SlideShare a Scribd company logo
By Jorge Chuva G.
Student of ESPE
 New word or a new meaning for an old word: Such words like lube for lubricating oil and co-ed
for coeducational; like to teback-formations levise from television; artificial or made-up
formations like carborundum, cellophane.
 Existing words with new senses, these don't normally refer to new objects or processes and
therefore are rarely technological. For example, a Le Petit Termophile point out that
refoulement is used in English as 'return of refugee' but may also mean 'refusal of entry'
'deportation.' It is a loose term, dependent on its context.
 There is hardly a single translation of a SL neologism, because there are different types of
readership: (1) expert, (2) educated generalize, who may require extra explanation, (3)
ignorant, who need linguistic, technical, and cultural explanations.
To summarize, old words with new senses tend to be non-cultural and non-technical. Usually translated
either by a word that already exists in the TL, or by a momentary functional or descriptive time.
Existing collocations with new senses are a setup for translators., they may be cultural
or non cultural, if the word exists in the TL, there is a recognized translation, if it doesn’t
exist or if TL speakers aren’t aware of it yet, the translator has to give an economical descriptive
equivalent.
 Coinage is the word formation process in which a new word is created
either deliberately or accidentally without using the other word formation
processes and often from superficially nothing. For example:
 The following list of words provides some common coinages create in
everyday English: Aspirin; escalator; Google; Kleenex; nylon; quark;
zipper ,etc
 Coinages are also referred to simply as neologisms, the word neologism
meaning "new word."
 The derived of words by analogy from ancient Greek and Latin morphemes, usually
with suffixes such as: -ismus, -ismo, etc., and naturalized in the appropriate
language.
 The word-forming procedure is employed mainly to designate (non-cultural)
scientific and technological, the advance of these internationalisms is extensive.
 The translator have first to assure that is not in competition with another. He has to
consult the appropriate ISO glossary, to find out whether there is already a recognized
translation; secondly, whether the referent yet exists in the TL culture; thirdly it is worth
'transplanting' at all. He should put it in inverted commas.
 The collocation is that at least one of the collocates moves from its primary to a
secondary sense, so, word for word translations are usually not possible.
 New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are public in the social
sciences and in computer linguistic.
 Computer terms are given their recognized translation, and if they don’t exist, you
should transfer them and complement a functional descriptive term, you can’t invent
your own neologism.
 English collocations are difficult to translate concisely.
 Non-British collocations are easier to translate as they are less arbitrarily.
 Any word derived from a proper
name
 Refer directly to the person or may
refer to the referent's ideas or
qualities,
 They are usually Brand names, and
can be transferred only if they are
equally known in the TL. (e.g. ' nylon,'
but 'durex' is an adhesive tape in
Australian English).
 Restricted to English's facility in converting
verbs to Nouns
 New ‘phrasal words’ are limited to English’s
facility in converting verbs to nouns, i.e. ‘work-
out’, ‘check out’.
 Phrasal words are regularly more economical.
 In the translation usually occupy the peculiarly
English between ‘informal’ and ‘colloquial’, so
their translations are more formal.
 Transferred words into SL.
 In relation at the technological, concepts or
products, they may be common to several
languages, whether they are cultural or have
cultural connections, but have to be given a
functional-descriptive equivalent for a less
sophisticated TL readership.
 Newly imported products, clothes ('Adidas,'
'Sari'), cultural manifestations ('Kungfu') are
translated like any other cultur-bound words,
usually transferred together with a generic term
and the requisite specific.
 Acronyms are an all the time more common of all non-literary
texts, for reasons of brevity , and to give the referent an artificial
respect to move people to find out what the letters stand for.
 In science the letters become internationalisms ('laser,' 'maser'),
needing analysis only for a less educated TL readership.
 Acronyms formation is just one of the abbreviation, processes that
are increasingly common in the world as a means of word
formation. E.g.: UNESCO, UNICEF, etc.
 Acronym is pronounced as a word. You do not pronounce it letter
by letter. All acronyms are abbreviations, but not all
abbreviations are acronyms
 Pseudo-neologism is ―a generic word stands in for a specific
word
 The translator has to be careful of pseudo-neologisms.
 The translator should be neither favorable nor unfavorable in his
view of new words, e.g.: rapports (d´engrenage)
Works Cited:
Newmark, P. A Textbook of Translation

More Related Content

What's hot

Translation of neologisms
Translation of neologismsTranslation of neologisms
Translation of neologisms
Fernanda Avila
 
Neologisms in the english language
Neologisms in the english languageNeologisms in the english language
Neologisms in the english languageSnailsReflection
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
AVI DHALL
 
Nlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentationNlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentation
Gurram Poorna Prudhvi
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresLan Phuong
 
What English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedWhat English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really Need
Hala Nur
 
Principles of parameters
Principles of parametersPrinciples of parameters
Principles of parametersVelnar
 
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
irjes
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Elena Shapa
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
m nagaRAJU
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
Jonni Tapia
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
Angelo pizzuto
 
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniques
johansebastianargote
 
D0321023027
D0321023027D0321023027
D0321023027
inventionjournals
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
Terena Bell
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniAST-School
 
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine LearningNatural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
IJMER
 

What's hot (20)

Translation of neologisms
Translation of neologismsTranslation of neologisms
Translation of neologisms
 
Neologisms in the english language
Neologisms in the english languageNeologisms in the english language
Neologisms in the english language
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Nlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentationNlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentation
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
What English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedWhat English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really Need
 
Principles of parameters
Principles of parametersPrinciples of parameters
Principles of parameters
 
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Parameter setting
Parameter settingParameter setting
Parameter setting
 
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniques
 
D0321023027
D0321023027D0321023027
D0321023027
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
 
The meanings of translation
The meanings of translationThe meanings of translation
The meanings of translation
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enani
 
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine LearningNatural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
 

Similar to The translation of neologisms learning activity 2.3

Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Lorena Tapia
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Veronica Moreno
 
Usage
UsageUsage
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
Language   bloomfield, leonard, 1887-1949Language   bloomfield, leonard, 1887-1949
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
Mona khosravii
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
Cheldy S, Elumba-Pableo
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
White Paper Writing Services Sioux Falls
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
WaleesFatima
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Swadaya Gunung Jati University
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsAhmet Ateş
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
Dr. Shadia Banjar
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
Sohaibisrar1
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
FahadSaad20
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristypi Pilataxi
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
Carmen Cabrera Alvarez
 
Neologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptxNeologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptx
Dr.N.Sumathi Narayanan
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 

Similar to The translation of neologisms learning activity 2.3 (20)

Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
Language   bloomfield, leonard, 1887-1949Language   bloomfield, leonard, 1887-1949
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Neologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptxNeologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptx
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 

More from jorge chuva

Learning activity 1.4
Learning activity 1.4Learning activity 1.4
Learning activity 1.4
jorge chuva
 
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledgeCollaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
jorge chuva
 
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledgeLearning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
jorge chuva
 
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomezGroup 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
jorge chuva
 
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
jorge chuva
 
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuvaGroup 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
jorge chuva
 
Analyzing patterns of classroom interaction
Analyzing patterns of classroom interactionAnalyzing patterns of classroom interaction
Analyzing patterns of classroom interaction
jorge chuva
 
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.okThe role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
jorge chuva
 
Estructura de la informacion para renovar visa
Estructura de la informacion para renovar visaEstructura de la informacion para renovar visa
Estructura de la informacion para renovar visa
jorge chuva
 
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesionalMaravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
jorge chuva
 
El turismo en ecuador by jorge chuva guzman
El turismo en ecuador by jorge chuva guzmanEl turismo en ecuador by jorge chuva guzman
El turismo en ecuador by jorge chuva guzman
jorge chuva
 

More from jorge chuva (11)

Learning activity 1.4
Learning activity 1.4Learning activity 1.4
Learning activity 1.4
 
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledgeCollaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
 
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledgeLearning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
 
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomezGroup 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
 
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
 
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuvaGroup 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
 
Analyzing patterns of classroom interaction
Analyzing patterns of classroom interactionAnalyzing patterns of classroom interaction
Analyzing patterns of classroom interaction
 
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.okThe role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
 
Estructura de la informacion para renovar visa
Estructura de la informacion para renovar visaEstructura de la informacion para renovar visa
Estructura de la informacion para renovar visa
 
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesionalMaravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
 
El turismo en ecuador by jorge chuva guzman
El turismo en ecuador by jorge chuva guzmanEl turismo en ecuador by jorge chuva guzman
El turismo en ecuador by jorge chuva guzman
 

Recently uploaded

678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
CarlosHernanMontoyab2
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Balvir Singh
 
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
beazzy04
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
DhatriParmar
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
BhavyaRajput3
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Atul Kumar Singh
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
Delapenabediema
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Vikramjit Singh
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Jean Carlos Nunes Paixão
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
SACHIN R KONDAGURI
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
Sandy Millin
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
Celine George
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 

Recently uploaded (20)

678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
 
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 

The translation of neologisms learning activity 2.3

  • 1. By Jorge Chuva G. Student of ESPE
  • 2.  New word or a new meaning for an old word: Such words like lube for lubricating oil and co-ed for coeducational; like to teback-formations levise from television; artificial or made-up formations like carborundum, cellophane.  Existing words with new senses, these don't normally refer to new objects or processes and therefore are rarely technological. For example, a Le Petit Termophile point out that refoulement is used in English as 'return of refugee' but may also mean 'refusal of entry' 'deportation.' It is a loose term, dependent on its context.  There is hardly a single translation of a SL neologism, because there are different types of readership: (1) expert, (2) educated generalize, who may require extra explanation, (3) ignorant, who need linguistic, technical, and cultural explanations. To summarize, old words with new senses tend to be non-cultural and non-technical. Usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a momentary functional or descriptive time. Existing collocations with new senses are a setup for translators., they may be cultural or non cultural, if the word exists in the TL, there is a recognized translation, if it doesn’t exist or if TL speakers aren’t aware of it yet, the translator has to give an economical descriptive equivalent.
  • 3.  Coinage is the word formation process in which a new word is created either deliberately or accidentally without using the other word formation processes and often from superficially nothing. For example:  The following list of words provides some common coinages create in everyday English: Aspirin; escalator; Google; Kleenex; nylon; quark; zipper ,etc  Coinages are also referred to simply as neologisms, the word neologism meaning "new word."
  • 4.  The derived of words by analogy from ancient Greek and Latin morphemes, usually with suffixes such as: -ismus, -ismo, etc., and naturalized in the appropriate language.  The word-forming procedure is employed mainly to designate (non-cultural) scientific and technological, the advance of these internationalisms is extensive.  The translator have first to assure that is not in competition with another. He has to consult the appropriate ISO glossary, to find out whether there is already a recognized translation; secondly, whether the referent yet exists in the TL culture; thirdly it is worth 'transplanting' at all. He should put it in inverted commas.
  • 5.  The collocation is that at least one of the collocates moves from its primary to a secondary sense, so, word for word translations are usually not possible.  New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are public in the social sciences and in computer linguistic.  Computer terms are given their recognized translation, and if they don’t exist, you should transfer them and complement a functional descriptive term, you can’t invent your own neologism.  English collocations are difficult to translate concisely.  Non-British collocations are easier to translate as they are less arbitrarily.
  • 6.  Any word derived from a proper name  Refer directly to the person or may refer to the referent's ideas or qualities,  They are usually Brand names, and can be transferred only if they are equally known in the TL. (e.g. ' nylon,' but 'durex' is an adhesive tape in Australian English).  Restricted to English's facility in converting verbs to Nouns  New ‘phrasal words’ are limited to English’s facility in converting verbs to nouns, i.e. ‘work- out’, ‘check out’.  Phrasal words are regularly more economical.  In the translation usually occupy the peculiarly English between ‘informal’ and ‘colloquial’, so their translations are more formal.
  • 7.  Transferred words into SL.  In relation at the technological, concepts or products, they may be common to several languages, whether they are cultural or have cultural connections, but have to be given a functional-descriptive equivalent for a less sophisticated TL readership.  Newly imported products, clothes ('Adidas,' 'Sari'), cultural manifestations ('Kungfu') are translated like any other cultur-bound words, usually transferred together with a generic term and the requisite specific.  Acronyms are an all the time more common of all non-literary texts, for reasons of brevity , and to give the referent an artificial respect to move people to find out what the letters stand for.  In science the letters become internationalisms ('laser,' 'maser'), needing analysis only for a less educated TL readership.  Acronyms formation is just one of the abbreviation, processes that are increasingly common in the world as a means of word formation. E.g.: UNESCO, UNICEF, etc.  Acronym is pronounced as a word. You do not pronounce it letter by letter. All acronyms are abbreviations, but not all abbreviations are acronyms
  • 8.  Pseudo-neologism is ―a generic word stands in for a specific word  The translator has to be careful of pseudo-neologisms.  The translator should be neither favorable nor unfavorable in his view of new words, e.g.: rapports (d´engrenage)
  • 9. Works Cited: Newmark, P. A Textbook of Translation