Teks tersebut membahas perkembangan bahasa Melayu dalam karya sastra sejak abad ke-15 hingga abad ke-19. Beberapa karya sastra penting dibahas seperti Hikayat Raja Pasai, Tajus Salatin, Sulalatus Salatin, dan Hikayat Merong Mahawangsa. Teks tersebut juga membandingkan penggunaan bahasa dalam karya-karya tersebut dan menunjukkan pengaruh bahasa asing seperti Sanskrit, Arab,
BAHAN SOSIALISASI PPDB SMA-SMK NEGERI DISDIKSU TP. 2024-2025 REVISI.pptx
SEJARAH BAHASA MELAYU
1. 6.1 PENGENALAN
alaupun Hikayat Raja Pasai diperkirakan ditulis pada tahun 1452 M dan Taj us-Salatin
pada tahun 1603 M, masih ditemui bukti persuratan yang tidak diketahui tarikh penulisannya
yang asal seperti Hang Tuah. Cerita yang lain juga kebanyakannya bukan ditulis oleh penulis
asal melainkan daripada satu pencerita kepada pencerita yang lain atau daripada satu penulis
kepada penulis yang lain. Ada juga di antaranya yang disadur daripada cerita asing dan nama
penulis asalnya tidak dinyatakan.
Beberapa kitab dan hikayat yang agak penting sehingga penghujung abad ke-19 ialah:
Sulalatus Salatin atau Sejarah Melayu karya Tun Sri Lanang (1612 M), Hikayat Inderaputera
(1634 M), Bustanus Salatin atau Taman segala Raja-raja karya Nuruddin al-Raniri (1638),
Kitab seribu masaalah (1726), Hikayat Ghulam (1736), Hikayat Acheh (1736), Hikayat Bayan
Budiman (1736), Syair Emop (1740), Misa Melayu (1742), Hikayat Pancatanderan (1835),
Hikayat Patani (1838), Kisah pelayaran Abdullah karya Abdullah bin Abdul Kadir Munshi
(1838), Tuhfat al-Nafis karya Raja Ali Haji (1865), Pelayaran Muhammad Ibrahim Munshi
karya Muhammad Ibrahim Munshi (1872), Hikayat Gul Bakawali karya Syed Mahmud Ali
(1875), dan Hikayat Ganja Mara (1897).
Beberapa buah karya akan dipetik seperlunya untuk melihat bagaimanakah bahasa Melayu
terus diperkaya oleh para penulis atau cendekiawan pada masa tersebut.
6.2 HANG TUAH
Menurut Kassim Ahmad bahasa yang terdapat di dalam Hang Tuah lebih menggambarkan
alam fikiran Melayu yang bersahaja, lunak dan padat, dan belum dipengaruhi oleh bahasa
Arab. Penggunaan bahasa Arab yang terdapat di dalam buku ini menurut Kassim Ahmad
ditambah kemudian. Perhatikan petikan yang berikut ini:
Bismi'llahi'rrahmani'rrahim; wabihi nasta'inu bi'llahi'l-a'la. Ini hikayat Hang Tuah yang amat
setiawan pada tuannya dan terlalu sangat berbuat kebaktian kepada tuannya.
Sekali persetua ada seorang raja keinderaan. Raja itu terlalu besar kerajaannya; pada segala
raja-raja indera seorang pun tiada menyamai dia, sekalian menurut titahnya. Shahadan apabila
baginda itu keluar diadap oleh segala raja dan menteri dan santeri, maka berapa pedang yang
sudah terhunus kepada kiri kanan baginda itu dan berapa pula bentara memikul pedang
berikatkan permata bertatahkan ratna mutu ma'nikam ....
Daripada petikan pendek ini kita temui perkataan yang berasal daripada bahasa Sanskrit, iaitu
setiawan, indera, raja, menteri, bentara, ratna; daripada bahasa Tamil, iaitu santeri; daripada
bahasa Jawa, iaitu tatah; dan daripada bahasa Arab, iaitu shahadan. Dengan demikian,
pendapat Kassim Ahmad di atas boleh diterima dengan pengertian bahasa Sanskrit, Tamil, dan
Jawa ketika itu telah sebati kepada pencerita atau penulis Hang Tuah ini.
6.3 HIKAYAT MERONG MAHAWANGSA
Jika Hang Tuah kita lihat menggunakan bahasa Melayu dan bahasa Sanskrit yang sudah mulai
sebati dengan bahasa Melayu maka bahasa yang terdapat di dalam Hikayat Merong
The linked image cannot be displayed. The file may have been moved, renamed, or deleted. Verify that the link points to the correct file and location.
The linked image cannot be displayed. The file
may have been moved, renamed, or deleted.
Verify that the link points to the correct file and
location.
2. Mahawangsa nampak jelas kearabannya. Walaupun kita hindari perenggan pertama cerita
tersebut berupa pujian kepada Allah, namun pada perenggan berikutnya juga penggunaan
bahasa Arab tersebut dapat jelas terlihat:
Adalah pada suatu masa zaman Sultan Mu'azzam Shah ibnu Sultan Muzalfal Shah yang maha
mulia kerajaan negeri Kedah, pada suatu hari baginda keluar ke penghadapan, dihadapi oleh
segala menteri, hulubalang serta 'alim muta'alim, maka fakir pun hadzirlah mengadap baginda,
penuh sesak di penghadapan itu membicarakan negeri dan mengaji kitab. Setelah itu maka
titah baginda yang maha mulia, junjungkan ke atas jemala fakir, demikian titah yang maha
mulia: 'Bahwa hamba pinta perbuatkan hikayat pada tuan, peri peraturan segala raja-raja
Melayu dengan istiadatnya sekali, supaya boleh diketahui oleh segala anak cucu kita yang
kemudian daripada kita ini, serta dikurnia dengan sejarahnya'.
Beberapa perkataan yang berasal daripada bahasa Arab ialah: zaman, ibnu, 'alim muta'allim,
fakir, hadzir, kitab. Petikan ini juga menunjukkan bahawa cerita tersebut digunakan sebagai
alat untuk berdakwah bagi penyebaran agama Islam.
6.4 SEJARAH MELAYU
Bahasa yang hampir sama dengan Hikayat Merong Mahawangsa di atas dapat dilihat di dalam
Sulalatus Salatin atau Sejarah Melayu yang diperkirakan sudah ada pada tahun 1612 M.
Perhatikan penggunaan perkataan dan jalan bahasanya:
Wa ba'adahu adapun kemudian dari itu telah berkata fakir yang insaf akan lemah keadaan
dirinya, dan singkat pengetahuan ilmunya; dan pada suatu masa bahawa fakir duduk pada
suatu majlis dengan orang-orang besar bersenda gurau. Pada antara itu ada seorang orang
besar, terlebih mulianya dan terlebih besar mertabatnya daripada yang lain. Maka berkata ia
kepada fakir, "Hamba dengar ada Hikayat Melayu dibawa oleh orang dari Goa; barang kita
perbaiki kiranya dengan istiadatnya, supaya diketahui oleh segala anak cucu kita yang
kemudian daripada kita, dan boleh diingatkan oleh segala mereka itu. Dan adalah beroleh
faedah ia daripadanya.
Apa yang menarik dalam petikan ialah perkataan bahwa di dalam Hikayat Merong
Mahawangsa dan bahawa pada Sejarah Melayu. Oleh kerana kedua-dua petikan ini
ditransliterasikan daripada tulisan Jawi maka perbezaan tersebut tidak dapat dihindari. Walau
bagaimanapun, perkataan asalnya ialah bhawa dalam bahasa Sanskrit.
6.5 HIKAYAT INDERAPUTERA
Naskhah Hikayat Inderaputera yang disalin ke dalam bahasa Melayu daripada sastera Hindu
ditemui pada tahun 1634 M. Seperti juga hikayat yang lain, tahun penemuan ini bukanlah
catatan karya tersebut ditulis. Walau bagaimanapun, cara cerita itu ditulislah yang menarik
perhatian kita. Perhatikan petikan yang berikut ini:
Wa-bihi nasta'inu billahi 'ala. Ini pada menyatakan hikayat Inderaputera yang terlalu amat
indah-indah keterangannya cinta berahi itu, pada masanya belum jadi johar patut dengan
segala 'arif bijaksana, ialah yang terlalu amat mashhur di tanah manusia dan di tanah jin dan di
tanah indera dan cendera dan di tanah mambang dan peri dan pada tanah dewa. Shahadan
yang terlalu amat elok rupanya serta dengan sikapnya dan terlalu amat pantas kelakuannya.
Petikan ini akan lebih menarik apabila dibandingkan dengan Hikayat Bayan Budiman.
6.6 HIKAYAT BAYAN BUDIMAN
3. Jika Hikayat Inderaputera disadur daripada sastera Hindu, maka Hikayat Bayan Budiman pula
daripada sastera Arab. Naskhah Hikayat Bayan Budiman yang ditulis dalam bahasa Melayu
ditemui bertarikh 1736 M. Perbezaan jalan bahasa yang terdapat dalam kedua-dua petikan
pendek ini memperlihatkan perbezaan yang agak ketara. Perbezaan ini tentulah bukan kerana
sumber penyadurannya melainkan perkembangan bahasa Melayu itu sendiri. Pada petikan
Hikayat Inderaputera, Kata Hubung dan sangat kerap digunakan manakala pada petikan
Hikayat Bayan Budiman penggunaan Kata Hubung ini semacam dihindari.
Di sekitar tahun 1800-an karya sastera berbahasa Melayu semakin banyak dikaji oleh bangsa
Barat. Pada masa yang sama terjemahan daripada bahasa Arab terus lahir. Penerbitan
suratkhabar, buku pelajaran, dan majalah berbahasa Melayu mulai muncul.
Suratkhabar Jawi Peranakan merupakan suratkhabar yang pertama terbit di Singapura iaitu
pada tahun 1876 M dan majalah Pengasuh terbit pada tahun 1918 M. Sejak tahun 1887 M,
buku untuk keperluan sekolah mulai diterbitkan. Hal ini berikutan dengan didirikannya
Sekolah Rendah Melayu yang pertama di Tanah Melayu pada tahun 1821 M di Gelugor, Pulau
Pinang.
6.7 IBRAHIM BIN SYUKRI
Pada awal abad ke-19 di Patani terdapat sebuah karya berkenaan dengan Patani bertarikh 1838
M. Karya yang dianggap paling hampir dengan kenyataan tentang kerajaan Patani ini ditulis
oleh Ibrahim bin Syukri bertajuk Sejarah Kerajaan Melayu Patani. Salah satu versi Hikayat
Patani dikaji oleh A. Teeuw dan D.K. Wyatt. Bahagian awal Hikayat Patani tersebut dapat
dilihat seperti petikan yang berikut ini:
Bismillahi-rrahmani-rrahim
Inilah suatu kisah yang diceterakan oleh orang tua-tua, asal raja yang
berbuat negeri Patani Darussalam itu.
Adapun raja di Kota Maligai itu namanya Paya Tu Kerub Mahajana. Maka
Paya Tu Kerub Mahajana pun beranak seorang laki-laki, maka dinamai
anakanda baginda itu Paya Tu Antara. Hatta berapa lamanya maka Paya Tu
Kerub Mahajana pun matilah. Syahdan maka Paya Tu Antara pun
kerajaanlah menggantikan ayahanda baginda itu. Ia menamai dirinya Paya
Tu Naqpa.
Petikan di atas memperlihatkan bahawa cara penceritaan lama, iaitu cara hikayat (sesuai
dengan judul bukunya) masih berpengaruh. Hal yang amat ketara cara penceritaan hikayat,
iaitu menggunakan permulaan ayat dengan perkataan: adapun, maka, hatta, syahdan.
Penggunaan akhiran -an pada masa itu masih mengandungi makna yang berbeza dengan
sekarang. Sebagai contoh: "... kerajaanlah menggantikan ayahanda baginda itu". Maksud
kerajaanlah ialah naik takhta sehingga maksud kelompok kata tersebut ialah "... naik takhtalah
menggantikan ayahanda baginda itu."
6.8 SHAIKH DAUD ABDULLAH
Pada tahun yang sama juga, Shaikh Daud Abdullah menghasilkan buku bertajuk Furu'al-
masa'il. Buku ini merupakan terjemahan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu.
Banyak perkataan Arab dimasukkan dalam terjemahan ini bahkan strukturnya juga betul-betul
menggunakan struktur Arab kerana ia diterjemahkan seayat demi seayat. Walau
bagaimanapun, usaha menterjemahkan ke dalam bahasa Melayu ini perlulah dihargai kerana
kelak perbendaharaan bahasa Melayu diperkaya oleh bahasa asing ini.
6.9 ABDULLAH BIN ABDUL KADIR MUNSHI
Abdullah Abdul Kadir Munshi atau lebih dikenali sebagai Abdullah Munshi (1796-1854 M)
telah menghasilkan karya pertamanya pada tahun 1830 M bertajuk Syair Singapura Terbakar.
Abdullah Munshi bukan sekadar memperlihatkan perkembangan bahasa Melayu tersebut
melalui karya kesusasteraan malahan juga ia menyedari betapa pentingnya buku nahu bahasa
4. Melayu. Baginya, nahu sesebuah bahasa bukanlah dapat menyelesaikan seratus peratus
masalah bahasa. Hal ini lebih nyata lagi apabila nahu sesuatu bahasa dikaji oleh orang asing
yang bahasa ibundanya bukan bahasa Melayu dan tujuan membuat kajian tersebut bukanlah
berdasarkan kajian ilmiah melainkan kerana kepentingan tertentu.
Ia melihat bahawa nahu bahasa Melayu yang ditulis oleh orang asing itu hanyalah merupakan
pengubahsuaian nahu bahasa mereka sendiri yang cuba dipaksakan ke dalam bahasa Melayu.
Itulah sebabnya ia mengatakan:
Sebermula hendaklah engkau ketahui, janganlah tersalah faham. Maka jikalau ada nahu
bahasa Melayu itu niscaya meringankan pekerjaan sahaja gunanya, jangan engkau sangkakan
boleh menjadi pandai dalam pekerjaan karang-mengarang. Maka sungguhpun diletakkan
hukumnya maka ada juga lagi beberapa perkataan yang tiada menurut hukum itu. Umpamanya
jikalau seratus hukum itu barangkali tujuh puluh sahaja yang masuk dalam hukum itu, dan
yang tiga puluh itu di luarnya.
Di samping itu, jika kita bandingkan bahasa Melayu sebelum Abdullah dan bahasa yang
digunakan oleh Abdullah nyatalah ada perkembangannya. Perhatikan bahasa yang terdapat
dalam petikan yang berikut ini:
Bahawa ini Kisah Pelayaran Abdullah Abdul Kadir Munshi kepada tarikh sanat 1253 tahun.
Maka bahawa sesungguhnya kepada tahun itu adalah barang saudagar-saudagar orang China
dan orang Yahudi yang duduk dalam negeri Singapura, kira-kira sepuluh dan dua belas orang,
telah memberi sambutan dagangan kepada China sampan pukat empat buah, kira-kira empat
lima puluh ribu ringgit banyaknya, akan dibawanya ke negeri Pahang dan Trengganu dan
Kelantan, Patani dan Senggora.
Perkembangan bahasa Melayu yang diperlihatkan Abdullah dinyatakan oleh Li Chuan Siu
sebagai "Menciptakan perkataan-perkataan atau ungkapan baru dalam bahasa Melayu untuk
mempercakapkan hal-hal atau benda-benda baru yang timbul kerana pertemuan antara
kebudayaan Timur dan Barat". Perkembangan bahasa yang dibawa oleh Abdullah tidaklah
menghairankan kerana ia mendapat pendidikan Inggeris manakala sasterawan sebelumnya
ramai yang mendapat pendidikan Arab.
6.10 RAJA ALI HAJI
Salah seorang di antara sasterawan yang sezaman dengan Abdullah Munshi tetapi mempunyai
latar pendidikan yang berbeza ialah Raja Haji Ali ibni Raja Haji Ahmad (1809-1870 M). Raja
Ali Haji yang berpendidikan Arab itu masih mengekalkan bahasa klasik yang banyak
dipengaruhi oleh perkataan Arab dan struktur bahasa Arab. Perhatikan bahasa yang terdapat
dalam petikan Tuhfat al-Nafis seperti yang berikut ini:
Bi-'smi'llahi'r-rahmani'r-rahim. Maka pada ketika di dalam Hijrat al-Nabi salla Allahu 'alaihi
wasallam seribu dua ratus delapan puluh dua tahun dan pada tiga haribulan Syaaban yang
maha besar dan berbangkitlah hatiku bahawa memperbuat kitab ini yang simpan, dan di
dalamnya menyatakan silsilah dan perjalanan dan tawarikh dan segala khabar-khabar daripada
kisah Raja-raja Melayu serta Bugis dan kepada segala anak-anak mereka itu. Dan aku namai
akan dia 'Tuhfat al-Nafis' pada menyatakan kelakuan daripada Raja-raja Melayu serta Bugis.
Padahal mengharapkan aku akan Allah yang mengampuni daripada tersalah pada segala
tawarikh dan pada perjalanannya. Ya Tuhanku, perkenankan oleh-Mu akan pinta hamba-Mu
intiha.
Walaupun Raja Ali Haji dapat dikatakan sezaman dengan Abdullah bin Abdul Kadir Munshi,
tetapi bahasa mereka nampak jauh berbeza. Hal ini tidaklah menghairankan kerana mereka
memiliki latar belakang pendidikan yang berbeza, kerjaya yang berbeza, dan lingkungan yang
berbeza. Abdullah berpendidikan Inggeris, bekerja sebagai penterjemah bahasa Inggeris dan
hidup di tengah-tengah masyarakat perdagangan di Singapura. Raja Ali Haji pula
berpendidikan Arab, pendakwah, dan hidup di lingkungan istana di Pulau Penyengat, Riau.
5. Raja Ali Haji di samping menulis karya susastera beliau juga menulis nahu bahasa Melayu.
Oleh kerana pengetahuan bahasa Arabnya tinggi maka nahu Melayu yang ditulisnya itu
berdasarkan bahasa Arab. Tajuk buku tersebut ialah Bustanulkatibin bertarikh 1850 M.
Walaupun nahu ini berdasarkan nahu bahasa Arab ia dianggap penting kerana buku inilah
nahu bahasa Melayu pertama yang ditulis oleh orang Melayu (lihat Bab 5).
Di samping karya kesusasteraan dan nahu bahasa Melayu, Raja Ali Haji juga menghasilkan
Kitab pengetahuan bahasa (1859 M), iaitu kamus bahasa Melayu. Buku ini sebenarnya tidak
dapat dianggap sebagai kamus seratus peratus kerana bahagian awal bukunya ini
membincangkan nahu bahasa Melayu secara ringkas dan sederhana (lihat Bab 5). Ia lebih
sesuai dikatakan sebagai ensiklopedia. Walaupun tidak semua abjad ada di dalam kamus
tersebut diakhiri sebahagian daripada perkataan berawalan ca ( c ) namun ensiklopedia ini, di
samping erti perkataan disertakan juga penjelasan terhadap setiap perkataan termasuk
penghuraian nahu bahasa Melayu walaupun berdasar-kan kaedah bahasa Arab.
6.11 PENGIRAN MUHAMMAD SALLEH
Pengiran Muhammad Salleh atau nama lengkapnya Pengiran Syahbandar Pengiran
Muhammad Salleh Ibnu Pengiran Sharmayuda yang diperkirakan hidup di antara abad ke-18
hingga abad ke-19 telah meninggalkan satu karya yang bersejarah yang bernama Syair Rakis.
Walaupun tarikh yang tepat penulisan Syair Rakis ini belum diketahui, tetapi bahasanya
menunjukkan sedikit kelainan apabila dibandingkan dengan bahasa yang digunakan oleh Raja
Ali Haji dan Abdullah Munshi.
Bahasa yang terdapat di dalam Syair Rakis lebih tersusun dan pengaruh bahasa Arab tidak
begitu ketara. Perhatikan bahasa yang digunakan di dalam Syair Rakis seperti yang berikut
ini:
Bismillah itu mula karangan
Kisah rancana dagang buangan
Di gunung larangan asmara guna
Segenap desa pantai saujana
Membawa nasib untung sendiri
Masuk segenap desa dan negeri
Seperti burung lepas tangkapan
Bunga dan buah tiada dimakan
Sebut namaku dagang asmara
Bercarai (bercerai) dengan sanak saudara
Namaku Misa Panji Larangan
Sudah sekarang buang-buangan.
Syair ini lebih memperlihatkan berkurangnya pengaruh perkataan Arab di dalamnya. Jalan
bahasanya juga lebih mudah difahami kerana ia sudah mengarah pada jalan bahasa Melayu
yang sebenarnya. Perkataan rancana dan bercarai yang terdapat dalam petikan di atas berlaku,
kemungkinan kerana masalah pentransliterasian daripada huruf Jawi ke huruf Rumi.
6.12 MUHAMMAD IBRAHIM MUNSHI
Muhammad Ibrahim Munshi ialah anak Abdullah bin Abdul Kadir Munshi. Muhammad
Ibrahim melanjutkan cita-cita ayahnya menyusun nahu bahasa Melayu. Pada tahun 1878 M
lahirlah buku Kitab Pemimpin Johor (lihat bab 5). Buku ini merupakan aturan bunyi bahasa
Melayu, penggunaan perkataan dan jalan bahasa Melayu. Perhatikan pernyataannya yang
terlihat dalam petikan yang berikut ini:
Ada pun isi kitab ini menyatakan bahasa dan pancaindera pertuturan serta aturan huruf-huruf
dan bunyinya serta gunanya dan perkataan dan perenggan kata di dalam surat-surat Melayu
serta syarat-syarat dan huruf-huruf saksi dan gantinya dan petua mengeja dan hubungan huruf-
huruf serta pangkat-pangkat bunyinya dan tabi'atnya serta beberapa jenis tanda-tanda yang
6. patut dipakai, kerana belum ada, serta nama-namanya dan kuasanya dan gunanya dan
bahasanya dan tempatnya serta sebab-sebabnya dan sebagainya dengan sempurnanya.
Walaupun Muhammad Ibrahim mendapat pendidikan Inggeris dan buku Kitab pemimpin
Johor tersebut beracuankan bahasa Inggeris namun penggunaan bahasanya terlihat masih lebih
banyak dipengaruhi oleh struktur bahasa Arab dan berusaha mengelakkan perkataan yang
keinggerisan. Hal ini juga terlihat dalam karyanya bertajuk Kisah pelayaran Muhammad
Ibrahim Munshi (1872 M). Perhatikan petikan cerita tersebut seperti yang berikut ini:
Shahadan setelah kami singgah di situ sejurus lamanya, dengan hairanku melihat hal sami-
sami itu membaca-membaca dan sembahyang membawa perempuan-perempuan itu
menyembah berhalanya itu, lepas seorang seorang, dengan terlalu hormat dan yakin mereka
itu dan adalah pula di situ beberapa jirat-jirat mereka itu daripada batu jua.
Perkataan membaca-membaca yang terdapat dalam petikan ini timbul kerana peraturan
menggandakan perkataan dalam tulisan Jawi menggunakan angka 2 ( 2 ) dan tiada
penggunaan tanda sempang di antara perkataan. Oleh yang demikian, transliterasinya
menghasilkan perkataan seperti di atas walaupun cara menyebutnya dan maksudnya ialah
membaca-baca.
Pengaruh nahu Arab dalam penggandaan ini terlihat juga pada perkataan lain seperti: sami-
sami, perempuan-perempuan, dan jirat-jirat. Pengaruh penggandaan untuk maksud jamak ini
terbawa hingga sekarang walaupun ada di antara ahli bahasa terdahulu yang menganggap
penggandaan untuk maksud jamak dalam bahasa Melayu tidaklah begitu tepat.
Muhammad Ibrahim Munshi menubuhkan satu organisasi yang diberinya nama Pakatan
Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa (1888 M). Tujuannya adalah untuk mengkaji dan
mempelajari bahasa Melayu agar pengetahuan bahasa Melayu itu lebih mudah disebarkan
kepada orang Melayu. Usaha yang utama organisasi ini ialah menterjemahkan istilah atau
perkataan daripada bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu. Beberapa perkataan yang dicipta
ketika itu dan kekal hingga sekarang adalah seperti: setiausaha, pejabat, dan kerjaraya. Pada
tahun 1934 M nama pertubuhan ini diubah menjadi Pakatan Bahasa Melayu dan Persuratan
Buku-buku Di-Raja. Pertubuhan ini dipimpin oleh Dato' Abdul Rahman bin Andak.
6.13 SYED MAHMUD, ALANG AHMAD, DAN MUNSHI SULAIMAN
Ada tiga orang pengembang bahasa Melayu yang patut juga diingat, iaitu Syed Mahmud bin
Syed Abdul Kadir al-Hindi, Alang Ahmad bin Muhammad Yunus, dan Munshi Sulaiman bin
Muhammad Nur. Syed Mahmud terkenal kerana usahanya menghasilkan buku ilmu
pengetahuan, Alang Ahmad dengan karya terjemahan daripada bahasa Inggeris ke dalam
bahasa Melayu yang diberinya tajuk Hikayat penerang Hati (daripada Aesop's Fables), dan
Munshi Sulaiman dengan kumpulan bidalan dan teka-teki.
Di antara ketiga-tiga penulis di atas, hanya Syed Mahmud yang berkecenderungan terhadap
ilmu bahasa. Ia berjaya menyusun Kamus Mahmudiyyah (1894 M). Kamus ini kemudian
diulang cetak pada tahun 1925 M di Kota Bharu, Kelantan. Walaupun kebanyakan bukunya
merupakan saduran atau terjemahan daripada bahasa Inggeris tetapi buku tersebut digunakan
di sekolah Melayu pada masa itu.
6.14 MUNSHI MUHAMMAD SAID
Munshi Muhammad Said ialah pengarang pertama suratkhabar Jawi Peranakan, iaitu
suratkhabar Melayu yang pertama diterbitkan di Tanah Melayu (1876 M). Isi suratkhabar ini
berkenaan dengan berita dalam dan luar negeri, rencana berkenaan dengan nasihat, dan juga
iklan. Pada tahun 1880 M untuk pertama kalinya terbit iklan yang berbunyi: "Hikayat
Abdullah telah dicap semula oleh Asiatic Society, siapa berhajat memesannya boleh
berhubungan dengan pihak yang berkuasa Rumah Gambar Singapura".
Sejak munculnya surat khabar Jawi Peranakan ini muncullah pelbagai surat khabar sama ada
7. diterbitkan di Singapura, di Pulau Pinang, dan di Perak. Suratkhabar ini melanjutkan tradisi
pengaruh bahasa Arab dalam bahasa Melayu dan sedikit demi sedikit perkataan dan istilah
bahasa Inggeris pula mulai diperkenalkan.
6.15 KESIMPULAN
Daripada huraian di atas terlihatlah betapa pengaruh bahasa Arab begitu kuat
memperkembang bahasa Melayu. Hal ini terlihat walaupun beberapa penulis telah mendapat
pendidikan Inggeris, ternyata unsur bahasa Inggeris itu seboleh-bolehnya mereka hindari. Hal
ini erat juga hubungan dengan pendidikan awal mereka. Walaupun mereka mendapat
pendidikan Inggeris, tetapi mereka juga mendapat pendidikan Arab, dan tulisan Jawi yang
diubahsuaikan daripada bahasa Arab itu membuat hubungan secara tidak langsung dengan
bahasa Arab. Lagi pula hampir semua penulis tersebut beragama Islam yang mempunyai
pertalian langsung dengan kesusasteraan dan pengetahuan bahasa Arab.
Dengan munculnya penerbitan suratkhabar yang juga menyiarkan berita luar negeri, maka
penggunaan perkataan atau istilah Inggeris mulai diperkenalkan dan diterima. Perkataan dan
istilah daripada bahasa Inggeris ini digunakan kerana keperluan dan ketika itu pengawalan
bahasa belumlah ada. Keadaan ini samalah halnya dengan kemasukan bahasa Sanskrit dan
bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu.
Kassim Ahmad. Hikayat Hang Tuah, 1964, m.s. xi.
Ibid., m.s. 1.
Siti Hawa Saleh. Hikayat Merong Mahawangsa, 1970, m.s. 1.
A. Samad Ahmad. Sulalatus Salatin, 1979, m.s. 2.
Ali bin Ahmad. Hikayat Inderaputera, 1968, m.s. 1.
Yusoef Iskandar. "Hikayat Patani, sebuah karya kesusasteraan tradisional klasik: masalah
penyebaran naskhah dan nilai-nilai sejarahnya". Di dalam Dewan Bahasa, 17(10): 462, 1973.
Teeuw, A. dan Wyatt, D.K. Hikayat Patani, 1970, m.s. 68.
Skinner, C. Prosa Melayu baru, 1959, m.s. 28.
Abdullah Munshi. Hikayat Abdullah II, 1966, m.s. 331.
Kassim Ahmad. Kisah pelayaran Abdullah, 1981, m.s. 1.
Li Chuan Siu. Ikhtisar sejarah kesusasteraan Melayu baru 1830-1945, 1972, m.s. 8.
Matheson, Virginia. Tuhfat al-Nafis, 1982, m.s. 1.
Li Chuan Siu. op. cit., m.s. 21-22. Menurut Raja Masittah Raja Ariffin, Bustanulkatibin ditulis
pada tahun 1857 (rujuk Jurnal Dewan Bahasa, 34(1): 73, 1990).
R. Hamzah Yunus (pentransliterasi). Kitab pengetahuan bahasa, 1987.
Awang Haji Mohd. Jamil al-Sufri. Syair Rakis, 1983, m.s. 56.
Skinner, C. op. cit., m.s. 41-42.
Skinner, C. op. cit., m.s. 43.
Annas Haji Ahmad. Sastera Melayu lama dan baru, 1982, m.s. 214.
Ibid., m.s. 218-219.