SlideShare a Scribd company logo
Foreignization
&
Domestication
šŸž­ Translation is not just about transmitting a
text/speech from one language to another, it is ,
rather, a set of procedures and strategies to be
followed in order to produce a new, coherent
and appropriate text that fulfills the goal of
translation and transmits, as much as possible,
the meaning of the source text. Among these
strategies, we find that of Foreignization which
comes into question along with domestication
whenever it comes to translating from one
culture to another; that is, the discussion of
these two notions raises from the focus on the
šŸž­ What are, then, the notions of
Foreignization and domestication? what
is the relationship between them? Where
did they come from? What characteristics
distinguish them from each other and
from the other translation strategies?
How do they function within translation?
What is the benefit of adopting any of
extent did the contribution of
them when translating? And to what
the
functionalist approach succeed in
solving this issue by adopting the Skopos
WHAT IS FOREIGNIZATION?
šŸž­ Linguistically speaking, the term
Ā«foreignizationĀ» comes from the adjective
foreign, meaning something that is strange
and different.
šŸž­ In the field of translation, Ā«foreignizationĀ»
means:
ļƒ˜ According to Outi Paloposki Ā« foreignization
often refers to the preserving of the original
cultural context, in terms of setting, namesā€¦
etc Ā»1
ļƒ˜ Xuxiang Suo: Ā« Foreignization or
1- Poloposki ā€ Domestication and foreignizationā€
WHAT IS FOREIGNIZATION?
meantime the ST constituentsā€™flavour.
Order to create a sense of strangeness and cultural distance
from the target audience; that is, to keep some linguistic and
cultural aspects of the source text when translating Ā»2
ļƒ˜ Forignization, according to Venuti, is ā€œan ethnodeviant
pressure on those (cultural) values to register the linguistic
and cultural difference of the foreign text, sending the reader
abroad.ā€3
From the above definitions of foreignization, we can say that it
is a translation strategy in wich the translator preserves the
cultural and linguistic aspects and values of the source text
and transform them into the target text retaining in the
2- Suo. ā€œA New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theoryā€
3- (Venuti 1995)
Foreignization comes linguistically from the verb
Ā«to domesticateĀ», which means Ā«to make a wild
animal used to living with or working for
humansĀ»4
In translation studies,
ļƒ˜ Wenfen Yang defines Domestication as the
strategy that ā€œdesignates the type of translation
in which a transparent, fluent style is adopted to
minimize the strangeness of the foreign text for
target language readersā€5
4 Oxford Advanced Learnerā€™s Dictionary. Oxford University Press
5 Yang, ā€œBrief Study on Domestication and Foreignization in Translationā€
Domestication
Domestication
ļƒ˜ Lawrence Venuti presents domestication as ā€œan
ethnocentric reduction of the foreign text to target-
language cultural values, bring the author back
homeā€6
ļƒ˜ For Jeremy Munday, ā€œforeignization advocated by
Venuti and his followers is a non-fluent or
estranging translation style designed to make
visible the presence of the translator by
highlighting the foreign identity of the ST and
protecting it from the ideological dominance of the
target cultureā€
7
6- (Venuti. Ibid)
7- Munday. Qtd in Ā« Yang Ā»
šŸž­From the above stated definitions,
we can say that domestication is the
strategy adopted in order to produce
a transparent, fluent and easy
translation that conforms to the
norms and rules of the target
audienceā€™s culture and language
without any traces or existence of
any aspect of the ST in the TT
THE ORIGINES OF DOMESTICATION
AND FOREIGNIZATION
The two notions came into being with the publication
of Lawrence Venutiā€™s book (The Translatorā€™s
Invisibility: A history of translation) in which he
stands against domestication in favor of
foreignization which, for him, Ā«helps to resist the
hegemonic English-language nations and the
unequal changes in which they engage their global
OthersĀ».8
Venutiā€™s ideas were based, according to many critics,
on the german theorist Frederich Schleiermacherā€™s
1830 lecture ā€˜On the Different Ways of Translationā€™ in
which he stated that the translator has to adopt one
of two strategies:
8- (Suo. Ibid)
ļƒ˜ Either Ā« to leave the author in peace and move
the audience towards him/[her] Ā»
(Foreignization)
ļƒ˜ Or Ā« to leave the audience in peace and move
the author towards them Ā»9 (Domestication)
o In fact, Ventu is said just to have denominated
both ideas and adopted them to face Eugine
Nidaā€™s ā€˜Dynamic Translationā€™ and the Anglo-
American translation strategies accordingly.
But generally speaking, Venuti is considered as
the founding father of Ā« domestication and
foreignization. Ā»
THE ORIGINES OF Ā«DOMESTICATIONĀ» AND
Ā«FOREIGNIZATIONĀ»
šŸž­ Venuti stated that the translator can do
either of two things:
I. Ā« To make him/herself invisible to his/her
readers by making the text reads fluently;
that is to leave no traces or influence of the
SL in the target text Ā» (domestication)
II. Ā« [Or] to make him/herself visible by
showing that the text is a translation,
through leaving the traces of the SL and
culture showing up in the text Ā»10
(foreignization)
10- (Suo. Ibid)
šŸž­ Domestication and Foreignization are both
charatcterised by their independence in use
and they both come into the surface when it
comes to cultural translation.
šŸž­ Outi Paloposki stated that "ā€˜foreignizationā€™
may consist of many practices starting from
the choice of the text, the use of language
(archaic/modern), and any other deviating
practices into keeping and preservation of
cultural aspects and forms."11
11- (Paloposki. Ibid)
šŸž­ Xuxiang Suo mentioned that: Ā«
foreignizing translation can retain the
foreignness and cultural otherness of a
foreign text only by destroying the target
culture and its norms Ā»
šŸž­ He adds that Ā« foreignization is author-
centered and SL-culture oriented Ā», while
Ā«domestication is reader-centered and
target-culture oriented Ā» 12
12- (Suo. Ibid)
šŸž­ The next diagram is suggested by the
Chinese translation theorist, Xuxiang Suo,
to show the relationship between
ā€˜foreignizationā€™ and ā€˜domesticationā€™ and
the other translation strategies: 13
13- (Suo. ibid)
Thus we see that foreignization can, in a way or
another, include all the other strategies that aim at
faithfulness and commitment to the ST, while
Domestication involves all the technics that aim at
creating a text in a new, different and creative style
sticking in the meantime to the meaning of the ST. In
this respect, and depending on the above diagram,
we can consider foreignization and domestication as
two headings or subordinates situated under the
umbrella of ā€˜Translation strategies/technicsā€™ and
involving as much as possible all the other different
translation strategies that deal with the linguistic
and cultural differences in translation.
šŸž­ The Chinese translation theorist Hui Guo stated that ā€œThe
purpose of translation is to promote understanding and
communication between different linguistic and cultural
communities.ā€ In order for translation to fulfill this purpose of
communication, ā€œLinguistic competences are not the only
requirement[ā€¦]-though the most important one- another
important requirement is [having] enough acquaintance with
the target cultureā€ 14
šŸž­ Xuxiang Suo argued that Ā«domestication strategy helps the
readers overcome both linguistic and cultural barriers and
make the target text more readable and easier to understand
Ā»15, while the function of Foreignization, on the contrary, is to
introduce the reader to the source culture and deepen their
knowledge about the ā€˜otherā€™ foreign linguistic and cultural
values, traditions, expressions, idiomsā€¦etc.
14 (Paloposki. Ibid)
Thus, both Foreignization and Domestication
are translation tools that facilitate, simplify
and emphasize the purpose of
communication and contribute each in its
way to the realization of this purpose, the
first by introducing the readers to to the
environment of the foreign culture and
language and enriching their knowledge
about the ā€˜otherā€™, while the second
contributes by bringing the ā€˜Otherā€™ closer to
the readers and helping them get in touch
with this (Other) in simple and easy ways.
THE IMPORTANCE OF ADOPTING
DOMESTICATION & FOREIGNIZATION
As already stated, the benefit of adopting any of
these two strategies lies in their ability to tackle
cultural, ethnic and linguistic issues in translation.
Each of them emphasizes on the communicative
and cross-cultural function of translation in its
own way. Foreignization itroduces the audience
into the realm of strangeness and exoticism of
the source-culture, while demestication simplifies
the exoticism of the source culture and make it
easy for the reader to cope with. It generally
helps the audience overcome the obstacles and
cultural barriers of the ā€˜otherā€™ cultures.
šŸž­ 1- The Skopos theory: the word ā€˜Skoposā€™ is derived from Greek
and denotes ā€˜purposeā€™
šŸž­ In the fiels of translation: Skopos theory is a concept from the
field of translation studies. It provides an insight into the nature
of translation as a purposeful activity; [purpose driven], which is
directly applicable to every translation project.
šŸž­ It was established by the German linguist Hans Vermeer and
comprises the idea that translationg and interpreting
šŸž­ should primarily take into account the function of both
the source and target text. 15
šŸž­ The functionalist approach, states Xuxiang Suo, ā€œemerged [in
translation] in order to solve and answer the questions
concerning Foreignization and Domestication and their use and
function in translationā€16
15 https://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory
16 (Suo. ibid)
šŸž­ In the functionalist approach to translation, the
use either of foreignization or domestication
depends on the skopos of translation; that is,
why we translate that specific text is the
criterion of adopting this or that strategy. In
other words, Ā« Skopos is the top-ranking rule
determining any translation process. Therfore,
the strategy to be adopted in translation must
be compatible with the purpose the initiator or
translator intends to fulfill Ā»17
šŸž­ The Skopos rules are static ones; they do not
differ from one language to another; that is, the
purposes of translating any text exist in all
languages, therefore, the rules do not and
should not differ
17- (Suo. Ibid)
The Role of Foreignization and Domestication within
Skopos theory
šŸž­ Concerning who decides what principle to be
adopted in translation, Vermeer, the inventor of
the Skopos theory, stated the term ā€˜Translation
Briefā€™18 which gives the translator a general idea
how a ST should be translated and leaves him/her
to decide which principles/strategies are
appropriate to fulfilling the skopos of translation
šŸž­ The skopos is always about the TT.
šŸž­ The functionalist approach to translation works
according to the principle of Ā« the end justifies
the means Ā»19; that is, the skopos/purpose
justifies
the strategy adopted to fulfill the purpose.
18 (Suo. Ibid)
19 ibid
šŸž­ In the Skopos theory, there is only one
criterion to measure the quality of
translation, which is Ā« the adequacy Ā» of
the TT. This means that Ā« the target text is
considered adequate as long as it fulfills
its skopos of translation regardless
whether it is equivalent to the ST [or not]
Ā» 20
20- (Suo. Ibid)
From the above mentioned points, we can say
that the functionalist approch to translation,
introduced by Vermeer, doasnā€™t prefer
domestication or foreignization, it rather
considers both of them as translation tools that
can be adopted either individually or mutually
according to the Skopos of translation. They
have different functions inside translation. Ā«
both of them have positive and negative points.
We should [however] take a dynamic view
to determin which strategy we should use
in
translation Ā»20
20- (Suo. Ibid)
šŸž­ Hui Guo. ā€œA Brief Analysis of Culture and Translation.ā€
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 2,
pp. 343-347, February 2012. doi:10.4304/tpls.2.2.343-347
šŸž­ Paloposki, Outi ā€œDomestication and foreignization.ā€
Handbook of Translation Studies. John Benjamins
Publishing Company. Amsterdam
šŸž­ Suo, Xuxiang. ā€œA New Perspective on Literary
Translation
Strategies Based on Skopos Theoryā€ Theory and
Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 1, pp. 176-183,
January 2015
http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0501.24
šŸž­ Venuti, Lawrence. The Translatorā€™s Invisibility: A history
of translation. Routledge: NewYork, 1995.
šŸž­ Yang, Wenfen. "Brief Study on Domestication and
šŸž­ Oxford Advanced Learnerā€™s Dictionary. 8th
Edition. Oxford University Press: NewYork.
šŸž­ Wikipedia, Free Encyclopedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

More Related Content

What's hot

Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
Ā 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
Ā 
Linguistics imperialism
Linguistics imperialismLinguistics imperialism
Linguistics imperialism
Sajid Ali Lashari
Ā 
Dream on Monkey Mountain Analysis
Dream on Monkey Mountain AnalysisDream on Monkey Mountain Analysis
Dream on Monkey Mountain Analysis
mauriciocoelhomicrobio
Ā 
Language, culture and thought
Language, culture and thoughtLanguage, culture and thought
Language, culture and thoughtzhian fadhil
Ā 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
Ā 
Code Switching in Pakistan
Code Switching in PakistanCode Switching in Pakistan
Code Switching in Pakistan
Dina Campus
Ā 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Ashish Pal
Ā 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
Ā 
semantics and pragmatics (1)
semantics and pragmatics (1)semantics and pragmatics (1)
semantics and pragmatics (1)
ramazan demirtas
Ā 
Discourse analysis session 9_30_11_2021_cooperative principles.pdf
Discourse analysis session 9_30_11_2021_cooperative principles.pdfDiscourse analysis session 9_30_11_2021_cooperative principles.pdf
Discourse analysis session 9_30_11_2021_cooperative principles.pdf
Dr.Badriya Al Mamari
Ā 
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsStylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Angel Ortega
Ā 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
Ly Berns
Ā 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
Ardiansyah -
Ā 
Poems
PoemsPoems
Poems
lajsaleem
Ā 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
Montasser Mahmoud
Ā 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
Mah Noor
Ā 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
pascenglishdept
Ā 
Discourse
Discourse Discourse
Discourse
Eika Matari
Ā 
English as a LinguaFranca
English as a LinguaFrancaEnglish as a LinguaFranca
English as a LinguaFranca
MUHAMMAD NASIR
Ā 

What's hot (20)

Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Ā 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
Ā 
Linguistics imperialism
Linguistics imperialismLinguistics imperialism
Linguistics imperialism
Ā 
Dream on Monkey Mountain Analysis
Dream on Monkey Mountain AnalysisDream on Monkey Mountain Analysis
Dream on Monkey Mountain Analysis
Ā 
Language, culture and thought
Language, culture and thoughtLanguage, culture and thought
Language, culture and thought
Ā 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
Ā 
Code Switching in Pakistan
Code Switching in PakistanCode Switching in Pakistan
Code Switching in Pakistan
Ā 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Ā 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Ā 
semantics and pragmatics (1)
semantics and pragmatics (1)semantics and pragmatics (1)
semantics and pragmatics (1)
Ā 
Discourse analysis session 9_30_11_2021_cooperative principles.pdf
Discourse analysis session 9_30_11_2021_cooperative principles.pdfDiscourse analysis session 9_30_11_2021_cooperative principles.pdf
Discourse analysis session 9_30_11_2021_cooperative principles.pdf
Ā 
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsStylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Ā 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
Ā 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
Ā 
Poems
PoemsPoems
Poems
Ā 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
Ā 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
Ā 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
Ā 
Discourse
Discourse Discourse
Discourse
Ā 
English as a LinguaFranca
English as a LinguaFrancaEnglish as a LinguaFranca
English as a LinguaFranca
Ā 

Similar to Foreignization and Domestication-.pptx

Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
abdelbaar
Ā 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
inventionjournals
Ā 
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdfVenuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
FadilElmenfi1
Ā 
Domestication and Foreignization (1).pptx
Domestication and Foreignization (1).pptxDomestication and Foreignization (1).pptx
Domestication and Foreignization (1).pptx
JareerUmar2
Ā 
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociologyTHE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
toobaRashid9
Ā 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
wwwzbalsini123
Ā 
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptxVenuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
AlexJones990459
Ā 
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
English Literature and Language Review ELLR
Ā 
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary WorldTranslation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
inventionjournals
Ā 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillocarlos alberto castillo lara
Ā 
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
inventionjournals
Ā 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationIzz Hermida
Ā 
Linguistics
LinguisticsLinguistics
Linguistics
sweetheart33
Ā 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
White Paper Writing Services Sioux Falls
Ā 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
MaffyMahmood
Ā 
Translation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua CulturologyTranslation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua Culturology
ijtsrd
Ā 
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli
Ā 

Similar to Foreignization and Domestication-.pptx (20)

Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
Ā 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
Ā 
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdfVenuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
Ā 
Domestication and Foreignization (1).pptx
Domestication and Foreignization (1).pptxDomestication and Foreignization (1).pptx
Domestication and Foreignization (1).pptx
Ā 
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociologyTHE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
Ā 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
Ā 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
Ā 
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptxVenuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
Ā 
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
Ā 
26 27
26 2726 27
26 27
Ā 
80 81
80 8180 81
80 81
Ā 
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary WorldTranslation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Ā 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Ā 
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Ā 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
Ā 
Linguistics
LinguisticsLinguistics
Linguistics
Ā 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
Ā 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Ā 
Translation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua CulturologyTranslation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua Culturology
Ā 
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Ā 

More from amjadgulabro

bitesize-critical-analysis.pptx a literature
bitesize-critical-analysis.pptx a literaturebitesize-critical-analysis.pptx a literature
bitesize-critical-analysis.pptx a literature
amjadgulabro
Ā 
Literary terms of English literature .ppt
Literary terms of English literature .pptLiterary terms of English literature .ppt
Literary terms of English literature .ppt
amjadgulabro
Ā 
LITERARY TERMS powerpoint.ppt Literature
LITERARY TERMS powerpoint.ppt LiteratureLITERARY TERMS powerpoint.ppt Literature
LITERARY TERMS powerpoint.ppt Literature
amjadgulabro
Ā 
Church going by Philip Larkin.pptx
Church going by Philip Larkin.pptxChurch going by Philip Larkin.pptx
Church going by Philip Larkin.pptx
amjadgulabro
Ā 
1683521640061_LanguagePlanningandPolicy.pptx
1683521640061_LanguagePlanningandPolicy.pptx1683521640061_LanguagePlanningandPolicy.pptx
1683521640061_LanguagePlanningandPolicy.pptx
amjadgulabro
Ā 
genre and register
genre and registergenre and register
genre and register
amjadgulabro
Ā 
sasia.ppt
sasia.pptsasia.ppt
sasia.ppt
amjadgulabro
Ā 
Variation and change.pptx
Variation and change.pptxVariation and change.pptx
Variation and change.pptx
amjadgulabro
Ā 
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
amjadgulabro
Ā 
Egypt pyramid
Egypt pyramidEgypt pyramid
Egypt pyramid
amjadgulabro
Ā 
language-in-society.ppt
language-in-society.pptlanguage-in-society.ppt
language-in-society.ppt
amjadgulabro
Ā 
Eng Lit I.pptx
Eng Lit I.pptxEng Lit I.pptx
Eng Lit I.pptx
amjadgulabro
Ā 
music-120829142425-phpapp02.pptx
music-120829142425-phpapp02.pptxmusic-120829142425-phpapp02.pptx
music-120829142425-phpapp02.pptx
amjadgulabro
Ā 
conceptofdemocracy-170705113959.pptx
conceptofdemocracy-170705113959.pptxconceptofdemocracy-170705113959.pptx
conceptofdemocracy-170705113959.pptx
amjadgulabro
Ā 
Roots of our Democracy.ppt
Roots of our Democracy.pptRoots of our Democracy.ppt
Roots of our Democracy.ppt
amjadgulabro
Ā 
Democracy in Athens ppt.ppt
Democracy in Athens ppt.pptDemocracy in Athens ppt.ppt
Democracy in Athens ppt.ppt
amjadgulabro
Ā 
Early-River-Valley-Civilizations.ppt
Early-River-Valley-Civilizations.pptEarly-River-Valley-Civilizations.ppt
Early-River-Valley-Civilizations.ppt
amjadgulabro
Ā 
human evolution
human evolutionhuman evolution
human evolution
amjadgulabro
Ā 
Topic 31 Realist Structure.pptx
Topic 31 Realist Structure.pptxTopic 31 Realist Structure.pptx
Topic 31 Realist Structure.pptx
amjadgulabro
Ā 
notes soc chapter 3.ppt
notes soc chapter 3.pptnotes soc chapter 3.ppt
notes soc chapter 3.ppt
amjadgulabro
Ā 

More from amjadgulabro (20)

bitesize-critical-analysis.pptx a literature
bitesize-critical-analysis.pptx a literaturebitesize-critical-analysis.pptx a literature
bitesize-critical-analysis.pptx a literature
Ā 
Literary terms of English literature .ppt
Literary terms of English literature .pptLiterary terms of English literature .ppt
Literary terms of English literature .ppt
Ā 
LITERARY TERMS powerpoint.ppt Literature
LITERARY TERMS powerpoint.ppt LiteratureLITERARY TERMS powerpoint.ppt Literature
LITERARY TERMS powerpoint.ppt Literature
Ā 
Church going by Philip Larkin.pptx
Church going by Philip Larkin.pptxChurch going by Philip Larkin.pptx
Church going by Philip Larkin.pptx
Ā 
1683521640061_LanguagePlanningandPolicy.pptx
1683521640061_LanguagePlanningandPolicy.pptx1683521640061_LanguagePlanningandPolicy.pptx
1683521640061_LanguagePlanningandPolicy.pptx
Ā 
genre and register
genre and registergenre and register
genre and register
Ā 
sasia.ppt
sasia.pptsasia.ppt
sasia.ppt
Ā 
Variation and change.pptx
Variation and change.pptxVariation and change.pptx
Variation and change.pptx
Ā 
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
13-Ling122-17---Pidgins-and-Creoles.ppt
Ā 
Egypt pyramid
Egypt pyramidEgypt pyramid
Egypt pyramid
Ā 
language-in-society.ppt
language-in-society.pptlanguage-in-society.ppt
language-in-society.ppt
Ā 
Eng Lit I.pptx
Eng Lit I.pptxEng Lit I.pptx
Eng Lit I.pptx
Ā 
music-120829142425-phpapp02.pptx
music-120829142425-phpapp02.pptxmusic-120829142425-phpapp02.pptx
music-120829142425-phpapp02.pptx
Ā 
conceptofdemocracy-170705113959.pptx
conceptofdemocracy-170705113959.pptxconceptofdemocracy-170705113959.pptx
conceptofdemocracy-170705113959.pptx
Ā 
Roots of our Democracy.ppt
Roots of our Democracy.pptRoots of our Democracy.ppt
Roots of our Democracy.ppt
Ā 
Democracy in Athens ppt.ppt
Democracy in Athens ppt.pptDemocracy in Athens ppt.ppt
Democracy in Athens ppt.ppt
Ā 
Early-River-Valley-Civilizations.ppt
Early-River-Valley-Civilizations.pptEarly-River-Valley-Civilizations.ppt
Early-River-Valley-Civilizations.ppt
Ā 
human evolution
human evolutionhuman evolution
human evolution
Ā 
Topic 31 Realist Structure.pptx
Topic 31 Realist Structure.pptxTopic 31 Realist Structure.pptx
Topic 31 Realist Structure.pptx
Ā 
notes soc chapter 3.ppt
notes soc chapter 3.pptnotes soc chapter 3.ppt
notes soc chapter 3.ppt
Ā 

Recently uploaded

Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
Anna Sz.
Ā 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
Ā 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
Ā 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
Ā 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
DeeptiGupta154
Ā 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
Ā 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Vikramjit Singh
Ā 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
Ā 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Balvir Singh
Ā 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
TechSoup
Ā 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
Ā 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Jisc
Ā 
BƀI Tįŗ¬P Bį»” TRį»¢ TIįŗ¾NG ANH GLOBAL SUCCESS Lį»šP 3 - Cįŗ¢ NĂM (CƓ FILE NGHE Vƀ ĐƁP Ɓ...
BƀI Tįŗ¬P Bį»” TRį»¢ TIįŗ¾NG ANH GLOBAL SUCCESS Lį»šP 3 - Cįŗ¢ NĂM (CƓ FILE NGHE Vƀ ĐƁP Ɓ...BƀI Tįŗ¬P Bį»” TRį»¢ TIįŗ¾NG ANH GLOBAL SUCCESS Lį»šP 3 - Cįŗ¢ NĂM (CƓ FILE NGHE Vƀ ĐƁP Ɓ...
BƀI Tįŗ¬P Bį»” TRį»¢ TIįŗ¾NG ANH GLOBAL SUCCESS Lį»šP 3 - Cįŗ¢ NĂM (CƓ FILE NGHE Vƀ ĐƁP Ɓ...
Nguyen Thanh Tu Collection
Ā 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
RaedMohamed3
Ā 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
Ā 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
Ā 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
Ā 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
siemaillard
Ā 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Atul Kumar Singh
Ā 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
Ā 

Recently uploaded (20)

Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
Ā 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
Ā 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Ā 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Ā 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Ā 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Ā 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Ā 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Ā 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Ā 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Ā 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ā 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Ā 
BƀI Tįŗ¬P Bį»” TRį»¢ TIįŗ¾NG ANH GLOBAL SUCCESS Lį»šP 3 - Cįŗ¢ NĂM (CƓ FILE NGHE Vƀ ĐƁP Ɓ...
BƀI Tįŗ¬P Bį»” TRį»¢ TIįŗ¾NG ANH GLOBAL SUCCESS Lį»šP 3 - Cįŗ¢ NĂM (CƓ FILE NGHE Vƀ ĐƁP Ɓ...BƀI Tįŗ¬P Bį»” TRį»¢ TIįŗ¾NG ANH GLOBAL SUCCESS Lį»šP 3 - Cįŗ¢ NĂM (CƓ FILE NGHE Vƀ ĐƁP Ɓ...
BƀI Tįŗ¬P Bį»” TRį»¢ TIįŗ¾NG ANH GLOBAL SUCCESS Lį»šP 3 - Cįŗ¢ NĂM (CƓ FILE NGHE Vƀ ĐƁP Ɓ...
Ā 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Ā 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Ā 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Ā 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Ā 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Ā 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Ā 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Ā 

Foreignization and Domestication-.pptx

  • 2. šŸž­ Translation is not just about transmitting a text/speech from one language to another, it is , rather, a set of procedures and strategies to be followed in order to produce a new, coherent and appropriate text that fulfills the goal of translation and transmits, as much as possible, the meaning of the source text. Among these strategies, we find that of Foreignization which comes into question along with domestication whenever it comes to translating from one culture to another; that is, the discussion of these two notions raises from the focus on the
  • 3. šŸž­ What are, then, the notions of Foreignization and domestication? what is the relationship between them? Where did they come from? What characteristics distinguish them from each other and from the other translation strategies? How do they function within translation? What is the benefit of adopting any of extent did the contribution of them when translating? And to what the functionalist approach succeed in solving this issue by adopting the Skopos
  • 4. WHAT IS FOREIGNIZATION? šŸž­ Linguistically speaking, the term Ā«foreignizationĀ» comes from the adjective foreign, meaning something that is strange and different. šŸž­ In the field of translation, Ā«foreignizationĀ» means: ļƒ˜ According to Outi Paloposki Ā« foreignization often refers to the preserving of the original cultural context, in terms of setting, namesā€¦ etc Ā»1 ļƒ˜ Xuxiang Suo: Ā« Foreignization or 1- Poloposki ā€ Domestication and foreignizationā€
  • 5. WHAT IS FOREIGNIZATION? meantime the ST constituentsā€™flavour. Order to create a sense of strangeness and cultural distance from the target audience; that is, to keep some linguistic and cultural aspects of the source text when translating Ā»2 ļƒ˜ Forignization, according to Venuti, is ā€œan ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.ā€3 From the above definitions of foreignization, we can say that it is a translation strategy in wich the translator preserves the cultural and linguistic aspects and values of the source text and transform them into the target text retaining in the 2- Suo. ā€œA New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theoryā€ 3- (Venuti 1995)
  • 6. Foreignization comes linguistically from the verb Ā«to domesticateĀ», which means Ā«to make a wild animal used to living with or working for humansĀ»4 In translation studies, ļƒ˜ Wenfen Yang defines Domestication as the strategy that ā€œdesignates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readersā€5 4 Oxford Advanced Learnerā€™s Dictionary. Oxford University Press 5 Yang, ā€œBrief Study on Domestication and Foreignization in Translationā€ Domestication
  • 7. Domestication ļƒ˜ Lawrence Venuti presents domestication as ā€œan ethnocentric reduction of the foreign text to target- language cultural values, bring the author back homeā€6 ļƒ˜ For Jeremy Munday, ā€œforeignization advocated by Venuti and his followers is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target cultureā€ 7 6- (Venuti. Ibid) 7- Munday. Qtd in Ā« Yang Ā»
  • 8. šŸž­From the above stated definitions, we can say that domestication is the strategy adopted in order to produce a transparent, fluent and easy translation that conforms to the norms and rules of the target audienceā€™s culture and language without any traces or existence of any aspect of the ST in the TT
  • 9. THE ORIGINES OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION The two notions came into being with the publication of Lawrence Venutiā€™s book (The Translatorā€™s Invisibility: A history of translation) in which he stands against domestication in favor of foreignization which, for him, Ā«helps to resist the hegemonic English-language nations and the unequal changes in which they engage their global OthersĀ».8 Venutiā€™s ideas were based, according to many critics, on the german theorist Frederich Schleiermacherā€™s 1830 lecture ā€˜On the Different Ways of Translationā€™ in which he stated that the translator has to adopt one of two strategies: 8- (Suo. Ibid)
  • 10. ļƒ˜ Either Ā« to leave the author in peace and move the audience towards him/[her] Ā» (Foreignization) ļƒ˜ Or Ā« to leave the audience in peace and move the author towards them Ā»9 (Domestication) o In fact, Ventu is said just to have denominated both ideas and adopted them to face Eugine Nidaā€™s ā€˜Dynamic Translationā€™ and the Anglo- American translation strategies accordingly. But generally speaking, Venuti is considered as the founding father of Ā« domestication and foreignization. Ā»
  • 11. THE ORIGINES OF Ā«DOMESTICATIONĀ» AND Ā«FOREIGNIZATIONĀ» šŸž­ Venuti stated that the translator can do either of two things: I. Ā« To make him/herself invisible to his/her readers by making the text reads fluently; that is to leave no traces or influence of the SL in the target text Ā» (domestication) II. Ā« [Or] to make him/herself visible by showing that the text is a translation, through leaving the traces of the SL and culture showing up in the text Ā»10 (foreignization) 10- (Suo. Ibid)
  • 12. šŸž­ Domestication and Foreignization are both charatcterised by their independence in use and they both come into the surface when it comes to cultural translation. šŸž­ Outi Paloposki stated that "ā€˜foreignizationā€™ may consist of many practices starting from the choice of the text, the use of language (archaic/modern), and any other deviating practices into keeping and preservation of cultural aspects and forms."11 11- (Paloposki. Ibid)
  • 13. šŸž­ Xuxiang Suo mentioned that: Ā« foreignizing translation can retain the foreignness and cultural otherness of a foreign text only by destroying the target culture and its norms Ā» šŸž­ He adds that Ā« foreignization is author- centered and SL-culture oriented Ā», while Ā«domestication is reader-centered and target-culture oriented Ā» 12 12- (Suo. Ibid)
  • 14. šŸž­ The next diagram is suggested by the Chinese translation theorist, Xuxiang Suo, to show the relationship between ā€˜foreignizationā€™ and ā€˜domesticationā€™ and the other translation strategies: 13 13- (Suo. ibid)
  • 15.
  • 16. Thus we see that foreignization can, in a way or another, include all the other strategies that aim at faithfulness and commitment to the ST, while Domestication involves all the technics that aim at creating a text in a new, different and creative style sticking in the meantime to the meaning of the ST. In this respect, and depending on the above diagram, we can consider foreignization and domestication as two headings or subordinates situated under the umbrella of ā€˜Translation strategies/technicsā€™ and involving as much as possible all the other different translation strategies that deal with the linguistic and cultural differences in translation.
  • 17. šŸž­ The Chinese translation theorist Hui Guo stated that ā€œThe purpose of translation is to promote understanding and communication between different linguistic and cultural communities.ā€ In order for translation to fulfill this purpose of communication, ā€œLinguistic competences are not the only requirement[ā€¦]-though the most important one- another important requirement is [having] enough acquaintance with the target cultureā€ 14 šŸž­ Xuxiang Suo argued that Ā«domestication strategy helps the readers overcome both linguistic and cultural barriers and make the target text more readable and easier to understand Ā»15, while the function of Foreignization, on the contrary, is to introduce the reader to the source culture and deepen their knowledge about the ā€˜otherā€™ foreign linguistic and cultural values, traditions, expressions, idiomsā€¦etc. 14 (Paloposki. Ibid)
  • 18. Thus, both Foreignization and Domestication are translation tools that facilitate, simplify and emphasize the purpose of communication and contribute each in its way to the realization of this purpose, the first by introducing the readers to to the environment of the foreign culture and language and enriching their knowledge about the ā€˜otherā€™, while the second contributes by bringing the ā€˜Otherā€™ closer to the readers and helping them get in touch with this (Other) in simple and easy ways.
  • 19. THE IMPORTANCE OF ADOPTING DOMESTICATION & FOREIGNIZATION As already stated, the benefit of adopting any of these two strategies lies in their ability to tackle cultural, ethnic and linguistic issues in translation. Each of them emphasizes on the communicative and cross-cultural function of translation in its own way. Foreignization itroduces the audience into the realm of strangeness and exoticism of the source-culture, while demestication simplifies the exoticism of the source culture and make it easy for the reader to cope with. It generally helps the audience overcome the obstacles and cultural barriers of the ā€˜otherā€™ cultures.
  • 20. šŸž­ 1- The Skopos theory: the word ā€˜Skoposā€™ is derived from Greek and denotes ā€˜purposeā€™ šŸž­ In the fiels of translation: Skopos theory is a concept from the field of translation studies. It provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity; [purpose driven], which is directly applicable to every translation project. šŸž­ It was established by the German linguist Hans Vermeer and comprises the idea that translationg and interpreting šŸž­ should primarily take into account the function of both the source and target text. 15 šŸž­ The functionalist approach, states Xuxiang Suo, ā€œemerged [in translation] in order to solve and answer the questions concerning Foreignization and Domestication and their use and function in translationā€16 15 https://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory 16 (Suo. ibid)
  • 21. šŸž­ In the functionalist approach to translation, the use either of foreignization or domestication depends on the skopos of translation; that is, why we translate that specific text is the criterion of adopting this or that strategy. In other words, Ā« Skopos is the top-ranking rule determining any translation process. Therfore, the strategy to be adopted in translation must be compatible with the purpose the initiator or translator intends to fulfill Ā»17 šŸž­ The Skopos rules are static ones; they do not differ from one language to another; that is, the purposes of translating any text exist in all languages, therefore, the rules do not and should not differ 17- (Suo. Ibid) The Role of Foreignization and Domestication within Skopos theory
  • 22. šŸž­ Concerning who decides what principle to be adopted in translation, Vermeer, the inventor of the Skopos theory, stated the term ā€˜Translation Briefā€™18 which gives the translator a general idea how a ST should be translated and leaves him/her to decide which principles/strategies are appropriate to fulfilling the skopos of translation šŸž­ The skopos is always about the TT. šŸž­ The functionalist approach to translation works according to the principle of Ā« the end justifies the means Ā»19; that is, the skopos/purpose justifies the strategy adopted to fulfill the purpose. 18 (Suo. Ibid) 19 ibid
  • 23. šŸž­ In the Skopos theory, there is only one criterion to measure the quality of translation, which is Ā« the adequacy Ā» of the TT. This means that Ā« the target text is considered adequate as long as it fulfills its skopos of translation regardless whether it is equivalent to the ST [or not] Ā» 20 20- (Suo. Ibid)
  • 24. From the above mentioned points, we can say that the functionalist approch to translation, introduced by Vermeer, doasnā€™t prefer domestication or foreignization, it rather considers both of them as translation tools that can be adopted either individually or mutually according to the Skopos of translation. They have different functions inside translation. Ā« both of them have positive and negative points. We should [however] take a dynamic view to determin which strategy we should use in translation Ā»20 20- (Suo. Ibid)
  • 25. šŸž­ Hui Guo. ā€œA Brief Analysis of Culture and Translation.ā€ Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 2, pp. 343-347, February 2012. doi:10.4304/tpls.2.2.343-347 šŸž­ Paloposki, Outi ā€œDomestication and foreignization.ā€ Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam šŸž­ Suo, Xuxiang. ā€œA New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theoryā€ Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 1, pp. 176-183, January 2015 http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0501.24 šŸž­ Venuti, Lawrence. The Translatorā€™s Invisibility: A history of translation. Routledge: NewYork, 1995. šŸž­ Yang, Wenfen. "Brief Study on Domestication and
  • 26. šŸž­ Oxford Advanced Learnerā€™s Dictionary. 8th Edition. Oxford University Press: NewYork. šŸž­ Wikipedia, Free Encyclopedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory