Ringkasan dokumen tersebut adalah:
Penterjemahan melibatkan proses pemindahan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Penterjemah perlu memahami bahasa sumber dan sasaran dengan baik serta mempertimbangkan budaya kedua-dua bahasa untuk memastikan ketepatan terjemahan.
Dokumen tersebut menjelaskan empat syarat utama yang perlu dipenuhi oleh penterjemah yang baik, yaitu menguasai bahasa sumber dan bahasa penerima dengan baik, memiliki pengetahuan mendalam dalam bidang yang akan diterjemahkan, serta memahami teori dan praktik terjemahan. Dokumen juga menyatakan bahwa penterjemah perlu menghindari memasukkan pendapat pribadinya dan tetap mempertahankan mak
Dokumen ini membahas konsep terjemahan dan penterjemahan serta kriteria seorang penterjemah yang baik. Terjemahan didefinisikan sebagai mentafsirkan perkataan dari satu bahasa ke bahasa lain, sedangkan penterjemahan adalah proses memindahkan isi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Kriteria penterjemah mencakup pengetahuan yang mendalam tentang bahasa sumber dan sasaran, pengetahuan bidang, teori ter
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahsyatirahyusri
Dokumen tersebut memberikan definisi penterjemahan dan penterjemah serta perkara-perkara asas yang perlu dikuasai oleh seorang penterjemah. Penterjemahan didefinisikan sebagai proses pemindahan teks dari satu bahasa ke bahasa lain dengan mempertahankan makna asal, sedangkan penterjemah adalah seseorang yang melakukan proses tersebut. Perkara penting yang perlu dikuasai antara lain kemahiran bahasa sum
Dokumen ini membincangkan definisi dan contoh-contoh budaya dalam penterjemahan antara bahasa Arab dan Melayu. Ia menjelaskan bahawa unsur budaya boleh menimbulkan masalah kepada penterjemah kerana perbezaan antara dua budaya, tetapi masalah ini boleh dikurangkan dengan menggunakan kaedah penterjemahan yang sesuai dan menggunakan sumber rujukan tambahan.
Ringkasan dokumen tersebut adalah:
Penterjemahan melibatkan proses pemindahan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Penterjemah perlu memahami bahasa sumber dan sasaran dengan baik serta mempertimbangkan budaya kedua-dua bahasa untuk memastikan ketepatan terjemahan.
Dokumen tersebut menjelaskan empat syarat utama yang perlu dipenuhi oleh penterjemah yang baik, yaitu menguasai bahasa sumber dan bahasa penerima dengan baik, memiliki pengetahuan mendalam dalam bidang yang akan diterjemahkan, serta memahami teori dan praktik terjemahan. Dokumen juga menyatakan bahwa penterjemah perlu menghindari memasukkan pendapat pribadinya dan tetap mempertahankan mak
Dokumen ini membahas konsep terjemahan dan penterjemahan serta kriteria seorang penterjemah yang baik. Terjemahan didefinisikan sebagai mentafsirkan perkataan dari satu bahasa ke bahasa lain, sedangkan penterjemahan adalah proses memindahkan isi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Kriteria penterjemah mencakup pengetahuan yang mendalam tentang bahasa sumber dan sasaran, pengetahuan bidang, teori ter
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahsyatirahyusri
Dokumen tersebut memberikan definisi penterjemahan dan penterjemah serta perkara-perkara asas yang perlu dikuasai oleh seorang penterjemah. Penterjemahan didefinisikan sebagai proses pemindahan teks dari satu bahasa ke bahasa lain dengan mempertahankan makna asal, sedangkan penterjemah adalah seseorang yang melakukan proses tersebut. Perkara penting yang perlu dikuasai antara lain kemahiran bahasa sum
Dokumen ini membincangkan definisi dan contoh-contoh budaya dalam penterjemahan antara bahasa Arab dan Melayu. Ia menjelaskan bahawa unsur budaya boleh menimbulkan masalah kepada penterjemah kerana perbezaan antara dua budaya, tetapi masalah ini boleh dikurangkan dengan menggunakan kaedah penterjemahan yang sesuai dan menggunakan sumber rujukan tambahan.
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)bintusuhaimi5
Dokumen ini menjelaskan proses terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dan sebaliknya. Proses terjemahan meliputi 4 peringkat: (1) menterjemahkan kata, (2) menterjemahkan ungkapan, (3) menterjemahkan ayat, dan (4) menterjemahkan wacana secara keseluruhan. Penterjemah perlu memahami makna teks sumber sebelum mentranslasikannya ke bahasa sasaran dengan tep
Dokumen tersebut membahas syarat-syarat utama seorang penterjemah yang meliputi pengetahuan bahasa sumber, bahasa sasaran, bidang yang diterjemah, teori terjemahan, dan sasaran pembaca. Penterjemah perlu memahami tatabahasa dan keistimewaan bahasa sumber serta menguasai bahasa sasaran. Pengetahuan mendalam bidang terjemahan dan teori terjemahan penting untuk memindahkan maklumat dengan tepat. Terj
1. Penerjemahan merupakan proses penting dalam era globalisasi untuk memfasilitasi komunikasi antarbangsa. Namun, terdapat berbagai kesulitan yang dihadapi penerjemah.
2. Kesulitan utama meliputi perbedaan makna kata antarbahasa dan konteks sosial-budaya yang berbeda. Penerjemah harus mampu menangkap makna sebenarnya dari teks sumber dan menerjemahkannya secara tepat ke bahasa sasaran.
Proses menterjemah melibatkan 3 tahap utama: (1) penafsiran dan analisis teks bahasa sumber, (2) pemindahan makna ke bahasa sasaran, dan (3) penyusunan semula teks terjemahan mengikut struktur bahasa sasaran. Penterjemah perlu memahami makna teks asal dengan teliti sebelum menterjemahkannya ke bahasa sasaran supaya maksud asal dapat disampaikan dengan tepat.
Teks tersebut membahas tentang komunikasi bertulis dan kesantunan berbahasa. Komunikasi bertulis melibatkan pemilihan kata, gaya bahasa, dan format yang sesuai. Kesantunan berbahasa penting dalam masyarakat Melayu dan berkaitan dengan nilai-nilai masyarakat seperti sopan santun. Teks tersebut juga menggunakan contoh petikan untuk mendemonstrasikan aspek kesantunan berbahasa seperti pujian
Surat ini memberikan tiga cadangan untuk meningkatkan pendidikan di sekolah, yaitu
menggunakan teknologi seperti komputer dan internet dalam proses pengajaran, meningkatkan
penyeliaan pengajaran, dan memperluas aktivitas kokurikulum.
Dokumen tersebut membahas empat jenis terjemahan yaitu terjemahan harfiah, terjemahan setara, terjemahan makna, dan terjemahan bebas. Secara ringkas, terjemahan harfiah berarti terjemahan kata demi kata, terjemahan setara berarti terjemahan yang lengkap atau hampir lengkap, terjemahan makna berarti penyalinan ulang makna, dan terjemahan bebas berarti terjemahan makna tanpa keterikatan str
Ringkasan dokumen ini adalah:
Mata kuliah Bahasa Arab 2 membahas keterampilan membaca (qira'ah) dan menulis (kitabah) dalam bahasa Arab, dengan tujuan melatih kemampuan membaca dan menulis yang benar serta memahami teks dengan baik. Mata kuliah ini diampu oleh Dr. Hj. Syarifatul Marwiyah dan materinya akan diunggah ke YouTube.
Modul11(kuliah) kemahiran komunikasi berkesanqamachi qusal
Modul ini membahas tentang kemahiran komunikasi berkesan, termasuk konsep dasar komunikasi, jenis pendekatan komunikasi seperti lisan, penulisan, telekomunikasi, dan digital, serta cara menghindari kesalahan komunikasi. Topik khusus yang dibahas antara lain temuduga kerja, rundingan bisnis, syarahan, laporan teknikal, dan berkomunikasi lewat telepon, surat elektronik, dan internet. Modul ini menekankan pentingnya komunikasi
Beberapa kesalahan yang kerap terjadi dalam terjemahan bermutu rendah termasuk masalah pribadi penterjemah, andaian salah penterjemah, dan kurangnya pengetahuan tentang teknik terjemahan yang sepatutnya. Penterjemah perlu menghindari andaian berlebihan, menerima terjemahan tanpa kritikan, dan memahami bahwa terjemahan melibatkan lebih dari penggantian kata-kata.
Kaedah terjemahan dinamik merupakan kaedah yang menggabungkan transposisi (perubahan struktur ayat), modulasi (perubahan makna leksikal), persamaan (menggunakan padanan terdekat), dan penyesuaian (kebebasan penterjemah) untuk menyampaikan mesej asal dalam bahasa sasaran secara paling bersahaja dengan mengekalkan maksud asal.
Pola gilir dalam komunikasi penting untuk menjamin proses komunikasi berjalan dua arah secara seimbang dan lancar dengan bergantian berbicara sesuai topik atau kebutuhan. Beberapa sikap yang harus dimiliki adalah menghargai lawan bicara, peka terhadap kesempatan berbicara orang lain, dan memilih kata yang tepat sesuai situasi.
Este documento presenta un resumen de un trabajo práctico sobre conducta y personalidad en psicología. Define conducta humana como la forma en que una persona se conduce en la vida y se relaciona con los demás. Explica que la personalidad define el tipo de conducta de una persona e influye en cómo reaccionan. Además, destaca que la familia y amigos son significativos en la formación de la identidad durante la adolescencia.
Este documento resume los datos personales, familiares y educativos de Vania Elienai Olvera Martínez, una niña de 12 años nacida en Puebla. Vive con sus padres, su papá se dedica al mantenimiento y su mamá es optometrista. En la primaria aprendió las operaciones básicas y a leer. Sus materias favoritas son el español mientras que las que más le cuestan son las matemáticas y la geografía. Sus metas son ser buena alumna y sacar buenas calificaciones.
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)bintusuhaimi5
Dokumen ini menjelaskan proses terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dan sebaliknya. Proses terjemahan meliputi 4 peringkat: (1) menterjemahkan kata, (2) menterjemahkan ungkapan, (3) menterjemahkan ayat, dan (4) menterjemahkan wacana secara keseluruhan. Penterjemah perlu memahami makna teks sumber sebelum mentranslasikannya ke bahasa sasaran dengan tep
Dokumen tersebut membahas syarat-syarat utama seorang penterjemah yang meliputi pengetahuan bahasa sumber, bahasa sasaran, bidang yang diterjemah, teori terjemahan, dan sasaran pembaca. Penterjemah perlu memahami tatabahasa dan keistimewaan bahasa sumber serta menguasai bahasa sasaran. Pengetahuan mendalam bidang terjemahan dan teori terjemahan penting untuk memindahkan maklumat dengan tepat. Terj
1. Penerjemahan merupakan proses penting dalam era globalisasi untuk memfasilitasi komunikasi antarbangsa. Namun, terdapat berbagai kesulitan yang dihadapi penerjemah.
2. Kesulitan utama meliputi perbedaan makna kata antarbahasa dan konteks sosial-budaya yang berbeda. Penerjemah harus mampu menangkap makna sebenarnya dari teks sumber dan menerjemahkannya secara tepat ke bahasa sasaran.
Proses menterjemah melibatkan 3 tahap utama: (1) penafsiran dan analisis teks bahasa sumber, (2) pemindahan makna ke bahasa sasaran, dan (3) penyusunan semula teks terjemahan mengikut struktur bahasa sasaran. Penterjemah perlu memahami makna teks asal dengan teliti sebelum menterjemahkannya ke bahasa sasaran supaya maksud asal dapat disampaikan dengan tepat.
Teks tersebut membahas tentang komunikasi bertulis dan kesantunan berbahasa. Komunikasi bertulis melibatkan pemilihan kata, gaya bahasa, dan format yang sesuai. Kesantunan berbahasa penting dalam masyarakat Melayu dan berkaitan dengan nilai-nilai masyarakat seperti sopan santun. Teks tersebut juga menggunakan contoh petikan untuk mendemonstrasikan aspek kesantunan berbahasa seperti pujian
Surat ini memberikan tiga cadangan untuk meningkatkan pendidikan di sekolah, yaitu
menggunakan teknologi seperti komputer dan internet dalam proses pengajaran, meningkatkan
penyeliaan pengajaran, dan memperluas aktivitas kokurikulum.
Dokumen tersebut membahas empat jenis terjemahan yaitu terjemahan harfiah, terjemahan setara, terjemahan makna, dan terjemahan bebas. Secara ringkas, terjemahan harfiah berarti terjemahan kata demi kata, terjemahan setara berarti terjemahan yang lengkap atau hampir lengkap, terjemahan makna berarti penyalinan ulang makna, dan terjemahan bebas berarti terjemahan makna tanpa keterikatan str
Ringkasan dokumen ini adalah:
Mata kuliah Bahasa Arab 2 membahas keterampilan membaca (qira'ah) dan menulis (kitabah) dalam bahasa Arab, dengan tujuan melatih kemampuan membaca dan menulis yang benar serta memahami teks dengan baik. Mata kuliah ini diampu oleh Dr. Hj. Syarifatul Marwiyah dan materinya akan diunggah ke YouTube.
Modul11(kuliah) kemahiran komunikasi berkesanqamachi qusal
Modul ini membahas tentang kemahiran komunikasi berkesan, termasuk konsep dasar komunikasi, jenis pendekatan komunikasi seperti lisan, penulisan, telekomunikasi, dan digital, serta cara menghindari kesalahan komunikasi. Topik khusus yang dibahas antara lain temuduga kerja, rundingan bisnis, syarahan, laporan teknikal, dan berkomunikasi lewat telepon, surat elektronik, dan internet. Modul ini menekankan pentingnya komunikasi
Beberapa kesalahan yang kerap terjadi dalam terjemahan bermutu rendah termasuk masalah pribadi penterjemah, andaian salah penterjemah, dan kurangnya pengetahuan tentang teknik terjemahan yang sepatutnya. Penterjemah perlu menghindari andaian berlebihan, menerima terjemahan tanpa kritikan, dan memahami bahwa terjemahan melibatkan lebih dari penggantian kata-kata.
Kaedah terjemahan dinamik merupakan kaedah yang menggabungkan transposisi (perubahan struktur ayat), modulasi (perubahan makna leksikal), persamaan (menggunakan padanan terdekat), dan penyesuaian (kebebasan penterjemah) untuk menyampaikan mesej asal dalam bahasa sasaran secara paling bersahaja dengan mengekalkan maksud asal.
Pola gilir dalam komunikasi penting untuk menjamin proses komunikasi berjalan dua arah secara seimbang dan lancar dengan bergantian berbicara sesuai topik atau kebutuhan. Beberapa sikap yang harus dimiliki adalah menghargai lawan bicara, peka terhadap kesempatan berbicara orang lain, dan memilih kata yang tepat sesuai situasi.
Este documento presenta un resumen de un trabajo práctico sobre conducta y personalidad en psicología. Define conducta humana como la forma en que una persona se conduce en la vida y se relaciona con los demás. Explica que la personalidad define el tipo de conducta de una persona e influye en cómo reaccionan. Además, destaca que la familia y amigos son significativos en la formación de la identidad durante la adolescencia.
Este documento resume los datos personales, familiares y educativos de Vania Elienai Olvera Martínez, una niña de 12 años nacida en Puebla. Vive con sus padres, su papá se dedica al mantenimiento y su mamá es optometrista. En la primaria aprendió las operaciones básicas y a leer. Sus materias favoritas son el español mientras que las que más le cuestan son las matemáticas y la geografía. Sus metas son ser buena alumna y sacar buenas calificaciones.
This document contains an organizational chart for the Kuala Kangsar District Land Office and Pejabat Daerah. It shows:
1) The Pejabat Daerah officer at the top of the hierarchy with various departments below including Land Management, Physical Development, and Enforcement.
2) Each department is headed by a District Officer at grade M48 or M52 with Assistant District Officers at grade M44 below them.
3) Below the Assistant District Officers are various clerical, technical, and support roles at lower grades ranging from N17 to M41.
A La Maquilliuse oferece cursos de maquiagem profissional, auto maquiagem, tranças e penteados, além de serviços de cabeleireira, maquiagem, manicure, pedicure, depilação e massoterapia em sua loja localizada na Rua Recôncavo no 356 em Contagem.
El documento describe cómo formatear un documento de Word. Incluye instrucciones para cambiar los estilos de fuente, tamaño y color de los párrafos y subtítulos. También indica cómo agregar viñetas, ajustar el interlineado, subrayar texto, resaltar números, e insertar bordes de página, imágenes y autoformas.
Este proyecto propone organizar un "Grand Prix" en la Plaza de Toros de Madridejos con diversas actividades deportivas para los alumnos del Instituto Valdehierro con el objetivo de aumentar su participación y motivación. Se detallan los posibles problemas, objetivos, beneficiarios, recursos, mecanismos de financiación, cronograma, presupuesto y evaluación del proyecto.
El documento presenta información sobre domótica. Define la domótica como el conjunto de sistemas que automatizan una vivienda para proporcionar servicios de gestión energética, seguridad, bienestar y comunicación. Explica que los servicios de domótica se agrupan en cinco ámbitos principales: ahorro energético, confort, seguridad, comunicaciones y accesibilidad. El estudiante opina que crear una casa domótica sería excelente para uno mismo y poder crear "la casa de sus sueños".
El documento resume la primera asamblea del Círculo Podemos en Manzanares el Real. Se explica que Podemos surge de diferentes movimientos sociales y que ha obtenido gran apoyo en las elecciones europeas. Los Círculos juegan un papel importante en la organización territorial y temática, y cada uno puede organizarse de manera autónoma. En la asamblea de Manzanares se acordó constituir formalmente un Círculo local y fijar una próxima reunión para establecer objetivos y tareas iniciales.
El resumen contiene las siguientes transacciones de la empresa El Zafiro Ltda.: 1) Aporte inicial de 42 unidades a $35.000 c/u. 2) Compra de 55 unidades a $36.400 c/u. 3) Compra de 20 unidades a $35.600 c/u. 4) Venta de 100 unidades a $41.300 c/u. 5) Devolución de 18 unidades en ventas. 6) Compra de 47 unidades pagando el 40% y devolviendo 5 unidades. 7) Venta de 66 unidades cobrando el 50%.
Las obras de la línea 12 han dañado al menos 150 casas - CNN MexicoJorgeSotomayorC
Vecinos de cuatro delegaciones de la Ciudad de México dicen que al menos 150 de sus casas han sufrido daños debido a las obras de construcción de la Línea 12 del metro, como cuarteaduras en paredes, techos y pisos, así como tuberías rotas. Presentaron quejas desde 2010 pero el gobierno capitalino no ha cubierto los costos de reparación. Exigen nuevos peritajes independientes, pero el secretario de Obras se ha negado a reunirse con ellos.
Martin Sotelo Acevedo nació en Chilapa de Álvarez, Guerrero. Sus padres son Martín Sotelo Rendón e Irma Acevedo Romano. Recibió educación primaria y secundaria en su ciudad natal y actualmente cursa el bachillerato en la Universidad Realista de México. Sus pasatiempos favoritos son bailar, cantar y escuchar música, y sus metas son terminar con éxito el bachillerato a corto plazo y ser un gran ingeniero a largo plazo.
El documento presenta los resultados de un examen SIMCE de una estudiante de 8° grado llamada Thais Cruz. El examen contiene 42 preguntas de opción múltiple sobre diversos temas científicos como química, física y biología. Thais respondió correctamente cada pregunta justificando su elección.
El documento discute la delincuencia juvenil en Guanajuato, México. Señala que el delito más común entre los adolescentes procesados penalmente es el narcomenudeo (25.7% de los casos). Otras conductas delictivas frecuentes son lesiones, homicidio, daño a la propiedad y robos. También analiza las causas de la delincuencia juvenil, incluyendo factores familiares, de amigos, expectativas comunitarias, económicos y sociales.
El documento describe la estructura en capas de las redes de comunicaciones. Explica que la estructura está dividida en siete capas, con las cuatro capas inferiores dedicadas al transporte de datos y las tres capas superiores dedicadas al soporte del usuario. Resume brevemente las funciones de cada capa.
El documento habla sobre VoIP (Protocolo de Voz Sobre Internet). Explica los fundamentos teóricos de VoIP, incluyendo cómo convierte las señales de voz en paquetes de datos que son transportados a través de redes IP. También discute las aplicaciones de VoIP dentro de las empresas para ahorrar costos en llamadas. Finalmente, analiza los estándares de VoIP como H.323 y cómo VoIP puede ofrecer una calidad de voz superior al usar mayores tasas de muestreo.
Dokumen ini membahas syarat utama yang perlu dipenuhi oleh seorang penterjemah, yaitu menguasai bahasa sumber dan sasaran, memiliki pengetahuan dalam bidang yang akan diterjemahkan, memahami teori dan praktik terjemahan, serta memahami sasaran pembaca terjemahan. Penterjemah harus memiliki pemahaman mendalam tentang bahasa sumber dan mampu menguasai bahasa sasaran dengan baik. Pengetahuan tentang bid
Dokumen ini membahas proses menterjemah menurut model Nida & Taber. Terdiri dari proses analisis, pemindahan, penyusunan ulang, pemeriksaan, penyemakan, dan penyuntingan. Proses analisis melibatkan memahami makna kata, ayat, dan konteks. Pemindahan melibatkan mencari padanan terjemahan yang sesuai. Penyusunan ulang melibatkan menyesuaikan struktur terjemahan dengan bahasa sasaran. Pemerik
PPT RENCANA AKSI 2 modul ajar matematika berdiferensiasi kelas 1Arumdwikinasih
Pembelajaran berdiferensiasi merupakan pembelajaran yang mengakomodasi dari semua perbedaan murid, terbuka untuk semua dan memberikan kebutuhan-kebutuhan yang dibutuhkan oleh setiap individu.kelas 1 ........
Modul Ajar Matematika Kelas 11 Fase F Kurikulum MerdekaFathan Emran
Modul Ajar Matematika Kelas 11 SMA/MA Fase F Kurikulum Merdeka - abdiera.com. Modul Ajar Matematika Kelas 11 SMA/MA Fase F Kurikulum Merdeka. Modul Ajar Matematika Kelas 11 SMA/MA Fase F Kurikulum Merdeka. Modul Ajar Matematika Kelas 11 SMA/MA Fase F Kurikulum Merdeka. Modul Ajar Matematika Kelas 11 SMA/MA Fase F Kurikulum Merdeka.
Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 10 Fase E Kurikulum MerdekaFathan Emran
Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 10 SMA/MA Fase E Kurikulum Merdeka - abdiera.com, Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 10 SMA/MA Fase E Kurikulum Merdeka, Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 10 SMA/MA Fase E Kurikulum Merdeka, Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 10 SMA/MA Fase E Kurikulum Merdeka, Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 10 SMA/MA Fase E Kurikulum Merdeka, Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 10 SMA/MA Fase E Kurikulum Merdeka
Materi ini membahas tentang defenisi dan Usia Anak di Indonesia serta hubungannya dengan risiko terpapar kekerasan. Dalam modul ini, akan diuraikan berbagai bentuk kekerasan yang dapat dialami anak-anak, seperti kekerasan fisik, emosional, seksual, dan penelantaran.
3. MENGUASAI BAHASA SUMBER
• Seseorang penterjemah mestilah mengetahui
bahasa sumber dengan baik.
• Penterjemah harus menguasai bahasa
secukupnya untuk mengetahui selok belok
keistimewaan dan keganjilan bahasa itu
• Cth terjemahan yg salah(Samsiah Haji Mohamed
Diah,1995:148) - Teks sumber : I’ve to go for
good.I’ve got a letter telling me. - Teks sasaran :
Saya tidak akan pulang. Saya baru mnrima surat
yg meminta saya harus pergi.
4. MENGUASAI BAHASA SASARAN
• Penterjemah mestilah menguasai bahasa
penerima dengan baik untuk memastikan cara
penyampaiannya tidak berbau terjemahan.
• Bahasa penerima bermakna bahasa dimana teks
asal itu akan diterjemah contoh dlm artikel bm yg
diterjemah kepada bi dengan lebih baik daripada
bm,atau sama baik dlm kedua-dua bhs. Cth
(Samsiah Haji Mohamed Diah,1995:148) I don’t
know. I feel dead. Everything in the past is gone.
Enthala.Saya merasakan seakan-akan
mati.Semuanya telah hilang.
5. MENGUASAI BIDANG
• Penterjemah hndaklah seelok-eloknya
mengetahui bidang yang hendak
diterjemahkan. Sekiranya tidak mereka
hendaklah merujuk kepada pakar bidang
tersebut kerana setiap bidang mempunyai
terma-terma yang khusus.
• Kelayakan ini lazimnya sukar diperolehi,lebih2
lagi dlm bdg yg terlalu khusus.
• Cth : - Touching your heart - Menyentuh jantung
anda. (salah) - Menyentuh jiwa anda. (betul)
6. MENGETAHUI TEORI TERJEMAHAN
• Pengetahuan tentang teori terjemahan akan
menghasilkan terjemahan yg baik.
• Kebanyakan orang menyangka bahawa terjemahan
sekadar meggantikan perkataan2 dalam bahasa
sumber kepada bahasa penerima
• Namun,terjemahan secara harfiah tidak dapat
menjelaskn maklumat yg tersirat pada teks asal.
Cth ( Seong & Leon, 1994:153) Teks sumber : With
the Maybank Esteem Card.A card that entitles you
to enjoy a range of benefits Terjemahan formal:
Dengan maybank Esteem Kad.Kad yg menyediakan
anda pelbagai kemudaahn yg menguntungkan.
7. MENGETAHUI BUDAYA
• Penterjemah perlulah mgthui budaya kedua-dua bhs
iaitu budaya bhs sumber & bahsa sasaran utk
memastikan ketepatan sesuatu hasil terjemahn.
• Ini kerana norma @ nilai budaya sesuatu bgsa berbza
antara sama lain. Kebolehan mengesan persamaan dan
perbezaan antara 2 budaya merupakan kelebihan bagi
seseorang penterjemah. Ini akan melatih penterjemah
agar peka terhdap persekitaran & berhati-hati dlm
pemilihan kata yg sesuai dlm mnterjemah ssuatu teks
sumber Cth (Sharifah Haji Malek,1995:85) ‘’Several
summers ago…..’’ ‘’ ketika musim bunga dua tiga tahun
lalu…’’
8. BERSIKAP TERBUKA
• Penterjemah tidak boleh mementingkan
kefahamannya sndiri ketika menterjemah
• Seseorg penterjemah wajar bersikap terbuka dan
bersedia utk mggunakan alat yang dapat
membantu mudahkan kelancaran kerja2
penterjemahan. Sekarang dipasaran terdapat
berbagai-bagai perisian komputer & kemudahan
mggunakan kamus secara online.
• Sebagai contoh Dewan Bahasa dan Pustaka ada
menyediakan kemudahan utk mncari makna
perkataan atau terjemhn sesuatu istilah melalui
laman web yg disediakan.