • 22. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Grammatical metaphor in translation Effects of grammatical metaphor ST People may even shun the development of new resources in order to preserve existing values and retain power. (HBR 7/10,102) man Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder in der Wahrung von Macht zu suchen. (man22) [‘Sometimes the motives against the development of new resources are to be sought also in the preservation of existing values or in the retention of power.’] TT Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder ihre Macht sichern. (HBM 2/11,84) [‘Staff often want to preserve existing values or secure their power.’]
  • 23. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Types of metaphorisation Types of metaphorisation in the corpus ST Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. man Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet. TT Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts.
  • 24. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Types of metaphorisation Types of metaphorisation in the corpus ST Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. man Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet. TT Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. VNV,
  • 25. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Types of metaphorisation Types of metaphorisation in the corpus ST Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. man Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet. TT Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. VNV, NNV,
  • 26. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Types of metaphorisation Types of metaphorisation in the corpus ST Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. man Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet. TT Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. VNV, NNV, VNN
  • 27. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Corpus & Method Method of investigation for this paper Quantitative analysis of selected items Deverbal nominalisations steigern (‘increase’) > die Steigerung studieren (‘study’) > das Studieren Denominal verbalisations Information > informieren → observe metaphorisation patterns in the text at several stages in the translation process
  • 28. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Corpus & Method Method of investigation for this paper Quantitative analysis of selected items Deverbal nominalisations steigern (‘increase’) > die Steigerung studieren (‘study’) > das Studieren Denominal verbalisations Information > informieren → observe metaphorisation patterns in the text at several stages in the translation process Qualitative analysis Process types of metaphorised verbs . . .
  • 29. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Corpus & Method Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
  • 30. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Corpus & Method Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics
  • 31. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Corpus & Method Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011
  • 32. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Corpus & Method Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words)
  • 33. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Corpus & Method Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words
  • 34. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Corpus & Method Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words
  • 35. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Methodology & corpus Corpus & Method Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words Published translations (German) – 104,448 words
  • 36. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns Preliminary findings Abbr. ST form Translator Editor Instances VNN verbal nominalisation — 280 VNV verbal nominalisation verbalisation 175 VVN verbal — nominalisation 15 NNV nominal — verbalisation 81 NVV nominal verbalisation — 18 NVN nominal verbalisation nominalisation 1 Total 570
  • 37. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns Preliminary findings Abbr. ST form Translator Editor Instances VNN verbal nominalisation — 280 VNV verbal nominalisation verbalisation 175 VVN verbal — nominalisation 15 NNV nominal — verbalisation 81 NVV nominal verbalisation — 18 NVN nominal verbalisation nominalisation 1 Total 570 Publication stage: 296 N 274 V – 31% assumed literal
  • 38. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns Preliminary findings Abbr. ST form Translator Editor Instances VNN verbal nominalisation — 280 VNV verbal nominalisation verbalisation 175 VVN verbal — nominalisation 15 NNV nominal — verbalisation 81 NVV nominal verbalisation — 18 NVN nominal verbalisation nominalisation 1 Total 570 Publication stage: 296 N 274 V – 31% assumed literal Manuscript stage: 536 N 34 V – 80% of nominal forms metaphorised
  • 39. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns Preliminary findings Abbr. ST form Translator Editor Instances VNN verbal nominalisation — 280 VNV verbal nominalisation verbalisation 175 VVN verbal — nominalisation 15 NNV nominal — verbalisation 81 NVV nominal verbalisation — 18 NVN nominal verbalisation nominalisation 1 Total 570 Publication stage: 296 N 274 V – 31% assumed literal Manuscript stage: 536 N 34 V – 80% of nominal forms metaphorised ⇒ Translators nominalise – editors verbalise
  • 40. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns: process types Process type VNN VNV Diff. material 214 76.4% 140 80.0% 3.6 mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3 behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2 verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1 existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8 relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4 Total 280 100.0% 174 100.0%
  • 41. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns: process types Process type VNN VNV Diff. material 214 76.4% 140 80.0% 3.6 mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3 behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2 verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1 existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8 relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4 Total 280 100.0% 174 100.0% → Mental processes: VNN > VNV (χ2 = 6.11 (df=2), p=0.047)
  • 42. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns: process types Process type VNN VNV Diff. material 214 76.4% 140 80.0% 3.6 mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3 behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2 verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1 existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8 relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4 Total 280 100.0% 174 100.0% → Mental processes: VNN > VNV (χ2 = 6.11 (df=2), p=0.047) I think/believe – Meiner Meinung nach (‘In my view’)
  • 43. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns: process types Process type VNN VNV Diff. material 214 76.4% 140 80.0% 3.6 mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3 behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2 verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1 existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8 relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4 Total 280 100.0% 174 100.0% → Mental processes: VNN > VNV (χ2 = 6.11 (df=2), p=0.047) I think/believe – Meiner Meinung nach (‘In my view’) affection/perception (Eggins 2004:225) ⇒ addressee-oriented author-reader relation
  • 44. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns: process types Process type VNN VNV Diff. material 214 76.4% 140 80.0% 3.6 mental 46 16.4% 16 9.1% 7.3 behavioural 3 1.1% 4 2.3% 1.2 verbal 10 3.6% 10 5.7% 2.1 existential 1 0.4% 2 1.2% 0.8 relational 6 2.1% 3 1.7% 0.4 Total 280 100.0% 174 100.0% → Mental processes: VNN > VNV (χ2 = 6.11 (df=2), p=0.047) I think/believe – Meiner Meinung nach (‘In my view’) affection/perception (Eggins 2004:225) ⇒ addressee-oriented author-reader relation German prof. discourse is usually ‘content-oriented’ (Becher et al. 2009:138)
  • 45. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Metaphorisation patterns: process types HBR 7/08,50 At Cummins, for example, Solso had to find a way to shiftmat the culture from a “best-efforts company,” where people feltmen that it was good enough to be smart and work hard and do the best they could, to “believingmen that they actually had to deliver on their performance commitments.” man7 Tim Solso von Cummins beispielsweise musste einen Weg zur Änderung der Unternehmenskultur finden, weg von der ur- sprünglichen “Best-Efforts-Mentalität”, bei der es nach Ansicht der Mitarbeiter genügte, intelligent zu sein, hart zu arbeiten und ihr Bestes zu geben, und hin zu der “Überzeugung, dass sie ihre Leistungsziele auch tatsächlich erreichen müssen”. HBM 8/08,20 Tim Solso von Cummins beispielsweise musste die gesamte Un- ternehmenskultur ändernmat —weg von der ursprünglichen “Best- Efforts-Mentalität”, bei der es nach Ansicht der Mitarbeiter genügte, intelligent zu sein, hart zu arbeiten und ihr Bestes zu geben, und hin zu der “Überzeugung, dass sie ihre Leistungsziele auch tatsächlich erreichen müssen”.
  • 46. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Conclusion Conclusion Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise
  • 47. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Conclusion Conclusion Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise editors change structures to make the text more readable
  • 48. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Conclusion Conclusion Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise editors change structures to make the text more readable importance on style, not on correctness or faithfulness of translation?
  • 49. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Conclusion Conclusion Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise editors change structures to make the text more readable importance on style, not on correctness or faithfulness of translation? ⇒ explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading
  • 50. Grammatical metaphor in the phases of EN–DE translation Mario Bisiada | mariobisiada.de Preliminary findings Conclusion Conclusion Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise editors change structures to make the text more readable importance on style, not on correctness or faithfulness of translation? ⇒ explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading ⇒ phenomena of translated language: better explained by using manuscript corpora to differentiate the translation process
  • 51. Thank you – Contact Website E-Mail Twitter www.mariobisiada.de | mbisiada@fastmail.fm | @MBisiada vCard: Download slides:
  • 52. List of references I Baker, M. (1996). “Corpus-Based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead”. In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Ed. by H. Somers. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175–186. Becher, V., J. House & S. Kranich (2009). “Convergence and Divergence of Communicative Norms through Language Contact in Translation”. In Convergence and Divergence in Language Contact. Ed. by K. Braunmüller & J. House. Amsterdam: John Benjamins, pp. 125–152. Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. 2nd. London: Bloomsbury. Fabricius-Hansen, C. (1999). “Information Packaging and Translation. Aspects of Translational Sentence Splitting (German–English/Norwegian)”. In Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Ed. by M. Doherty. Berlin: Akademie Verlag, pp. 175–214. Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen (1999). Construing Experience through Meaning. A Language-Based Approach to Cognition. London: Continuum. — (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold. Hansen-Schirra, S. (2011). “Between Normalization and Shining-through. Specific Properties of English–German Translations and their Influence on the Target Language”. In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Ed. by S. Kranich, V. Becher, S. Höder & J. House. Amsterdam: John Benjamins, pp. 135–162. Hansen-Schirra, S., S. Hansen, S. Wolfer & L. Konieczny (2009). “Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung. Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen”. Linguistik online 39.3, pp. 109–118. House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Past and Present. Tübingen: G. Narr.
  • 53. List of references II Konšalová, P. (2007). “Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation”. Across Languages and Cultures 8.1, pp. 17–32. Muñoz Martín, R. (2010). “On Paradigms and Cognitive Translatology”. In Translation and Cognition. Ed. by G. M. Shreve & E. Angelone. Amsterdam: John Benjamins, pp. 169–187. Steiner, E. (2001). “Translations English–German. Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’”. SPRIKreports 7, pp. 1–48. — (2004). “Ideational Grammatical Metaphor. Exploring some Implications for the Overall Model”. Languages in Contrast 4.1, pp. 137–164. Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter.