Foreignization and domestication are translation strategies that deal with cultural differences between the source and target texts. Foreignization aims to preserve foreign elements of the source text and culture, while domestication minimizes foreign elements to make the text seem more natural and familiar to the target audience. These concepts originated from the work of Lawrence Venuti, who argued for foreignization over domestication. Both have benefits and drawbacks, and their use depends on the purpose or "skopos" of the particular translation based on the functionalist approach.