SlideShare a Scribd company logo
1 of 66
Download to read offline
Precision or readability? On the influence of
editors in English-German business translation
Mario Bisiada
Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Universitat Pompeu Fabra
Meaning in Translation: Illusion of Precision
Riga Technical University
May 2016
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Table of Contents
Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Editing for readability
Edited language as mediated discourse
Corpus details & objects of study
Corpus & research aims
German passives
Findings & discussion
Findings
Hypotheses & open questions
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Editorial influence in translation
Translated text
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Editorial influence in translation
Translated text
Manuscript
translation
Published
translation
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Editorial influence in translation
Translated text
Manuscript
translation
Published
translation
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Stages in translated document production
Stage Sub-process Agent Product
Planning Original author
Writing1
Translating Original author
Reviewing Original author Source text
Orientation Translator
Translation2
Drafting Translator Draft
Revising Reviser Manuscript
Stylistic editing Editor
Copyediting Editor
Publication Structural editing Editor
Content editing Editor
Publication Publisher Target text
1
adopted from Hayes et al. (1987)
2
adopted from Jakobsen (1999)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Stages in translated document production
Stage Sub-process Agent Product
Planning Original author
Writing1
Translating Original author
Reviewing Original author Source text
Orientation Translator
Translation2
Drafting Translator Draft
Revising Reviser Manuscript
Stylistic editing Editor |
Copyediting Editor |
Publication Structural editing Editor |
Content editing Editor ∨
Publication Publisher Target text
1
adopted from Hayes et al. (1987)
2
adopted from Jakobsen (1999)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
“interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
“interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
“valuable [...] window into the working practice of a
translator” (Munday 2013: 126)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Manuscript-based corpus research
Proposals in the literature
“successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206)
“intermediate stages of translation, or how the final product
evolves over time” → “explore the process of translation
through a retrospective analysis of successive versions of the
product” (Baker 1993: 247)
“interim solutions” (Toury 1995: ch. 9)
“valuable [...] window into the working practice of a
translator” (Munday 2013: 126)
→ process-based research, revision studies
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Product-based research
empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009)
→ published sources
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Product-based research
empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009)
→ published sources
neglects linguistic interventions made at editing stage
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Product-based research
empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009)
→ published sources
neglects linguistic interventions made at editing stage
Main argument
Editors may have significant influence on translated language
→ corpus studies should draw on manuscripts
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Applications
Corpus studies of editing
Utka (2004): “phases of translation corpus”
UPF research on editing
in literary texts: Sinner (2012)
on sentence splitting: Bisiada (2014)
in French–Spanish translation: Andújar Moreno (Forthcoming)
on mediation universals: Bisiada (Forthcoming)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Manuscripts in corpus research
Applications
Corpus studies of editing
Utka (2004): “phases of translation corpus”
UPF research on editing
in literary texts: Sinner (2012)
on sentence splitting: Bisiada (2014)
in French–Spanish translation: Andújar Moreno (Forthcoming)
on mediation universals: Bisiada (Forthcoming)
Research on editing has so far focussed on
1. readability studies
2. “mediated discourse”
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Research line: Editing and readability
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Research line: Editing and readability
“Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007)
Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong
sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns”
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Research line: Editing and readability
“Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007)
Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong
sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns”
Automatisms in copyediting (Bisaillon 2007; Robert 2014)
minimise reflection time for grammar/syntax problems
50%–75% of recorded editing: immediate solutions
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
⇒ pursuing readability with little reflection for discourse matters?
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Does editing improve readability?
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
published texts longer by 2.6%
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
published texts longer by 2.6%
does this reflect peer review or editing?
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Editing for readability
Does editing improve readability?
Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994)
101 original research manuscripts from 1992
before and after peer review/editing process
Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal
contract: 18)
17.16 before, 16.85 after editing
published texts longer by 2.6%
does this reflect peer review or editing?
→ No evidence in favour – more studies are needed!
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”)
→ “processed, or rewritten, for particular audiences and thus
mediated for a purpose”
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”)
→ “processed, or rewritten, for particular audiences and thus
mediated for a purpose”→ “mediation universals”
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Edited language as mediated discourse
Research line: Translating, editing...: → mediation?
“Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f)
“communicating in a non-native language [...] or any form of
communication that involves relaying messages, such as
reporting discourse, even journalism” (emphasis mine)
“Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008)
translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”)
→ “processed, or rewritten, for particular audiences and thus
mediated for a purpose”→ “mediation universals”
Which communication is not constrained/mediated?
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Current study
Research assumptions
Several agents participate in the (holistic) translation process
published translations may differ significantly from
manuscripts
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Current study
Research assumptions
Several agents participate in the (holistic) translation process
published translations may differ significantly from
manuscripts
→ how reliable are they to study features of translated language?
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Current study
Research assumptions
Several agents participate in the (holistic) translation process
published translations may differ significantly from
manuscripts
→ how reliable are they to study features of translated language?
Three items of study
sentence splitting (see Bisiada 2014)
grammatical metaphor (nominalisations)
passive constructions
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
ModevigTrad
ModevigTrad
Title Evidencialidad y epistemicidad en textos de géneros
discursivos evaluativos. Análisis contrastivo y
traducción (FFI2014-57313-P)
PI Montserrat González Condom
Genre Discourse genres that show a high degree of
metaphorical language and modalisation
Funded by the Spanish
Ministerio de Economía
y Competitividad
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
Corpus details
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
Genre: Business studies, approaches to management, opinion
articles
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Published translations (German) – 104,448 words
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
How do HBM editors work?
Do editors consult the source text?
Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard
Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.”
[‘...we usually have the source text from the HBR next to us and
compare both texts sentence by sentence.’]
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Corpus & research aims
How do HBM editors work?
Do editors consult the source text?
Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard
Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.”
[‘...we usually have the source text from the HBR next to us and
compare both texts sentence by sentence.’]
What do they look for?
“...formulieren [wir] Substantivierungen und Passivkonstruktionen
um...”
[‘...we reword nominalisations and passive constructions...’]
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
German passives
Passive forms in English & German
English
form of to be
German
form of werden or sein
3 passive alternatives
impersonalisation man
modal passives lassen (‘to let’) + reflexive verb
modal infinitives sein + infinitive phrase
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
German passives
Passive alternatives
man
Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.)
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
German passives
Passive alternatives
man
Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.)
Modal passive
Der Text liest sich leicht. – (El texto se lee fácilmente.)
?The text reads easily.
The bunkhouse sleeps ten. / The surface cleans easily.
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
German passives
Passive alternatives
man
Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.)
Modal passive
Der Text liest sich leicht. – (El texto se lee fácilmente.)
?The text reads easily.
The bunkhouse sleeps ten. / The surface cleans easily.
Modal infinitive
Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. – (The task is to be solved by 3)
Hay que resolver la tarea antes de las 3.
?“El futuro es para ser vivido, nada está preestablecido” —Luke
Skywalker → translationese? (“The future is to be lived”)Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
German passives
Example of editor’s passivisation
During their initial training, employees are given the freedom to
make judgment calls. (Text 9)
Manuscript: Published version:
In den Einführungskursen
wird Mitarbeitern gestat-
tet, nach eigenem Gutdünken
zu entscheiden.
Schon in der Einarbeitungs-
phase dürfen Mitarbeiter
selbstständig entscheiden.
[‘In the introductory courses,
employees are permitted to
decide at their discretion.’]
[‘As early as the initial train-
ing, employees may decide
autonomously.’]
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Findings
Mean normalised frequency
ST form Translator’s action Editor’s action Instances
passive — — 250
passive activisation — 56
passive activisation re-passivisation 1
passive — activisation 47
active passivisation — 300
active passivisation re-activisation 189
active — passivisation 34
Total 990
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
translators and editors activise to a similar extent
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
translators and editors activise to a similar extent
translators passivise much more than editors
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
translators and editors activise to a similar extent
translators passivise much more than editors
editors re-activise to a significant extent
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Findings
Passive constructions
More utterances are passivised than activised
translators and editors activise to a similar extent
translators passivise much more than editors
editors re-activise to a significant extent
⇒ translated German (in this genre) contains more passive voice
than we conventionally see
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Further research
Current questions
how to treat nominal forms?
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Further research
Current questions
how to treat nominal forms?
difference between present and past tense?
→ present utterances are more likely to be passivised
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Further research
Current questions
how to treat nominal forms?
difference between present and past tense?
→ present utterances are more likely to be passivised
semantic restriction of Agents acting as subjects to “animate
and conscious participants” in German (Kunz 2010: 166;
Teich 2003: 97)
→ does this encourage passive use?
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
Thank you for your attention!
Contact
mario.bisiada@upf.edu
@MBisiada
Download slides
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
References I
Andújar Moreno, G. (Forthcoming). “Traducción entregada frente a traducción publicada. Reflexiones sobre la normalización
en traducción editorial a partir de un estudio de caso”. Meta.
Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”. In Text and Technology. In
Honour of John Sinclair. Ed. by M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–250. doi:
10.1075/z.64.15bak.
Bisaillon, J. (2007). “Professional Editing Strategies Used by Six Editors”. Written Communication 24.4, pp. 295–322. doi:
10.1177/0741088307305977.
Bisiada, M. (2014). “‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’. The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in
German Business Article Translations”. Applied Linguistics Advance online access. doi: 10.1093/applin/amu035.
— (Forthcoming). “Universals of Editing and Translation”. In Empirically Modelling Translation and Interpreting. Ed. by
I. S. Hansen-Schirra, S. Hofmann & B. Meyer. Berlin: Language Science Press.
Chesterman, A. (2004). “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies.
Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Ed. by G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile. Amsterdam:
John Benjamins, pp. 1–13. doi: 10.1075/btl.50.02che.
Hartmann, R. R. K. (1981). “Contrastive Textology and Translation”. In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft.
Ed. by W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss. München: Fink, pp. 200–208.
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
References II
Hayes, J. R., L. Flower, K. A. Schriver, J. F. Stratman & L. Carey (1987). “Cognitive Processes in Revision”. In Reading, Writing,
and Language Processing. Vol. 2: Advances in Applied Psycholinguistics. Ed. by S. Rosenberg. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 176–240.
Jakobsen, A. L. (1999). “Logging Target Text Production with Translog”. In Probing the Process in Translation. Methods and
Results. Ed. by G. Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–20.
Kenny, D. (2009). “Corpora”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Baker & G. Saldanha. 2nd ed.
London: Routledge, pp. 59–62.
Kunz, K. A. (2010). Variation in English and German Nominal Coreference. A Study of Political Essays. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Munday, J. (2013). “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making”.
Target 25.1, pp. 125–139. doi: 10.1075/target.25.1.10mun.
Robert, I. S. (2014). “Investigating the Problem-Solving Strategies of Revisers through Triangulation”. Translating and
Interpreting Studies 9.1, pp. 88–108. doi: 10.1075/tis.9.1.05rob.
Roberts, J. C., R. H. Fletcher & S. W. Fletcher (1994). “Effects of Peer Review and Editing on the Readability of Articles
Published in Annals of Internal Medicine”. Journal of the American Medical Association 272.2, pp. 119–121. doi:
10.1001/jama.1994.03520020045012.
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion
Hypotheses & open questions
References III
Sinner, C. (2012). “Fictional Orality in Romance Novels. Between Linguistic Reality and Editorial Requirements”. In The
Translation of Fictive Dialogue. Ed. by J. Brumme & A. Espunya. Amsterdam: Rodopi, pp. 119–136.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Ulrych, M. & A. Murphy (2008). “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation
Universals”. In Corpora for University Language Teachers. Ed. by C. T. Torsello, K. Ackerley & E. Castello. Frankfurt/M.:
Peter Lang, pp. 141–166.
Utka, A. (2004). “Phases of Translation Corpus. Compilation and Analysis”. International Journal of Corpus Linguistics 9.2,
pp. 195–224. doi: 10.1075/ijcl.9.2.03utk.
Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra
Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de

More Related Content

Similar to Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation

Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Mario Bisiada
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Mario Bisiada
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsMario Bisiada
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Mario Bisiada
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Mario Bisiada
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarIntroduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Ron Martinez
 
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...Mario Bisiada
 

Similar to Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation (13)

Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Content Writing Optimization with ReWriter
Content Writing Optimization with ReWriterContent Writing Optimization with ReWriter
Content Writing Optimization with ReWriter
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
(204) Lecture 1
(204) Lecture 1(204) Lecture 1
(204) Lecture 1
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarIntroduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
 
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
 

Recently uploaded

Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisRaman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisDiwakar Mishra
 
Pests of mustard_Identification_Management_Dr.UPR.pdf
Pests of mustard_Identification_Management_Dr.UPR.pdfPests of mustard_Identification_Management_Dr.UPR.pdf
Pests of mustard_Identification_Management_Dr.UPR.pdfPirithiRaju
 
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service 🪡
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service  🪡CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service  🪡
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service 🪡anilsa9823
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...Sérgio Sacani
 
Biological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdfBiological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdfmuntazimhurra
 
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 60009654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000Sapana Sha
 
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptxPhysiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptxAArockiyaNisha
 
Forensic Biology & Its biological significance.pdf
Forensic Biology & Its biological significance.pdfForensic Biology & Its biological significance.pdf
Forensic Biology & Its biological significance.pdfrohankumarsinghrore1
 
Isotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on IoIsotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on IoSérgio Sacani
 
Natural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based NanomaterialsNatural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based NanomaterialsAArockiyaNisha
 
Pulmonary drug delivery system M.pharm -2nd sem P'ceutics
Pulmonary drug delivery system M.pharm -2nd sem P'ceuticsPulmonary drug delivery system M.pharm -2nd sem P'ceutics
Pulmonary drug delivery system M.pharm -2nd sem P'ceuticssakshisoni2385
 
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxAnimal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxUmerFayaz5
 
Zoology 4th semester series (krishna).pdf
Zoology 4th semester series (krishna).pdfZoology 4th semester series (krishna).pdf
Zoology 4th semester series (krishna).pdfSumit Kumar yadav
 
Formation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disksFormation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disksSérgio Sacani
 
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsHubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsSérgio Sacani
 
GBSN - Microbiology (Unit 1)
GBSN - Microbiology (Unit 1)GBSN - Microbiology (Unit 1)
GBSN - Microbiology (Unit 1)Areesha Ahmad
 
Nanoparticles synthesis and characterization​ ​
Nanoparticles synthesis and characterization​  ​Nanoparticles synthesis and characterization​  ​
Nanoparticles synthesis and characterization​ ​kaibalyasahoo82800
 
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxUnlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxanandsmhk
 
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatidSpermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatidSarthak Sekhar Mondal
 

Recently uploaded (20)

Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisRaman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
 
Pests of mustard_Identification_Management_Dr.UPR.pdf
Pests of mustard_Identification_Management_Dr.UPR.pdfPests of mustard_Identification_Management_Dr.UPR.pdf
Pests of mustard_Identification_Management_Dr.UPR.pdf
 
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service 🪡
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service  🪡CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service  🪡
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kesar Bagh Lucknow best Night Fun service 🪡
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
 
Biological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdfBiological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdf
 
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 60009654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
9654467111 Call Girls In Raj Nagar Delhi Short 1500 Night 6000
 
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptxPhysiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
 
Forensic Biology & Its biological significance.pdf
Forensic Biology & Its biological significance.pdfForensic Biology & Its biological significance.pdf
Forensic Biology & Its biological significance.pdf
 
Isotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on IoIsotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on Io
 
Natural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based NanomaterialsNatural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based Nanomaterials
 
Pulmonary drug delivery system M.pharm -2nd sem P'ceutics
Pulmonary drug delivery system M.pharm -2nd sem P'ceuticsPulmonary drug delivery system M.pharm -2nd sem P'ceutics
Pulmonary drug delivery system M.pharm -2nd sem P'ceutics
 
The Philosophy of Science
The Philosophy of ScienceThe Philosophy of Science
The Philosophy of Science
 
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxAnimal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
 
Zoology 4th semester series (krishna).pdf
Zoology 4th semester series (krishna).pdfZoology 4th semester series (krishna).pdf
Zoology 4th semester series (krishna).pdf
 
Formation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disksFormation of low mass protostars and their circumstellar disks
Formation of low mass protostars and their circumstellar disks
 
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsHubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
 
GBSN - Microbiology (Unit 1)
GBSN - Microbiology (Unit 1)GBSN - Microbiology (Unit 1)
GBSN - Microbiology (Unit 1)
 
Nanoparticles synthesis and characterization​ ​
Nanoparticles synthesis and characterization​  ​Nanoparticles synthesis and characterization​  ​
Nanoparticles synthesis and characterization​ ​
 
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxUnlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
 
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatidSpermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
Spermiogenesis or Spermateleosis or metamorphosis of spermatid
 

Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation

  • 1. Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Meaning in Translation: Illusion of Precision Riga Technical University May 2016 Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 2. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Table of Contents Editing and translation Manuscripts in corpus research Editing for readability Edited language as mediated discourse Corpus details & objects of study Corpus & research aims German passives Findings & discussion Findings Hypotheses & open questions Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 3. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Editorial influence in translation Translated text Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 4. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Editorial influence in translation Translated text Manuscript translation Published translation Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 5. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Editorial influence in translation Translated text Manuscript translation Published translation Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 6. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Stages in translated document production Stage Sub-process Agent Product Planning Original author Writing1 Translating Original author Reviewing Original author Source text Orientation Translator Translation2 Drafting Translator Draft Revising Reviser Manuscript Stylistic editing Editor Copyediting Editor Publication Structural editing Editor Content editing Editor Publication Publisher Target text 1 adopted from Hayes et al. (1987) 2 adopted from Jakobsen (1999) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 7. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Stages in translated document production Stage Sub-process Agent Product Planning Original author Writing1 Translating Original author Reviewing Original author Source text Orientation Translator Translation2 Drafting Translator Draft Revising Reviser Manuscript Stylistic editing Editor | Copyediting Editor | Publication Structural editing Editor | Content editing Editor ∨ Publication Publisher Target text 1 adopted from Hayes et al. (1987) 2 adopted from Jakobsen (1999) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 8. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 9. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 10. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) “interim solutions” (Toury 1995: ch. 9) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 11. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) “interim solutions” (Toury 1995: ch. 9) “valuable [...] window into the working practice of a translator” (Munday 2013: 126) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 12. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Manuscript-based corpus research Proposals in the literature “successive stages of individual attempts” (Hartmann 1981: 206) “intermediate stages of translation, or how the final product evolves over time” → “explore the process of translation through a retrospective analysis of successive versions of the product” (Baker 1993: 247) “interim solutions” (Toury 1995: ch. 9) “valuable [...] window into the working practice of a translator” (Munday 2013: 126) → process-based research, revision studies Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 13. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Product-based research empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009) → published sources Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 14. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Product-based research empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009) → published sources neglects linguistic interventions made at editing stage Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 15. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Product-based research empirical strength: “authentic data attested in texts” (Kenny 2009) → published sources neglects linguistic interventions made at editing stage Main argument Editors may have significant influence on translated language → corpus studies should draw on manuscripts Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 16. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Applications Corpus studies of editing Utka (2004): “phases of translation corpus” UPF research on editing in literary texts: Sinner (2012) on sentence splitting: Bisiada (2014) in French–Spanish translation: Andújar Moreno (Forthcoming) on mediation universals: Bisiada (Forthcoming) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 17. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Manuscripts in corpus research Applications Corpus studies of editing Utka (2004): “phases of translation corpus” UPF research on editing in literary texts: Sinner (2012) on sentence splitting: Bisiada (2014) in French–Spanish translation: Andújar Moreno (Forthcoming) on mediation universals: Bisiada (Forthcoming) Research on editing has so far focussed on 1. readability studies 2. “mediated discourse” Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 18. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Research line: Editing and readability Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 19. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Research line: Editing and readability “Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007) Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns” Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 20. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Research line: Editing and readability “Strategy of anticipation” (Bisaillon 2007) Editors search for certain anticipated problems, e.g. “overlong sentences”, “irrelevant use of impersonal pronouns” Automatisms in copyediting (Bisaillon 2007; Robert 2014) minimise reflection time for grammar/syntax problems 50%–75% of recorded editing: immediate solutions Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 21. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability ⇒ pursuing readability with little reflection for discourse matters? Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 22. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Does editing improve readability? Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 23. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 24. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 25. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 26. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 27. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing published texts longer by 2.6% Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 28. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing published texts longer by 2.6% does this reflect peer review or editing? Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 29. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Editing for readability Does editing improve readability? Editing in Annals of Internal Medicine (Roberts et al. 1994) 101 original research manuscripts from 1992 before and after peer review/editing process Gunning fog index of readability (cf. New York Times: 11; legal contract: 18) 17.16 before, 16.85 after editing published texts longer by 2.6% does this reflect peer review or editing? → No evidence in favour – more studies are needed! Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 30. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 31. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 32. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 33. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”) → “processed, or rewritten, for particular audiences and thus mediated for a purpose” Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 34. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”) → “processed, or rewritten, for particular audiences and thus mediated for a purpose”→ “mediation universals” Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 35. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Edited language as mediated discourse Research line: Translating, editing...: → mediation? “Constrained communication” (Chesterman 2004: 10f) “communicating in a non-native language [...] or any form of communication that involves relaying messages, such as reporting discourse, even journalism” (emphasis mine) “Mediated discourse” (Ulrych & Murphy 2008) translation, criticism, editing... = rewriting (“mediated discourse”) → “processed, or rewritten, for particular audiences and thus mediated for a purpose”→ “mediation universals” Which communication is not constrained/mediated? Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 36. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Current study Research assumptions Several agents participate in the (holistic) translation process published translations may differ significantly from manuscripts Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 37. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Current study Research assumptions Several agents participate in the (holistic) translation process published translations may differ significantly from manuscripts → how reliable are they to study features of translated language? Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 38. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Current study Research assumptions Several agents participate in the (holistic) translation process published translations may differ significantly from manuscripts → how reliable are they to study features of translated language? Three items of study sentence splitting (see Bisiada 2014) grammatical metaphor (nominalisations) passive constructions Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 39. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims ModevigTrad ModevigTrad Title Evidencialidad y epistemicidad en textos de géneros discursivos evaluativos. Análisis contrastivo y traducción (FFI2014-57313-P) PI Montserrat González Condom Genre Discourse genres that show a high degree of metaphorical language and modalisation Funded by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 40. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 41. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 42. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 43. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 44. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 45. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 46. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims Corpus details Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business studies, approaches to management, opinion articles Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words Published translations (German) – 104,448 words Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 47. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims How do HBM editors work? Do editors consult the source text? Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.” [‘...we usually have the source text from the HBR next to us and compare both texts sentence by sentence.’] Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 48. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Corpus & research aims How do HBM editors work? Do editors consult the source text? Yes—“...legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der Harvard Business Review daneben und vergleichen beides Satz für Satz.” [‘...we usually have the source text from the HBR next to us and compare both texts sentence by sentence.’] What do they look for? “...formulieren [wir] Substantivierungen und Passivkonstruktionen um...” [‘...we reword nominalisations and passive constructions...’] Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 49. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion German passives Passive forms in English & German English form of to be German form of werden or sein 3 passive alternatives impersonalisation man modal passives lassen (‘to let’) + reflexive verb modal infinitives sein + infinitive phrase Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 50. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion German passives Passive alternatives man Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.) Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 51. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion German passives Passive alternatives man Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.) Modal passive Der Text liest sich leicht. – (El texto se lee fácilmente.) ?The text reads easily. The bunkhouse sleeps ten. / The surface cleans easily. Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 52. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion German passives Passive alternatives man Diese Tür kann man nicht öffnen. – (One cannot open this door.) Modal passive Der Text liest sich leicht. – (El texto se lee fácilmente.) ?The text reads easily. The bunkhouse sleeps ten. / The surface cleans easily. Modal infinitive Die Aufgabe ist bis 3 Uhr zu lösen. – (The task is to be solved by 3) Hay que resolver la tarea antes de las 3. ?“El futuro es para ser vivido, nada está preestablecido” —Luke Skywalker → translationese? (“The future is to be lived”)Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 53. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion German passives Example of editor’s passivisation During their initial training, employees are given the freedom to make judgment calls. (Text 9) Manuscript: Published version: In den Einführungskursen wird Mitarbeitern gestat- tet, nach eigenem Gutdünken zu entscheiden. Schon in der Einarbeitungs- phase dürfen Mitarbeiter selbstständig entscheiden. [‘In the introductory courses, employees are permitted to decide at their discretion.’] [‘As early as the initial train- ing, employees may decide autonomously.’] Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 54. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Findings Mean normalised frequency ST form Translator’s action Editor’s action Instances passive — — 250 passive activisation — 56 passive activisation re-passivisation 1 passive — activisation 47 active passivisation — 300 active passivisation re-activisation 189 active — passivisation 34 Total 990 Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 55. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 56. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised translators and editors activise to a similar extent Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 57. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised translators and editors activise to a similar extent translators passivise much more than editors Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 58. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised translators and editors activise to a similar extent translators passivise much more than editors editors re-activise to a significant extent Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 59. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions Findings Passive constructions More utterances are passivised than activised translators and editors activise to a similar extent translators passivise much more than editors editors re-activise to a significant extent ⇒ translated German (in this genre) contains more passive voice than we conventionally see Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 60. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions Further research Current questions how to treat nominal forms? Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 61. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions Further research Current questions how to treat nominal forms? difference between present and past tense? → present utterances are more likely to be passivised Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 62. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions Further research Current questions how to treat nominal forms? difference between present and past tense? → present utterances are more likely to be passivised semantic restriction of Agents acting as subjects to “animate and conscious participants” in German (Kunz 2010: 166; Teich 2003: 97) → does this encourage passive use? Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 63. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions Thank you for your attention! Contact mario.bisiada@upf.edu @MBisiada Download slides Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 64. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions References I Andújar Moreno, G. (Forthcoming). “Traducción entregada frente a traducción publicada. Reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso”. Meta. Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Ed. by M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–250. doi: 10.1075/z.64.15bak. Bisaillon, J. (2007). “Professional Editing Strategies Used by Six Editors”. Written Communication 24.4, pp. 295–322. doi: 10.1177/0741088307305977. Bisiada, M. (2014). “‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’. The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations”. Applied Linguistics Advance online access. doi: 10.1093/applin/amu035. — (Forthcoming). “Universals of Editing and Translation”. In Empirically Modelling Translation and Interpreting. Ed. by I. S. Hansen-Schirra, S. Hofmann & B. Meyer. Berlin: Language Science Press. Chesterman, A. (2004). “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Ed. by G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–13. doi: 10.1075/btl.50.02che. Hartmann, R. R. K. (1981). “Contrastive Textology and Translation”. In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Ed. by W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss. München: Fink, pp. 200–208. Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 65. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions References II Hayes, J. R., L. Flower, K. A. Schriver, J. F. Stratman & L. Carey (1987). “Cognitive Processes in Revision”. In Reading, Writing, and Language Processing. Vol. 2: Advances in Applied Psycholinguistics. Ed. by S. Rosenberg. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 176–240. Jakobsen, A. L. (1999). “Logging Target Text Production with Translog”. In Probing the Process in Translation. Methods and Results. Ed. by G. Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–20. Kenny, D. (2009). “Corpora”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Baker & G. Saldanha. 2nd ed. London: Routledge, pp. 59–62. Kunz, K. A. (2010). Variation in English and German Nominal Coreference. A Study of Political Essays. Frankfurt/M.: Peter Lang. Munday, J. (2013). “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making”. Target 25.1, pp. 125–139. doi: 10.1075/target.25.1.10mun. Robert, I. S. (2014). “Investigating the Problem-Solving Strategies of Revisers through Triangulation”. Translating and Interpreting Studies 9.1, pp. 88–108. doi: 10.1075/tis.9.1.05rob. Roberts, J. C., R. H. Fletcher & S. W. Fletcher (1994). “Effects of Peer Review and Editing on the Readability of Articles Published in Annals of Internal Medicine”. Journal of the American Medical Association 272.2, pp. 119–121. doi: 10.1001/jama.1994.03520020045012. Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de
  • 66. Editing and translation Corpus details & objects of study Findings & discussion Hypotheses & open questions References III Sinner, C. (2012). “Fictional Orality in Romance Novels. Between Linguistic Reality and Editorial Requirements”. In The Translation of Fictive Dialogue. Ed. by J. Brumme & A. Espunya. Amsterdam: Rodopi, pp. 119–136. Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Ulrych, M. & A. Murphy (2008). “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation Universals”. In Corpora for University Language Teachers. Ed. by C. T. Torsello, K. Ackerley & E. Castello. Frankfurt/M.: Peter Lang, pp. 141–166. Utka, A. (2004). “Phases of Translation Corpus. Compilation and Analysis”. International Journal of Corpus Linguistics 9.2, pp. 195–224. doi: 10.1075/ijcl.9.2.03utk. Mario Bisiada Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Universitat Pompeu Fabra Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation @MBisiada | mariobisiada.de