This document discusses aspects of translating through intermediate languages. It begins by defining intermediate translation as translation made from a text that was originally translated into another language, rather than directly from the original source text. It notes that intermediate translation is common in practice but has been neglected in translation studies. The study aims to examine syntactic, semantic and stylistic deviations that may occur through intermediate translation. It analyzes texts translated from English to Arabic to French and back to English to identify aspects of translating through intermediate languages. The conclusion is that intermediate translation can be adequate in many cases, though shifts are more likely, especially in literary texts involving figures of speech.