Ringkasan dari dokumen tersebut adalah:
1. Bahasa Melayu telah lama wujud di Kepulauan Melayu sejak beratus-ratus tahun lalu berdasarkan bukti-bukti batu bersurat dari abad ke-7.
2. Bahasa Melayu Kuno dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit pada zaman Hindu-Buddha, sebelum berkembang menjadi Bahasa Melayu Klasik di bawah pengaruh agama Islam.
3. Bahasa Mel
1. Sebelum kajian tentang bahasa Melayu diperkatakan dengan lebih mendalam adalah
lebih baik sekiranya kita memperkatakan tentang asal usul bangsa Melayu itu terlebih
dahulu. Ini adalah kerana sesuatu bahasa itu lahir seiring dengan kewujudan bangsa yang
menuturkan bahasa itu sendiri.Secara umumnya sehingga kini belum ada penemuan yang
tepat dari mana asalnya orang atau keturunan Melayu itu sendiri .Segala maklumat yang
diberikan berdasarkan kajian yang telah dijalankan oleh para sejarawan masih lagi
kabur.Penggunaan istilah Melayu buat pertama kalinya telah muncul dalam hasil tulisan
orang Cina antara tahun 644 dan 645 Masihi.
Berdasarkan dua teori yang telah dikemukakan oleh para pengkaji iaitu R.H.Geldern,
seorang ahli pengkaji prasejarah yang mengatakan bahawa bangsa Melayu berasal dari
Asia Tengah berdasarkan satu kajian yang telah dijalankan terhadap kapak tua ( beliung
batu) yang ditemui di sekitar hulu Sungai Brahmaputra, Irrawaddy ,Hwang ,Salween dan
Yangtze yang didapati serupa dengan kapak tua yang ada di kawasan Nusantara.
Kesimpulan dibuat oleh beliau bahawa kapak tua itu telah dibawa oleh masyarakat daripada
Asia Tengah bersama-sama dengan bahasanya sekali.
Satu kajian pula menyatakan bahawa sekitar tahun 644 dan 645 Masihi, terdapat
satu catatan orang-orang Cina yang menyebut terdapat sebuah kerajaan Mo-lo-yeu yang
telah mempersembahkan hasil bumi kepada raja China.Walau bagaimanapun tidak dapat
dipastikan dimana letaknya kerajaan orang Mo-lo-yeu itu . Ada pendapat menyatakan
kerajaan ini terletak di Semenanjung Tanah Melayu dan ada juga yang berpendapat
kerajaan ini terletak di Jambi , Sumatera.Ini dapat dibuktikan lagi terdapat sebatang sungai
yang dinamakan Sungai Melayu di Jambi, Sumatera.
Selain bukti-bukti yang dikemukakan oleh para pengkaji sejarah ini, terdapat satu lagi
bukti yang agak kuat iaitu penemuan batu bersurat yang terlihat akan bentuk dan sifat
bahasa Melayu sejak tahun 683 Masihi di beberapa tempat :-
i) di Kedukan Bukit, Palembang pada 683 Masihi
ii) di Talang Tuwo, Palembang pada 684 Masihi
iii) di Kota Kapur, Pulau Bangka pada 686 Masihi
iv) di Karang Brahi, Meringin daerah Hulu Jambi pada 686 Masihi
Bukti – bukti ini menunjukkan bahawa bahasa Melayu telah lama wujud di Kepulauan
Melayu sejak beratus-ratus tahun dahulu .J.H.C.Kern seorang ahli filologi Belanda
mengatakan bahawa bangsa Melayu itu berasal dari Asia Tengah berdasarkan persamaan
beberapa perkataan. Beliau dapati ada beberapa perkataan yang terdapat di
2. Kepulauan Nusantara itu juga terdapat di Madagascar, Taiwan, beberapa pulau di
kepulauan Pasifik dan Filipina . Beliau dapati perkataan yang digunakan berasal daripada
induk yang sama iaitu Asia.
Asmah Hj Omar dalam bukunya yang bertajuk Susur Galur Bahasa Melayu (1985)
telah menyatakan bahawa istilah Melayu digunakan dalam pengertian yang luas dan sempit
.Dalam pengertian luas, istilah ini merujuk kepada bangsa Austronesia yang terdapat di
Semenanjung Tanah Melayu yang kawasan secara tradisional disebut gugusan pulau
Melayu, termasuklah Indenesia sekarang.Bermula daripada pengertian inilah , didapati
selepas Perang Dunia Kedua, wujud hasrat untuk menubuhkan sebuah Negara yang
mencantumkan Tanah Melayu dengan Indonesia untuk menjadi Negara Melayu Raya. Akan
tetapi hasrat itu tidak berjaya .Oleh itu UNESCO pada tahun 1972 menggunakan nama
Melayu untuk merujuk suku bangsa di Semenanjung termasuk orang-orang Melayu di
Thailand, Indonesia, Filipina dan Madagascar.Konsep Melayu yang digunakan oleh
UNESCO sama dengan konsep Indonesia yang digunakan dalam pengelompokan bahasa
Austronesia.
Di Malaysia pula , pengertian Melayu mempunyai implikasi keagamaan yang
dikaitkan dengan agama Islam. Dalam Perlembagaan Malaysia tercatat bahawa Melayu
ditakrifkan sebagai orang yang bertutur dalam bahasa Melayu, menganut agama Islam dan
mengamalkan cara hidup dan budaya Melayu.Hal ini bermakna bahawa sesiapa sahaja
yangmempunyai ciri-ciri tersebut boleh menjadi ahli kepada suku bangsa Melayu.
Bahasa Melayu Kuno
Sejarah perkembangan bahasa Melayu bermula dengan zaman bahasa Melayu
Kuno. Penghijrahan manusia purba ke alam Melayu dikatakan terjadi antara 100,000 hingga
160,000 tahun yang lalu.Kira-kira pada abad ke-20 sebelum Masihi atau 2,000 tahun
sebelum Masihi pula gelombang pergerakan manusia secara besar-besaran telah masuk ke
Kepulauan Melayu yang dilakukan oleh bangsa Austeronesia dari Yunan yang dikatakan
mereka inilah nenek moyang kepada suku-suku di wilayah Nusantara barat.Sebelum
kedatangan pedagang India ke Kepulauan Melayu , bahasa yang digunakan oleh
masyarakat setempat ialah bahasa Melayu purba yang kemudiannya dikenali sebagai
bahasa Melayu Kuno setelah mendapat pengaruh India.Bahasa ini mencapai zaman
kegemilangannya pada zaman kerajaan Sriwijaya dimana bahasa ini telah menjadi bahasa
perantaraan dan kingua franca. Bahasa ini menjadi pertuturan yang merangkumi kawasan
Semenanjung Tanah Melayu, Kepulauan Riau dan Sumatera.
Bahasa ini telah tersebar luas ke alam Melayu melalui pedagang-pedagang India
yang berdagang hingga ke seluruh pelusuk Nusantara. Bahasa Melayu kuno banyak
3. dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit disebabkan pada masa itu kebanyak penduduk di alam
Melayu menganut agama Hindu.Antara perkataan-perkataan bahasa Sanskrit yang terdapat
dalam bahasa Melayu Kuno ialah syukasyitta, athava, karana, tatakala dan
sebagainya.Bukti sejarah bahasa Melayu kono ini boleh dilihat pada batu bersurat yang
telah ditemui di sekitar Sumatera dan Jawa pada abad ke-7.
Bahasa Melayu kuno juga merupakan bahasa yang digunakan pada zaman kerajaan
Melayu kuno. Antara kerajaan Melayu kuno ialah Sriwijaya, Funan dan Majapahit. Sehingga
kini pengaruh bahasa Melayu kuno masih terdapat dalam bahasa Melayu Moden
berdasarkan beberapa perkataan bahasa Melayu kuno yang masih kekal digunakan dalam
perbendaharaan kata bahasa Melayu pada hari ini.
Bahasa Melayu Kuno Bahasa Melayu
nasyik asyik
mamava membawa
saribu seribu
dangan dengan
vanakna banyaknya
ko ke
Dari segi tulisan pula , bahasa Melayu kuno menggunakan tulisan Palava seperti
bukti yang terdapat pada yupa iaitu tiang batu persembahan atau prasti di daerah Muara
Kaman.Selain itu juga digunakan tulisan Rencong yang banyak terdapat di Sumatera
Selatan ( Bangkahulu dan hulu Palembang).Huruf ini kekal sehingga abad ke-18 sebelum
Belanda menjajah Indonesia.Tulisan ini dijumpai di sebatang tiang batu di kota kapur iaitu di
Bangka Barat.Selain itu terdapat juga tulisan Kawi iaitu tulisan jawa kuno yang wujud pada
abad ke -8.
Peralihan Bahasa Melayu Kuno Ke Bahasa Melayu Klasik
Peralihan Bahasa Melayu Kuno Ke Bahasa Melayu Klasik dikaitkan dengan
pengaruh Agama Islam yang semakin mantap di Asia Tenggara pada Abad ke-13. Selepas
itu, bahasa Melayu mengalami banyak perubahan dari segi kosa kata, struktur ayat dan
tulisan.Bahasa Melayu Klasik kegemilangannya boleh dibahagikan kepada tiga zaman
penting :
i) Zaman Kerajaan Melaka
ii) Zaman Kerajaan Acheh
iii) Zaman Kerajaan Johor-Riau
4. Menurut Awang Sariyan bahasa Melayu Klasik merupakan tahap ketiga dalam
periodisasi Bahasa Melayu, selepas bahasa Melayu Purba dan Bahasa Melayu
Kuno.Bahasa Melayu klasik bermula pada abad ke-13 dan berakhir pada abad ke -
19.Bahasa Melayu klasik ini diasaskan sewaktu tertubuhnya kerajaan Islam pertama di
sebelah timur Aceh iaitu Kerajaan Samudera Pasai di bawah pemerintahan Sultan Malikul
Salih. Bahasa ini wujud kesan secara langsung kedatangan agama Islam dan kebudayaan
Islam .Zaman permulaan ini ditandai dengan kemunculan prasasti atau batu bersurat
Terengganu yang bertarikh 702 Hijrah bersamaan dengan 1303 Masihi. Bahasa Melayu
klasik muncul dengan wujudnya tulisan Jawi iaitu tulisan Arab berbahasa Melayu pada awal
abad ke-14.Terdapat juga bukti-bukti lain kedatangan bahasa Melayu klasik pada beberapa
lagi batu bersurat yang ditemui di Pagar Ruyung , Minangkabau bertarikh 1356 Masihi.Satu
lagi bukti ialah batu bersurat yang ditemui di Minye Tujuh, Aceh bertarikh 1380 Masihi yang
menggunakan abjad India dan buat pertama kalinya terdapat penggunaan kata-kata Arab
seperti kalimat nabi, Allah dan rahmat.
Kemunculan bahasa Melayu klasik ini juga ditemui dalam manuskrip Melayu lama.
Terdapat kira-kira 10,000 naskah manuskrip Melayu yang tersimpan di beberapa buah
Negara terutamanya di Barat. Manuskrip Melayu lama yang tertua ialah surat kiriman Sultan
Ternate, dari Kepulauan Maluku kepada Raja Portugis yang bertarikh tahun 1521 dan 1522.
Tulisan berbentuk buku oula ialah kitab Aqa’id al-Nafisi yang bertarikh 1590 ( 988 H).
Terdapat juga manuskrip lama lain seperti Tutinameh (1600) , Hikayat Seri Rama (1633),
Surat Raja Aceh kepada Harry Middleton (1602) dan surat emas Sultan Iskandar Muda
Alam, Aceh kepada Raja Inggeris , King James I (1615). Penemuan-penemuan ini telah
membuktikan bahawa bahasa Melayu telah menjadi bahasa lingua franca di Asia Tenggara
pada masa itu.
Bahasa Melayu klasik dikatakan berada di zaman kegemilangannya semasa
berada di bawah pemerintahan kerajaan Melaka, Aceh dan Johor Riau.Keadaan ini
berpunca daripada lokasi tersebut giat dengan kegiatan perdagangan, perkembangan
agama Islam dan seterusnya perkembangan bahasa.Zaman keagungannya pula dikatakan
pada zaman Melayu Melaka. Kerajaan Melayu Melaka pada ketika itu telahpun menerima
Islam dan berjaya membina dan meluaskan empayar serta jajahannya.Secara tidak
langsung ianya dapat meningkatkan lagi kemajuan dan perkembangan bahasa Melayu di
rantau tersebut.Penggunaannya telah menjadi semakin meluas dalam kegiatan
perdagangan dan pentadbiran .Bahasa Melayu juga telah diangkat sebagai alat penyebar
kepada agama Islam di seluruh kepulauan Melayu.Bukan sahaja bentuk tulisan baru iaitu
tulisan jawi, perbendaharaan katanya juga telah bertambah dengan wujudnya keperluan
untuk menzahirkan idea-idea yang telah dibawa oleh peradaban Islam.Keagungan
5. kesultanan Melayu ini telah digambarkan oleh banyak penulis , antaranya ialah Tun Seri
Lanang menerusi “ Sejarah Melayu” sebuah karya yang sangat tinggi nilainya.
Dari segi fonologi, sistem bahasa Melayu klasik ini tidak dapat ditentukan kerana
tiada data lisan. Kebanyakannya adalah data tulisan yang menyukarkan pengesanan
sebutan yang sebenar.Awang Sariyan menyatakan , bahasa Melayu klasik ini mempunyai
vocal yang terbatas iaitu ‘ i ‘,’a’ dan ‘u’ ( daripada vokal Arab iaitu alif, ya dan wau) Namun
begitu dapat juga diandaikan bahawa bahasa Melayu klasik mempunyai enam bunyi vocal
seperti yang terdapat dalam bahasa Melayu , iaitu ‘a’,’e’pepet,’e’ taling,’i’,’o’ dan ‘u’.Dari segi
bunyi konsonan nya pula dapat diandaikan bahawa bunyi bunyi konsonan bahasa Melayu
klasik sama dengan bahasa Melayu moden.Dari segi tatabahasa pula, imbuhan yang
digunakan sama dengan yang digunakan dalam bahasa Melayu moden. Hal ini juga sama
bagi proses morfofonemik, penggandaan dan pemajmukan. Dari segi sintaksis pula , ayat
dalam bahasa ini memanfaatkan empat pola ayat dasar, iaitu ayat tunggal, ayat majmuk
yang sama rumusnya dengan bahasa Melayu moden , ayat kompleks dan ayat pasif.
Bahasa Melayu klasik ini mempunyai ciri-ciri yang khusus dan tersendiri. Ini
disebabkan pengaruh Islam telah menjadi semakin kuat hingga bahasa Melayu mengalami
banyak perubahan dari segi aspek kosa kata, struktur ayat dan juga bentuk tulisan.Antara
ciri-ciri bahasa Melayu klasik ialah :
a) Penggunaan ayat yang panjang dan berbelit-belit.
b) Mengandungi banyak ayat pasif dan ayat songsang
c) Menggunakan bahasa istana
d) Seringkali menggunakan kosa kata klasik seperti ratna, mutu, manikam, edan
kasmaran ( mabuk asmara), masyghul (bersedih),sahaya dan lain-lain.
e) Kerap menggunakan perdu perkataan ( kata pangkal ayat ) seperti sebermula ,
alkisah, hatta, adapun dan sebagainya
f) Banyak mengunakan partikal ‘lah’ dan ‘pun”.
g) Telah menerima pelbagai jenis kosa kata Arab dan Parsi dalam pelbagai bidang
bahasa.
h) Turut menggunakan aksara jawi yang dipinjam daripada bahasa Arab yang telah
ditambah dengan beberapa huruf tambahan.
i) Frasa dan ayatnya banyak menerima pengaruh dari bahasa Arab terutamanya dalam
kitab-kitab Melayu Klasik seperti frasa maka, kemudian, daripada itu ( dari Amma
6. ba’du) ataupun pada ayat sunat berbuka atas tamar. Frasa ayat tersebut diperolehi
hasil daripada terjemahan teks-teks bahasa Arab.
Kajian Asmah Hj Omar tentang kitab ‘ Aqai’id al-Nasafi’ iaitu teks tertua bahasa
Melayu menunjukkan hampir 82% kosa katanya merupakan kosa kata bahasa Melayu asli
.Terdapat juga kata pinjaman iantu bahasa Arab, Parsi dan Sanskrit. Terdapat juga
penggunaan penanda wacana yang tidak lagi digunakan dalam bahasa Melayu moden iaitu
bermula, hatta, syahdan, kalakian dan sebagainya.
Bahasa Melayu klasik jelas banyak digunakan dalam penulisan agama khususnya
bidang tauhid atau usuluddin, syariah atau undang-undang Islam dan tasawwuf .Kitab
‘Aqa’id al-Nafisi ‘membicarakan tentang hakikat kejadian benda , kemungkinan ilmu, punca
ilmu, keobjektifan ilmu, teori cakerawala, hakikat Tuhan dan diri manusia.Kesimpulannya
dapatlah dikatakan bahawa kitab ini merupakan titik awal bidang ilmu yang jauh dari
jangkauan pemikiran manusia dan diungkapkan dalam bahasa Melayu.Ini juga sabagai bukti
penting bahawa bahasa Melayu mampu menjadi bahasa ilmu.
Antara tokoh-tokoh yang terkenal pada zaman ini ialah Hamzah Fansuri, Syamsuddin
Pasai atau Syamsuddin al-Sumaterani dan Abdul Rauf Singkel.Ada juga tokoh dari luar alam
Melayu yang muncul seperti Nuruddin al-Raniri. Hamzah Fansuri terkenal dengan karya
prosa seperti Asrarul-Arifin fi bayan ilm al-Sukuk wal –Tawhid, al-Muntahi dan Sharabul –
Asyiqin
Perkembangan Bahasa Melayu Moden
Bahasa Melayu Moden merujuk kepada bahasa yang digunakan pada abad ke-18
hinggalah sekarang.Bahasa ini dipercayai berkembang selari dengan penguasaan Negara
dan pengaruh Eropah di Asia Tenggara.Keadaan ini telah menyebabkan bahasa
Portugis,bahasa Belanda dan kemudiannya Bahasa Inggeris mula bertapak di Nusantara,
seterusnya mempengaruhi bahasa Melayu.
Bahasa Melayu Moden merupakan kesinambungan daripada bahasa Melayu klasik
tetapi bahasa ini telah menerima pengaruh bahasa Inggeris yang sangat kuat.Namun
begitu, bahasa Melayu moden ini tidak menerima sistem pembentukan bahas tersebut.Ianya
juga tidak mengenepikan bahasa Sanskrit dan bahasa Arab yang pernah diguna pakai
sebelumnya.
Sebelum Tanah Melayu mencapai kemerdekaan,bahasa Melayu moden telah
mengalami dua fasa perkembangan. Ianya dikenali sebagai fasa sebelum Perang Dunia
Kedua dan selepas Perang Dunia Kedua. Sebelum Perang Dunia Kedua , Bahasa Melayu
Moden mendapat kedudukan yang tinggi ekoran daripada kedudukannya sebelum
7. itu.Sungguhpun British yang mentadbit Tanah Melayu pada ketika itu, pegawai-pegawainya
dikehendaki mempelajari bahasa Melayu dan lulus dalam ujian bahasa yang diadakan bagi
membolehkan mereka berhunung dengan penduduk tempatan dengan mudah dan lancar.
Terdapat ramai pegawai British yang mahir berbahasa Melayu seperti Brown, Maxwell,
Winstedt, Skinner dan lain-lain lagi.
Sebaliknya , selepas Perang Dunia Kedua , British telah mengubah dasarnya dengan
menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar dalam pendidikan.Individu yang
berjaya menguasai bahas Inggeris dengan baik akan diberi keutamaan bekerja dengan
pemerintah Inggeris.Akibat daripad itu, ramai pelajar Melayu telah diberi peluang mengikuti
pendidkan Inggeris dan dihantar berkursus di England. Segala urusan seharian dalam
pentadbiran British pada ketika itu menggunakan Bhasa Inggeris.
Namun begitu, apabila Negara kita mencapai kemerdekaan, status bahasa Melayu
telah dikembalikan. Menurut Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan telah mengangkat
bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan wajib diguna pakai dalam urusan rasmi.
Bahasa Melayu juga telah menjadi bahasa pengantar di sekolah rendah hinggalah di
peringkat institusi pendidikan tinggi.Status bahasa Melayu kini telah diperkukuhkan kagi
dengan Penggubalan Akta Bahasa Kebangsaan 1963/1967. Selain digunakan dalam bidang
pendidikan , bahasa Melayu telah diperluaskan lagi penggunaannya dalam urusan
kehakiman, persidangan Dewan Rakyat, Dewan Undangan Negeri dan Dewan Negara.
Banyak istilah daripada bahasa Inggeris diterima pakai dalam bahasa Melayu
moden bagi tujuan mengungkap pelbagai ilmu baharu yang berkembang dari masa ke
semasa.Keadaan ini berlaku kerana tamadun Melayu dan bahasanya tidak mempunyai
keuoayaan berbuat demikian. Keterbukaan bahasa Melayu Moden menerima unsur-unsur
asing telah menjadikannya semakin dinamik dan dapat kelangsungannya.Tidak seperti
bahasa Melayu Kuno atau bahasa Melayu klasik, bahasa Melayu moden tidak mempu
berkembang secara bersendirian. Menurut catatan sejarah , bahasa Melayu moden terbukti
telah mengalami beberapa perancangan dan pembangunan oleh sebuah badan bahasa
yang ditubuhkan khas iaitu Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)
8. Hikayat Abdullah oleh Abdullah Munsyi
Abdullah Munsyi atau nama sebenarnya Abdullah bin Kadir Munsyi telah dilahirkan
pada Ogos 1796 di Kampung Pali, Melaka dan meninggal dunia di Mekah pada tahun
1854.Beliau berketurunan India Muslim yang berdarah kacukan Arab.Semenjak kecil lagi
beliau amat meminati bidang bahasa dan telah mempelajari pelbagai bahasa termasuk
bahasa Inggeris.Beliau juga dikenali sebagai ‘Bapa Sastera Melayu Moden’.
Abdullah Munsyi telah dilantik menjadi jurutulis dan penterjemah kepada Stamford
Raffles dan pegawai-pegawai Inggeris. Beliau juga telah menterjemah kitab Injil ke dalam
bahasa Melayu untuk pergerakan-pergerakan mubaligh kristian di Singapura dan
Melaka.Kebanyakan karya-karya beliau mengandungi unsur-unsur pengkritikan terhadap
pemimpin Melayu, etika penggunaan bahasa dan budaya.
Jenis Aksara dan Sistem Ejaan Hikayat Abdullah.
Penulisan Hikayat Abdullah berpegang pada ciri-ciri khusus bahasa Melayu Klasik
iaitu menggunakan tulisan jawi. Tulisan atau aksara ini dipinjam daripada bahasa Arab,
kemudian ditambah dengan huruf baru seperti pa( ), nga ( ), ga ( ) dan ca ( ) bagi
menyesuaikannya dengan kosa kata bahasa Melayu. Ini bererti tulisan tersebut masih dalam
bentuk asalnya dengan menggunakan tulisan dan sistem ejaan jawi. Penulisan Abdullah
juga tidak menggunakan tanda-tanda baris pada tulisannya.
Contoh : a. Cara penulisan lama : maka
b. Cara penulisan Hikayat Abdullah : maka
Aspek Morfologi
Morfologi ialah proses pembentukan kata dalam sesuatu bahasa.Ia meliputi
penggolongan kata , perkataan atau kata.Dalam penulisan Hikayat Abdullah, telahpun
menggunakan imbuhan meN-. Hal ini dapat dilihat pada petikan karyanya :
Contoh 1
Ka-pada Susunan di-Bantaram itu. Maka jawab-nya, “ Tuan, sahaya-lah chakap
membawa jalan ka-pada Susunan itu, akan tetapi tuan sekarang ada penoh kapal-
kapal Inggeris pada sa-genap jajahan tanah Jawa itu menjaga, tiada-lah boleh
masok dan keluar barang perahu atau kapal kechi; dan lagi pula Holanda itu pun
terlalu keras kawal-nya, serta dengan chemburuan-nya. Maka…..Halaman 69
9. Contoh 2
Bermula maka adalah telah berpuloh-puloh kali aku ini di-surohkan oleh tuan-tuan itu
dan menchari anak-anak Malayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui
membacha dan menulis, baik bahasa Malayu baik bahasa Inggeris, maka oleh
sebab bodoh-nya dan sangka merikha itu nanti di-masokkan Inggeris ; maka
beberapa kali sudah aku ingatkan akan merikha itu, sera memberitahu akan
merikha itu , “Bahwa sakal-kali tiada Inggeris itu hendak memasokkan sa-sa’orang
ke-dalam agama-nya kalau yang empunya diri tiada suka; melainkan supaya kamu
boleh belajar dan mengetahui bahasa kamu dan bahas Ingeris kelak, nanti di-
belakang banyak guna-nya, kalau sudah pandai engkau sekalian boleh …..
Halaman 119
Aspek Sintaksis
Daripada pemerhatian yang dibuat adakalanya Abdullah gemar menggunakan ayat
yang panjang-panjang dan menyulitkan pembaca untuk memahaminya.Ayat-ayat daripada
hikayatnya ini boleh dijadikan contoh.
Contoh 1
Maka jikalau sa-kira-nya tiada suloh itu di-tangan-ku, dan chermin mata itu ku pakai,
neschaya banyak kali sudah aku terperosok ka-dalam limbah dan parit yang penoh
pada tiap-tiap lorong dan jalan ; seperti kechuali kebanyakkan kelakuan orang yang
tiada memegang suloh itu terperosok ia ka-sana ka-mari, jatoh bangun choreng
moreng berlumur dengan lumpur dan arang, dan patah riok kaki-tangan-nya di-
hadapan-ku.
Halaman 16
Contoh 2
Maka jawab-nya, “ Tuan sahaya-lah cakap membawa jalan kepada susunan itu,
akan tetapi tuan sekarang ada penoh kapal-kapal Inggeris pada segenap jajahan
Tanah Jawa itu menjaga, tiada-lah boleh masok dan keluar barang perahu atau
kapal kechil ; dan lagi pula Holanda itu pun terlalu keras kawal-nya, serta dengan
chemburu-nya “
Halaman 63
Ayat-ayat yang panjang begini mengganggu pemahaman pembaca kerana ada
waktunya pembaca terpaksa mengulangi pembacaan. Nampak jelas dari segi bahasa ( ayat
10. ) Abdullah masih lagi tidak membawa apa-apa pembaharuan.Beliau seolah-olah masih lagi
terikut-ikut struktur penulisan sastera Melayu lama. Begitu juga apabila dia menggunakan
pantun dan syair dalam karyanya.Gaya penulisan bahasa Abdullah membayangkan bahawa
beliau masih lagi cenderung meneruskan tradisi penulisan lama.
Aspek Semantik
Secara umumnya kita berpendapat bahawa makna sesuatu bahasa akan mudah
difahami apabila dalam bentuk ayat.Andaian ini tidak selamanya tepat kerana kehadiran
ayat yang dibina daripad kata dan kelompok kata tidak semuanya hanya memilik satu
makna sahaja.Dalam bahasa Melayu seringkali apa yang kita ucapkan atau tuliskan tidak
serupa dengan apa yang dimaksudkan .
Dalam Hikayat Abdullah maksud ataupun perkara yang disampaikan melalui makna
tersurat. Makna tersurat yang dimaksudkan ialah makna yang diperolehi semata-mata
daripada makna yang tertulis atau makna yang diujarkan sahaja. Di mana dalam
penulisannya banyak menyatakan terus atau secara langsung apa yang hendak
disampaikan kepada masyarakat Melayu ketika itu.
Contoh
Bermula maka adalah telah berpuloh-puloh kali aku ini di-surohkan oleh tuan-tuan itu
dan menchari anak-anak Malayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui
membacha dan menulis, baik bahasa Malayu baik bahasa Inggeris, maka oleh sebab
bodoh-nya dan sangka merikha itu nanti di-masokkan Inggeris ; maka beberapa kali
sudah aku ingatkan akan merikha itu, sera memberitahu akan merikha itu , “Bahwa
sakal-kali tiada Inggeris itu hendak memasokkan sa-sa’orang ke-dalam agama-nya
kalau yang empunya diri tiada suka; melainkan supaya kamu boleh belajar dan
mengetahui bahasa kamu dan bahas Ingeris kelak, nanti di-belakang banyak guna-
nya, kalau sudah pandai engkau sekalian boleh …..
Halaman 119
Daripada contoh di atas, perkara pokok disampaikan secara terus tanpa menggunakan
sebarang simbolik ataupun bahasa kiasan bagi menyampaikan maksud.
Aspek Kosa Kata Asli
Sebagai karya di peringkat awal, Abdullah masih tidak dapat melepaskan
penggunaan kata asli dalam tulisannya.Bukan sahaja bahas yang digunakan itu bahasa
lama tetapi struktur ayatnya juga masih seperti cerita hikayat.
11. Contoh:
Maka bebarapa lama-nya dalam hal yang demikian, maka datang-lah sa’orang orang
Arab Sayyid yang bernama Habib Abdullah, bangsanya Haddad , maka ada-lah ia’itu
mulia, maka sangat-lah di-permulia orang akan dia dalam Malaka; maka segala laki-
laki dan perempuan-pun pergi-lah berguru ka-pada-nya dari-hal perkara agama
Islam. Maka bonda-ku juga yang tiada pergi , sentiasa dudok menangis sentiasa
terkenangkan anak- anak-nya yang mati itu. Maka ada-lah rumah-ku itu berhadapan
dengan rumah tempat tuan itu tinggal, maka sehari-hari ia menengar bonda-ku
menangis ; maka di-suroh-nya panggil bapa-ku, di-pereksa-nya akan bonda-ku itu
dudok menangis-nangis….
Halaman 9
Struktur ayat lama ini dikuatkan lagi dengan penggunaan kata-kata asli seperti ‘maka’,
‘beberapa lamanya’ ,’ maka adalah ‘, ‘akan dia’ dan ‘ maka apabila’.Dalam Hikayat Abdullah
banyak terdapat kata-kata nasihat. Hal ini menunjukkan bahawa Abdullah masih terikut-ikut
strutur penulisan sastera lama. Begitu juga apabila dia menggunakan pantun dan syair
dalam karyanya. Penggunaan perkataan hikayat itu sendiri membayangkan bahawa
Abdullah masih cenderung meneruskan tradisi penulisan lama.
Kata-Kata Pinjaman
Daripada penelitian yang dibuat dalam penghasilan karya-karya Abdullah Munsyi
banyak menggunakan kata pinjaman Bahasa Inggeris.
Contoh 1
Sen akan surat itu, maka kata-nya, “ Surat ini nama-nya dalam bahasa Inggeris
character, di-beri oleh Tuan Marsden ka-pada…
Halaman 6
Contoh 2
Malaka dari tangan Holanda. Ada pun raja-nya Inggeris yang dating itu Tuan Major
Cook, dan nama engineer-nya Tuan Farquhar…
Halaman 6
Selain daripada penggunaan kata pinjaman bahasa Inggeris , terdapat juga penggunaan
kata pinjaman bahasa Arab dalam penulisn karyanya,
12. Contoh 1
dia, lalu di-peristeri-kan orang-lah ia di –sana , serta di-jadikan-nya akan dia khatib
dalam kampong bermana Lubok Kepong .
Halaman 4
Contoh 2
Koraan itu, kemudian dari-pada sedikit hari pula, bahwa dating-lah sa’orang orang
alim , ia’itu bangsa Arab , lagi sayyid, nama-nya
Halaman 35
Kesimpulan
Abdullah Munsyi telah menggunakan bentuk laporan dalam membina karya-karya
nya. Beliau melaporkan apa sahaja yang terjadi pada dirinya, yang dilihat dan dialami.Walau
bagaimanapun, dia bukan lah seperti wartawan kerana dia juga mengemukakan cadangan
dan nasihat dalam karya-karyanya. Bentuk penulisan kritikan juga dapat dilihat dalam
karyanya terutama kritikan terhadap raja-raja Melayu.Abdullah juga didapti menggunakan
dialog dalam penceritaan di samping diksi watak-watak bagi menyampaikan maksud atau
persoalan yang dikemukakan.Secara keseluruhan apabila diteliti akan karya-karya Abdullah
, dapatlah dibuat kesimpulan bahawa Abdullah telah jauh meninggalkan bentuk persoalan
atau tema yang dikemukakan, pada plot cerita, perwatakan , latar cerita dan sudut
pandangan. Hanya gaya bahasa yang masih lagi kekal seprti gaya bahasa lama.Dapatlah
dirumuskan di sini bahawa Hikayat Abdullah ini adalah satu karya kesusasteraan klasik
moden.
13. Sejarah Melayu Versi Shellabear
Sejarah Melayu merupakan satu karya sejarah mengenai kebangkitan,
kegemilangan dan kejatuhan Kesultanan Melayu Melaka yang telah ditulis oleh beberapa
orang pengarang Melayu. Ketika Portigis menakluk Melaka, salinan Sejarah Melayu telah
dibawa ke Goa. Sejarah Melayu ditulis di Melaka dan telah dibawa bersama-sama Sultan
Mahmud Syah semasa berundur dari Melaka pada tahun 1511.Naskah asal ini kemudian di
bawa dari Johor dari Kampar pada Tahun 1528. Portugis telah merampas naskah asal
Sejarah Melayu semasa menyerang Johor Lama pada tahun 1536.Naskah ini kemudian di
bawa balik ke Johor oleh Orang Kaya Suguh. Terdapat perselishan pendapat berkenaan
Goa.Pendapat pertama merujuk kepada Goa yang terdapat di India, manakala pendapat
kedua merujuk kepada sebuah tempat yang bernama Gowa yang terletak di
Sulawesi.Pendapat kedua nyata lebih kuat atas alas an sekiranya Portugis mengambil
salinan Sejarah Melayu dan dibawa ke Goa, India pastinya Sejarah Melayu akan dibawa ke
Eropah sebagai harta rampasan.
Terdapat sekurang-kurangnya 29 versi Sejarah Melayu tetapi versi yang paling
mahsyur ialah versi Shellabear.Nama penuhnya ialah William Girdlestone Shellabear yang
dilahirkan pada 27 Ogos 1862 di England dan meninggal ketika tidur pada tahun
1947.Pertama kali datang ke Tanah Melayu iaitu Singapura pada tahun 1877 ketika berusia
25 tahun.Datang ke Singapura untuk bekerja sebagai Pegawai jurutera diraja .
Nama asal Sejarah Melayu ialah Sulatus Salatin merupakan karya sejarah mengenai
kebangkitan , kegemilangan dan kejatuhan zaman kesultanan Melayu Melaka. Karya ini juga
ditulis oleh beberapa orang pengarang Melayu. Dalam bahasa Inggeris karya ini turut
dikenali sebagai “ The Malay Annais “.Teks ini mempunyai pensejarahan yang agak
kompleks kerana ramai para sarjana mempunyai berlainan pendapat tentang asal-usul
Struktur Ayat Sejarah Melayu versi Shellabear.
Aapabila kita membincangkan tentang struktur ayat dalam Sejarah Melayu ini , kita
akan dapti karya ini banyak menggunakan ayat-ayat songsang.Ayat jenis ini dikenali
sebagai pendepanan predikat .
Contoh ;
….Raja Gangga Syah Johan nama rajanya
Halaman 9
14. Terdapat juga pengulangan kata dalam ayat yang banyak berlaku terutama
pengulangan perkataan ‘ maka’.
Contoh :
….maka alahlah Raja Kida Hindi itu, Raja Iskandar ditangkap baginda dengan
hidupnya; maka disuruhnya membawa imam, maka Raja Kida Hindi pun membawa
imamlah jadi Islam.
Halaman 3
Terdapat juga ayat-ayat yang kabur maknanya kerana struktur ayatnya yang
mengelirukan dan melanggar hokum tatabahasa moden.
Contoh :
…..maka alah-lah Raja Kida Hindi itu , oleh Raja Iskandar ditangkap baginda dengan
hidupnya .
Halaman 3
Ayat ini sebenarnya bermaksud Raja Kida Hindi mengaku kalah. Oleh itu, baginda
telah ditangkap hidup-hidup oleh Raja Iskandar
Karya ini juga banyak menggunakan ayat-ayat yang panjang dan meleret-leret. Ini
dibuktikan melalui contoh :
Syahdan, maka hairanlah hati Raja Iskandar melihat akan Puteri Syahrul Bariyah,
tiadalah dapat disifatkan bagi ; dan pagi keesokan harinya maka dipersalini oleh Raja
Iskandar akan Tuan Puteri Syahrul Bariyah itu dengan selangkapnya pakaian
kerajaan dan dianugerahinya harta, tiada terpermanai lagi banyaknya…
Halaman 6
Penggunaan ayat-ayat yang panjang dan meleret-leret ada kalanya mengelirukan dan
menyebabkab pembaca sukar memahami maksud yang hendak disampaikan dalam ayat.
Tambahan pula struktur ayat juga tidak mengikut hokum tatabahasa.Struktur ayat dalam
karya ini juga banyak menggunakan ayat pasif yang menggunakan imbuhan ter- dan di-
.Contohnya : dititahkan , terpemanai
15. Aspek Kosa Kata
Kosa kata dalam Sejarah Melayu terdiri daripada kosa kata bahasa Melayu klasik
dan kosa kata pinjaman daripada bahasa Arab , Sanskrit . Indonesia dan Jawa .Contoh kosa
kata klasik adalah :
Bahasa Melayu Klasik Bahasa Melayu Moden
Tunggul panji-panji Tiang bendera
Ingar-ingar Bising / hingar
warta Berita / khabar
Ulasan bantal Sarung bantal
lasykar Askar / tentera
Kosa kata yang terdiri daripada kosa kata pinjaman adalah seperti berikut :-
a) Pinjaman bahasa Arab – dinar , fakir , hadrat ,fana , ambiak
b) Pinjaman daripaa bahasa Jawa / Indonesia – bangat , ( amat / sangat)
- Gumba ( benjol pada dahi gajah )
c) Pinjaman daripada bahas Sanskrit – kalakian
Penggunaan Perkataan
Dalam Sejarah Melayu terdapat banyak penggunaan bahasa istana. Sesuai dengan
jalan cerita , teks ini yang mengisahkan tentang raja-raja dan salasiah keturunannya, maka
penggunaan kata dalam karya ini banyak menggunakan bahasa istana seperti gering (
sakit). Gahara keturunan raja yang tulen) , andika ( kekuasan 0 dan gundik ( perempuan
raja yang tidak dikahwininya )
Selain itu juga Sejarah Melayu banyak menggunakan bahasa klasik yang nyata
mengindahkan lagi jalan cerita dan juga sebagai penanda wacana. Ada perkataan pembuka
cerita , kata penyambung cerita dan kata yang menunjukkan peredaran masa.Kata pembuka
cerita adalah seperti alkisah , sebermula dan tersebut. Kata penyambung pula adalah
seperti syahdan dan adapun.Kata yang menunjukkan peredaran masa pula ialah maka dan
hatta. Terdapat juga kata-kata lain yang sudah jarang digunakan dalam bahasa moden kita
seperti ; kedal , tulah dan berkendak
Partikel atau kata penegas –lah dan –pun banyak digunakan dalam karya ini.Sesuai
dengan jalan cerita teks yang berbentuk penceritaan maka penggunaan partikel –lah dan –
pun memang terlalu banyak digunakan.Adakalanya dirasakan wujud unsur lewah dalam
16. penggunaan partikel ini dalm ayat . Pada ayat-ayat tertentu , ada kalanya kata penegas atau
partikel ini sebenarnya tidak perlu digunakan.
Unsur Perbandingan.
Unsur perbandingan ini dapat membawakan gambaran tentang sesuatu keadaan itu
kepada pembaca. Contohnya dalam Cetera kesepuluh , Sejarah Melayu menceritakan
peristiwa Singapura dilanggar todak dengan membandingkan penyerangan todak itu
sebagai ‘ hujan datangnya ‘.
Penggunaan Puisi
Puisi juga digunakan dalam Sejarah Melayu . Dua contoh puisi tercerita dalam cetera
kesepuluh . Puisi pertama digunakan untuk menceritakan tentang peristiwa Singapura
dilanggar todak iaitu :
Carik baju raja,
Dilompati todak
Bukan disahaja
Kerana akal budak
Satu lagi digunakan untuk menceritakan pembunuhan Tun Jana Khatib. Penggunaan puisi
ini mengindahkan lagi penceritaan tentang sesuatu peristiwa itu.
Kesimpulan
Sejarah Melayu dapatlah dirumuskan merupakan satu bukti ketemadunan bangsa
Melayu dalam bidang kesusateraan. Teks yang primitive ini digubal menjadi sebuah teks
yang panjang dan lengkap menunjukkan keagungan teks tersebut, sehinggakan masyarakat
yang berlainan bangsa menggunakannya dalam versi yang berbeza-beza.
17. B. Penulisan maklumat Kamus Dewan Edisi Keempat.
Kamus Dewan merupakan sebuah kamus umum bahasa Melayu yang paling
autentik yang menjadi rujukan utama pengguna bahasa Melayu di Malaysia , dan juga di
negara lain yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa utama negara masing-
masing seperti negara Brunei Darussalam dan Indonesia dan juga negara yang sebahagian
penuturnya merupakan penutur asli bahasa Melayu .Di samping itu , Kamus Dewan juga
menjadi sumber rujukan penting bagi para pengkaji bahasa Melayu di seluruh dunia
terutama negara-negara yang ada pengajian Melayu seperti di China , England, Korea dan
beberapa buah negara Eropah lagi.
Kamus Dewan buat pertama kalinya diterbitkan pada tahun 1970 oleh Dewan
Bahasa dan Pustaka (DBP).Kamus Dewan telah beberapa kali mengalami pengemakinian
dengan cetakan ejaan baharu pada tahun 1984.Seterusnya edisi baharunya diterbitkan
pada tahun 1989 dan edisi ketiga pada tahun 1994.Kamus Dewan Edisi keempat ini pula
telah diterbitkan pada tahun 2005.
Perincian maklumat Kamus Dewan Edisi Keempat
Edisi Keempat Kamus Dewan ini ialah kamus ekabahasa setebal 1,817 halaman
yang mengandungi 5,843 entri, subentry dan frasa entri baharu yang mencakupi pelbagai
bidang termasuk sain dan teknologi , linguistik, computer, astronomi , agama , politik,
pelayaran dan muzik.
Selain penambahan entri, Kamus Dewan Edisi Keempat ini juga mengandungi kata
atau ungkapan umum yang baharu ( sama ada yang asli Melayu atau yang dipinjam), kata
dialek, kata slanga dan nama –nama kaum yang ada di Malaysia.Kata yang berkaitan
dengan suku kaum ethnik seperti Cina, India, Iban, Kadazan dan Kintak juga telah dijadikan
entri dalam kamus ini.Di samping itu takrif dan ungkapan yang menimbulkan sesitiviti dalam
kalangan masyarakat pelbagai kaum ditangani begitu berhati-hati agar tidak tercetus
sebarang perkara yang tidak diingini. Contohnya kata ‘ keling’ yang hangat diperkatakan
pada tahun 2003 telah dikemaskini takrifnya agar lebih bersifat neutral dan tidak
diperdebatkan lagi.
Di samping kata baharu, kata enteri lama yang mengalami perubahan makna, sama
ada peluasan atau penyempitan makna turut dikemaskini.Sebahagian besar kata dalam
kamus ini merupakan kosa kata dalam bidang teknologi maklumat dan komunikasi, dan
bidang-bidang lain seperti undang-undang, marin perubatan dan sebagainya .Di samping itu
terdapat juga kata serapan Arab seperti Baitulharam , Hujjatulislam dan zakum dan
sebagainya sama seperti edisi yang terdahulu.Begitu juga dengan bidang teknologi
18. maklumat turut tidak terkecuali mendapat tempat dalam Kamus Dewan Edisi Keempat
ini.Terdapat istilah-istilah teknologi maklumat yang turut dimuatkan seperti e-mel, meng
emelkan, akses,mengakses dan siber.
Beberapa label kata pinjaman yang sebelum ini berlabel Jw (Jawa) IB ( Indonesia
Belanda )id ( Indonesia dan Arab) telah dibuang kerana kata –kata tersebut difikirkan telah
diserap dan mantap penggunaannya di Malaysia.
Satu pembaharuan yang agak ketara dalam Kamus Dewan Edisi Keempat ini ialah
unsur kata ganda yang tidak membawa apa-apa makna jika tidak digandakan tidak dijadikan
entri lagi. Contohnya Rama II tidak dijadikan entri lagi, yang dijadikan entri dalam Kamus
Dewan Edisi Keempat ini ialah rama-rama , begitu juga dengan kata pari II , yang dijadiksn
entri islsh pari-pari.
Beberapa perubahan yang telah dibuat dalam Kamus Dewan Edisi Keempat ialah
menyelaraskan entri kependekan kata am mengikut sistem penulisan Gaya Dewan Edisi
Ketiga ( DBP:1995) dengan tidak meletakkan noktah di anatara huruf , Contoh, S.W.T.
diubah kepada SWT, M.P.S.I. diubah kepada MPSI dan Y.A.B. diubah kepada YAB.
Kamus Dewan Edisi Keempat juga telah memasukkan 13 tambahan kependekan
label bagi bidang tertentu seperti Kim untuk bidang kimia dan sains nuklear, Kom untuk
bidang komunikasi, S Bina untuk bidang seni bina, S.Lukis untuk bidang seni lukis. Ast untuk
bidang astronomi, Tks untuk bidang tekstii , Pol untuk bidang politik, Marin untuk bidang
Marin, Komp untuk bidang computer , Pos untuk bidang pos, Sos untuk bidang sosiologi ,
Tadb untuk bidang pentadbiran dan ERT untuk bidang ekonomi rumahtangga.
Semasa kamus ini disusun pada 1980 an ada beberapa bnyak padanan kata Melayu
bagi bahasa Inggeris yang menghuraikan konsep tetentu yang belum dikenali dan mantap
penggunaannya dalam bahasa Melayu.Dalam Kamus Dewan Edisi keempat ini telah
dimasukkan sebahagian daripada entri tersebut sebagai langkah pembakuan kata atau
langkah yang berkenaan. Antara contohnya ialah canister , aerolit dan daktil
Selain memasukkan kata baru dan mengemaskinikan makna pada kata sedia ada
seperti edisi yang sebelum ini, Kamus Dewan Edisi Keempat ini juga membuat
penyelarasan dan pembaikan sistem penyusunan dan juga membuat pembaikan pada
aspek tatabahasa khususnya aspek morfologi agar sedapat mungkin selari dengan
Tatabahasa Dewan. Antara penyelarasan yang dibuat ialah berhubung dengan 99 nama
Allah.Bilangannta ditambah daripada 18 kepada 99 dan dalam masa yang sama gaya
penakrifan dan ejaannya diselaraskan misalnya al-Hakim , al-Rahman dan al-Haq. Bagi
nama Allah yang memerlukan gandingan dua konsonan rangkap sama , misalnya al-Jabbar
19. dan al-Razzak. Keputusan dibuat agar konsonan rangkap sama ini dikekekalkan agar
makna khusus kata ini dapat dipelihara.Begitu juga dengan entri huruf Jawi. Sebanyak 37
entri huruf Jawi telah diselaraskan ejaannya berdasarkan Daftar Kata Bahasa Melayu (
DBP,2001) di samping beberapa pembaikan yang dilakukan sari segi takrifan.
Kamus Dewan Edisi Keempat ini juga telah dimasukkan entri bagi sebutan agar tidak
timbul kekeliruan segi sebutan bagi pengguna kamus untuk menyebutnya. Bagi Kamus
Dewan Edisi Keempat ini, maklumat sebutan diletakkan di dalam kurung selepas entri.Entri-
entri yang terlibat adalah seperti yang berikut :
i) Entri yang melibatkan penggunaan e-taling, misalnya bearis (bearis), mes( mes)
dan teleinfo (teleinfo)
ii) Entri yang mengekalkan ejaan dan sebutan bahasa asalnya, misalnya czarina
(zarina), lasagne (lazaniye) dan hi-fi ( haifai)
iii) Entri nama Allah yang dalam tulisan Arab bermula dengan alif lam syamsiah,
iaitu huruf alif lam diikuti dengan huruf yang bersabdu, misalnya al-Rahman ( )
dengan maklumat sebutan ( ar-Rahman), al-Syakur ( )dengan
maklumatbsebutan ((asy-syakur) dan al-Nur ( ) dengan maklumat sebutan ( an-
Nur)
iv) Entri nama Allah yang dalam tulisan Arab mempunyai sabdu ( ) di hujung
perkataan, misalnya al-Muiz ( ) dengan maklumat sebutan ( )al-Haq (
) dengan maklumat sebutan ( al-Haqq) dan al-Bar ( ) dengan maklumat
sebutan ( al-Barr)
v) Entri nama Allah yang dalam tulisan Arab mempunyai huruf ain ( ) misalnya al-
Rafik ( )dengan maklumat sebutan ( ar-Rafi’), al-Samik ( )dengan maklumat
sebutan( al-‘Azim) dan al-Mutaali( ) dengan maklumat sebutan ( al-Muta’ali).
Bagi kes seperti ini, maklumat transliterasi bagi huruf ain, iaitu tanda koma
terbalik (‘ ) dimasukkan.
vi) Entri nama Allah yang mempunyai bentuk yang sama dalam tulisan Rumi tetapi
berbeza dalam tulisan Arab, dan dengan demikian tulisannya dalam Bahasa
Melayu juga berbeza, misalnya al –Wali ( ) berbeza daripada al-Wali (
)yang emepunyai maklumat sebutan ( ) dan al-Majid dengan maklumat
sebutan (al-Majid ).Bagi kes seperti ini maklumat transliterasi bagi menandakan
vokal panjang dimasukkan untuk membezakan kedua-dua enteri tersebut.
vii) Enteri huruf Arab/Jawi yang sebutannya boleh menimbulkan keraguan atau
persoalan , iaitu ha (ha)( ), kha (khO) ( ), ra (rO) ( ), sad (sOd) ( ),
dad ( dOd) ( ),ta (tO) ( ) dan za (zO)( ).Entri-entri ini turut dimasukkan
20. maklumat transliterasi masing-masing untuk menyatakan sebutan sebenar enteri
berkenaan.
viii) Terdapat juga beberapa entri yang dimasukkan beberapa pemenggalan kata
pada maklumat sebutan bagi mengelakkan kekeliruan dari segi sebutan,
misalnya sai( sa.i),mangan (man.gan) malun ( mal.un)dan kobokan (kobok.an)
Kamus Dewan Edisi Keempat juga telah membuat beberapa penyusunan baharu bagi
memudahkanlagi penggunaannya. Antara penyusunan baharu tersebut ialah :
1. Susunan Kata Masukan
1.1 Kata dasar.
i) Perkataan-perkataan yang dimuatkan dalam kamus ini disusun mengikut
abjad kata dasarnya yang dicetak dengan huruf tebal
ii) Kata-kata dasar yang berupa homonim ( kata-kata yang sama ejaannya
dan sebutannya tetapi berlainan maknanya) diperturunkan berasingan
diikuti dengan angka-angka I, II dan seterusnya sebagai penanda yang
memisahkan : Contoh –halaman 43
ambal I ( hamparan,permaidani)
ambal II :berambal-ambalan ( berarak-arakan )
ambal III : mengambal (melihat dengan ekor mata, menjeling)
ambal IV; mengambal Mn (menambak,menimbun tanah)
1.2 Kata terbitan
i) Kata terbitan dimuatkan di bawah kata dasar yang berkenaan :
persenyawaan terdapat di bawah nyawa ;
keberangkatan di bawah angkat, dan sebagainya.
ii) Dua atau beberapa kata terbitan yang membawa makna yang sama
ditempatkan bergandingan dan dipisahkan dengan tanda koma, misalnya
berbelasan, berbelas-belas dalam jumlah antara 11 hungga 19…
kebaratan, kebarat-baratan meniru-niru adat, car hidup, kelakuan dll
orang Barat, berlaku sepeti orang Barat
iii) Kata terbitan yang dipisahkan daripada kata dasar sebelumnya oleh
tanda koma bernoktah ( ; ) menunjukkan bahawa takrif dan sebagainya
yang diberikan adalah berkaitan dengan kata terbitan yang berkenaan
sahaja dan tidak meliputi kata dasarnya :
tampi : menampi I.membersihkan beras ( padi,kacang dll) dengan nyiru
yang digerak-gerakkan…[merupakan takrif bagi menampi]
21. iv) Kata terbitan yang terbentuk hasil daripada pengimbuhan dengan awalan
tertentu seperti yang berikut yang membawa makna tertentu tidak
dimuatkan kecuali dengan pertimbangan tertentu :
a) ber-yang membawa erti ada atau mempunyai (misalnya berjari,
bermodal,berpeluru);
b) ter-yang membawa erti superlatif iaitu peringkat atau peringkat yang
penghabisan atau tertinggi ( misalnya tertinggi, terindah dan lain-lain)
c) ter-yang membawa erti pasif yang sama fungsinya dengan awlan
pasig di;
d) di-yang membentuk kata kerja pasif juga tidak dimuatkan. Pengguna
kamus hendaklah merujuk kepada bentuk aktif sesuatu kata kerja
untuk mengetahui makna bentuk pasifnya yang berawalan di- (
dengan pengubahsuaian yang sewajarnya)
e) se-yang membawa erti sama...dengan ( sebesar,semulia dan
sebagainya)umumnya tidak dimuatkan , demikian juga se-sebagai
awalan yang bererti satu.Kata terbitan yang berwalan sedemikian
bagaimanapun dimuatkan berasaskan sesuatu keistimewaan atau
pertimbangan tertentu ( misalnya sebaya,sebau)
1.3 Frasa ungkapan. Kata majmuk , kata ganda
Rangkai kata yang berupa frasa, ungkapan, kata majmuk dan kata ganda yang
menerima turunan atau membentuk kata terbitan melalui pengimbuhan umumnya
dijadikan kata masukan yang tersendiri, Misalnya kata aneka ragam yang
mempunyai turunan beraneka ragam dan keanekaragaman dijadikan kata
masukan yang tersendiri.
Rangkai kata yang tidak menerima sebarang pengimbuhan untuk
menghasilkan kata terbitan umumnya dimuatkan di bawah kata pertama pada
rangkai kata yang berkenaan, misalnya kerja lembur pada kerja dan pelabuhab
bebas pada pelabuhan.Bagaimanapun terdapat keadaan tertentu apabila
sesuatu rangkai kata itu ditempatkan di bawah kata yang bukan kata pertama
iaitu apabila difikirkan bahawa kata tersebut lebih penting atau menjadi tumpuan
takrif.
2. Ejaan- kata standard dan variasi
2.1 Ejaan yang digunakan dalam kamus ini adalah ejaan rumi yang berasaskan
Daftar Kata Bahasa Melayu (:DBP: 2001)Atas beberapa pertimbangan
sebilangan perkataan yang berbeza daripada bentuk standard masing-
masing,iaitu yang merupakan variasi kata serta bentuk tetentu variasi ejaan
22. masih dimuatkan dalam kamus ini sebagai kata masukan yang dirujukkan
kepada bentuk ejaan standard dengan tanda anak panah.
2.2 Bentuk standard dan ejaan rasmi
Bentuk standard sesuatu perkataan dengan ejaannya yang diiktiraf sebagai betul
dan rasmi ialah sebagaimana yang terdapat pada perkataan yang ditakrifkan (
seringkali dengan malumat-maklumat selanjutnya)Perkataan yang diturunkan di
akhir takrif bentuk standard ini, atu sebagai muatan rujuk silang merupakan
variasi kepada standard dan terdiri daripada variasi kata, dan dalam hal0hal
tertentu sahaja variasi ejaan.
2.3 Variasi kata
i) Variasi kata diperturunkan terutamanya untuk kepentingan kajian bahasa.
Di samping itu ada juga kemungkinan seseorang pengguna bahasa
Melayu yang menemui sesuatu variasi kata dan tidak dapat
mengenakpasti atau mengesan bentuk standard nya akan mendapat
manfaat daripada rujuk silang yang diberikan dalam kamus ini.
ii) Variasi kata yang ketara terhasil daripada pelat atau kegagalan menyebut
perkataan dengan betul dan tepat atau variasi yang difikirkan selama ini
amat jarang ditemui, tidak lagi dimuatkan dalam cetakan baru ini.misalnya
khanduri (bentuk standardnya ,kenduri);lafal (lafaz),patenah (fitnah) dan
lain-lain.
2.4 Variasi ejaan
i) Variasi ejaan bagi perkataan-perkataan tertentu diperturunkan sebagai
rujuk silang dengan tanda anak panah yang merujuk kepada ejaan dan
bentuk yang standard semata-mata untuk kemudahan pengguna yang
mungkin masih keraguan tentang bentuk atau ejaan yang
standard.Kemasukan variasi demikian dibataskan kepada bentuk kata
yang tertentu sahaja.
ii) Ejaan lama
a) Perkataan-perkataan dalam ejaan lama yang luput oleh pelaksanaan
sistem ejaan baru dan difikirkan tidak seharusnya menimbulkan
kesulitan pada masa kini tidak dimuatkan sama sekali.
b) Perkataan dalam ejaan lama sedemikian umumnya ailah yang
tertakluk kepada peraturan-peraturan ejaan yang tertentu seperti ;
23. i) Peraturan yang berkaitan dengan keselarasan vokal pada
suku kata praakhir dan suku kata akhir tertutup (misalnya
balek menjadi balik ; langsong menjadi langsung , dan lain-
lain)
ii) Perkataan berkaitan dengan penggunaan gugus konsonan
bagi pengejaan kata asing yang tertentu ( misalnya keritik
menjadi kritik, sekerip menjadi skrip dan lain-lain)
iii) Peraturan-peraturan lain yang diyakini sudah dimaklumi
pengguna bahasa Melayu.
3.Sebutan
Secara dasarnya sebutan yang diberikan terbatas kepada keterangan bagi sebutan huruf
e pada kata dasar Huruf e yang disebtkan [ ] (iaitu e pepet) tidak diberikan keterangan
sebutan sedangkan e taling diberikan keterangan sebutannya dengan lambang e.
bela semak
bela ( bela) semak ( semak )
Walau bagaimanapun , terdapat pengecualian bagi beberapa entri yang bermasalh dalam
cara penyebutannya yang diberkan maklumat sebutan agar tidak timbul kekeliruan untuk
menyebutnya.(lihat bahagian pendahukuan Kamus Dewan Edisi Keempat)
4.Etimologi
Keterangan etimologi tidak diberikan selengkapnya tetapi hanya sekadar untuk menyatakan
bahasa sumber sesuatu perkataan yang sudah meresap ke dalam perbendaharaan Bahasa
Melayu tetapi masih terasa sifat-sifat keasingannya tanpa memperhitungkan taraf atau
peringkat kemeresapan perkataan yang berkaitan di kalangan pengguna bahasa .Maklumat
yang terbatas ini diharap dapat menjadi titik permulaan pengkajian dan sebagainya tentang
kata-kata pinjaman.
5. Tanda
a) Tanda tilde (-) yang tertdapat pada kata masukan pecahan ( seperti frasa , ungkapan
dan sebagainya ) dan pada contoh penggunaan kata digunakan untuk menggantikan kata
dasar atau kata terbitan yang ditakrifkan sebelumnya.
abah-abah Jw alat, perkakas, tali-temali;- kuda alat kuda
tanda - dimaksudkan menggantikan kata abah-abah
24. helah ( helah) 1.akal muslihat, tipu daya; ini satu-untuk memerangkap dia: tipu-
tipu daya
a) Tanda anak panah( ) bererti lihat
b) Tanda persamaan ( =) bererti atau, sama dengan
6. Label arkaik ( ark )
Label arkaik digunakan sebagai peringatan bahawa kata yang berkenaan
a) Jarang dipakai
b) Penggunaanya terbatas pada satu-satu daerah atau lingkungan sahaja
c) Sudah kuno atau mati
d) Disangsikan kebenarannya( disebabkan) oleh salah baca , salah tulis, salah dengar
dan lain.
Dialek ialah loghat yang diertikannya sebagai rupa bahasa yang terpakai
dalam percakapan di satu-satu daerah atau sebahagian negeri dengan pelat sebutan
yang terkhas bagi daerah itu dan berlainan daripada bunti sebutan bahasa umum
yang rata-rata dipakai dalam hubungan percakapan atau suratan.Dalam konteks ini
bahasa Melayu mempunyai kepelbagaian dialek mengikut lokasi geografi dan salah
satunya ialah dialek Perak yang dituturkan oleh sebahagian besar penduduk di
sepanjang Sungai Perak.Terdapat beberapa perkataan dalam dialek Perak yang
telah dimasukkan sebagai entri dalam Kamus Dewan Edisi Keempat .
Kewujudan entri ini dapat dibincangkan daripada dua perspektif
.Pertama,Pemerian makna dan keduanya cara pengejaan entri berkenaan.Dari segi
pemerian makna , antara perkataan atau entri yang dibincangkan termasuklah seperti
yang berikut:
Biot Pr degil.Bolen II ( bolen ) Pr bolen , telanjang genyi Pr tertahan nafsu
untuk makan ( kerana kotor, melihat najis , dll) jijik , mual.jegela Pr,
orang~pelawak.soh Pr senyap sunyi.
Lazimnya entri yang bersumberkan dialek Perak diperihalkan maknanya
dengan cara memilih perkataan bahasa Melayu yang sinonim dengan entri
berkenaan, Sesuai dengan konsep dialek yang diberikan oleh Za’ba, entri yang
bersumberkan dialek merupakan perkataan yang terkhas dan juga penggunaannya
juga tentulah bersifat demikian.
25. Kesimpulan
Kamus Dewan Edisi Keempat ini memudahkan pengguna bahasa Melayu yang
bukan ahli dalam bidang mengetahui istilah yang digunakan oleh golongan professional
seperti perkataan disinflasi yang digunakan dalam bidang ekonomi , dan mikosis yang
digunakan dalam bidang perubatan. Penambahan entri baru serta penambahbaikan dari
segi takrif , label dan sebagainya dijangka akan menjadikan Kamus Dewan Edisi
Keempat kamus ekabahasa Melayu yang lebih mantap , berwibawa dan lengkap dan
menjadi bahan rujukan yang terkini untuk semua lapisan masyarakat di Malaysia.
26. REFLEKSI
Syukur saya panjatkan ke hadrat Allah S.W.T. kerana dengan taufik dan hidayat-nya
juga dapat saya menyiapkan tugasan kerja kursus BMM3112 ini dalam tempoh yang
ditetapkan.Sepanjang menyiapkan tugasan ini saya telah menerima banyak pengalaman
baru sama ada secara langsung atau tidak langsung. Tidak kurang juga cabaran dan
dugaan yang ditempuh sepanjang menyiapkan tugasan ini.Namun berbekalkan semangat
kecekalan, saya tempuhi segalanya dengan sabar. Pada mulanya , saya mendengar ,
penjelasan dan ulasan tentang bagaimana cara untuk membuat kerja kursus ini daripada
pensyarah semasa sesi interaksi.Setelah mendengar penerangan tersebut, saya mula
berbincang bersama rakan kumpulan. Pada mulanya kerja kursus ini diwar-warkan adalah
kerja kumpulan berdua, tetapi berlaku pindaan bahawa tugasan kerja kursus ini adalah
tugasan individu.Walaupun begitu saya dan rakan-rakan tetap mengadakan perbincangan
dari semasa ke semasa. Kami bertukar-tukar info dan dapatan masing-masing berkaiatan
tajuk ini.
Dengan sedikit ilmu mengenai BMM3112 ini, saya mula mengorak langkah menuju
ke perpustakaan untuk mencari maklumat yang berkaitan. Apabila memulakan kajian,
barulah saya sedar bahawa pengetahuan saya tentang sejarah bahasa Melayu amatlah
cetek . Selama ini saya berasa segala ilmu mengenai asal usul bahasa Melayu telah cukup
banyak saya timba semasa di sekolah menengah dahulu.Rujukan melalui laman sesawang
juga banyak saya lakukan terutama sekali berkaitan dengan terjemahan Sejarah Melayu dan
Hikayat Abdullah.
Semasa menyiapkan tugasan ini, saya benar-benar rasakan bahawa bahasa Melayu
adalah satu bahasa yang sangat unik asal usulnya.Susur galurnya yang sangat panjang
bermula dari bahasa Melayu Kuno seterusnya klasik dan kini moden. Begitu lama tempoh
yang diambil bagaimana ianya dapat bertapak di bumi kita sekarang ini.Saya dapat lihat
bagaimana bahasa Melayu ini mengalami perubahan demi perubahan baik dari segi
sebutan dan juga tulisan. Bagaimana bahasa Melayu itu mengalami pengaruh-pengaruh
daripada bahasa asing seperti Arab dan Hindu.Pengaruh Arab dan Hindu itu masih lagi
boleh ditemuai pada hari ini, kerana masih lagi diguna pakai dalam masyarakat Melayu kita
pada masa kini.Perjalanan bahasa Melayu yang sangat unik itu menyebabkan ianya
mengalami banyak perubahan dan mendapat pengaruh –pengaruh dari persekitarannya
pada masa itu .
Pada peringkat permulaan untuk menyiapkan tugasan berkenaan perkamusan pula,
saya mempunyai masalah untuk memahami soalan tugasan yang diberikan dan sukar untuk
27. mendapatkan sumber rujukan dalam melaksanakan tugasan ini . Tetapi dengan bantuan
pensyarah dan rakan-rakan, rupanya rujukan utama untuk menyiapkan tugasan ini ialah
kamus Dewan Edisi Keempat itu sendiri, semuanya terdapat di situ. Saya terpaksa
mentelaah, mengkaji dan membuat kupasan yang sedalam-dalamnya dengan membuat
perbandingan dengan kamus –kamus yang terdahulu. Segala-galanya terungkai dan saya
dapat menyiapkan tugasan kerja kursus ini dengan baik.
Hasil dapatan daripada kajian terhadap kamus Dewan Edisi Keempat ini, sangat
memberi manfaat kepada saya sebagai seorang guru bahasa Melayu. Kamus Dewan Edisi
Keempat ini mempunyai perbezaan yang agak banyak dengan kamus edisi terdahulu. Entri
yang dimasukkan di dalam kamus ini meliputi semua ruang lingkup yang diperlukan oleh
oaring ramai, sama ada pendidikan, ekonomi, sains dan teknologi, perubatan dan lain-
lain.Begitu juga dengan perkataan –perkataan yang berasaskan dialek- dialek daerah-
daerah tertentu di Malaysia.Hasil dapatan daripada Kamus Dewan ini amat bermanfaat
kepada saya dan juga para pelajar saya.
Semasa kajian teks Sejarah Melayu Edisi Shellabear dan Hikayat Abdullah pula,
saya tidak menghadapi masalah mendapatkan teks asal setiap versi tersebut. Hal ini kerana
saya memang memiliki versi asal teks ini semasa menuntut di tingkatan enam tahun 80 an
dahulu. Saya mengambil subjek Bahasa Melayu yang memerlukan kajian mengenai nya.
Walaupun agak sukar untuk memahami gaya bahasa dan struktur ayatnya, tetapi melaui
perbincangan dengan rakan-rakan say adapt juga menyiapkan tugasan. Gaya bahasa klasik
dalam Sejarah Melayu sangat menarik sebenarnya untuk dipelajari kerana nilai estetik yang
digunakan begitu indah dan menarik. Kita harus meneliti setiap perkataan dan ayat untuk
memahami maksud yang ingin disampaikan. Hikayat Abdullah pula walaupun ada sedikit
pemodenan dari segi bahasa dan gaya persembahan cerita berbanding Sejarah Melayu ,
masih lagi terdapat sedikit pengaruh gaya bahasa klasik di dalamnya.Kedua-dua teks ini
membawa impak yang besar dalam perkembangan sejarah bahasa Melayu di Negara
kita.Dapatan daripada kedua-dua teks tersebut sangat berguna kepada saya apabila
menajar prosa sastera kepada para pelajar di sekolah. Pengalaman yang amat berharga ini
tidak mungkin saya peroleh sekiranya tidak ada tugasan kerja kursus diberikan .
Kesimpulannya, hasil daripada perlaksanaan kerja kursus ini saya telah memperoleh
banyak maklumat-maklumat yang berguna pada diri saya dan juga murid-murid saya
tentang bahasa Melayu.Saya amat berpuas hati dalam melaksanakan tugasan ini dan
berterima kasih kepada pensyarah kerana telah memberikan bimbingan dalam
28. melaksanakan tugasan kerja kursus ini. Secara keseluruhannya, pelaksanaan kerja kursus
ini banyak memberi kesan dan hasil dapatan yang sangat berharga khususnya berkaitan
kamus dewan dan bahasa –bahasa klasik dan moden. Segalanya memberikan impak yang
baik kepada saya dan saya merasakan diri lebih yakin untuk mendidik para pelajar saya
mempelajari bahasa Melayu demi memartabatkannya sebagai bahasa kebangsaan dan
bahasa ilmu.