SlideShare a Scribd company logo
TRANSLATION OF
NEOLOGISMS
BY LISETH CHICA
Old new words
There are three types
of reader: expert,
educated (who wants
extra explanations),
and ignorant( who
need a lot of
information) and the
translators should
select appropriate the
words depending of
these types
Neologisms are
translated with other
SL similar items
If there are
colloquialisms without
definitions translators
should give an equal
description
Informal words cannot
be replaced by formal
New coinages
Conaiges is when
someone form new
words, it can be for
a need
Brands or trade
names are examples
of conaiges.
In this case translator
can take the proper
name and replaced by
something familiar in the
other culture; replaced
by the equivalent
morphemes
DERIVED WORDS
Derived words have
more a scientific and
technological purpose
rather than cultural
The translator has to
consult the appropriate
ISO glossary to see if
there is an existing
translation
The inverted commas
are use if the
translator thinks that
the Word does not exist
before to re create a
new word the
translator should
differentiate the
function of the word
Before the translation,
the translator have to
recognize different
lexical parts (suffix,
affix)
COLLOCATIONS
New collocations are
usually from computer
language where they
usually use Adj+ noun
• Most of these words are transferred but
translators cannot make their own
neologisms, the words become universal
TRANSFERRED WORDS
There is one sense of foreign nationality for new transferred
words
At least they are dependent on context
They are more cultural rather than technological
New words are transferred with the generic term
Eponyms
Eponyms are
words that
comes from
proper names
They refer
directly to
the person
and the
referent’s
ideas
Or if they are
objects
usually
eponyms are
Brand names
Eponyms are
translated by
sense, or with
denotative
terms and also
a generic term
can be added
ABBREVIATIONS PHRASAL WORDS
• Most of the
abbreviations have a
similar type of pseudo-
neologism
• They are more common
in French
• They can coincide
• They are restricted to
English’s facility in
converting verbs to
nouns
• The translator can use
their semantic
equivalents
ACRONYMS PSEUDO-NEOLOGISMS
• They are usually common in
all non-Literary texts
because they use
abbreviations
• International Institutions
switch the acronyms
• The translator can use
standard equivalent terms
or descriptive terms
• Translator should be
cautious with pseudo-
neologisms
• The translator’s
responsibility is to translate
words accurately

More Related Content

What's hot

Word Meaning
Word MeaningWord Meaning
Word Meaning
Khaleel Al Bataineh
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
Olga Łabendowicz
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
IntanArmala
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
andrevallejo1217
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
Elena Shapa
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
Eliseo Villanueva
 
Theory of meaning by Ogden and Richards
Theory of meaning by Ogden and RichardsTheory of meaning by Ogden and Richards
Theory of meaning by Ogden and Richards
ZaryabQureshi3
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
Afaq Ahmad Khan
 
Words and lexemes
Words and lexemesWords and lexemes
Words and lexemes
Dr. Mohsin Khan
 
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
ThaSouzza
 
Semantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocationSemantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocationAyi Yulianty
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
The Translation of Neologisms
The Translation of NeologismsThe Translation of Neologisms
The Translation of Neologisms
University of Panama
 
Neologisms in the english language
Neologisms in the english languageNeologisms in the english language
Neologisms in the english languageSnailsReflection
 
Presentation of deixis
Presentation of deixisPresentation of deixis
Presentation of deixis
MASUD RANA
 

What's hot (20)

Word Meaning
Word MeaningWord Meaning
Word Meaning
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Semantics
Semantics Semantics
Semantics
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Theory of meaning by Ogden and Richards
Theory of meaning by Ogden and RichardsTheory of meaning by Ogden and Richards
Theory of meaning by Ogden and Richards
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Words and lexemes
Words and lexemesWords and lexemes
Words and lexemes
 
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Semantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocationSemantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocation
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
The Translation of Neologisms
The Translation of NeologismsThe Translation of Neologisms
The Translation of Neologisms
 
Neologisms in the english language
Neologisms in the english languageNeologisms in the english language
Neologisms in the english language
 
Presentation of deixis
Presentation of deixisPresentation of deixis
Presentation of deixis
 

Similar to Translation of neologisms

Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Veronica Moreno
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
Priscila Montesdeoca
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
Mafer Mena
 
Presentation neologism
Presentation neologismPresentation neologism
Presentation neologism
dangtranh
 
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Lorena Tapia
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
Dr. Shadia Banjar
 
Neologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptxNeologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptx
Dr.N.Sumathi Narayanan
 
Hassan presentation of corpus
Hassan presentation of corpusHassan presentation of corpus
Hassan presentation of corpus
Hassan Ammar
 
The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3
jorge chuva
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
Carmen Cabrera Alvarez
 
Discourse based approach
Discourse based approachDiscourse based approach
Discourse based approach
Kzea
 
The art of word and diction
The art of word and dictionThe art of word and diction
The art of word and dictionalberthallares
 
Academic writing
Academic writing Academic writing
The Analysis Of The Text
The Analysis Of The TextThe Analysis Of The Text
The Analysis Of The Text
Libardo Enrique Ospino Pinedo
 
General information on dictionary use
General information on dictionary useGeneral information on dictionary use
General information on dictionary use
Ibrahim Muneer
 
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classesMorphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
Nurul Khotimah
 
1 and 2 copia
1 and 2   copia1 and 2   copia
1 and 2 copia
Jenni A Manzano
 
Features of corpora
Features of corporaFeatures of corpora
Features of corpora
BrunoNavarroBezerra
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
sabinafarmonova02
 

Similar to Translation of neologisms (20)

Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Presentation neologism
Presentation neologismPresentation neologism
Presentation neologism
 
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Neologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptxNeologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptx
 
Hassan presentation of corpus
Hassan presentation of corpusHassan presentation of corpus
Hassan presentation of corpus
 
TIC'S EFL
TIC'S EFLTIC'S EFL
TIC'S EFL
 
The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Discourse based approach
Discourse based approachDiscourse based approach
Discourse based approach
 
The art of word and diction
The art of word and dictionThe art of word and diction
The art of word and diction
 
Academic writing
Academic writing Academic writing
Academic writing
 
The Analysis Of The Text
The Analysis Of The TextThe Analysis Of The Text
The Analysis Of The Text
 
General information on dictionary use
General information on dictionary useGeneral information on dictionary use
General information on dictionary use
 
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classesMorphology - Adjective derived from member of other word classes
Morphology - Adjective derived from member of other word classes
 
1 and 2 copia
1 and 2   copia1 and 2   copia
1 and 2 copia
 
Features of corpora
Features of corporaFeatures of corpora
Features of corpora
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
 

More from Liseth ChIk

Importancia del Líder en la sociedad
Importancia del Líder en la sociedadImportancia del Líder en la sociedad
Importancia del Líder en la sociedad
Liseth ChIk
 
Activity 2.4 Costs
Activity 2.4 CostsActivity 2.4 Costs
Activity 2.4 Costs
Liseth ChIk
 
Methods
MethodsMethods
Methods
Liseth ChIk
 
Relationship between semantics and teaching vocabulary
Relationship between semantics and teaching vocabularyRelationship between semantics and teaching vocabulary
Relationship between semantics and teaching vocabulary
Liseth ChIk
 
Relationship between semantics and teaching vocabulary
Relationship between semantics and teaching vocabularyRelationship between semantics and teaching vocabulary
Relationship between semantics and teaching vocabulary
Liseth ChIk
 
L2 why some learners
L2 why some learnersL2 why some learners
L2 why some learners
Liseth ChIk
 
Differences in l2 learners liseth chica
Differences in l2 learners liseth chicaDifferences in l2 learners liseth chica
Differences in l2 learners liseth chica
Liseth ChIk
 
Microsocial and macrosocial factors
Microsocial and macrosocial factorsMicrosocial and macrosocial factors
Microsocial and macrosocial factors
Liseth ChIk
 
Hypertext, hypermedia and multimedia
Hypertext, hypermedia and multimediaHypertext, hypermedia and multimedia
Hypertext, hypermedia and multimedia
Liseth ChIk
 
Differences in learners
Differences in learnersDifferences in learners
Differences in learners
Liseth ChIk
 
Multiple intelligences
Multiple intelligencesMultiple intelligences
Multiple intelligences
Liseth ChIk
 
Audiolingual and Silent Way Methods
Audiolingual and Silent Way MethodsAudiolingual and Silent Way Methods
Audiolingual and Silent Way Methods
Liseth ChIk
 

More from Liseth ChIk (12)

Importancia del Líder en la sociedad
Importancia del Líder en la sociedadImportancia del Líder en la sociedad
Importancia del Líder en la sociedad
 
Activity 2.4 Costs
Activity 2.4 CostsActivity 2.4 Costs
Activity 2.4 Costs
 
Methods
MethodsMethods
Methods
 
Relationship between semantics and teaching vocabulary
Relationship between semantics and teaching vocabularyRelationship between semantics and teaching vocabulary
Relationship between semantics and teaching vocabulary
 
Relationship between semantics and teaching vocabulary
Relationship between semantics and teaching vocabularyRelationship between semantics and teaching vocabulary
Relationship between semantics and teaching vocabulary
 
L2 why some learners
L2 why some learnersL2 why some learners
L2 why some learners
 
Differences in l2 learners liseth chica
Differences in l2 learners liseth chicaDifferences in l2 learners liseth chica
Differences in l2 learners liseth chica
 
Microsocial and macrosocial factors
Microsocial and macrosocial factorsMicrosocial and macrosocial factors
Microsocial and macrosocial factors
 
Hypertext, hypermedia and multimedia
Hypertext, hypermedia and multimediaHypertext, hypermedia and multimedia
Hypertext, hypermedia and multimedia
 
Differences in learners
Differences in learnersDifferences in learners
Differences in learners
 
Multiple intelligences
Multiple intelligencesMultiple intelligences
Multiple intelligences
 
Audiolingual and Silent Way Methods
Audiolingual and Silent Way MethodsAudiolingual and Silent Way Methods
Audiolingual and Silent Way Methods
 

Recently uploaded

The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
Delapenabediema
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Pavel ( NSTU)
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
kaushalkr1407
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Atul Kumar Singh
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
The geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideasThe geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideas
GeoBlogs
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
 
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxInstructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Jheel Barad
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Peter Windle
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Balvir Singh
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Atul Kumar Singh
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
heathfieldcps1
 
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
CarlosHernanMontoyab2
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
vaibhavrinwa19
 

Recently uploaded (20)

The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 
The geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideasThe geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideas
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
 
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxInstructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
 
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
 

Translation of neologisms

  • 2. Old new words There are three types of reader: expert, educated (who wants extra explanations), and ignorant( who need a lot of information) and the translators should select appropriate the words depending of these types Neologisms are translated with other SL similar items If there are colloquialisms without definitions translators should give an equal description Informal words cannot be replaced by formal
  • 3. New coinages Conaiges is when someone form new words, it can be for a need Brands or trade names are examples of conaiges. In this case translator can take the proper name and replaced by something familiar in the other culture; replaced by the equivalent morphemes
  • 4. DERIVED WORDS Derived words have more a scientific and technological purpose rather than cultural The translator has to consult the appropriate ISO glossary to see if there is an existing translation The inverted commas are use if the translator thinks that the Word does not exist before to re create a new word the translator should differentiate the function of the word Before the translation, the translator have to recognize different lexical parts (suffix, affix)
  • 5. COLLOCATIONS New collocations are usually from computer language where they usually use Adj+ noun • Most of these words are transferred but translators cannot make their own neologisms, the words become universal
  • 6. TRANSFERRED WORDS There is one sense of foreign nationality for new transferred words At least they are dependent on context They are more cultural rather than technological New words are transferred with the generic term
  • 7. Eponyms Eponyms are words that comes from proper names They refer directly to the person and the referent’s ideas Or if they are objects usually eponyms are Brand names Eponyms are translated by sense, or with denotative terms and also a generic term can be added
  • 8. ABBREVIATIONS PHRASAL WORDS • Most of the abbreviations have a similar type of pseudo- neologism • They are more common in French • They can coincide • They are restricted to English’s facility in converting verbs to nouns • The translator can use their semantic equivalents
  • 9. ACRONYMS PSEUDO-NEOLOGISMS • They are usually common in all non-Literary texts because they use abbreviations • International Institutions switch the acronyms • The translator can use standard equivalent terms or descriptive terms • Translator should be cautious with pseudo- neologisms • The translator’s responsibility is to translate words accurately