SYATIRAH MOHD YUSRI
A144995
DEFINISI
TERJEMAH
Berhubung rapat dengan pentafsiran dan penghuraian yang boleh
ditemui dalam buku-buku sejarah, falsafah dan sains yang telah
diterjemahkan oleh penterjemah bahasa arab kepada bahasa lain.
PENTERJEMAHAN
Pindahan dari suatu bahasa ke suatu
bahasa yang lain, alihan bahasa, salinan
SIAPAKAH DIA PENTERJEMAH?
Seseorang yang menterjemah dokumen bertulis daripada
satu bahasa ke dalam bahasa yang lain
Membaca dan menulis bahan bahasa khusus atau bahasa
umum di samping mematuhi peraturan bahasa, makna,
struktur ayat, tatabahasa , tanda baca dan sebagainya.
Khusus dalam bidang tertentu seperti pemasaran,
kewangan, teknologi dan sebagainya.
Menterjemah bahan ke dalam bahasa Ibundanya sendiri.
PENULIS DEFINISI PENTERJEMAHAN
J.C. Catford (1965) “penggantian bahan tekstual dalam satu bahasa sumber daripada
bahan tekstual yang serupa dalam bahasa yang lain.”
Ian F. Finlay (1971) “terjemahan boleh didefinisikan sebagai satu persembahan teks
dalam bahasa yang berlainan daripada tulisan asalnya.”
Dostert (1979) “cabang sains gunaan bahasa yang khususnya berkaitan dengan
permasalahan atau fakta iaitu pemindahan makna dari satu set
simbol yang lain.”
Newmark (1981) “penterjemah merupakan satu kesenian yang terangkum usaha
menggantikan mesej dan/atau penyataan bertulis dalam sesuatu
bahasa dengan mesej dan/atau penyataan yang sama dalam
bahasa lain.”
G. Van Silype (1983) Dari segi tradisional, ia dilihat sebagai proses penggantian teks
bertulis dalam bahasa sumber dengan bahasa sasaran dan
mengambil kira persamaan makna semaksimum mungkin. Dari
sudut moden pula, ia bermaksud proses pemindahan mesej yang
dilahirkan dalam bahasa sasaran . Hal ini juga diambil kira
persamaan maksimum dari segi kandungan mesej, ekspresif,
konotatif, metalinguistik, fatik, dan puitis.
PERKARA-
PERKARA ASAS
DALAM
PENTERJEMAHAN
1. MENGUASAI
BAHASA SUMBER
DENGAN BAIK
2. MENGUASAI
BAHASA SASARAN
DENGAN BAIK
3. MENGETAHUI
SUBJEK YANG
HENDAK
DITERJEMAHKANNYA
4. MENGETAHUI
TEORI DAN PROSES
PENTERJAMAHAN
5. MENGETAHUI
LATAR BELAKANG
BUDAYA BAHASA
SUMBER DAN
BAHASA SASARAN
MENGETAHUI
BAHASA
SUMBER
DENGAN BAIK
Kecekapan
dalam bahasa
pertama
Tahu selok belok
penggunaan dan
ciri-ciri tertentu
bahasa tersebut
Contoh :
“ I’ve to go for good. I’ve got a letter telling me.”
“saya terpaksa pulang . Saya telah menerima
surat yang meminta saya pulang.”
Mengetahui
ekspresi
idiomatik dalam
bahasa sumber
Kecekapan bahasa
kedua(sasaran)
Seharusnya lebih
baik daripada
bahasa sumber
Untuk memastikan
persembahannya
tidak berbau
terjemahan.
contoh:
“ I don’t know. I feel dead.
Everything in the past is gone”
“entahlah. Saya merasakan
seakan-akan mati semuanya
telahtiada lagi.”
MENGUASAI BAHASA
SASARAN DENGAN BAIK
Pengetahuan tentang
bidang - menguasai
dua bahasa belum
tentu dapat
menterjemah dengan
baik.
Sekurang-
kurangnya pada
peringkat
asas/umum.
Sekurang-kurangnya
mengetahui laras
yang digunakan.
Contoh :
“touching your heart”
“menyentuh jiwa
anda.”
MENGETAHUI SUBJEK YANG HENDAK
DITERJEMAHKANNYA
Melengkapkan
lagi
terjemahan
seseorang.
• With the Maybank
esteem card. A card
that entitles you to
enjoy a range of
benefits.
Contoh • Kad Maybank Esteem
menyediakan
pelbagai kemudahan
yang menguntungkan
anda.
terjemahan
MENGETAHUI TEORI DAN PROSES PENTERJAMAHAN
MENGETAHUI LATAR
BELAKANG BUDAYA BAHASA
SUMBER DAN BAHASA
SASARAN
Mengetahui budaya
kedua-dua bahasa untuk
memastikan ketepatan
sesuatu hasil terjemahan
Mengetahui budaya
kedua-dua bahasa
untuk memastikan
ketepatan sesuatu
terjemahan.
Contoh :
“several summers ago…”
“ketika musiam panas dua
tiga tahun lalu…”
Norma/nilai budaya
sesuatu bangsa itu
berbeza antara satu
sama lain
SEKIAN, TERIMA KASIH.

konsep dan definisi terjemah dan penterjemah

  • 1.
  • 2.
    DEFINISI TERJEMAH Berhubung rapat denganpentafsiran dan penghuraian yang boleh ditemui dalam buku-buku sejarah, falsafah dan sains yang telah diterjemahkan oleh penterjemah bahasa arab kepada bahasa lain. PENTERJEMAHAN Pindahan dari suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain, alihan bahasa, salinan
  • 3.
    SIAPAKAH DIA PENTERJEMAH? Seseorangyang menterjemah dokumen bertulis daripada satu bahasa ke dalam bahasa yang lain Membaca dan menulis bahan bahasa khusus atau bahasa umum di samping mematuhi peraturan bahasa, makna, struktur ayat, tatabahasa , tanda baca dan sebagainya. Khusus dalam bidang tertentu seperti pemasaran, kewangan, teknologi dan sebagainya. Menterjemah bahan ke dalam bahasa Ibundanya sendiri.
  • 4.
    PENULIS DEFINISI PENTERJEMAHAN J.C.Catford (1965) “penggantian bahan tekstual dalam satu bahasa sumber daripada bahan tekstual yang serupa dalam bahasa yang lain.” Ian F. Finlay (1971) “terjemahan boleh didefinisikan sebagai satu persembahan teks dalam bahasa yang berlainan daripada tulisan asalnya.” Dostert (1979) “cabang sains gunaan bahasa yang khususnya berkaitan dengan permasalahan atau fakta iaitu pemindahan makna dari satu set simbol yang lain.” Newmark (1981) “penterjemah merupakan satu kesenian yang terangkum usaha menggantikan mesej dan/atau penyataan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan/atau penyataan yang sama dalam bahasa lain.” G. Van Silype (1983) Dari segi tradisional, ia dilihat sebagai proses penggantian teks bertulis dalam bahasa sumber dengan bahasa sasaran dan mengambil kira persamaan makna semaksimum mungkin. Dari sudut moden pula, ia bermaksud proses pemindahan mesej yang dilahirkan dalam bahasa sasaran . Hal ini juga diambil kira persamaan maksimum dari segi kandungan mesej, ekspresif, konotatif, metalinguistik, fatik, dan puitis.
  • 5.
    PERKARA- PERKARA ASAS DALAM PENTERJEMAHAN 1. MENGUASAI BAHASASUMBER DENGAN BAIK 2. MENGUASAI BAHASA SASARAN DENGAN BAIK 3. MENGETAHUI SUBJEK YANG HENDAK DITERJEMAHKANNYA 4. MENGETAHUI TEORI DAN PROSES PENTERJAMAHAN 5. MENGETAHUI LATAR BELAKANG BUDAYA BAHASA SUMBER DAN BAHASA SASARAN
  • 6.
    MENGETAHUI BAHASA SUMBER DENGAN BAIK Kecekapan dalam bahasa pertama Tahuselok belok penggunaan dan ciri-ciri tertentu bahasa tersebut Contoh : “ I’ve to go for good. I’ve got a letter telling me.” “saya terpaksa pulang . Saya telah menerima surat yang meminta saya pulang.” Mengetahui ekspresi idiomatik dalam bahasa sumber
  • 7.
    Kecekapan bahasa kedua(sasaran) Seharusnya lebih baikdaripada bahasa sumber Untuk memastikan persembahannya tidak berbau terjemahan. contoh: “ I don’t know. I feel dead. Everything in the past is gone” “entahlah. Saya merasakan seakan-akan mati semuanya telahtiada lagi.” MENGUASAI BAHASA SASARAN DENGAN BAIK
  • 8.
    Pengetahuan tentang bidang -menguasai dua bahasa belum tentu dapat menterjemah dengan baik. Sekurang- kurangnya pada peringkat asas/umum. Sekurang-kurangnya mengetahui laras yang digunakan. Contoh : “touching your heart” “menyentuh jiwa anda.” MENGETAHUI SUBJEK YANG HENDAK DITERJEMAHKANNYA
  • 9.
    Melengkapkan lagi terjemahan seseorang. • With theMaybank esteem card. A card that entitles you to enjoy a range of benefits. Contoh • Kad Maybank Esteem menyediakan pelbagai kemudahan yang menguntungkan anda. terjemahan MENGETAHUI TEORI DAN PROSES PENTERJAMAHAN
  • 10.
    MENGETAHUI LATAR BELAKANG BUDAYABAHASA SUMBER DAN BAHASA SASARAN Mengetahui budaya kedua-dua bahasa untuk memastikan ketepatan sesuatu hasil terjemahan Mengetahui budaya kedua-dua bahasa untuk memastikan ketepatan sesuatu terjemahan. Contoh : “several summers ago…” “ketika musiam panas dua tiga tahun lalu…” Norma/nilai budaya sesuatu bangsa itu berbeza antara satu sama lain
  • 11.