The article entitled Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms is an attempt to find out the techniques adopted in translates in cultural terms an observe gaps in the process of translation. The main purpose of this study has to evaluate the techniques of translation of cultural words and to find out the gaps. For this purpose, the researcher collected cultural terms as corpus of data for the study from Nepali cultural words and the corresponding translated words from the English language. They were categorized them into five different categories. Findings of the study shows that ten different techniques such as literal, addition, deletion, claque, back translation, borrowing, definition are to be found to have been employed in translating cultural words of the novel.
The document discusses definitions of translation provided by several scholars, such as Newmark, Nida and Taber, and Hatim and Munday. It also explains that translation involves studying the source text's lexis, grammar, culture, and context to determine meaning, and then reconstructing this meaning using the target language's appropriate structure and context. An example is given of translating "Ana Muslim" from Arabic to English as "I am Muslim." The document also lists skills needed for translation, such as writing ability, research, cultural awareness, language proficiency, experience, and dictionaries. Creating a good translation requires understanding grammar, vocabulary, and culture in both the source and target languages.
SOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and DeathJholy Quintan
This document discusses several topics related to language contact, borrowing, maintenance, shift, and death. It defines key terms like borrowing, language maintenance, and language shift. It also identifies several factors that can influence language shift, such as demographic, attitude/value, economic, social/political factors. Finally, it discusses different types of language death like gradual, sudden, radical, and bottom-to-top death and identifies several causes of rapid language loss and endangerment on a global scale, including natural/environmental causes, political/military causes, social causes, language policy causes, cultural/religious causes, and linguistic causes.
The document provides an introduction to a translation studies project analyzing Ernest Hemingway's novel A Farewell to Arms translated into Urdu as Widaa-e-Jang by Ashfaq Ahmad. It discusses the source text by Hemingway, introduces the translator Ashfaq Ahmad and his translation, presents the hypothesis and reviews relevant translation theories that will be applied in the analysis, including those of Nida and Taber, Jakobson, and Vinay and Darbelnet.
The document summarizes Wole Soyinka's play "A Dance of the Forest" and the myths featured within it. The play is set during a festival meant to reconcile ethnic groups in a fictional African country. It explores themes of identity and colonialism through characters and rituals drawing from Yoruba mythology. Specifically, the forest spirit represents primal wisdom connected to nature, while ancestral traditions and symbols rooted in Yoruba culture are prominently featured. The document provides context on Soyinka and analyzes how myths from Yoruba creation stories and other folklore are woven into the rich symbolic world of the play.
Walter Benjamin was a German-Jewish literary critic and philosopher who wrote the influential essay "The Task of the Translator" in 1923. In the essay, Benjamin argues that the goal of translation is not to make the text easily understandable or to transmit meaning, but rather to preserve the foreignness and essence of the original work. A true translation liberates the pure language trapped in the original and allows it to shine through, creating a new work that pays homage to and ensures the survival of the original.
1) The linguistic approach to translation theory emerged around 50 years ago and focuses on issues of meaning, equivalence, and shift. It is centered on the structuralist works of theorists like Roman Jakobson, Eugene Nida, and Peter Newmark.
2) Theorists like Nida emphasized achieving dynamic equivalence and natural expression in the target text for the target audience. Others like Newmark supported a more literal approach.
3) Later theorists like Vinay, Darbelnet, and Catford examined translation shifts and techniques like direct translation, transposition, and modulation. This shifted the structural approach's emphasis to changes between the source and target texts.
This document discusses literal translation and provides guidelines for when it is appropriate. It defines literal translation as closely following the form and structure of the source language. While some argue it can lead to unnatural translations, the document supports using literal translation when it secures equivalent meaning and pragmatics. It provides examples of literal translation in different contexts like translating poetry, words in context, and considering the role of context in translation. The document advocates examining words and structures in context to produce natural translations.
Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a ProcessCRISALDO CORDURA
This is are 3 presenter presentation on the discussion of "Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a Process"
Credit to
https://uomustansiriyah.edu.iq/media/lectures/8/8_2020_03_30!04_57_35_PM.pptx
and
The book from the school
The document discusses definitions of translation provided by several scholars, such as Newmark, Nida and Taber, and Hatim and Munday. It also explains that translation involves studying the source text's lexis, grammar, culture, and context to determine meaning, and then reconstructing this meaning using the target language's appropriate structure and context. An example is given of translating "Ana Muslim" from Arabic to English as "I am Muslim." The document also lists skills needed for translation, such as writing ability, research, cultural awareness, language proficiency, experience, and dictionaries. Creating a good translation requires understanding grammar, vocabulary, and culture in both the source and target languages.
SOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and DeathJholy Quintan
This document discusses several topics related to language contact, borrowing, maintenance, shift, and death. It defines key terms like borrowing, language maintenance, and language shift. It also identifies several factors that can influence language shift, such as demographic, attitude/value, economic, social/political factors. Finally, it discusses different types of language death like gradual, sudden, radical, and bottom-to-top death and identifies several causes of rapid language loss and endangerment on a global scale, including natural/environmental causes, political/military causes, social causes, language policy causes, cultural/religious causes, and linguistic causes.
The document provides an introduction to a translation studies project analyzing Ernest Hemingway's novel A Farewell to Arms translated into Urdu as Widaa-e-Jang by Ashfaq Ahmad. It discusses the source text by Hemingway, introduces the translator Ashfaq Ahmad and his translation, presents the hypothesis and reviews relevant translation theories that will be applied in the analysis, including those of Nida and Taber, Jakobson, and Vinay and Darbelnet.
The document summarizes Wole Soyinka's play "A Dance of the Forest" and the myths featured within it. The play is set during a festival meant to reconcile ethnic groups in a fictional African country. It explores themes of identity and colonialism through characters and rituals drawing from Yoruba mythology. Specifically, the forest spirit represents primal wisdom connected to nature, while ancestral traditions and symbols rooted in Yoruba culture are prominently featured. The document provides context on Soyinka and analyzes how myths from Yoruba creation stories and other folklore are woven into the rich symbolic world of the play.
Walter Benjamin was a German-Jewish literary critic and philosopher who wrote the influential essay "The Task of the Translator" in 1923. In the essay, Benjamin argues that the goal of translation is not to make the text easily understandable or to transmit meaning, but rather to preserve the foreignness and essence of the original work. A true translation liberates the pure language trapped in the original and allows it to shine through, creating a new work that pays homage to and ensures the survival of the original.
1) The linguistic approach to translation theory emerged around 50 years ago and focuses on issues of meaning, equivalence, and shift. It is centered on the structuralist works of theorists like Roman Jakobson, Eugene Nida, and Peter Newmark.
2) Theorists like Nida emphasized achieving dynamic equivalence and natural expression in the target text for the target audience. Others like Newmark supported a more literal approach.
3) Later theorists like Vinay, Darbelnet, and Catford examined translation shifts and techniques like direct translation, transposition, and modulation. This shifted the structural approach's emphasis to changes between the source and target texts.
This document discusses literal translation and provides guidelines for when it is appropriate. It defines literal translation as closely following the form and structure of the source language. While some argue it can lead to unnatural translations, the document supports using literal translation when it secures equivalent meaning and pragmatics. It provides examples of literal translation in different contexts like translating poetry, words in context, and considering the role of context in translation. The document advocates examining words and structures in context to produce natural translations.
Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a ProcessCRISALDO CORDURA
This is are 3 presenter presentation on the discussion of "Two Views of Discourse Structure: As a Product and As a Process"
Credit to
https://uomustansiriyah.edu.iq/media/lectures/8/8_2020_03_30!04_57_35_PM.pptx
and
The book from the school
Cohesion and coherence are essential properties of written texts that aid readability and communication of ideas. Cohesion refers to the grammatical and lexical links between elements of a text, while coherence is the semantic unity between ideas. Some techniques that create cohesion and coherence include reference, substitution, ellipsis, conjunctions, and lexical repetition. Together, cohesion and coherence allow readers to understand a text as a unified whole rather than a disjointed set of sentences.
This document discusses concepts of equivalence and similarity in translation. It begins by defining equivalence and similarity, noting that similarity is not necessarily symmetrical, reversible, or transitive. It then examines approaches to equivalence in translation theory, including the equative view, taxonomic view, and relativist view which rejects equivalence as an identity assumption. Models of equivalence proposed by Vinay and Darbelnet, Jakobson, and Nida are outlined, noting tensions between formal correspondence and dynamic equivalence. The document emphasizes that equivalence is a complex concept that depends on context and perspective.
Linguistics is the scientific study of language, but there are several common misconceptions about what linguistics entails. It is not purely a natural science or social science, but lies between the two. While linguists study languages, they do not need to know many languages themselves. Linguistics also examines more than just grammar, involving the study of sounds, words, meaning, and language use in society. Findings in linguistics also vary between languages and over time as viewpoints change. Linguistics encompasses both historical changes in language and synchronic study of current language features and systems.
This document provides an overview of the theory of translation and discusses various types and levels of equivalence in translation. It covers the following key points:
- The goal of translation is to transform a text in the source language into the target language while reproducing the content, message, and implications as fully as possible.
- Equivalence in translation is variable and there are different types, including formal, partial correspondence, and situational equivalence. Equivalence can occur at the phonetic, word, phrase, sentence and text levels.
- Grammatical transformations are often needed in translation to achieve equivalence due to differences in source and target language structures. Literal translation is generally unacceptable as it can distort meaning.
The document discusses the Skopos theory of translation. Some key points:
- Skopos theory proposes that the purpose or intended function ("skopos") of the target text, rather than faithfully translating the source text, should be the guiding principle for the translator.
- Hans Vermeer explained the "skopos rule," which states that a translation should be produced in a way that enables it to function for the people who want to use it and for the purpose they want it to serve.
- Translations may have different purposes than the source texts. According to skopos theory, the translator's decisions should be determined by the target audience and purpose rather than strict equivalence to the
This document discusses the various types of problems that translators may encounter when translating text from one language to another. It identifies six main types of translation problems: lexical-semantic problems due to differences in word meanings and concepts between languages; phonological problems with reproducing sounds; syntactic problems with differences in grammar and sentence structure; cultural issues arising from differences in cultural references; pragmatic problems relating to context; and rhetorical problems in identifying figures of speech. Examples are provided for each type of translation problem to illustrate challenges that may occur. The document emphasizes that translation work requires meticulousness and extensive knowledge of both the source and target languages.
The poem describes the narrator's experience growing up as a Chinese American woman and her desire to be white. She felt pressure to conform to white beauty standards and tried to distance herself from her Chinese identity and culture. The poem explores themes of racism, exoticism, and the struggle to find her identity and fit into mainstream white culture as a woman of color.
Lucky's speech analysis waiting for godot - m. azeem - shaim chaudryMuhammadShaimMajeed
I have uploaded these slides for everyone to use. I allow everyone to use these slides completely free. I have uploaded multiple slides on this site, all you have to do is search my name. Shaim Chaudry.
IC analysis is a tool in structural linguistics that analyzes sentence structure by breaking sentences down into their smallest meaningful constituents. It was introduced by Leonard Bloomfield in 1933 and further developed by others. IC analysis involves identifying the immediate constituents of a sentence and labeling them to show hierarchical relationships. While it is useful for describing sentence structure, IC analysis has limitations such as not handling ambiguous sentences or discontinuous expressions, and it does not provide a theoretical framework.
The document discusses the concept of speech communities. It defines a speech community as a group of people who share similar language ideas, uses and norms. It notes that members of a speech community use language according to a set of shared norms and characteristics. The document outlines key elements of speech communities including population, area, facilities, identification and interaction. It also discusses sociolinguistic variables that can cause one to belong to one speech community and not another, such as age, social class, education and others.
Literature as Text discusses how literature attracts linguists for two reasons: it provides data that can be analyzed linguistically, but also contains data that cannot be analyzed through linguistic models. Halliday analyzes the poem "Leda and the Swan" by looking at its nominal and verbal groups. He finds the references in the poem are anaphoric, referring back to the title. Literature deviates from grammatical rules in patterns, violating categories, sub-categories, and transformational rules. While text analysis provides one way to analyze literature, it is not a complete analysis on its own.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
This document discusses different types of translation including semantic, literal, official/technical/administrative, and functional translation. Semantic translation aims to preserve meaning and structure in the target language through interpretation. Literal translation is a word-for-word approach that can distort meaning. Official/technical translation requires subject expertise to translate specialized texts like manuals. Functional translation conveys the general meaning without preserving cultural aspects, but still communicates the intended message. Examples are provided to illustrate each type.
This document discusses various philosophical approaches to translation that emerged in the late 20th century. It outlines George Steiner's hermeneutic approach to translation as consisting of four "movements": initiative trust, aggression, incorporation, and compensation. It also discusses Ezra Pound's view of translation as a tool for cultural struggle and Walter Benjamin's concept of a "pure language" released through the vital link between an original text and its translation. Finally, it examines the implications of deconstruction theory for understanding language and meaning in translation.
This document provides an overview of post-structuralism and key related concepts and thinkers. It discusses Ferdinand de Saussure's concepts of the signifier and signified. It also explains Jacques Derrida's work deconstructing structuralism and challenging the idea of a stable center or meaning. Finally, it outlines the contributions of other post-structuralist thinkers like Roland Barthes, Jacques Lacan, Paul de Man, and Michel Foucault in developing concepts like intertextuality, the author's death, and dismantling binary oppositions.
This document discusses the differences between language varieties such as dialects, accents, and standards. It defines key terms and provides examples. Specifically, it defines dialect as a variety of a language used in a particular region, standard English as the codified variety used in education and media, and accent as differences in pronunciation only.
Gerard genett structuralism and literary CriticismBaldaniya Vanita
Gerard Genette was a French literary theorist born in 1930. He received his professorship in French literature at the Sorbonne in 1967. In his essay "Structuralism and Literary Criticism", Genette argues that methods developed for studying one discipline, such as linguistics, can be applied to studying other disciplines like literature. Structuralism aims to formulate the grammar and poetics of literature through analyzing literary works, narratives in particular. Genette believes structuralism is well-suited for literary criticism as criticism operates at a meta-level in examining and interpreting literature as a discourse on other discourses.
Linguistic inequality can take three forms: subjective inequality regarding beliefs and prejudices about languages, strictly linguistic inequality concerning differences in linguistic knowledge and skills, and communicative inequality involving differences in ability to communicate effectively. Subjective inequality involves prejudices and stereotypes associated with particular ways of speaking. Linguistic features may be linked to stereotypes about characteristics like intelligence. Prestige of languages or dialects is also influenced by subjective views. Linguists study these issues to better understand social attitudes and their effects.
Deconstructionist criticism closely analyzes individual words and images in a text, but believes that language is inherently unstable and cannot represent a definite meaning. Deconstructionists aim to show how texts can be broken down into contradictory positions by proving the instability of language. They reject the idea that authors fully control the meaning of their texts and that literary works have a single, fixed meaning. Major goals of deconstructionist criticism are to show how texts can "deconstruct" and to understand how some interpretations become regarded as truth while questioning the provisional nature of supposed truths.
This document discusses different techniques for translation between languages. It identifies eight main types of translation, from word-for-word to communicative translation. Literal translation maintains the source language word order but translates individual words, while faithful translation converts grammar but aims to fully preserve meaning. Semantic and adaptive translation are more flexible while still aiming to convey the original meaning. Idiomatic and free translation focus more on the target language readership and culture.
The Paper tries to unveil the vital actions and counteractions of language and culture upon each other. A language neither can originate nor live without the culture. Language and culture, thus, are inseparable. Language rolls on the concrete passage of time encountering many alike and opposite processes like a culture, de cultures and re culture and gathers moss. Particularly, in post colonial context Odia language encounters some radical changes and reaps new products with respect to words, morphology, prefixes, suffixes and many more things. In post colonial context, we encounter a special kind of language called ‘hybrid language or ‘glocal language. The paper emphasizes the dimensions of language change with a global perspective as well as with local perspectives. Dr. Santosh Kumar Nayak ""Language in Glocal Cultural Context"" Published in International Journal of Trend in Scientific Research and Development (ijtsrd), ISSN: 2456-6470, Volume-3 | Issue-3 , April 2019, URL: https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd23304.pdf
Paper URL: https://www.ijtsrd.com/humanities-and-the-arts/odia/23304/language-in-glocal-cultural-context/dr-santosh-kumar-nayak
This document provides an overview of the relationships between language, thought, and culture from an applied linguistics perspective. It discusses key concepts like the Sapir-Whorf hypothesis, which suggests that the structure of a language influences the worldview of its speakers. While the strong version of linguistic relativity has been rejected, the document notes there is still an influence of language on thought. Research problems in applied linguistics are also examined, such as balancing description with prescription and addressing linguistic and educational concerns.
Cohesion and coherence are essential properties of written texts that aid readability and communication of ideas. Cohesion refers to the grammatical and lexical links between elements of a text, while coherence is the semantic unity between ideas. Some techniques that create cohesion and coherence include reference, substitution, ellipsis, conjunctions, and lexical repetition. Together, cohesion and coherence allow readers to understand a text as a unified whole rather than a disjointed set of sentences.
This document discusses concepts of equivalence and similarity in translation. It begins by defining equivalence and similarity, noting that similarity is not necessarily symmetrical, reversible, or transitive. It then examines approaches to equivalence in translation theory, including the equative view, taxonomic view, and relativist view which rejects equivalence as an identity assumption. Models of equivalence proposed by Vinay and Darbelnet, Jakobson, and Nida are outlined, noting tensions between formal correspondence and dynamic equivalence. The document emphasizes that equivalence is a complex concept that depends on context and perspective.
Linguistics is the scientific study of language, but there are several common misconceptions about what linguistics entails. It is not purely a natural science or social science, but lies between the two. While linguists study languages, they do not need to know many languages themselves. Linguistics also examines more than just grammar, involving the study of sounds, words, meaning, and language use in society. Findings in linguistics also vary between languages and over time as viewpoints change. Linguistics encompasses both historical changes in language and synchronic study of current language features and systems.
This document provides an overview of the theory of translation and discusses various types and levels of equivalence in translation. It covers the following key points:
- The goal of translation is to transform a text in the source language into the target language while reproducing the content, message, and implications as fully as possible.
- Equivalence in translation is variable and there are different types, including formal, partial correspondence, and situational equivalence. Equivalence can occur at the phonetic, word, phrase, sentence and text levels.
- Grammatical transformations are often needed in translation to achieve equivalence due to differences in source and target language structures. Literal translation is generally unacceptable as it can distort meaning.
The document discusses the Skopos theory of translation. Some key points:
- Skopos theory proposes that the purpose or intended function ("skopos") of the target text, rather than faithfully translating the source text, should be the guiding principle for the translator.
- Hans Vermeer explained the "skopos rule," which states that a translation should be produced in a way that enables it to function for the people who want to use it and for the purpose they want it to serve.
- Translations may have different purposes than the source texts. According to skopos theory, the translator's decisions should be determined by the target audience and purpose rather than strict equivalence to the
This document discusses the various types of problems that translators may encounter when translating text from one language to another. It identifies six main types of translation problems: lexical-semantic problems due to differences in word meanings and concepts between languages; phonological problems with reproducing sounds; syntactic problems with differences in grammar and sentence structure; cultural issues arising from differences in cultural references; pragmatic problems relating to context; and rhetorical problems in identifying figures of speech. Examples are provided for each type of translation problem to illustrate challenges that may occur. The document emphasizes that translation work requires meticulousness and extensive knowledge of both the source and target languages.
The poem describes the narrator's experience growing up as a Chinese American woman and her desire to be white. She felt pressure to conform to white beauty standards and tried to distance herself from her Chinese identity and culture. The poem explores themes of racism, exoticism, and the struggle to find her identity and fit into mainstream white culture as a woman of color.
Lucky's speech analysis waiting for godot - m. azeem - shaim chaudryMuhammadShaimMajeed
I have uploaded these slides for everyone to use. I allow everyone to use these slides completely free. I have uploaded multiple slides on this site, all you have to do is search my name. Shaim Chaudry.
IC analysis is a tool in structural linguistics that analyzes sentence structure by breaking sentences down into their smallest meaningful constituents. It was introduced by Leonard Bloomfield in 1933 and further developed by others. IC analysis involves identifying the immediate constituents of a sentence and labeling them to show hierarchical relationships. While it is useful for describing sentence structure, IC analysis has limitations such as not handling ambiguous sentences or discontinuous expressions, and it does not provide a theoretical framework.
The document discusses the concept of speech communities. It defines a speech community as a group of people who share similar language ideas, uses and norms. It notes that members of a speech community use language according to a set of shared norms and characteristics. The document outlines key elements of speech communities including population, area, facilities, identification and interaction. It also discusses sociolinguistic variables that can cause one to belong to one speech community and not another, such as age, social class, education and others.
Literature as Text discusses how literature attracts linguists for two reasons: it provides data that can be analyzed linguistically, but also contains data that cannot be analyzed through linguistic models. Halliday analyzes the poem "Leda and the Swan" by looking at its nominal and verbal groups. He finds the references in the poem are anaphoric, referring back to the title. Literature deviates from grammatical rules in patterns, violating categories, sub-categories, and transformational rules. While text analysis provides one way to analyze literature, it is not a complete analysis on its own.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
This document discusses different types of translation including semantic, literal, official/technical/administrative, and functional translation. Semantic translation aims to preserve meaning and structure in the target language through interpretation. Literal translation is a word-for-word approach that can distort meaning. Official/technical translation requires subject expertise to translate specialized texts like manuals. Functional translation conveys the general meaning without preserving cultural aspects, but still communicates the intended message. Examples are provided to illustrate each type.
This document discusses various philosophical approaches to translation that emerged in the late 20th century. It outlines George Steiner's hermeneutic approach to translation as consisting of four "movements": initiative trust, aggression, incorporation, and compensation. It also discusses Ezra Pound's view of translation as a tool for cultural struggle and Walter Benjamin's concept of a "pure language" released through the vital link between an original text and its translation. Finally, it examines the implications of deconstruction theory for understanding language and meaning in translation.
This document provides an overview of post-structuralism and key related concepts and thinkers. It discusses Ferdinand de Saussure's concepts of the signifier and signified. It also explains Jacques Derrida's work deconstructing structuralism and challenging the idea of a stable center or meaning. Finally, it outlines the contributions of other post-structuralist thinkers like Roland Barthes, Jacques Lacan, Paul de Man, and Michel Foucault in developing concepts like intertextuality, the author's death, and dismantling binary oppositions.
This document discusses the differences between language varieties such as dialects, accents, and standards. It defines key terms and provides examples. Specifically, it defines dialect as a variety of a language used in a particular region, standard English as the codified variety used in education and media, and accent as differences in pronunciation only.
Gerard genett structuralism and literary CriticismBaldaniya Vanita
Gerard Genette was a French literary theorist born in 1930. He received his professorship in French literature at the Sorbonne in 1967. In his essay "Structuralism and Literary Criticism", Genette argues that methods developed for studying one discipline, such as linguistics, can be applied to studying other disciplines like literature. Structuralism aims to formulate the grammar and poetics of literature through analyzing literary works, narratives in particular. Genette believes structuralism is well-suited for literary criticism as criticism operates at a meta-level in examining and interpreting literature as a discourse on other discourses.
Linguistic inequality can take three forms: subjective inequality regarding beliefs and prejudices about languages, strictly linguistic inequality concerning differences in linguistic knowledge and skills, and communicative inequality involving differences in ability to communicate effectively. Subjective inequality involves prejudices and stereotypes associated with particular ways of speaking. Linguistic features may be linked to stereotypes about characteristics like intelligence. Prestige of languages or dialects is also influenced by subjective views. Linguists study these issues to better understand social attitudes and their effects.
Deconstructionist criticism closely analyzes individual words and images in a text, but believes that language is inherently unstable and cannot represent a definite meaning. Deconstructionists aim to show how texts can be broken down into contradictory positions by proving the instability of language. They reject the idea that authors fully control the meaning of their texts and that literary works have a single, fixed meaning. Major goals of deconstructionist criticism are to show how texts can "deconstruct" and to understand how some interpretations become regarded as truth while questioning the provisional nature of supposed truths.
This document discusses different techniques for translation between languages. It identifies eight main types of translation, from word-for-word to communicative translation. Literal translation maintains the source language word order but translates individual words, while faithful translation converts grammar but aims to fully preserve meaning. Semantic and adaptive translation are more flexible while still aiming to convey the original meaning. Idiomatic and free translation focus more on the target language readership and culture.
The Paper tries to unveil the vital actions and counteractions of language and culture upon each other. A language neither can originate nor live without the culture. Language and culture, thus, are inseparable. Language rolls on the concrete passage of time encountering many alike and opposite processes like a culture, de cultures and re culture and gathers moss. Particularly, in post colonial context Odia language encounters some radical changes and reaps new products with respect to words, morphology, prefixes, suffixes and many more things. In post colonial context, we encounter a special kind of language called ‘hybrid language or ‘glocal language. The paper emphasizes the dimensions of language change with a global perspective as well as with local perspectives. Dr. Santosh Kumar Nayak ""Language in Glocal Cultural Context"" Published in International Journal of Trend in Scientific Research and Development (ijtsrd), ISSN: 2456-6470, Volume-3 | Issue-3 , April 2019, URL: https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd23304.pdf
Paper URL: https://www.ijtsrd.com/humanities-and-the-arts/odia/23304/language-in-glocal-cultural-context/dr-santosh-kumar-nayak
This document provides an overview of the relationships between language, thought, and culture from an applied linguistics perspective. It discusses key concepts like the Sapir-Whorf hypothesis, which suggests that the structure of a language influences the worldview of its speakers. While the strong version of linguistic relativity has been rejected, the document notes there is still an influence of language on thought. Research problems in applied linguistics are also examined, such as balancing description with prescription and addressing linguistic and educational concerns.
Nowadays, teaching languages has evolved more than ever. This has been the result of many
researches that aimed at simplifying the job of educators and the task of learning. Therefore, in this globalized
world there has been an urgent need to see how language can be taught without threatening the native culture.
In this respects scholars have haggled to find techniques that can help students develop their cultural
awareness. Besides being culturally aware it has been of a great importance to see how language and culture
can mingle in a smooth way so that students can be able to think locally (respect their native culture) but work
globally in a way thatenables them to see both the positive and negative aspects of cultural differences. They
construct their own standpoint by becoming tolerant towards the foreign culture and sovereign to their own.
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classroom: A Case Study
Dr. Samah Benzerroug (Department of English) & Dr. Souhila Benzerroug (Department of French),
Teacher Training College of Bouzareah, Algiers, Algeria
Many scholars argue that language and culture are closely related to each other and hence the teaching of a foreign language cannot take place without the teaching of its corresponding culture which helps promoting language learning and enhancing learners’ motivation and performance (Corbett, J. (2003); (1996); Hinkel, E. (1999); Kramsch, C. (2006)). This being the case, the present study aims at putting emphasis on the importance and significance of integrating culture teaching in foreign language classroom in the Algerian school. It seeks to investigate whether foreign language teachers grant significant value and interest to the foreign language culture. Therefore, a descriptive analysis of the English and French textbooks of the secondary education was carried out to identify and examine the way the cultural dimensions are being dealt with. In addition, a survey was conducted by addressing a questionnaire to a number of secondary school teachers of English and French to investigate to what extent they consider culture teaching in their classroom. The research results revealed that despite the fact that there is a move towards fostering culture teaching, the textbooks still offer few tasks that deal with cultural aspects and teachers are still unfamiliar with the techniques to promote it in the classroom, thus they neglect culture teaching and prefer to focus on other aspects in the class like accuracy, fluency and language skills development. In light of these findings, a number of considerable implications and recommendation are presented to foreign language teachers and language policy decision-makers to stress the importance of integrating culture teaching and adequately implement it in the classroom.
Keywords: Foreign Language, Culture, Teaching, Integrating, Classroom
The Sixth International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
9-10 October 2021 , Ahwaz
For more information, please visit the conference website:
WWW.LLLD.IR
This ppt is all about Culture and linguistics relativity that is a part of sociolinguistics' subject.
I hope you would find all your quires here and it will help you alot.
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary Worldinventionjournals
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI) is an international journal intended for professionals and researchers in all fields of Humanities and Social Science. IJHSSI publishes research articles and reviews within the whole field Humanities and Social Science, new teaching methods, assessment, validation and the impact of new technologies and it will continue to provide information on the latest trends and developments in this ever-expanding subject. The publications of papers are selected through double peer reviewed to ensure originality, relevance, and readability. The articles published in our journal can be accessed online.
The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning.Bahram Kazemian
English has been designated as a source of intercultural communication among the people from diverse linguistic and cultural backgrounds. A range of linguistic and cultural theories contribute meaningful insights on the development of competence in intercultural communication. The speculations suggest the use of communicative strategies focusing on the development of learners’ efficiency in communicating language through cultural context. However, the teaching of culture in communication has not been paid due importance in a number of academic and language settings of Pakistan and Iran. This assignment study indicates problems in view of teaching English as a medium of instruction in public sector colleges of interior Sindh, Pakistan and prescribed textbooks in Iranian schools. It also aims to identify drawbacks and shortcoming in prescribed textbooks for intermediate students at college level and schools. Therefore, the assignment study recommends integration of cultural awareness into a language teaching programme for an overall achievement of competence in intercultural communication.
1) Language and culture are intricately interwoven and influence each other. Language both reflects and shapes culture.
2) Culture can be defined as the patterns of behaviors, beliefs, and values that are learned and shared by a group of people. It includes thoughts, communications, languages, practices, and expected behaviors.
3) Teaching culture is important as it provides understanding of different perspectives and improves cultural competence. Techniques for teaching culture include using authentic materials and focusing on cultural themes.
SOCIOLINGUISTIC about LANGUAGE AND CULTUREAnisa Asharie
The document discusses the relationship between language and culture in three main points:
1) Language is closely tied to the culture of its speech community, as a community's culture consists of what members have to know to operate acceptably.
2) While communities can share similar cultures but different languages, the close relationship between language and culture has long been studied. A language reflects the values of its speakers' culture.
3) Approaching foreign language teaching with an understanding of the target culture can help address issues of misunderstanding that may arise from cultural differences in word meanings.
The article provides information about the concept of translation, its history and gives the reason of its appearance. Moreover, there is the description of culture and the link between culture, language and translation. Sultonova Azizabonu Asliddin Qizi | H. B. Bakirova "Translation Studies and Lingua-Culturology" Published in International Journal of Trend in Scientific Research and Development (ijtsrd), ISSN: 2456-6470, Volume-6 | Issue-3 , April 2022, URL: https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd49832.pdf Paper URL: https://www.ijtsrd.com/other-scientific-research-area/other/49832/translation-studies-and-linguaculturology/sultonova-azizabonu-asliddin-qizi
This document discusses linguistic anthropology and the relationship between language and culture. It notes that linguistic anthropology studies human languages in the context of the cultures that developed them. Key points made include that language is a defining feature of humans, all languages serve their speakers equally in achieving communication, and language and culture are deeply intertwined and influence personal identity.
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI) is an international journal intended for professionals and researchers in all fields of Humanities and Social Science. IJHSSI publishes research articles and reviews within the whole field Humanities and Social Science, new teaching methods, assessment, validation and the impact of new technologies and it will continue to provide information on the latest trends and developments in this ever-expanding subject. The publications of papers are selected through double peer reviewed to ensure originality, relevance, and readability. The articles published in our journal can be accessed online
This document discusses the relationship between language, culture, and world view. It states that language and culture influence each other, with language both reflecting and helping to transmit culture. Different languages may predispose their speakers to different ways of thinking due to differences in vocabulary and grammatical structures. The Sapir-Whorf hypothesis proposes that the structure of a language shapes the world view of its speakers, with versions ranging from strong determinism to more moderate linguistic influence. Overall, the document argues that language and culture are intertwined, with language serving as an expression and means of transmitting cultural knowledge and identity.
- The document discusses the complex relationship between language and culture. It introduces different views on this relationship and explores it through examples.
- There are three proposed relationships between language and culture: 1) language structure determines thought, 2) cultural values determine language usage, and 3) there is no relationship. The paper focuses on analyzing the first relationship.
- Through examples of color perception, linguistic etiquette, and kinship systems across cultures, the paper argues that language structure at least influences how speakers view the world, though it may not determine thought entirely on its own. Cultural knowledge and context also play a role.
Language is a system of verbal and written symbols that expresses a culture's soul. Culture is defined by the characteristics of a group, including their language, religion, customs, and arts. The relationship between language and culture is that language reflects people's world views and is a mirror of their culture, while culture includes and influences language. Learning a foreign language requires understanding how that language is used in real communication situations, which are never culture-free - the same words can have different meanings depending on context. Therefore, language learning involves more than just grammar and vocabulary; it requires understanding the complex relationship between a language and its culture.
This document discusses the relationship between language, thought, culture, and applied linguistics. It makes three main points:
1) Culture affects language and language affects thought. Cognition also constrains language. Therefore, applied linguistics must study the interaction between these factors.
2) Terms like "language" and "thought" can refer to a broad range of meanings in this debate, including phonetic, lexical, and grammatical characteristics of language, as well as concepts like perception, reasoning, and learning. Language and thought are intertwined and cannot be separated.
3) Culture and language have a highly dependent relationship - they impact, change, and construct one another. Whenever a language exists, it
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...Sujay Rao Mandavilli
This document discusses the origin and spread of languages. It begins by proposing a new "Wholly-independent Multi-Regional hypothesis" for the origin of humans and languages that challenges existing theories. It then examines the origins of spoken and written languages in different historical contexts and proposes an "Epochal Polygenesis" approach. The document also introduces several new concepts to describe the contact-based and non-contact based spread of languages. Finally, it emphasizes the need for continuous reassessment of language dynamics theories to incorporate new lessons learned.
The document provides an overview of linguistics and defines key terms. It discusses:
1. Linguistics is the scientific study of human language in general and how languages work. It aims to describe languages objectively rather than prescribe rules of correctness.
2. Descriptive linguistics observes how language is actually used, while prescriptive linguistics sets rules for proper usage.
3. A linguist is a scientist who studies all aspects of language including its structure, use, history, and role in society using scientific methods like observation and hypothesis testing.
Translation behavior differs between central/major languages and peripheral/smaller languages. In central languages, translation occurs within an established system and focuses more on marketability and ideology. Text selection is more conservative. In peripheral languages, translation is used to establish identity and literature in the language. Any text can be selected for translation to enrich the language. Translation is needed to develop scripts and empower peripheral languages politically and financially as they work to become central languages.
Language is a social phenomenon that involves human communication using sounds and symbols. It is derived from the Latin word 'Lingua' and the French term 'Langue' meaning tongue. Language is considered a system that is constantly changing and evolving over time. There are several definitions of language provided, emphasizing it as a method of communicating ideas, emotions, and desires through a system of symbols. Language exists within a cultural context and is influenced by that culture. It is a carrier of meaning and a symbol-based system that helps transfer meaning between minds. Formulaic expressions in a language demonstrate how prior cultural contexts interact with current situational contexts to construct meaning.
Similar to Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps (20)
This study focuses on the listening anxiety experienced by teacher candidates (TCs) in Iran and Turkey. Using different data collection methods, including two questionnaires, listening test, and semi-structured interviews, this study tried to investigate the factors behind Foreign Language Listening Anxiety (FLLA) among Iranian teacher candidates (TCs). The participants of the study in Iran context were 29 teacher candidates studying at BA level in English Language Teaching. All of the participants were asked to complete these two questionnaires with the background information regarding their age, gender, years of language study. The participants’ answers to FLLAS and FLCAS were analyzed with spss to obtain frequencies and percentages. The results were compared to the same study by Bekleyen. The findings revealed that Iranian TCs experienced a high level of FLLA compared to Turkish TCs and showed a significant positive correlation between FLLA and FLCA, which means that teacher candidates with higher levels of language anxiety tended to have higher levels of listening anxiety. In addition, interview data suggested that Iranian and Turkish participants’ FLLA mostly originated from the same source: inadequacy of past education in listening skill. Furthermore, practice was the most frequent strategy used by participants in these two countries to overcome this kind of anxiety.
The main thrust of this paper is to examine the issue of racial segregation in Maya Angelou’s “Caged Bird” via exploring the poem in relation to the circumstances that typify life and existence in the African American context. An attempt is made to situate this poem within the heat of racism, oppression, and class discrimination as well as the search for black identity. The paper relies on New Historicism as the scope of exploration owing to the chunk of influence that history and society bears on African American writing. Then literary critical analysis is made to verify the different aspects of racism and social segregation as represented in the poem.
This article provides an overview of existing instruments measuring self-efficacy for English language learning in both first and second language acquisition fields and their reliability and validity evidence. It also describes the development and use of the Questionnaire of English Language Self-Efficacy (QESE) scale, designed specifically for English language learners (ELLs), and presents an overview of the research findings from empirical studies related to its psychometric properties. A growing body of literature has begun to document encouraging evidence of ELL students’ self-efficacy belief measures and the utility of the QESE in particular. The information pertaining to the QESE is quite encouraging from measurement perspectives and fills the gap in the literature by providing a reliable and valid instrument to measure ELLs’ self-efficacy in various cultures. This paper concludes with evidence for internal consistency, test-retest reliability, structural, generalizability, and external aspects of the construct validity of the QESE. This paper contributes to the growing interest in these skills by reviewing the measures of self-efficacy in the field of second-language acquisition and the findings of empirical research on the development and use of a self-efficacy scale for ELLs.
This study examines written errors in a corpus of 30 compositions produced by 15 students of English as a second language (L2), whose first language (L1) is Spanish. Their ages range from 10 to 11. This paper identifies grammar errors as the most frequent due to L1’s interference in L2 learning. Positive, focused, indirect written feedback is proven to be the most effective, and the L1 seems to help the students to understand the teacher’s metalinguistic explanation to correct errors and avoid mistakes. These results provide insight into language learning given that they offer information regarding the teaching practice.
Reading without proper guidance from the perspective of discourse analysis will be a challenge and torture for English readers. However, most college students are suffering from this sort of tedious reading dilemma due to a sense of failure and anxiety as a result of an inefficient teaching approach. In this paper, the author tries to combine discourse analysis with reading coaching so as to arouse and promote readers’ sense of discourse, with the hope of helping them to read effectively.
Trish Regan, an American news anchor, showed changing attitudes towards China and the US-China trade war in her commentaries and debate with Chinese anchor Liu Xin. In her initial commentary, Trish expressed mainly positive evaluations of the US and negative evaluations of China through the use of attitudinal language. However, in her debate with Liu Xin, Trish's attitude became more balanced, expressing some positive views of China while becoming negative towards the trade war. The analysis found Trish utilized different appraisal resources across the occasions to negotiate her shifting stances, demonstrating how personal evaluations can vary in different discourse contexts.
The present study examines the role that feedback plays on the development of second language (L2) English learners’ writing accuracy over time. Earlier formal accounts and empirical works have focused on the relevance of corrective feedback (CF) in L2 writing learning (Ellis et al., 2008; Sheen, 2007), and what kind of CF (i.e. direct or indirect) has proved to be the most effective one, especially at low L2 levels (García Mayo and Labandibar, 2017; Ismail et al., 2008). We have analyzed 3 pieces of writing produced by 8 L2 English participants (aged 11 to 12). The participants were randomly divided into two groups, one of them received direct CF on their written tasks and the other group was exposed to indirect CF. Results revealed that both groups seemed to improve their mean scores from the pre-task to the post-task, regardless of the type of CF implemented. However, the direct CF group has proven to benefit more from teacher’s written CF, when compared to the indirect CF group. This is especially the case in the development of grammar accuracy.
Politics is a genre of language, and language is the manifestation of politics (Mazrui, 2008). Political discourse not only plays an important role in the process of national external communication but also conveys certain ideology and political intentions. Based on interpersonal function in Systemic Functional Grammar and using President Xi’s speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit as the original data, this paper analyzes and explores how this speech can achieve discourse function through personal pronouns, mood, and modality. In addition, this paper reveals how various linguistic resources are used to realize interpersonal meaning in political discourse.
There is an obvious tendency and ample evidence to show Sylvia Plath’s representation of the gendered body throughout her poetry. However, inadequate attention has been paid to the evolution of her such kind of representation. Taking one of her early poems “Pursuit” and a later one “Daddy” as examples, this essay aims to explicate this evolution of representation. In her early poetry, her representation of gendered body centers on Freudian interest as seen in “Pursuit,” but in her later poems this representation changes to her political consciousness as is the case in “Daddy.” Therefore, this evolution embodies both her change of poetic subject matter and her concern with gender politics under the influence of the social culture.
Under the guidance of the theory of theme and rheme as well as thematic progression patterns, two significant components in Systemic Functional Linguistics, this paper discusses the thematic structure and thematic progression patterns of the Queen’s national speech “We will meet again!” which was delivered on April 5, 2020, when both England and the rest of the world were in the throes of the growing pandemic. With the use of quantitative and qualitative research methods, their distributions and the reasons are explored to figure out the thematic features, the effects, or the functions that have been achieved in Queen’s speech.
Pragmatic presupposition focuses on the study of the relationship between the speaker and the hearer at the time of communication and the language they used. It can effectively serve advertising language from the linguistic field. In other words, pragmatic presupposition can meet some of the requirements of the advertisements. Nowadays people confront a variety of commercial advertisements, such as food advertisements, drink advertisements, digital product and cosmetic advertisements, etc. In fact, advertising language is the core factor which determines the success or failure of one commercial advertisement. Most domestic and overseas scholars have studied advertising language through cooperative principles,rhetoric and systemic-functional grammar, etc. However, they do not pay enough attention to the pragmatic presupposition manifested in both Chinese and English cosmetic advertisements. Therefore, this paper conducts a comparative study based on previous studies of pragmatic presupposition with new data. The data analyzed in this study are taken from some major fashion magazines in America, United Kingdom and China, such as VOGUE, Cosmopolitan,Trends health,etc. These cosmetic advertisements were advertised in the recent 20 years. Through the analysis, it is found that there is no significant difference between Chinese and English cosmetic advertisements in terms of types of pragmatic presupposition manifested. Both Chinese and English advertisers mainly adopt four types of pragmatic presupposition: existential presupposition, factive presupposition, state presupposition and behavior presupposition, and state presupposition takes up the largest proportion. The present study provides a more comprehensive analysis of pragmatic presupposition and classification of it. In addition, the results of this study also could help advertisers and consumers increase their mutual understanding.
This paper analyses the structure patterns of code-switching quantitatively and qualitatively based on EFL classroom discourse. Through the detailed analysis, the paper finds that there are different structure patterns in which teachers often switch their codes in English classroom. These structure patterns are reflected in different language levels: words and phrases level, clausal and sentence level. The functions of code-switching are determined by those structure patterns that teachers will choose for different purposes in the process of teaching.
As an open social recourse and special language text, linguistic landscape, visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region Landry and Bourhis (1997), and presented on various signs or billboards publicly, can be used as a useful recourse in language learning. Shenzhen, the first Chinese special economic zone, has developed into a fast-growing innovative city. Compared to other cities, Shenzhen has more frequent communications with worldwide visitors. Therefore, its education should be more international and advanced, especially English learning, since English, the most widely used language, is being used in linguistic landscapes increasingly. However, nowadays tedious English learning content and learning methods are unable to meet training requirements of students’ English level in society. Therefore, considering the significance of linguistic landscape in humanities construction and English learning, the government and schools give great importance to the construction of campus linguistic landscape. Through reference to representative research literatures and comparative analysis, this study intends to explore the importance of linguistic landscape in English learning by analyzing differences in campus linguistic landscape between middle schools and universities within Shenzhen from the form and content by introducing the way in which linguistic landscape is presented. And different purposes of its application are introduced in order to understand the application and design of linguistic landscape in different campuses more comprehensively. The research also explores the influence of campus linguistic landscape on students’ English learning, from the perspective of informal environmental penetration, learning material, stirring interest, broadening vocabulary and knowledge and its close relationship with life. This paper adopts the Constructivist learning theory of Piaget (1970). Students establish knowledge about the external world in the process of interaction with the surrounding environment to develop their cognitive structure. This paper concludes that the integration of linguistic landscape can benefit from its educational function to conduct a practice-oriented, teacher-led and student-centered pattern of English learning and improve students’ English learning ability.
Given Folding Beijing’s great importance to Chinese science fictions after winning the 2016 Hugo Award for Best Novelette and Ken Liu’s active engagement in promoting modern Chinese literary works to go global, this paper endeavors to explain how the influences of ideology, poetics and patronage are displayed in Folding Beijing’s English translation from the perspective of Lefevere’s Rewriting Theory. Instead of focusing on the linguistic elements of the translation, the current study attempts to reveal the cultural, social, ideological, and poetical effects on the translator’s decision-making process and tries to explore the reasons for the novelette’s success. It is believed that this paper can, to a certain extent, not only provide beneficial guidance for future practitioners in this translation field, but also offer some reference for the study of translation of Chinese contemporary science fictions.
This study investigated English-speaking confidence among 50 first-year engineering undergraduates at a Malaysian technical university. A survey and interviews were conducted to understand students' perceptions of factors influencing their confidence. The survey examined grammar, vocabulary, and manual abilities. Results showed manual abilities were most important, followed by vocabulary, with grammar being moderately important. Interviews suggested regular English practice, such as speaking to friends and teachers or doing presentations, could help improve confidence. Overall, the study aimed to identify barriers to students' English-speaking confidence and inform efforts to enhance their communication skills.
This document provides a summary and analysis of the novel "The Dark Room" by R.K. Narayan. It discusses the protagonist Savitri and her existential struggle and maturity. Savitri is initially a traditional housewife but goes through crisis when she discovers her husband's infidelity. She rebels against her role and leaves her family, but eventually realizes the futility of escaping her bonds and returns home. The document analyzes Savitri's journey in terms of existentialist philosophy, focusing on themes of alienation, anxiety, responsibility, and freedom of choice. It argues that Narayan skillfully portrays Savitri's actions and development, and that she demonstrates existential maturity by overcoming her crisis
This study aims at stylistically analyzing Men in the Sun in terms of the use of rhetorical questions and polyphony. The main objective is to show the contribution of these stylistic features (rhetorical questions and use of polyphony) in construing meaning and heightening the aesthetic values of novella and show how focus on specific stylistic features helps in analyzing a literary text. The researchers used the analytical approach to examine how the use of rhetorical questions and polyphony helps in constructing the meaning of the novella and highlighting its main themes. This study will be helpful to students of literature who want to better understand stylistic analysis and how writers use stylistic devices to enhance the meaning they want to convey. The study could also serve as a springboard for further studies in this area and could promote academic discourse on stylistic analysis of various Arabic literary works in English translation.
Genesis claims that ancient languages were divinely diversified as the linguistic origin. In consistence, this article presents systematic evidence for biblical etymology related to all major body parts and organs. For instance, heart is to heat, brain is to burn, kidney is to kindle burnt offering, and muscle is to slice to the multiple. Sandal is sacred land, scared is sacred scarf, and tragedy is to tear garment. Both objective and abstract words exhibit biblical match, such as random and ransom as escaping scapegoat randomly chosen. Biblical etymology of morals 德, love 愛, real真, eternity 永, memory, necessity 必, secret 秘, accident, pardon 恕 and mister is also presented. Novel interpretation in biblical etymology is also presented for several affixes such as 辰, 者, per, and m/l+vowel+n. In definitive etymology, numerous words such as generation, espionage, pregnancy and agriculture are presented to bilingually match bible, especially the scripture of Moses, reflecting divine creation.
In a consumer society, "discourse" has become a way of creation. The narrative of object sets a new perspective, showing the non-material components of the material as much as possible, and people’s positive attitude towards the narrative mode also changes the focus of fashion design work. It is intended to analyze clothing narrative from the three aspects of fashion narrative suggestion, discourse structure and how fashion narrative is consumed.
Regarding the origin of language, Genesis claims that ancient languages were divinely diversified. This testimony presents systematic evidence for biblical etymology related to prophet and priest. Priesthood was pivotal in ancient culture, and religious worship is central to civilization. This testimony presents systematic and surprising evidence for relationship of prophet and priest to biblical etymology, indicating that the old testament culture and method of worship are extensively reflected by etymology of words.
More from English Literature and Language Review ELLR (20)
MISS TEEN LUCKNOW 2024 - WINNER ASIYA 2024DK PAGEANT
In the dynamic city of Lucknow, known for its wealthy social legacy and authentic importance, a youthful star has developed, capturing the hearts of numerous with her elegance, insights, and eagerness. Asiya, as of late delegated as the champ from Lucknow for Miss Youngster India 2024 by the DK Pageant, stands as a confirmation of the monstrous ability and potential dwelling inside the youth of India. This exceptional young lady is a signal of excellence and a paragon of devotion and aspiration.
The Fascinating World of Bats: Unveiling the Secrets of the Nightthomasard1122
The Fascinating World of Bats: Unveiling the Secrets of the Night
Bats, the mysterious creatures of the night, have long been a source of fascination and fear for humans. With their eerie squeaks and fluttering wings, they have captured our imagination and sparked our curiosity. Yet, beyond the myths and legends, bats are fascinating creatures that play a vital role in our ecosystem.
There are over 1,300 species of bats, ranging from the tiny Kitti's hog-nosed bat to the majestic flying foxes. These winged mammals are found in almost every corner of the globe, from the scorching deserts to the lush rainforests. Their diversity is a testament to their adaptability and resilience.
Bats are insectivores, feeding on a vast array of insects, from mosquitoes to beetles. A single bat can consume up to 1,200 insects in an hour, making them a crucial part of our pest control system. By preying on insects that damage crops, bats save the agricultural industry billions of dollars each year.
But bats are not just useful; they are also fascinating creatures. Their ability to fly in complete darkness, using echolocation to navigate and hunt, is a remarkable feat of evolution. They are also social animals, living in colonies and communicating with each other through a complex system of calls and body language.
Despite their importance, bats face numerous threats, from habitat destruction to climate change. Many species are endangered, and conservation efforts are necessary to protect these magnificent creatures.
In conclusion, bats are more than just creatures of the night; they are a vital part of our ecosystem, playing a crucial role in maintaining the balance of nature. By learning more about these fascinating animals, we can appreciate their importance and work to protect them for generations to come. So, let us embrace the beauty and mystery of bats, and celebrate their unique place in our world.
Insanony: Watch Instagram Stories Secretly - A Complete GuideTrending Blogers
Welcome to the world of social media, where Instagram reigns supreme! Today, we're going to explore a fascinating tool called Insanony that lets you watch Instagram Stories secretly. If you've ever wanted to view someone's story without them knowing, this blog is for you. We'll delve into everything you need to know about Insanony with Trending Blogers!
Amid the constant barrage of distractions and dwindling motivation, self-discipline emerges as the unwavering beacon that guides individuals toward triumph. This vital quality serves as the key to unlocking one’s true potential, whether the aspiration is to attain personal goals, ascend the career ladder, or refine everyday habits.
Understanding Self-Discipline
MRS PUNE 2024 - WINNER AMRUTHAA UTTAM JAGDHANEDK PAGEANT
Amruthaa Uttam Jagdhane, a stunning woman from Pune, has won the esteemed title of Mrs. India 2024, which is given out by the Dk Exhibition. Her journey to this prestigious accomplishment is a confirmation of her faithful assurance, extraordinary gifts, and profound commitment to enabling women.
Biography and career history of Bruno AmezcuaBruno Amezcua
Bruno Amezcua's entry into the film and visual arts world seemed predestined. His grandfather, a distinguished film editor from the 1950s through the 1970s, profoundly influenced him. This familial mentorship early on exposed him to the nuances of film production and a broad array of fine arts, igniting a lifelong passion for narrative creation. Over 15 years, Bruno has engaged in diverse projects showcasing his dedication to the arts.
At Affordable Garage Door Repair, we specialize in both residential and commercial garage door services, ensuring your property is secure and your doors are running smoothly.
2. English Literature and Language Review
9
this trend of translation for a long period have been managed orally. Translation has been developed with the
invention of letters and their development in writing.
Translation before reaching the present stage has experienced different ups and downs in the process of its
evolution and finally got its power only after its designation as 'Translation Studies' proposed for the first time in
1978 by Andre Lefevere. The subject has been developed as a separate discipline in many parts of the world and is
clearly destined to continue developing well in twenty first century. Translation Studies brings together work in a
wide variety of fields including linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and economics.
Besides, the process of translating has become the central concern for learners and researchers who desire to get
through the cultural studies and its peripheral identities.
Translation is an act of rendering sense or meaning of a word, an expression etc, from one language to another
language. Duff (1987), writes translation is "Crossing the Border" from one language to another. Translation is the
process of conveying message across linguistic and cultural barriers. The process of rendering a text in one language
into another language to maintain the linguistic and pragmatic equivalence is translation. It is the dynamic and
indefinite phenomenon of transferring the concepts of language.
Newmark (1981), defines translation as “rendering the meaning of a text into another language in a way that the
author intends the text.”
2.1. Language Culture and Translation
Culture is, “the way of life and its manifestation that are peculiar to a community that uses a particular language
as its means of expression (Newmark 1988:94 cited in Bhattrai (2000)”.It is the full range of learned human
behaviour patterns. It is a deep rooted phenomenon in relation to human civilization.
As culture is away of life in society, it also includes the institution, values, religion, community, food, heritage,
history and so on.
Language is primarily a social phenomenon, which is naturally and intricately interlinked with culture. It is
embedded in culture such a way that the meaning of any linguistic item can be properly understood only with
reference to the cultural context. The meaning aspect is important in translation. It follows that translation can not be
fully understood outside a cultural frame of reference.
Translation is a process or act of transformation between two languages. These is no uniformity between two
cultures within the same language, it is very difficult to correlate the cultures within the two languages which are in
translation. Highlighting the close relation of language and culture Casegrande (1954L338) writes "In effect one
does not translation language, one translates cultures" in Wagle (2004).
From this we can say that translator transfers cultures not language. In process in translation, language is not the
main aspect, it is only a medium but the major aspect is the culture, which is to be translated. In their words, the
overall concern in the process in translation is less as a linguistic and more as a cultural procedure. Translating is the
most difficult and challenging job because if the two cultures cannot correlate or give clear idea about the concerned
cultural aspect is may be worthless.
2.2. Cultural Implication on Translations
Translation is primarily a linguistic activity which comprises the transfer of the meaning of a text in one
language and the production of a new equivalent in another language .But translation is not only a linguistic activity
it is also a culture and truth .language is concept bound and to understand meaning of text, contextual factor one of
the factor id culture, should be at least a bilingual but also bicultural. It is less linguistic and more, even exclusively
as cultural procedure. In translation we transfer cultures not language. Culture as the way of life and its manifestation
that are peculiar to a community that uses a particular languages as its means of expression frequently where this a
culture focus, there is a translation problems due to the cultural 'gap' or distance between the sources and target
language. Language dose however, contains all kind of cultural deposits in the grammar, form of address as well as
the lexis which are not taken account of in universals either in consciousness or translation cultural words are
associated with particular languages and can not be laterally translated.
The cultural implication for translation are, thus of significant importance as well as lexical concerns. Since
translation is bilingual as well as bicultural endeavor, the translator has to undergo various difficulties not only at
linguistic level but also at the extra linguistic level. The fundamental problems involved in translation arises from the
basic fact that any two natural languages differ in the matter have a lexical item in its vocabulary for a particular
concept, while another language (L2) may lack the lexical items in its vocabulary for the concept.
Translation is such an activity which inevitably involves two languages and two cultural traditions. Languages
and cultural are seen as being closely related and both aspect must be considered for translation.
2.3. Techniques /Procedures in Translation
Translation is a versatile means of communication in transferring knowledge, truth, cultural ideas and so on. It is
the process of the rendering of the meaning of text into another language.
Crystal (1990), defines the terms 'translation' as a neutral, term used for all the task where the meaning of one
expression in one language (the 'sources ' language) is turned into the meaning of another (the target languages),
weather the medium is spoken written or singed". By this definition we can say that the term translation is a bilingual
activity, it is the product of rendering or transferring the meaning or message in one language into another. The
process of rendering the massage into another or meaning may also be from one dialect or register to another dialect
or register. Specially two languages are involved in translation i.e. sources languages (SL) and target language (TL).
3. English Literature and Language Review
10
There are number of techniques or procedures of translation cultural term. Various scholars have suggested
various techniques of translating cultural terms. The 12 different translation procedures which are as follows:
transference borrowing
a) Cultural equivalent
b) Neutralization
c) Literal translation
d) Label
e) Naturalization
f) Componential Analysis
g) Deletion
h) Couplet
i) Paraphrase
j) Classifier
There is no single procedure which is absolutely helpful to produce perfect translation without any gap in TL
from SL. In the translation procedures, these are mostly used techniques. They are describing in the following
paragraphs:
2.3.1. Literal Translation
It is a translating techniques (approach) in which the translator following the syntax and semantics of the SL
very closely showing greater faithfulness toward it. It is the form based or the SL translation approach in which SL
form dominates the TL form.
SL (Nepal) TL (English)
yatyat Transportation
According to Vachon-Spilaka, literal translation is the basic procedure in translation from which translation
begins. Normally, it is important for its transparency in TL and its faithfulness to SL. In literal translation, the
translator can neither omit a word or a line nor add to them.
2.3.2. Borrowing
Borrowing is the process of transferring an SL world to the TL. When can not translate a TL wordphrase, it
usually takes possession of its. Borrowing is probably the most frequency adopted procedure for the translation of
international term such as unites elements, sciences and technology. Terms are borrowed from the SL and translated
in the TL with or without any noticeable morphophonemic change. Once an expression enters into the domain of TL,
it started being used in almost all context and collections as in SL situation. It includes translation of SL word into
TL script. eg.
SL(Nepali) TL (English)
pathi pathi
According to Newmark (1981), normally, names of people, places and country, names of news paper, names of
institution and companies, street names, indentation, brand names, etc are transferred. In the process in translation
the translator the word to show the respect for the SL culture. Cultural words are often transferred to given local
colour in translation.
c) This is blinding. in this process word are coined through borrowing one constituent from the SL or donor
languages is reproduced or translator into the other constituent of the construction. A single word or phrase is
translator with the combination of two or more than two techniques. eg.
SL (Nepali) TL (English)
cure pahad cure hill
2.3.3. Calque
Calque is a translation procedure in which each unit is translator into the equivalent unit in other languages, i.e.
TL. The morphem, word, phrase or even a sort sentences are the unit in translation but not idiomatic expressive
because it makes on sense. If follow the word order of the SLT. eg.
SL (Nepali) TL (English)
caran chetra grazing grounds
2.3.4. Addition
It is a translation technique in which which some word are added in the TL text or SL expression are structually
expanded. In the technique, the translator gives additional information of the cultural terms of the STL by suitable
addition from the cultural context available in the TC. To make reader understand information easily or to make the
4. English Literature and Language Review
11
text more informative or explicit some additions are made. This procedure is adopted when some expressions in SLT
are left unsaid and the translator intends to convey the supplementary message by appropriate addition from the
cultural context of the TL. eg.
SL(Nepali) TL (English)
upatyaka kathmandu valley
2.3.5. Deletion
It refers to omission of SL lexical items, phrases and even sentences while reducing into TL. Generally, it occurs
at syntactic level in translation but items omitted are mostly lexical expression. A translator decides to delete some
items not faithfulness in translation but to make the communication effective. In some redundant and unnecessary
items are omitted, eg.
SL (Nepali) TL (English)
ear byag bag
2.3.6. Back Translation
Back translation is one of the ways of testing the quality in translation. Crystal (1978), introduces back
translation as one translator then turns the 'B' text into 'A' and the resulting 'A' text is compared with the original 'A'
text. If the text are virtually identical. It is strong evidence that the original translation is of high quality. eg.
SL(Nepali ) TL (English)
teliphon Telephone
2.3.7. Couplet
Couplet is the combination of two translation procedures (borrowing-literal) for the translation of one SL terms.
In Newmark (1981) words, "it refers to the combination of two translation procedures for one unit as a couplet." The
SL terms are borrowed and transliterated
Rules in the target languages". Crystal (1991), argues a similar view as "The sources text is followed, but is
normalized according to the rules of the target language ".
Translation is also SL oriented. In the translation the SL grammatical construction into their nearest TL
equivalent but the lexical word are again translated singles, out of context (Newmark, 1981) Literal translation
preserves linguistic meaning of sources languages text. It focuses on semantic contain of SL but neglect pragmatic
meaning eg.
SL (Nepali) TL English)
gover dung (gover)
2.3.8. Paraphrasing/Definition
This procedure is a form of explanatory equivalence. Target language explains the meaning of the source
language term using different words in order to make it easier to understand. In paraphrasing, the semantic content
which is realized in the source language in a single term is syntactically distributed in the TL.
Newmark (1981), argues paraphrasing is "an amplification or explanation of the meaning of a segment of the
text." Normally, if the TLT has not exact substitution for the SLT term is replaced by definition or description.
SL (Nepali) TL (English)
mela religious fair
In short, defining means 'reducing the unknown to the known and the unshared to the shared (Iver, 1987).
2.3.9. Substitution
When two cultures display a parital overlap rather than a clear-cut presence or absence of a particular element of
culture, this procedure is adopted. In other words, when a source cultural element finds a similar/approximate/near
equivalent in place of a full equivalent, the translator takes advantage of that similarly and uses that corresponding
expression as a translational equivalent; this procedure is termed is trend as substitution. In this case the TL offers a
natural expression for its own cultural element that partly coincides with the source culture element. The main
drawback of this procedure is that it may distort cultural flavour of foreign culture. eg.
SL (Nepali) TL (English)
roti Bread
5. English Literature and Language Review
12
2.3.10. Sense Translation
This technique is used when the exact SL equivalent is not available in the TL. In it not the words but the
meaning is translated. Here, the TL term gives only one sense for the SL term not the exact meaning e.g.
SL (Nepali): logne swasniko jhagada paralko ago.
TL (English): The quarrel between husband and wife is temporary.
2.4. Transliteration
It is a process on which each SL letters or other graphological unit is replaced by a TL letter, or other unit.
Crystal (1991), mentioned that "transliteration is a process in which each character of the source language is
converted into a character of the target language."
In principle, the process of setting up a transliteration system involves three steps.
i) SL letters are replaced by SL phonological units; this is the normal literate process of converting from the
written to the spoken medium.
ii) The SL phonological units are translated into the TL phonological units.
iii) The TL phonological units are converted into TL letters or other graphogical units.
Roman scripts are usually used for transliteration. The purpose of transliteration is to facilitate the reader to read
the target language well. Transliteration gives us equivalent sound system of the source language. This can be
transcribed by using phonetic symbols so as to present the exact sounds of these characters.
2.5. Gaps in Translation
Generally, if there is no correspondence between SL items and TL items there occur gaps. It is simply, absence
of concept. Gaps occur if concept available in one language is not available in another. Gaps may be in source
language text or target language text. Gaps are termed by different names such as lacunas, blanks spaces, Slippages,
absences and voids. Panikar (1994 cited in Singh (2004) observes that the shadows of language, time taste, the
personality of the translator and the manner of transmission that fall between the source and target cause gaps.
Iver (1987) says "Broadly speaking, the differences between extra linguistic realities and language specific
mapping of these result in void". The famous Sapir-Whorfian hypothesis of 'Linguistic Relativity and Linguistic
Determinism' also justifies that gaps in SL and TL and loss of meaning in translation are inevitable. The speakers of
different languages view and perceive the world differently because their linguistic structures have presented the
shape, size, colour and speed of objects and events differently.
Crystal (1990), states about translation "exact equivalence is of course impossible: no translator could provide a
translation that was perfect parallel to the source text. There is always some loss of information.” In all translation
activities gaps are natural and inevitable because it is bicultural, bilingual and bi-contextual activity. If cultural
distances between languages are great, there is great possible of existence of gap.
Gaps are classified into various types lexical, structural (linguistic), cultural, pragmatic or supralinguistic etc.
a) Linguistic gap: Every language, which is existed in the world, is unique. There are not any languages which
are identical. The gaps found because of difference between two languages are called linguistic gaps. Linguistic gaps
are observed in different levels of language.
2.5.1. Graphological Level
Two languages are different in their graphological system. Graphemes available in one language may be absent
in another language. For example, 'A one noodles' A to Z photo studio, 'ABC tent service etc.
2.5.2. Phonological Level
English has 44 phonoemes but Nepali has 36 phonemes. Translation of a phoneme which is absent in one
language but present another language Gap. e.g.
Khasa bajar - vf;f ahf/
Thakuri thakuri hotel
We can see that translating 'vÚ /kh/and '7Ú /th/ is different into English because English has no/kh/and /th/
phonemes. These sounds are allophones in English but phonemes in Nepali.
2.5.3. Lexical/word Level
It refers to the absence of a lexical item form a particular language that corresponds to a particular concept.
Lexical gaps create serious problems in translation. Some lexical items available in SL may not be available in TL.
For example, Nepali onomatopoeic word and reduplicated words do not have equivalent terms in English.
2.5.4. Structural Level
The difference in linguistic structures and the grammar rules between the languages that create gaps. In the
Nepali languages we find only three voice systems whereas English has only two voice system. Similarly, Nepali
does not have article system but English has; Nepali does not have article system but English has; Nepali does not
have auxiliaries but English has fixed numbers of auxiliaries.
6. English Literature and Language Review
13
2.5.5. Cultural Gap
Cultural gaps means the set of beliefs, attitudes, customs, social behaviour, habits of the member of the
particular society, it is obvious different from another society or cultural group and it creates gaps or losses of
meaning in translation. It may have the belief and concept in one culture but another lacks which is called cultural
gap. The degree of meaning loss in translation depends on the degree of similarity between the existed cultures. To
compensate such gaps, translator should keep the sufficient knowledge of the both SL and TL cultures. And to
translate the cultural word with explanation is another way to reduce the cultural gaps.Culture includes foods, dress,
festivals, rituals etc. The ease or difficulty of translation depends on the degree of closeness ease or difficulty of
translation depends on the degree of closeness (mutual similarity) or the cultures in question. Cultural gaps make
translation impossible so it needs further explanation to make its readers easy to understand.
2.5.6. Extra linguistic gap
Translation is not exclusively a linguistic activity. May extra linguistic factors play crucial role in translation.
The intention of a speaker or writer, his knowledge, his ideas, expectations, interests and so on have to be taken into
consideration. Other verbal acts and the time of their performance and their effects need to be considered, too. The
extra linguistic or pragmatic gaps can be observed beyond the linguistic order of language. Pragmatic gaps occur
when there lies problem of correspondence between context of SLT and TLT. Extra linguistic gaps occur when the
background knowledge and real world knowledge differ.
2.6. Cultural Categories
Culture is defined as a general term for the symbolic and learned aspects of human society, although some
animal behaviourist now assert that certain primates have at least the capacity of culture. Newmark (1981), defined
culture as "the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as
its means of expression". Generally, culture includes the way of life of community, system of government, religious
belief and values, geographical region, social class, age, sex, profession, activity of the members of the society, etc.
The cultural language is the language which is spoken in a particular culture or speech community. Newmark
(1981), distinguishes 'cultural' from 'universal' and 'personal' language.
Adpting Newmark (1981) has made five fold classification: a) ecology b) Material culture c) Social culture d)
Social organization, political and administrative procedures, concepts e) Gesture and habits. In general cultural terms
can be categorized in five topics as followings:
2.6.1. Ecology
It refers to the relation to the plants and living creatures to each other and to their environment. It includes such
geographical features as plants, animals, hills, lakes, rivers, sea, forest, winds, plains etc.
2.6.2. Man-Made Culture (Artifacts)
It refers to the things which are made by man and famous within a culture. It includes foods, clothes, housing,
transport and communication, ornaments, utensils, etc.
2.6.3. Social Culture and Organizations
It includes the words concerning the social organization and relation between people and particular community.
In different cultures and even in the same geographical regions, there are different communities in terms of ethnicity,
education, wealth, sex, religion, tradition, culture, sub-culture which are different from one another. The topics that
are included in social culture are work and leisure, political, administrative an artistic organizations, customs,
activities, social traditions, sculptures, paintings, carvings and monuments, social norms and values, historical facts,
etc.
2.6.4. Religious Culture
It refers to myths, religious beliefs, names of Gods, religious activities, etc. it includes the concept like swarga,
narka, pap, dharma etc.
2.6.5. Conceptual Terms
Concept is a part of common system of language shared by members of a speech community. According to
Palmer, conceptual terms can be given by only definition, eg. pani barnu.
3. Conclusion
In terms of translation from Nepali to English, the translator has manipulated the equivalent Images due to the
cultural gap between two languages. The words and images of a language has the cultural value, meaning and
importance. When one word of a language is translated in to another, the target language can't convey the same sense
of a source text. Culture vehemently influences the language. The concept of translation equivalent (TE) or the
question of correspondence between two languages is as old as a problem on translation theory as translation itself.
Translation theorists defines equivalent into perfect equivalence, semi-equivalence and zero equivalence. In perfect
equivalence, there are interchangeable some concept in both cultures. E.g. the perfect equivalence of SL term 'surya'
7. English Literature and Language Review
14
is 'sun' in TL. In semi equivalence the correspondence has one to many and many to one. For example 'basket' is
semi- equivalence of Nepali term 'doko'. In zero equivalence the cultural specific terms have no equivalence and no
correspondence between SL and TL. E.g. Nepali cultural terms 'janai', 'sharadda' have no equivalence in English.
Even equivalence fail to bring interchangeableness between two images of two cultures.
References
Bassnett, M. (1991). Translation studies. Routledge: London.
Bhattrai, G. R. (2000). An introduction to translation studies. Ratna Pustak Bhandar: Kathmandu.
Crystal, D. (1978). A dictionary of linguistics and phonetics. Blackwell Publishers.
Crystal, D. (1990). English language harmonds worth. London.
Crystal, D. (1991). What is linguistics? : Edward Arnold Ltd: London.
Duff, A. (1987). Translation. ELBS: Oxford.
Iver, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. Gideon Toury.
Newmark, P. A. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
Richards, J. (1983). Language and communication. Longman: New York.
Singh, G. B. (2004). Techniques and gaps in the translation of cultural terms: A study in translation of our social
studies textbook grade 8. An Unpublished M.Ed. Thesis, Kathmandu: T.U.
Wagle, N. (2004). A study on multiple translation of muna madan from cultural perspective. An Unpublished M.Ed.
Thesis, Kathmandu: T.U.