SlideShare a Scribd company logo
1 of 64
Download to read offline
Investigating English–German translation of
ideational grammatical metaphor in business
articles
Metaphors in/and/of Translation RaAM specialised seminar
Mario Bisiada (mbisiada@fastmail.fm)
Department of Translation & Language Sciences
11 June 2015
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Table of Contents
Overview
1 Editing and translation
Manuscripts in corpus research
Corpus details & study objectives
2 Grammatical metaphor
Introduction
Nominalisation in translation
Methodology
Preliminary findings
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
What we consider ‘translated language’. . .
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
. . . and who we forget:
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Stages of the translation process
Stage Sub-process Agent Product
Planning Original author
Writing1
Translating Original author
Reviewing Original author Source text
Orientation Translator
Translation2
Drafting Translator Draft
Revising Reviser Manuscript
Stylistic editing Editor
Copyediting Editor
Publication Structural editing Editor
Content editing Editor
Publication Publisher Target text
1
adopted from Hayes et al. (1987)
2
adopted from Jakobsen (1999)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Stages of the translation process
Stage Sub-process Agent Product
Planning Original author
Writing1
Translating Original author
Reviewing Original author Source text
Orientation Translator
Translation2
Drafting Translator Draft
Revising Reviser Manuscript
Stylistic editing Editor |
Copyediting Editor |
Publication Structural editing Editor |
Content editing Editor ∨
Publication Publisher Target text
1
adopted from Hayes et al. (1987)
2
adopted from Jakobsen (1999)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Methods studying the language of translation
process-oriented research (Göpferich & Jääskeläinen 2009;
Alves & Vale 2011)
studies of self-revision (Brunette et al. 2005;
Parra Galiano 2005; Künzli 2005)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Methods studying the language of translation
process-oriented research (Göpferich & Jääskeläinen 2009;
Alves & Vale 2011)
studies of self-revision (Brunette et al. 2005;
Parra Galiano 2005; Künzli 2005)
Empirical strength of product-oriented research
‘authentic data attested in texts’ (Kenny 2009)
→ published sources
neglects linguistic changes made during editing
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Methods studying the language of translation
process-oriented research (Göpferich & Jääskeläinen 2009;
Alves & Vale 2011)
studies of self-revision (Brunette et al. 2005;
Parra Galiano 2005; Künzli 2005)
Empirical strength of product-oriented research
‘authentic data attested in texts’ (Kenny 2009)
→ published sources
neglects linguistic changes made during editing
Main argument
Editors exert influence on translated language → manuscripts
should be incorporated into corpus-based language study
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Studying the document production process
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business
Manager
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Studying the document production process
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business
Manager
Genre: Business, Economics
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Studying the document production process
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business
Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Studying the document production process
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business
Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Studying the document production process
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business
Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Studying the document production process
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business
Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Studying the document production process
Corpus architecture
Sources: Harvard Business Review, Harvard Business
Manager
Genre: Business, Economics
Dates: 2006–2011
Tripartite corpus (315,955 words)
Source texts (English) – 104,678 words
Manuscript translations (German) – 106,829 words
Published translations (German) – 104,448 words
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Conflicting tendencies in translated German
Nominal style
German is a ‘high informational density’ language
(Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner &
Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra et al. 2009:112)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Conflicting tendencies in translated German
Nominal style
German is a ‘high informational density’ language
(Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner &
Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra et al. 2009:112)
Verbal style
translation into German turns nominal constructions into
verbal ones → explicitation (Konšalová 2007)
literal translation of verbal structures
(Hansen-Schirra 2011:147)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Conflicting tendencies in translated German
Nominal style
German is a ‘high informational density’ language
(Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner &
Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra et al. 2009:112)
Verbal style
translation into German turns nominal constructions into
verbal ones → explicitation (Konšalová 2007)
literal translation of verbal structures
(Hansen-Schirra 2011:147)
↓
Result of conflict: hybridisation
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
The notion of ‘translated language’
Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136)
Two conflicting phenomena of translation into German
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
The notion of ‘translated language’
Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136)
Two conflicting phenomena of translation into German
1 shining-through (Teich 2003) of English structural
conventions
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
The notion of ‘translated language’
Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136)
Two conflicting phenomena of translation into German
1 shining-through (Teich 2003) of English structural
conventions
→ verbal style
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
The notion of ‘translated language’
Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136)
Two conflicting phenomena of translation into German
1 shining-through (Teich 2003) of English structural
conventions
→ verbal style
2 translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’
(Baker 1996) /‘covert translation’ (House 1997)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
The notion of ‘translated language’
Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136)
Two conflicting phenomena of translation into German
1 shining-through (Teich 2003) of English structural
conventions
→ verbal style
2 translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’
(Baker 1996) /‘covert translation’ (House 1997)
→ nominal style
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
The notion of ‘translated language’
Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136)
Two conflicting phenomena of translation into German
1 shining-through (Teich 2003) of English structural
conventions
→ verbal style
2 translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’
(Baker 1996) /‘covert translation’ (House 1997)
→ nominal style
‘Translated language’
normalisation, shining-through, explicitation, hybridisation, . . .
↓
attributed to translator
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Aims of the research
Research questions
In German translations of English business articles,
is there a tendency towards metaphorisation of nominal or
verbal forms?
do translators and editors act differently in this regard?
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Ideational grammatical metaphor
Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637)
Instances ‘where processes and qualities are construed as if they
were entities’
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Ideational grammatical metaphor
Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637)
Instances ‘where processes and qualities are construed as if they
were entities’
Nominalisation of processes (Halliday & Matthiessen 2004:656)
normal (‘congruent’) realisation → verb (Process in clause)
metaphorical realisation → noun (Thing in nominal group)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Ideational grammatical metaphor
Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637)
Instances ‘where processes and qualities are construed as if they
were entities’
Nominalisation of processes (Halliday & Matthiessen 2004:656)
normal (‘congruent’) realisation → verb (Process in clause)
metaphorical realisation → noun (Thing in nominal group)
It is expensive to maintain a house. congruent
The maintenance of a house is expensive. metaphorical
Maintaining a house is expensive. congruent
The maintaining of a house is expensive. metaphorical
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understand meaning – recreate the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understand meaning – recreate the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
To what extent do translators metaphorise their texts?
→ ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below
the degree to which it might otherwise go’
(Steiner 2001:15)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understand meaning – recreate the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
To what extent do translators metaphorise their texts?
→ ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below
the degree to which it might otherwise go’
(Steiner 2001:15)
⇒ lower frequency of metaphorisation in translations (2001:11)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Grammatical metaphor and translation
Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001)
understand meaning – recreate the understood meaning
→ necessarily involves de-metaphorisation.
To what extent do translators metaphorise their texts?
→ ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below
the degree to which it might otherwise go’
(Steiner 2001:15)
⇒ lower frequency of metaphorisation in translations (2001:11)
This claim can be tested by examining the frequency of
grammatical metaphor (nominalisations) in translated texts
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Effects of grammatical metaphor: textual
The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff)
Metaphorical realisation (as a nominal group) allows
drawing on ‘Given/New’ organisation of the information
unit
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Effects of grammatical metaphor: textual
The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff)
Metaphorical realisation (as a nominal group) allows
drawing on ‘Given/New’ organisation of the information
unit
treating a proposition textually as a discourse referent.
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Effects of grammatical metaphor: textual
(1) If the organization obliges, the units that don’t receive such
treatment may become resentful. (HBR 9/09,90)
a. Wenn
If
das
the
Unternehmen
company
den
the
Wünschen
wishes
der
of-the
Einheit
unit
stattgibt,
permits
macht
spreads
sich
REFL
bei
among
den
the
anderen
other
Einheiten
units
Verärgerung
resentment
breit.
wide
(man16)
b. Gibt
Gives
aber
however
das
the
Unternehmen
company
den
to-the
Wünschen
wishes
einer
of-a
Einheit
unit
statt,
in
so
then
reagieren
react
die
the
anderen
other
Einheiten,
units
die
that
leer
left-without
ausgehen,
are
verärgert.
resentfully
(HBM 12/09,78)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Effects of grammatical metaphor: interpersonal
The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff)
Metaphorical realisation (as a nominal group) allows
drawing on ‘Given/New’ organisation of the information
unit
treating a proposition textually as a discourse referent.
The interpersonal metafunction (2004:645)
Metaphorical realisation (as a nominal group)
no interpersonal status of proposition or proposal →
utterance made ‘inarguable’ or presented as established.
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Effects of grammatical metaphor: interpersonal
The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff)
Metaphorical realisation (as a nominal group) allows
drawing on ‘Given/New’ organisation of the information
unit
treating a proposition textually as a discourse referent.
The interpersonal metafunction (2004:645)
Metaphorical realisation (as a nominal group)
no interpersonal status of proposition or proposal →
utterance made ‘inarguable’ or presented as established.
cannot be modalised, doubted or argued
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Effects of grammatical metaphor: interpersonal
ST People may even shun the development of new resources in order
to preserve existing values and retain power. (HBR 7/10,102)
man Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer
Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder in
der Wahrung von Macht zu suchen. (man22)
[‘Sometimes the motives against the development of new
resources are to be sought also in the preservation of existing
values or in the retention of power.’]
TT Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder
ihre Macht sichern. (HBM 2/11,84)
[‘Staff often want to preserve existing values or secure their
power.’]
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Effects of grammatical metaphor: interpersonal
ST People may even shun the development of new resources in order
to preserve existing values and retain power. (HBR 7/10,102)
man Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer
Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder in
der Wahrung von Macht zu suchen. (man22)
[‘Sometimes the motives against the development of new
resources are to be sought also in the preservation of existing
values or in the retention of power.’]
TT Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder
ihre Macht sichern. (HBM 2/11,84)
[‘Staff often want to preserve existing values or secure their
power.’]
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Types of metaphorisation in the corpus
HBR
1/10,94
Increasing brand equity is best seen as a means to
an end, one way to build customer equity.
draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird besten-
falls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren
Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betra-
chtet.
HBM
3/10,86
Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls
dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die
Steigerung des Kundenwerts.
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Types of metaphorisation in the corpus
HBR
1/10,94
Increasing brand equity is best seen as a means to
an end, one way to build customer equity.
draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird besten-
falls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren
Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betra-
chtet.
HBM
3/10,86
Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls
dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die
Steigerung des Kundenwerts.
VgNV,
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Types of metaphorisation in the corpus
HBR
1/10,94
Increasing brand equity is best seen as a means to
an end, one way to build customer equity.
draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird besten-
falls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren
Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betra-
chtet.
HBM
3/10,86
Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls
dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die
Steigerung des Kundenwerts.
VgNV, NNV,
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Types of metaphorisation in the corpus
HBR
1/10,94
Increasing brand equity is best seen as a means to
an end, one way to build customer equity.
draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird besten-
falls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren
Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betra-
chtet.
HBM
3/10,86
Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls
dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die
Steigerung des Kundenwerts.
VgNV, NNV, VNN
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Method of investigation
Quantitative analysis
Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal
verbalisations (-ieren)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Method of investigation
Quantitative analysis
Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal
verbalisations (-ieren)
Grammatical (=translational) units (Steiner 2001;
Teich 2003)
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Method of investigation
Quantitative analysis
Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal
verbalisations (-ieren)
Grammatical (=translational) units (Steiner 2001;
Teich 2003)
→ observe relationships between originals and translation
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Method of investigation
Quantitative analysis
Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal
verbalisations (-ieren)
Grammatical (=translational) units (Steiner 2001;
Teich 2003)
→ observe relationships between originals and translation
Process types of metaphorised forms noted
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Method of investigation
Quantitative analysis
Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal
verbalisations (-ieren)
Grammatical (=translational) units (Steiner 2001;
Teich 2003)
→ observe relationships between originals and translation
Process types of metaphorised forms noted
→ allows qualitative analysis later on
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Preliminary findings
Abbr. ST form Translator Editor Instances
VNN verbal nominalisation — 275
VNV verbal nominalisation verbalisation 167
VVN verbal — nominalisation 13
NNV nominal — verbalisation 64
NVV nominal verbalisation — 5
Total 524
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Preliminary findings
Abbr. ST form Translator Editor Instances
VNN verbal nominalisation — 275
VNV verbal nominalisation verbalisation 167
VVN verbal — nominalisation 13
NNV nominal — verbalisation 64
NVV nominal verbalisation — 5
Total 524
Publication stage: 286 N 236 V – 33% assumed literal
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Preliminary findings
Abbr. ST form Translator Editor Instances
VNN verbal nominalisation — 275
VNV verbal nominalisation verbalisation 167
VVN verbal — nominalisation 13
NNV nominal — verbalisation 64
NVV nominal verbalisation — 5
Total 524
Publication stage: 286 N 236 V – 33% assumed literal
Manuscript stage: 505 N 17 V – 66% of nominal forms
metaphorised
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Preliminary findings
Abbr. ST form Translator Editor Instances
VNN verbal nominalisation — 275
VNV verbal nominalisation verbalisation 167
VVN verbal — nominalisation 13
NNV nominal — verbalisation 64
NVV nominal verbalisation — 5
Total 524
Publication stage: 286 N 236 V – 33% assumed literal
Manuscript stage: 505 N 17 V – 66% of nominal forms
metaphorised
⇒ Translators nominalise – editors verbalise
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Possible Hypotheses
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Possible Hypotheses
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
editors change structures to make the text more readable
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Possible Hypotheses
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
editors change structures to make the text more readable
⇒ Explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Possible Hypotheses
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
editors change structures to make the text more readable
⇒ Explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading
Translating vs editing
Translation and editing have been called ‘mediated language’
that should have ‘mediation universals’ (Ulrych & Murphy 2008)
→ different metaphorisation patterns argue against this
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Possible Hypotheses
Reassessment of features of ‘translated language’
translators follow German tendency to nominalise
editors change structures to make the text more readable
⇒ Explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading
Translating vs editing
Translation and editing have been called ‘mediated language’
that should have ‘mediation universals’ (Ulrych & Murphy 2008)
→ different metaphorisation patterns argue against this
Style vs correctness
Importance placed on style, not on correctness or faithfulness of
translation?
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Research outlook
Obstacles & drawbacks
Are particular verbs more likely to be changed?
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Research outlook
Obstacles & drawbacks
Are particular verbs more likely to be changed?
→ analysis of process types might shed light on this
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
Thank you for your attention!
Contact
www.mariobisiada.de | mbisiada@fastmail.fm
vCard: Download slides:
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
References I
Alves, F. & D. C. Vale (2011). “On Drafting and Revision in Translation. A Corpus Linguistics
Oriented Analysis of Translation Process Data”. Translation: Corpora, Computation, Cognition
1.1, pp. 105–122.
Baker, M. (1996). “Corpus-Based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead”. In
Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C.
Sager. Ed. by H. Somers. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175–186. DOI:
10.1075/btl.18.17bak.
Brunette, L., C. Gagnon & J. Hine (2005). “The GREVIS Project. Revise or Court Calamity”.
Across Languages and Cultures 6.1, pp. 29–45.
Fabricius-Hansen, C. (1999). “Information Packaging and Translation. Aspects of Translational
Sentence Splitting (German–English/Norwegian)”. In Sprachspezifische Aspekte der
Informationsverteilung. Ed. by M. Doherty. Berlin: Akademie Verlag, pp. 175–214.
Göpferich, S. & R. Jääskeläinen (2009). “Process Research into the Development of Translation
Competence. Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and
Cultures 10.2, pp. 169–191. DOI: 10.1556/Acr.10.2009.2.1.
Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional Grammar.
3rd ed. London: Arnold.
Hansen-Schirra, S. (2011). “Between Normalization and Shining-through. Specific Properties of
English–German Translations and their Influence on the Target Language”. In Multilingual
Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Ed. by S. Kranich, V. Becher,
S. Höder & J. House. Amsterdam: John Benjamins, pp. 135–162. DOI: 10.1075/hsm.12.07han.
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
References II
Hansen-Schirra, S., S. Hansen, S. Wolfer & L. Konieczny (2009). “Fachkommunikation,
Popularisierung, Übersetzung. Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im
Englischen und Deutschen”. Linguistik online 39.3, pp. 109–118.
Hayes, J. R., L. Flower, K. A. Schriver, J. F. Stratman & L. Carey (1987). “Cognitive Processes in
Revision”. In Reading, Writing, and Language Processing. Vol. 2: Advances in Applied
Psycholinguistics. Ed. by S. Rosenberg. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 176–240.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: G. Narr.
Jakobsen, A. L. (1999). “Logging Target Text Production with Translog”. In Probing the Process
in Translation. Methods and Results. Ed. by G. Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur,
pp. 9–20.
Kenny, D. (2009). “Corpora”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Baker
& G. Saldanha. 2nd ed. London: Routledge, pp. 59–62.
Konšalová, P. (2007). “Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation”. Across
Languages and Cultures 8.1, pp. 17–32.
Künzli, A. (2005). “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process
Study”. In Translation Norms. What is Normal in the Translation Profession? Ed. by
I. Kemble. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 31–44.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St Jerome.
Ideational
grammatical
metaphor in
translation
Mario
Bisiada
Overview
Editing and
translation
Manuscripts
in corpus
research
Corpus details
& study
objectives
Grammatical
metaphor
Introduction
Nominalisation
in translation
Methodology
Preliminary
findings
References III
Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la traductología. Aproximación a la
práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de
investigación. Granada: Universidad de Granada tesis doctoral.
Schäffner, C. & U. Wiesemann (2001). Annotated Texts for Translation. Functionalist Approaches
Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.
Steiner, E. (2001). “Translations English–German. Investigating the Relative Importance of
Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’”. SPRIKreports 7, pp. 1–48.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter.
Ulrych, M. & A. Murphy (2008). “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora:
Investigating Mediation Universals”. In Corpora for University Language Teachers. Ed. by
C. T. Torsello, K. Ackerley & E. Castello. Bern: Peter Lang, pp. 141–166.

More Related Content

Similar to Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor in business articles

Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Mario Bisiada
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationMario Bisiada
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsMario Bisiada
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Mario Bisiada
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Mario Bisiada
 
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learningHow to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learningLena Shakurova
 
Study of English translations of 4-character-idioms.pdf
Study of English translations of 4-character-idioms.pdfStudy of English translations of 4-character-idioms.pdf
Study of English translations of 4-character-idioms.pdflaotan
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarIntroduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchezgearsofwarjudgment
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Cynthia Velynne
 
Fhbib Chronology2
Fhbib Chronology2Fhbib Chronology2
Fhbib Chronology2translit
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejmoodyelsayed2016
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Adila Maryam
 

Similar to Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor in business articles (20)

Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translation
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
 
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learningHow to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
How to expand your nlp solution to new languages using transfer learning
 
Study of English translations of 4-character-idioms.pdf
Study of English translations of 4-character-idioms.pdfStudy of English translations of 4-character-idioms.pdf
Study of English translations of 4-character-idioms.pdf
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef BanjarIntroduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
Introduction to Translation - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
 
(204) Lecture 1
(204) Lecture 1(204) Lecture 1
(204) Lecture 1
 
Fhbib Chronology2
Fhbib Chronology2Fhbib Chronology2
Fhbib Chronology2
 
Specialist genres
Specialist genresSpecialist genres
Specialist genres
 
Final defense
Final defenseFinal defense
Final defense
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation
 

Recently uploaded

Factor Causing low production and physiology of mamary Gland
Factor Causing low production and physiology of mamary GlandFactor Causing low production and physiology of mamary Gland
Factor Causing low production and physiology of mamary GlandRcvets
 
Adaptive Restore algorithm & importance Monte Carlo
Adaptive Restore algorithm & importance Monte CarloAdaptive Restore algorithm & importance Monte Carlo
Adaptive Restore algorithm & importance Monte CarloChristian Robert
 
Efficient spin-up of Earth System Models usingsequence acceleration
Efficient spin-up of Earth System Models usingsequence accelerationEfficient spin-up of Earth System Models usingsequence acceleration
Efficient spin-up of Earth System Models usingsequence accelerationSérgio Sacani
 
Soil and Water Conservation Engineering (SWCE) is a specialized field of stud...
Soil and Water Conservation Engineering (SWCE) is a specialized field of stud...Soil and Water Conservation Engineering (SWCE) is a specialized field of stud...
Soil and Water Conservation Engineering (SWCE) is a specialized field of stud...yogeshlabana357357
 
Warming the earth and the atmosphere.pptx
Warming the earth and the atmosphere.pptxWarming the earth and the atmosphere.pptx
Warming the earth and the atmosphere.pptxGlendelCaroz
 
Harry Coumnas Thinks That Human Teleportation is Possible in Quantum Mechanic...
Harry Coumnas Thinks That Human Teleportation is Possible in Quantum Mechanic...Harry Coumnas Thinks That Human Teleportation is Possible in Quantum Mechanic...
Harry Coumnas Thinks That Human Teleportation is Possible in Quantum Mechanic...kevin8smith
 
Information science research with large language models: between science and ...
Information science research with large language models: between science and ...Information science research with large language models: between science and ...
Information science research with large language models: between science and ...Fabiano Dalpiaz
 
Electricity and Circuits for Grade 9 students
Electricity and Circuits for Grade 9 studentsElectricity and Circuits for Grade 9 students
Electricity and Circuits for Grade 9 studentslevieagacer
 
Fun for mover student's book- English book for teaching.pdf
Fun for mover student's book- English book for teaching.pdfFun for mover student's book- English book for teaching.pdf
Fun for mover student's book- English book for teaching.pdfhoangquan21999
 
TEST BANK for Organic Chemistry 6th Edition.pdf
TEST BANK for Organic Chemistry 6th Edition.pdfTEST BANK for Organic Chemistry 6th Edition.pdf
TEST BANK for Organic Chemistry 6th Edition.pdfmarcuskenyatta275
 
MSCII_ FCT UNIT 5 TOXICOLOGY.pdf
MSCII_              FCT UNIT 5 TOXICOLOGY.pdfMSCII_              FCT UNIT 5 TOXICOLOGY.pdf
MSCII_ FCT UNIT 5 TOXICOLOGY.pdfSuchita Rawat
 
ANITINUTRITION FACTOR GYLCOSIDES SAPONINS CYANODENS
ANITINUTRITION FACTOR GYLCOSIDES SAPONINS CYANODENSANITINUTRITION FACTOR GYLCOSIDES SAPONINS CYANODENS
ANITINUTRITION FACTOR GYLCOSIDES SAPONINS CYANODENSDr. TATHAGAT KHOBRAGADE
 
FORENSIC CHEMISTRY ARSON INVESTIGATION.pdf
FORENSIC CHEMISTRY ARSON INVESTIGATION.pdfFORENSIC CHEMISTRY ARSON INVESTIGATION.pdf
FORENSIC CHEMISTRY ARSON INVESTIGATION.pdfSuchita Rawat
 
Polyethylene and its polymerization.pptx
Polyethylene and its polymerization.pptxPolyethylene and its polymerization.pptx
Polyethylene and its polymerization.pptxMuhammadRazzaq31
 
Film Coated Tablet and Film Coating raw materials.pdf
Film Coated Tablet and Film Coating raw materials.pdfFilm Coated Tablet and Film Coating raw materials.pdf
Film Coated Tablet and Film Coating raw materials.pdfPharmatech-rx
 
X-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center Chimney
X-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center ChimneyX-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center Chimney
X-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center ChimneySérgio Sacani
 
Classification of Kerogen, Perspective on palynofacies in depositional envi...
Classification of Kerogen,  Perspective on palynofacies in depositional  envi...Classification of Kerogen,  Perspective on palynofacies in depositional  envi...
Classification of Kerogen, Perspective on palynofacies in depositional envi...Sangram Sahoo
 

Recently uploaded (20)

Factor Causing low production and physiology of mamary Gland
Factor Causing low production and physiology of mamary GlandFactor Causing low production and physiology of mamary Gland
Factor Causing low production and physiology of mamary Gland
 
Adaptive Restore algorithm & importance Monte Carlo
Adaptive Restore algorithm & importance Monte CarloAdaptive Restore algorithm & importance Monte Carlo
Adaptive Restore algorithm & importance Monte Carlo
 
Efficient spin-up of Earth System Models usingsequence acceleration
Efficient spin-up of Earth System Models usingsequence accelerationEfficient spin-up of Earth System Models usingsequence acceleration
Efficient spin-up of Earth System Models usingsequence acceleration
 
Soil and Water Conservation Engineering (SWCE) is a specialized field of stud...
Soil and Water Conservation Engineering (SWCE) is a specialized field of stud...Soil and Water Conservation Engineering (SWCE) is a specialized field of stud...
Soil and Water Conservation Engineering (SWCE) is a specialized field of stud...
 
Warming the earth and the atmosphere.pptx
Warming the earth and the atmosphere.pptxWarming the earth and the atmosphere.pptx
Warming the earth and the atmosphere.pptx
 
Chemistry Data Delivery from the US-EPA Center for Computational Toxicology a...
Chemistry Data Delivery from the US-EPA Center for Computational Toxicology a...Chemistry Data Delivery from the US-EPA Center for Computational Toxicology a...
Chemistry Data Delivery from the US-EPA Center for Computational Toxicology a...
 
Harry Coumnas Thinks That Human Teleportation is Possible in Quantum Mechanic...
Harry Coumnas Thinks That Human Teleportation is Possible in Quantum Mechanic...Harry Coumnas Thinks That Human Teleportation is Possible in Quantum Mechanic...
Harry Coumnas Thinks That Human Teleportation is Possible in Quantum Mechanic...
 
HIV AND INFULENZA VIRUS PPT HIV PPT INFULENZA VIRUS PPT
HIV AND INFULENZA VIRUS PPT HIV PPT  INFULENZA VIRUS PPTHIV AND INFULENZA VIRUS PPT HIV PPT  INFULENZA VIRUS PPT
HIV AND INFULENZA VIRUS PPT HIV PPT INFULENZA VIRUS PPT
 
Information science research with large language models: between science and ...
Information science research with large language models: between science and ...Information science research with large language models: between science and ...
Information science research with large language models: between science and ...
 
Electricity and Circuits for Grade 9 students
Electricity and Circuits for Grade 9 studentsElectricity and Circuits for Grade 9 students
Electricity and Circuits for Grade 9 students
 
ABHISHEK ANTIBIOTICS PPT MICROBIOLOGY // USES OF ANTIOBIOTICS TYPES OF ANTIB...
ABHISHEK ANTIBIOTICS PPT MICROBIOLOGY  // USES OF ANTIOBIOTICS TYPES OF ANTIB...ABHISHEK ANTIBIOTICS PPT MICROBIOLOGY  // USES OF ANTIOBIOTICS TYPES OF ANTIB...
ABHISHEK ANTIBIOTICS PPT MICROBIOLOGY // USES OF ANTIOBIOTICS TYPES OF ANTIB...
 
Fun for mover student's book- English book for teaching.pdf
Fun for mover student's book- English book for teaching.pdfFun for mover student's book- English book for teaching.pdf
Fun for mover student's book- English book for teaching.pdf
 
TEST BANK for Organic Chemistry 6th Edition.pdf
TEST BANK for Organic Chemistry 6th Edition.pdfTEST BANK for Organic Chemistry 6th Edition.pdf
TEST BANK for Organic Chemistry 6th Edition.pdf
 
MSCII_ FCT UNIT 5 TOXICOLOGY.pdf
MSCII_              FCT UNIT 5 TOXICOLOGY.pdfMSCII_              FCT UNIT 5 TOXICOLOGY.pdf
MSCII_ FCT UNIT 5 TOXICOLOGY.pdf
 
ANITINUTRITION FACTOR GYLCOSIDES SAPONINS CYANODENS
ANITINUTRITION FACTOR GYLCOSIDES SAPONINS CYANODENSANITINUTRITION FACTOR GYLCOSIDES SAPONINS CYANODENS
ANITINUTRITION FACTOR GYLCOSIDES SAPONINS CYANODENS
 
FORENSIC CHEMISTRY ARSON INVESTIGATION.pdf
FORENSIC CHEMISTRY ARSON INVESTIGATION.pdfFORENSIC CHEMISTRY ARSON INVESTIGATION.pdf
FORENSIC CHEMISTRY ARSON INVESTIGATION.pdf
 
Polyethylene and its polymerization.pptx
Polyethylene and its polymerization.pptxPolyethylene and its polymerization.pptx
Polyethylene and its polymerization.pptx
 
Film Coated Tablet and Film Coating raw materials.pdf
Film Coated Tablet and Film Coating raw materials.pdfFilm Coated Tablet and Film Coating raw materials.pdf
Film Coated Tablet and Film Coating raw materials.pdf
 
X-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center Chimney
X-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center ChimneyX-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center Chimney
X-rays from a Central “Exhaust Vent” of the Galactic Center Chimney
 
Classification of Kerogen, Perspective on palynofacies in depositional envi...
Classification of Kerogen,  Perspective on palynofacies in depositional  envi...Classification of Kerogen,  Perspective on palynofacies in depositional  envi...
Classification of Kerogen, Perspective on palynofacies in depositional envi...
 

Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor in business articles

  • 1. Investigating English–German translation of ideational grammatical metaphor in business articles Metaphors in/and/of Translation RaAM specialised seminar Mario Bisiada (mbisiada@fastmail.fm) Department of Translation & Language Sciences 11 June 2015
  • 2. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Table of Contents Overview 1 Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives 2 Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings
  • 3. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings What we consider ‘translated language’. . .
  • 4. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings . . . and who we forget:
  • 5. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Stages of the translation process Stage Sub-process Agent Product Planning Original author Writing1 Translating Original author Reviewing Original author Source text Orientation Translator Translation2 Drafting Translator Draft Revising Reviser Manuscript Stylistic editing Editor Copyediting Editor Publication Structural editing Editor Content editing Editor Publication Publisher Target text 1 adopted from Hayes et al. (1987) 2 adopted from Jakobsen (1999)
  • 6. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Stages of the translation process Stage Sub-process Agent Product Planning Original author Writing1 Translating Original author Reviewing Original author Source text Orientation Translator Translation2 Drafting Translator Draft Revising Reviser Manuscript Stylistic editing Editor | Copyediting Editor | Publication Structural editing Editor | Content editing Editor ∨ Publication Publisher Target text 1 adopted from Hayes et al. (1987) 2 adopted from Jakobsen (1999)
  • 7. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Methods studying the language of translation process-oriented research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves & Vale 2011) studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005; Künzli 2005)
  • 8. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Methods studying the language of translation process-oriented research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves & Vale 2011) studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005; Künzli 2005) Empirical strength of product-oriented research ‘authentic data attested in texts’ (Kenny 2009) → published sources neglects linguistic changes made during editing
  • 9. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Methods studying the language of translation process-oriented research (Göpferich & Jääskeläinen 2009; Alves & Vale 2011) studies of self-revision (Brunette et al. 2005; Parra Galiano 2005; Künzli 2005) Empirical strength of product-oriented research ‘authentic data attested in texts’ (Kenny 2009) → published sources neglects linguistic changes made during editing Main argument Editors exert influence on translated language → manuscripts should be incorporated into corpus-based language study
  • 10. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Studying the document production process Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager
  • 11. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Studying the document production process Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics
  • 12. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Studying the document production process Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011
  • 13. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Studying the document production process Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words)
  • 14. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Studying the document production process Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words
  • 15. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Studying the document production process Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words
  • 16. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Studying the document production process Corpus architecture Sources: Harvard Business Review, Harvard Business Manager Genre: Business, Economics Dates: 2006–2011 Tripartite corpus (315,955 words) Source texts (English) – 104,678 words Manuscript translations (German) – 106,829 words Published translations (German) – 104,448 words
  • 17. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Conflicting tendencies in translated German Nominal style German is a ‘high informational density’ language (Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner & Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra et al. 2009:112)
  • 18. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Conflicting tendencies in translated German Nominal style German is a ‘high informational density’ language (Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner & Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra et al. 2009:112) Verbal style translation into German turns nominal constructions into verbal ones → explicitation (Konšalová 2007) literal translation of verbal structures (Hansen-Schirra 2011:147)
  • 19. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Conflicting tendencies in translated German Nominal style German is a ‘high informational density’ language (Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner & Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra et al. 2009:112) Verbal style translation into German turns nominal constructions into verbal ones → explicitation (Konšalová 2007) literal translation of verbal structures (Hansen-Schirra 2011:147) ↓ Result of conflict: hybridisation
  • 20. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings The notion of ‘translated language’ Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136) Two conflicting phenomena of translation into German
  • 21. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings The notion of ‘translated language’ Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136) Two conflicting phenomena of translation into German 1 shining-through (Teich 2003) of English structural conventions
  • 22. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings The notion of ‘translated language’ Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136) Two conflicting phenomena of translation into German 1 shining-through (Teich 2003) of English structural conventions → verbal style
  • 23. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings The notion of ‘translated language’ Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136) Two conflicting phenomena of translation into German 1 shining-through (Teich 2003) of English structural conventions → verbal style 2 translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’ (Baker 1996) /‘covert translation’ (House 1997)
  • 24. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings The notion of ‘translated language’ Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136) Two conflicting phenomena of translation into German 1 shining-through (Teich 2003) of English structural conventions → verbal style 2 translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’ (Baker 1996) /‘covert translation’ (House 1997) → nominal style
  • 25. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings The notion of ‘translated language’ Hybridisation (Hansen-Schirra 2011:136) Two conflicting phenomena of translation into German 1 shining-through (Teich 2003) of English structural conventions → verbal style 2 translation adapted to meet norms of TL: ‘normalisation’ (Baker 1996) /‘covert translation’ (House 1997) → nominal style ‘Translated language’ normalisation, shining-through, explicitation, hybridisation, . . . ↓ attributed to translator
  • 26. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Aims of the research Research questions In German translations of English business articles, is there a tendency towards metaphorisation of nominal or verbal forms? do translators and editors act differently in this regard?
  • 27. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Ideational grammatical metaphor Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637) Instances ‘where processes and qualities are construed as if they were entities’
  • 28. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Ideational grammatical metaphor Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637) Instances ‘where processes and qualities are construed as if they were entities’ Nominalisation of processes (Halliday & Matthiessen 2004:656) normal (‘congruent’) realisation → verb (Process in clause) metaphorical realisation → noun (Thing in nominal group)
  • 29. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Ideational grammatical metaphor Definition by Halliday & Matthiessen (2004:637) Instances ‘where processes and qualities are construed as if they were entities’ Nominalisation of processes (Halliday & Matthiessen 2004:656) normal (‘congruent’) realisation → verb (Process in clause) metaphorical realisation → noun (Thing in nominal group) It is expensive to maintain a house. congruent The maintenance of a house is expensive. metaphorical Maintaining a house is expensive. congruent The maintaining of a house is expensive. metaphorical
  • 30. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understand meaning – recreate the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation.
  • 31. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understand meaning – recreate the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation. To what extent do translators metaphorise their texts? → ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below the degree to which it might otherwise go’ (Steiner 2001:15)
  • 32. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understand meaning – recreate the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation. To what extent do translators metaphorise their texts? → ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below the degree to which it might otherwise go’ (Steiner 2001:15) ⇒ lower frequency of metaphorisation in translations (2001:11)
  • 33. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Grammatical metaphor and translation Translation as de-metaphorisation (Steiner 2001) understand meaning – recreate the understood meaning → necessarily involves de-metaphorisation. To what extent do translators metaphorise their texts? → ‘here the process of re-metaphorisation is cut short below the degree to which it might otherwise go’ (Steiner 2001:15) ⇒ lower frequency of metaphorisation in translations (2001:11) This claim can be tested by examining the frequency of grammatical metaphor (nominalisations) in translated texts
  • 34. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Effects of grammatical metaphor: textual The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff) Metaphorical realisation (as a nominal group) allows drawing on ‘Given/New’ organisation of the information unit
  • 35. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Effects of grammatical metaphor: textual The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff) Metaphorical realisation (as a nominal group) allows drawing on ‘Given/New’ organisation of the information unit treating a proposition textually as a discourse referent.
  • 36. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Effects of grammatical metaphor: textual (1) If the organization obliges, the units that don’t receive such treatment may become resentful. (HBR 9/09,90) a. Wenn If das the Unternehmen company den the Wünschen wishes der of-the Einheit unit stattgibt, permits macht spreads sich REFL bei among den the anderen other Einheiten units Verärgerung resentment breit. wide (man16) b. Gibt Gives aber however das the Unternehmen company den to-the Wünschen wishes einer of-a Einheit unit statt, in so then reagieren react die the anderen other Einheiten, units die that leer left-without ausgehen, are verärgert. resentfully (HBM 12/09,78)
  • 37. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Effects of grammatical metaphor: interpersonal The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff) Metaphorical realisation (as a nominal group) allows drawing on ‘Given/New’ organisation of the information unit treating a proposition textually as a discourse referent. The interpersonal metafunction (2004:645) Metaphorical realisation (as a nominal group) no interpersonal status of proposition or proposal → utterance made ‘inarguable’ or presented as established.
  • 38. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Effects of grammatical metaphor: interpersonal The textual metafunction (Halliday & Matthiessen 2004:642ff) Metaphorical realisation (as a nominal group) allows drawing on ‘Given/New’ organisation of the information unit treating a proposition textually as a discourse referent. The interpersonal metafunction (2004:645) Metaphorical realisation (as a nominal group) no interpersonal status of proposition or proposal → utterance made ‘inarguable’ or presented as established. cannot be modalised, doubted or argued
  • 39. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Effects of grammatical metaphor: interpersonal ST People may even shun the development of new resources in order to preserve existing values and retain power. (HBR 7/10,102) man Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder in der Wahrung von Macht zu suchen. (man22) [‘Sometimes the motives against the development of new resources are to be sought also in the preservation of existing values or in the retention of power.’] TT Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder ihre Macht sichern. (HBM 2/11,84) [‘Staff often want to preserve existing values or secure their power.’]
  • 40. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Effects of grammatical metaphor: interpersonal ST People may even shun the development of new resources in order to preserve existing values and retain power. (HBR 7/10,102) man Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder in der Wahrung von Macht zu suchen. (man22) [‘Sometimes the motives against the development of new resources are to be sought also in the preservation of existing values or in the retention of power.’] TT Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder ihre Macht sichern. (HBM 2/11,84) [‘Staff often want to preserve existing values or secure their power.’]
  • 41. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Types of metaphorisation in the corpus HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird besten- falls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betra- chtet. HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts.
  • 42. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Types of metaphorisation in the corpus HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird besten- falls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betra- chtet. HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. VgNV,
  • 43. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Types of metaphorisation in the corpus HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird besten- falls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betra- chtet. HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. VgNV, NNV,
  • 44. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Types of metaphorisation in the corpus HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird besten- falls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betra- chtet. HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. VgNV, NNV, VNN
  • 45. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Method of investigation Quantitative analysis Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal verbalisations (-ieren)
  • 46. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Method of investigation Quantitative analysis Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal verbalisations (-ieren) Grammatical (=translational) units (Steiner 2001; Teich 2003)
  • 47. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Method of investigation Quantitative analysis Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal verbalisations (-ieren) Grammatical (=translational) units (Steiner 2001; Teich 2003) → observe relationships between originals and translation
  • 48. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Method of investigation Quantitative analysis Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal verbalisations (-ieren) Grammatical (=translational) units (Steiner 2001; Teich 2003) → observe relationships between originals and translation Process types of metaphorised forms noted
  • 49. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Method of investigation Quantitative analysis Search: deverbal nominalisations (-ung, -ieren), denominal verbalisations (-ieren) Grammatical (=translational) units (Steiner 2001; Teich 2003) → observe relationships between originals and translation Process types of metaphorised forms noted → allows qualitative analysis later on
  • 50. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Preliminary findings Abbr. ST form Translator Editor Instances VNN verbal nominalisation — 275 VNV verbal nominalisation verbalisation 167 VVN verbal — nominalisation 13 NNV nominal — verbalisation 64 NVV nominal verbalisation — 5 Total 524
  • 51. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Preliminary findings Abbr. ST form Translator Editor Instances VNN verbal nominalisation — 275 VNV verbal nominalisation verbalisation 167 VVN verbal — nominalisation 13 NNV nominal — verbalisation 64 NVV nominal verbalisation — 5 Total 524 Publication stage: 286 N 236 V – 33% assumed literal
  • 52. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Preliminary findings Abbr. ST form Translator Editor Instances VNN verbal nominalisation — 275 VNV verbal nominalisation verbalisation 167 VVN verbal — nominalisation 13 NNV nominal — verbalisation 64 NVV nominal verbalisation — 5 Total 524 Publication stage: 286 N 236 V – 33% assumed literal Manuscript stage: 505 N 17 V – 66% of nominal forms metaphorised
  • 53. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Preliminary findings Abbr. ST form Translator Editor Instances VNN verbal nominalisation — 275 VNV verbal nominalisation verbalisation 167 VVN verbal — nominalisation 13 NNV nominal — verbalisation 64 NVV nominal verbalisation — 5 Total 524 Publication stage: 286 N 236 V – 33% assumed literal Manuscript stage: 505 N 17 V – 66% of nominal forms metaphorised ⇒ Translators nominalise – editors verbalise
  • 54. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Possible Hypotheses Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise
  • 55. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Possible Hypotheses Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise editors change structures to make the text more readable
  • 56. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Possible Hypotheses Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise editors change structures to make the text more readable ⇒ Explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading
  • 57. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Possible Hypotheses Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise editors change structures to make the text more readable ⇒ Explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading Translating vs editing Translation and editing have been called ‘mediated language’ that should have ‘mediation universals’ (Ulrych & Murphy 2008) → different metaphorisation patterns argue against this
  • 58. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Possible Hypotheses Reassessment of features of ‘translated language’ translators follow German tendency to nominalise editors change structures to make the text more readable ⇒ Explicitation in translation or ‘literal translation’ misleading Translating vs editing Translation and editing have been called ‘mediated language’ that should have ‘mediation universals’ (Ulrych & Murphy 2008) → different metaphorisation patterns argue against this Style vs correctness Importance placed on style, not on correctness or faithfulness of translation?
  • 59. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Research outlook Obstacles & drawbacks Are particular verbs more likely to be changed?
  • 60. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Research outlook Obstacles & drawbacks Are particular verbs more likely to be changed? → analysis of process types might shed light on this
  • 61. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings Thank you for your attention! Contact www.mariobisiada.de | mbisiada@fastmail.fm vCard: Download slides:
  • 62. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings References I Alves, F. & D. C. Vale (2011). “On Drafting and Revision in Translation. A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data”. Translation: Corpora, Computation, Cognition 1.1, pp. 105–122. Baker, M. (1996). “Corpus-Based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead”. In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Ed. by H. Somers. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175–186. DOI: 10.1075/btl.18.17bak. Brunette, L., C. Gagnon & J. Hine (2005). “The GREVIS Project. Revise or Court Calamity”. Across Languages and Cultures 6.1, pp. 29–45. Fabricius-Hansen, C. (1999). “Information Packaging and Translation. Aspects of Translational Sentence Splitting (German–English/Norwegian)”. In Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Ed. by M. Doherty. Berlin: Akademie Verlag, pp. 175–214. Göpferich, S. & R. Jääskeläinen (2009). “Process Research into the Development of Translation Competence. Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10.2, pp. 169–191. DOI: 10.1556/Acr.10.2009.2.1. Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold. Hansen-Schirra, S. (2011). “Between Normalization and Shining-through. Specific Properties of English–German Translations and their Influence on the Target Language”. In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Ed. by S. Kranich, V. Becher, S. Höder & J. House. Amsterdam: John Benjamins, pp. 135–162. DOI: 10.1075/hsm.12.07han.
  • 63. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings References II Hansen-Schirra, S., S. Hansen, S. Wolfer & L. Konieczny (2009). “Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung. Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen”. Linguistik online 39.3, pp. 109–118. Hayes, J. R., L. Flower, K. A. Schriver, J. F. Stratman & L. Carey (1987). “Cognitive Processes in Revision”. In Reading, Writing, and Language Processing. Vol. 2: Advances in Applied Psycholinguistics. Ed. by S. Rosenberg. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 176–240. House, J. (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: G. Narr. Jakobsen, A. L. (1999). “Logging Target Text Production with Translog”. In Probing the Process in Translation. Methods and Results. Ed. by G. Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 9–20. Kenny, D. (2009). “Corpora”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by M. Baker & G. Saldanha. 2nd ed. London: Routledge, pp. 59–62. Konšalová, P. (2007). “Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation”. Across Languages and Cultures 8.1, pp. 17–32. Künzli, A. (2005). “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study”. In Translation Norms. What is Normal in the Translation Profession? Ed. by I. Kemble. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 31–44. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
  • 64. Ideational grammatical metaphor in translation Mario Bisiada Overview Editing and translation Manuscripts in corpus research Corpus details & study objectives Grammatical metaphor Introduction Nominalisation in translation Methodology Preliminary findings References III Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la traductología. Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada tesis doctoral. Schäffner, C. & U. Wiesemann (2001). Annotated Texts for Translation. Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters. Steiner, E. (2001). “Translations English–German. Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’”. SPRIKreports 7, pp. 1–48. Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter. Ulrych, M. & A. Murphy (2008). “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation Universals”. In Corpora for University Language Teachers. Ed. by C. T. Torsello, K. Ackerley & E. Castello. Bern: Peter Lang, pp. 141–166.