This document discusses aspects of translating through intermediate languages. It begins by defining intermediate translation as translation made from a text that was originally translated into another language, rather than directly from the original source text. It notes that intermediate translation is common in practice but has been neglected in translation studies. The study aims to examine syntactic, semantic and stylistic deviations that may occur through intermediate translation. It analyzes texts translated from English to Arabic to French and back to English to identify aspects of translating through intermediate languages. The conclusion is that intermediate translation can be adequate in many cases, though shifts are more likely, especially in literary texts involving figures of speech.
This document discusses various topics related to translation, including definitions, procedures, methods, problems, and categories of translation. It summarizes different scholars' perspectives on translation, such as Newmark, Bassnett, and Gentzler. It also outlines Nida's translating procedures, Newmark's distinction between translation methods and procedures, and various translation methods proposed by Newmark, including word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. The document also discusses full vs. partial translation and total vs. restricted translation. Finally, it briefly covers types of interpreting, interpreting skills, ethics, strategies/testing, and quality criteria.
This document provides an introduction to a coursebook on translation principles for students in Vietnam. It discusses the need for translation textbooks in Vietnamese universities and the goals of this particular unit, which are to introduce basic translation principles, help students avoid errors, provide useful English sentence patterns, and include translation exercises. The unit is designed to be used for self-study or in a classroom. It aims to keep technical terms to a minimum and provide Vietnamese meanings for any specialized vocabulary. The coursebook includes lessons on translation theory and 20 translation assignments. Upon completing the course, students will gain a general knowledge of translation principles and become familiar with applying English sentence patterns in their own translations.
This document provides an overview of various theories of translation. It discusses 8 different approaches to translation:
1. Word-for-word translation, which preserves the source language word order and translates words singly without context.
2. Literal translation, which converts source language grammar to the target language but still translates words singly out of context.
3. Faithful translation, which attempts to reproduce the precise meaning of the original within target language constraints.
4. Semantic translation, which is similar to faithful but allows compromising on meaning for aesthetic effects.
5. Communicative translation, which renders meaning in a way that is readily acceptable and comprehensible to the target readership.
6. I
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONkevig
Phonetic typing using the English alphabet has become widely popular nowadays for social media and chat
services. As a result, a text containing various English and Bangla words and phrases has become
increasingly common. Existing transliteration tools display poor performance for such texts. This paper
proposes a robust Three-stage Hybrid Transliteration (THT) framework that can transliterate both English
words and phonetic typed Bangla words satisfactorily. This is achieved by adopting a hybrid approach of
dictionary-based and rule-based techniques. Experimental results confirm superiority of THT as it
significantly outperforms the benchmark transliteration tool.
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONkevig
Phonetic typing using the English alphabet has become widely popular nowadays for social media and chat services. As a result, a text containing various English and Bangla words and phrases has become increasingly common. Existing transliteration tools display poor performance for such texts. This paper proposes a robust Three-stage Hybrid Transliteration (THT) framework that can transliterate both English words and phonetic typed Bangla words satisfactorily. This is achieved by adopting a hybrid approach of dictionary-based and rule-based techniques. Experimental results confirm superiority of THT as it significantly outperforms the benchmark transliteration tool.
This document discusses various translation techniques and strategies for translating culture-specific concepts (CSCs) and allusions. It outlines 8 common translation techniques: 1) borrowing, 2) calque, 3) literal translation, 4) transposition, 5) modulation, 6) reformulation, 7) adaptation, and 8) compensation. It also discusses translation procedures proposed by Nida involving text analysis, thorough source text study, and semantic/syntactic judgment. Further, it examines global and local translation strategies as well as domesticating and foreignizing strategies for rendering CSCs and allusions in the target language.
The document discusses translation strategies and methods. It begins by explaining the analytical and transfer phases of translation. The goal of translation is to achieve equivalent effect, where the target text has the same impact on its readers as the source text had on its readers. Global translation strategies refer to the overall approach taken, focusing more on retaining source text features or adapting for the target language/audience. Local strategies are applied to individual expressions and include direct translation techniques as well as indirect techniques involving shifts, equivalents, and other procedures.
This document discusses various topics related to translation, including definitions, procedures, methods, problems, and categories of translation. It summarizes different scholars' perspectives on translation, such as Newmark, Bassnett, and Gentzler. It also outlines Nida's translating procedures, Newmark's distinction between translation methods and procedures, and various translation methods proposed by Newmark, including word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. The document also discusses full vs. partial translation and total vs. restricted translation. Finally, it briefly covers types of interpreting, interpreting skills, ethics, strategies/testing, and quality criteria.
This document provides an introduction to a coursebook on translation principles for students in Vietnam. It discusses the need for translation textbooks in Vietnamese universities and the goals of this particular unit, which are to introduce basic translation principles, help students avoid errors, provide useful English sentence patterns, and include translation exercises. The unit is designed to be used for self-study or in a classroom. It aims to keep technical terms to a minimum and provide Vietnamese meanings for any specialized vocabulary. The coursebook includes lessons on translation theory and 20 translation assignments. Upon completing the course, students will gain a general knowledge of translation principles and become familiar with applying English sentence patterns in their own translations.
This document provides an overview of various theories of translation. It discusses 8 different approaches to translation:
1. Word-for-word translation, which preserves the source language word order and translates words singly without context.
2. Literal translation, which converts source language grammar to the target language but still translates words singly out of context.
3. Faithful translation, which attempts to reproduce the precise meaning of the original within target language constraints.
4. Semantic translation, which is similar to faithful but allows compromising on meaning for aesthetic effects.
5. Communicative translation, which renders meaning in a way that is readily acceptable and comprehensible to the target readership.
6. I
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONkevig
Phonetic typing using the English alphabet has become widely popular nowadays for social media and chat
services. As a result, a text containing various English and Bangla words and phrases has become
increasingly common. Existing transliteration tools display poor performance for such texts. This paper
proposes a robust Three-stage Hybrid Transliteration (THT) framework that can transliterate both English
words and phonetic typed Bangla words satisfactorily. This is achieved by adopting a hybrid approach of
dictionary-based and rule-based techniques. Experimental results confirm superiority of THT as it
significantly outperforms the benchmark transliteration tool.
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONkevig
Phonetic typing using the English alphabet has become widely popular nowadays for social media and chat services. As a result, a text containing various English and Bangla words and phrases has become increasingly common. Existing transliteration tools display poor performance for such texts. This paper proposes a robust Three-stage Hybrid Transliteration (THT) framework that can transliterate both English words and phonetic typed Bangla words satisfactorily. This is achieved by adopting a hybrid approach of dictionary-based and rule-based techniques. Experimental results confirm superiority of THT as it significantly outperforms the benchmark transliteration tool.
This document discusses various translation techniques and strategies for translating culture-specific concepts (CSCs) and allusions. It outlines 8 common translation techniques: 1) borrowing, 2) calque, 3) literal translation, 4) transposition, 5) modulation, 6) reformulation, 7) adaptation, and 8) compensation. It also discusses translation procedures proposed by Nida involving text analysis, thorough source text study, and semantic/syntactic judgment. Further, it examines global and local translation strategies as well as domesticating and foreignizing strategies for rendering CSCs and allusions in the target language.
The document discusses translation strategies and methods. It begins by explaining the analytical and transfer phases of translation. The goal of translation is to achieve equivalent effect, where the target text has the same impact on its readers as the source text had on its readers. Global translation strategies refer to the overall approach taken, focusing more on retaining source text features or adapting for the target language/audience. Local strategies are applied to individual expressions and include direct translation techniques as well as indirect techniques involving shifts, equivalents, and other procedures.
Translation and interpretation involve transferring ideas between languages. Translation is the process of representing written text in one language using the words of another. Interpretation involves orally conveying messages from one language to another. Both require competency in the source and target languages as well as understanding of different fields, styles, and cultural differences between languages to accurately transfer meaning. Qualities of good translation include being able to translate back to the original language and yield the same meaning, as well as testing comprehension through questions. Interpretation requires quick oral translation and knowledge of various topics to flexibly convey messages between speakers of different languages.
This document provides an overview of translation theory, including its basic assumptions and objectives. It discusses translation as a means of interlingual communication that produces a target text with an identical communicative value to the source text. While not identical in form or content due to linguistic differences, the target text is functionally, structurally, and semantically identified with the source text by its users. The document also outlines the general goals of achieving maximum structural parallelism and semantic identity between the source and target texts. It presents translation both as an intuitive practical activity and as an object of scientific study within the framework of linguistics and translatology.
This document discusses linguistic interference in translation from Indonesian to English. It begins by defining interference as deviations that occur when translating between languages due to familiarity with more than one language. The document then provides examples of different types of interference that can happen at the phonological, grammatical, lexical, and semantic levels. Factors that can contribute to interference include a speaker's bilingual background, disloyalty to the target language, and limited vocabulary in the target language. The document aims to examine interference in translations produced by 6th semester English students in Indonesia to identify common problems and their causes.
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
Abstract
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes." - Grass Günter. Doing that requires a high skills and it might be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author, it shows the knowledge and background of the translator. This work aims to offer the reader a trustworthy translation of the text “Analysing Business Goals and Constraints” which shows us how to use a systematic, top-down process when designing computer networks. The main purpose for this monographic study is to be analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir as well as reading material for Network Design students.
This document provides an introduction and overview of an interpreting class. It discusses different types of interpreting, including consecutive, simultaneous, and liaison interpreting. It also discusses sight translation, which involves orally translating a written text. The class will involve sight translation and consecutive interpreting activities from English to French and vice versa. Students will complete individual oral translations both in class and as recordings, and evaluations will include individual translations and an in-class test.
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...FadilElmenfi1
The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating the Qurʾān. It is based on the translation of professional translator namely, Yusuf Ali. The translated text is compared to the original text to determine to which extent the translation reflects the real meaning of the original Qurʾānic text. In short, the study sets out to identify the problematic areas in the translated Qurʾānic texts on the syntactic and semantic levels.
This document provides an introduction to translation principles and methodology. It discusses several key points:
- The purpose is to offer a course for students and self-learners to learn translation skills.
- Translating into one's native language allows for more natural, accurate and effective translation, though most translators work out of their native language.
- A good translator has sensitivity to language and can write their own language skillfully, more so than subject expertise. Experience improves one's writing and avoids errors.
- Many factors like author style, content, readership expectations can pull a translation in different directions, making the task complex with no single correct solution. The goal is a satisfactory translation that can always be improved
The document discusses different types of translation including word-for-word, literal, free, semantic, and communicative translation. It provides examples to illustrate each type and notes their strengths and weaknesses. Word-for-word and literal translations aim for lexical and structural accuracy but can result in unnatural translations. Free and communicative translations prioritize natural expression in the target language over structural accuracy from the source text. Semantic translation balances meaning and form.
The document discusses different types of translation, including:
1. Literal translation, which aims to maintain the form and word order of the original text as closely as possible, which can sometimes result in unnatural or ungrammatical translations.
2. Free translation, which focuses on conveying the overall meaning of the original text in a natural way using the target language. This type of translation may introduce some interpretation.
3. Communicative translation, which aims to render the meaning of the original text in a way that is readily acceptable and comprehensible to the target audience. This type prioritizes effective communication over maintaining the original form.
The document discusses different types of translation, including:
1. Literal translation, which aims to maintain the form and word order of the original text as much as possible.
2. Free translation, which focuses on conveying the overall meaning through natural language forms and structures in the target language.
3. Communicative translation, which prioritizes effectively communicating the intended message to the target audience over maintaining the original form.
The document also notes that the appropriate translation technique depends on factors like the text type and whether preserving meaning or form is more important for a given text.
The document defines and describes various types of translation including:
- Oral and written translation which can be done consecutively or simultaneously
- Computer-assisted translation which uses computer programs to aid the human translation process
- Machine translation which uses computer programs to translate without human intervention
It also discusses different types of translation based on factors like the unit, aim, tasks/objectives, and number of translators involved. Some translation types discussed include: literal, idiomatic, committee, common language, dynamic, and thought-for-thought translations.
Overview mary massoud's translate to communicateImad Hassanein
This document provides a summary of Mary Massoud's monograph "Translate to Communicate - A Guide for Translators". The monograph is an 88-page introduction to the field of translation. It covers topics such as problems translators face, qualifications for translators, sample contracts and exercises. It is designed to help both new and experienced translators. The document summarizes each of the 7 sections of the monograph, providing an overview of its key points around topics such as the role of translators, evaluating translation quality, and matching translation projects to skills. It emphasizes the importance of understanding the intended reader and culture when translating.
This document is a research proposal for a translation project titled "Teaching Inferential Comprehension Strategies in L2 English and Their Impact on L1 Spanish". The proposal provides background on the importance of translation and defines key concepts. It outlines the objective of faithfully translating a chapter on teaching reading comprehension strategies from Spanish to English. The proposal discusses the significance of the project for Spanish-speaking language educators and students in developing reading skills. Direct and indirect translation techniques that will be used are also reviewed from translation literature.
This document discusses the interaction between corpus linguistics and translation studies. It notes that while corpus linguistics covers many areas of linguistic study, translation studies is rarely included. Corpora of translations have recently been compiled to analyze language features of translation by comparing translations to non-translations. The document examines how corpus linguistics views translations and places corpus-based translation studies in the context of theoretical trends in translation studies. It argues for contextualizing translation studies by combining corpus analysis with other methodologies.
This document discusses applying Bloom's Taxonomy of educational objectives to grade English texts in terms of difficulty for non-native English translators. The study had 30 Iranian English translation students take a translation test with 6 passages graded based on the cognitive processes (knowledge, comprehension, application, etc.) required. Results found translator performance quality aligned with expected difficulty based on Bloom's levels, except for the synthesis text. The findings support using Bloom's Taxonomy to assess translation quality and reliability, and to teach translation skills.
This document provides information about Estefania Amairady Cabrera Morales' translation research project. The project involves translating the paper "Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research" from English to Spanish. The summary aims to make the research on the connection between culture and reading comprehension accessible to Spanish-speaking teachers and scholars. The translation will use techniques from various translation schools, including literal translation, transposition, modulation, and equivalence. The project aims to help Spanish readers by providing important information about reading that may help improve reading scores in Mexico.
This document discusses the pedagogical uses and arguments for and against using translation in foreign language learning. It was traditionally argued that translation interfered with natural language acquisition, but theories now suggest it is normal to switch between languages. Translation can help explain meanings, increase confidence, and develop language awareness. It is also argued that translation develops communicative competence and can involve producing original texts. The document then discusses translation as intercultural communication, research methods in translation studies like think-aloud protocols and corpus studies, and the role of translation in globalization and localization.
T URN S EGMENTATION I NTO U TTERANCES F OR A RABIC S PONTANEOUS D IALOGUES ...ijnlc
ext segmentation task is an essential processing task for many of Natural Language Processing (NLP)
such as text summarization, text translation, dialogue language understanding, among others. Turns
segmentation consi
dered the key player in dialogue understanding task for building automatic Human
-
Computer systems. In this paper, we introduce a novel approach to turn segmentation into utterances for
Egyptian spontaneous dialogues and Instance Messages (IM) using Machine
Learning (ML) approach as a
part of automatic understanding Egyptian spontaneous dialogues and IM task. Due to the lack of Egyptian
dialect
dialogue
corpus
the system evaluated by our
corpus
includes 3001 turns, which
are collected,
segmented, and annotat
ed manually from Egyptian call
-
centers. The system achieves F
1
scores
of 90.74%
and accuracy of 95.98%
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
The involvement of linguistics theories in translation studies in the recent years that becomes more and more obvious since they can replace the intuition of the translator to solve their translation problem provides an opportunity to explore the best translation practice. One of linguistics theories concerning with the translation practice is systemic functional linguistics (SFL) which views grammar as a resource for making meaning. This research focused on analyzing the translation product using an SFL metafunction theory involving student and professional translators. In particular, this research aimed at finding out how the student translators and professional translators shift transitivity, mood, and theme elements in the translation process. This research was a qualitative research using a content analysis method. The participants of this research were 5 student translators and 5 professional translators who were asked to translate two history texts composing of around 240-word long from English into Bahasa Indonesia. The readability of the source texts was measured with the help of SMOG readability formula. The data were collected using Translog and retrospective questionnaire. Based on the data analysis, it was found that (i) the professional translators did metafunctional shifts more frequently than did the student translators; and (ii) the shifts done by the professional translators paid attention to how the meaning is kept (inter-strata shifts), while the student translators concerned with the form of the shifts (intra-strata shifts).
इंदिरा गाँधी जी पर निबन्ध | Essay on Indira Gandhi In Hindi - YouTube. इंदिरा गांधी पर हिन्दी निबंध। Essay on Prime Minister Indira Gandhi .... Indira Gandhi quotes in Hindi इंदिरा गाँधी के अनमोल वचन - Net In Hindi.com. इंदिरा गांधी पर निबंध | Essay on Indira Gandhi in Hindi [500+ Words]. इन्दिरा गाँधी पर निबंध | Essay on Indira Gandhi in Hindi - PROUDHINDI.COM. Essay On Indira Gandhi In Hindi. Essay on Indira Gandhi : इंदिरा गांधी पर हिन्दी में निबंध - Essay on .... इंदिरा गांधी पर निबंध (Indira Gandhi Essay in Hindi) – HistoryDekho. Hindi Essay on 'Indira Gandhi' | 'इन्दिरा गाँधी' पर निबंध - YouTube. श्रीमती इंदिरा गांधी पर हिंदी निबंध - Essay on Indira Gandhi In Hindi .... Indira gandhi essay in hindi. Mahatma Gandhi was one of the most famous .... इंदिरा गांधी पर निबंध। Essay on Indira Gandhi in Hindi | HindiVyakran. Write a short Essay on Mrs. Indira Gandhi 100-300 words..
Essay on Pongal Festival | 10 Lines & More Sentences Essay For Students. 20 lines on Pongal Festival in english, 20 lines essay on Pongal .... Essay on Pongal Festival for Students in English [500+ Words]. 10 Lines on Pongal Festival in English!! Short Essay on Pongal .... An Essay about Pongal...//An Important Harvest Festival of South India. Essay on Pongal Festival for Students & Children 1000 Words. Paragraph on Pongal 100, 150, 200, 250 to 300 Words for Kids, Students .... Essay on Pongal Festival | TheEssayWorld.com. Pongal Essay || Simple & Short Essay on “Pongal” Festival in English .... Essay On Pongal Festival in English for Class 1, 2 & 3: 10 Lines, Short .... Essay on Is Pongal a Religious Festival for all Class in 100 to 500 Words. पोंगल त्यौहार पर निबंध Essay on Pongal Festival in Hindi. 10 Lines On Pongal for kids in English !! Pongal 2021 !! Pongal Essay .... 10 Lines on Pongal Festival in English | Short Essay on Pongal Festival .... 10 lines essay on pongal - YouTube. पोंगल पर निबंध l 10 Lines Essay On Pongal In Hindi l Essay On Pongal l .... Nursing Essay: Pongal festival essay. Pongal Festival| Best Pongal Speech For Kids In English| 10 Lines On .... Short Essay On Pongal for kids. English Essay for children. - YouTube. Pongal Festival Essay in English WIKILIV. 10 Lines on Pongal in English for Children and Students of Class 1, 2 .... Essay on Pongal Festival Pongal Celebration, English Conversation .... Pongal essay in Tamil -Katturai- பொங்கல் பண்டிகை கட்டுரை - Tamil Solution. தமிழ் கட்டுரைகள்-தமிழர் திருநாள் | Tamil Essay Writing | Tamil .... Essay on pongal festival in hindi language. Pongal essay in hindi & short essay on pongal in hindi. Short Essay, Speech on Pongal Festival for School Students in English .... Pongal festival in tamil essay books. Pongal, my favorite festival essay, easy lines on pongal | Pongal essay .... Traditional festival “PONGAL” – RE- Learning. Pongal Essay - Short Essays on Pongal, Pongalfestival.org. THAI PONGAL - Tamil Harvest Festival celebration பொங்கல். पोंगल पर 10 लाइन, 10 lines on Pongal In Hindi, Tamil Nadu harvest ... Pongal Festival Essay Pongal Festival Essay
More Related Content
Similar to Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
Translation and interpretation involve transferring ideas between languages. Translation is the process of representing written text in one language using the words of another. Interpretation involves orally conveying messages from one language to another. Both require competency in the source and target languages as well as understanding of different fields, styles, and cultural differences between languages to accurately transfer meaning. Qualities of good translation include being able to translate back to the original language and yield the same meaning, as well as testing comprehension through questions. Interpretation requires quick oral translation and knowledge of various topics to flexibly convey messages between speakers of different languages.
This document provides an overview of translation theory, including its basic assumptions and objectives. It discusses translation as a means of interlingual communication that produces a target text with an identical communicative value to the source text. While not identical in form or content due to linguistic differences, the target text is functionally, structurally, and semantically identified with the source text by its users. The document also outlines the general goals of achieving maximum structural parallelism and semantic identity between the source and target texts. It presents translation both as an intuitive practical activity and as an object of scientific study within the framework of linguistics and translatology.
This document discusses linguistic interference in translation from Indonesian to English. It begins by defining interference as deviations that occur when translating between languages due to familiarity with more than one language. The document then provides examples of different types of interference that can happen at the phonological, grammatical, lexical, and semantic levels. Factors that can contribute to interference include a speaker's bilingual background, disloyalty to the target language, and limited vocabulary in the target language. The document aims to examine interference in translations produced by 6th semester English students in Indonesia to identify common problems and their causes.
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
Abstract
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes." - Grass Günter. Doing that requires a high skills and it might be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author, it shows the knowledge and background of the translator. This work aims to offer the reader a trustworthy translation of the text “Analysing Business Goals and Constraints” which shows us how to use a systematic, top-down process when designing computer networks. The main purpose for this monographic study is to be analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir as well as reading material for Network Design students.
This document provides an introduction and overview of an interpreting class. It discusses different types of interpreting, including consecutive, simultaneous, and liaison interpreting. It also discusses sight translation, which involves orally translating a written text. The class will involve sight translation and consecutive interpreting activities from English to French and vice versa. Students will complete individual oral translations both in class and as recordings, and evaluations will include individual translations and an in-class test.
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...FadilElmenfi1
The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating the Qurʾān. It is based on the translation of professional translator namely, Yusuf Ali. The translated text is compared to the original text to determine to which extent the translation reflects the real meaning of the original Qurʾānic text. In short, the study sets out to identify the problematic areas in the translated Qurʾānic texts on the syntactic and semantic levels.
This document provides an introduction to translation principles and methodology. It discusses several key points:
- The purpose is to offer a course for students and self-learners to learn translation skills.
- Translating into one's native language allows for more natural, accurate and effective translation, though most translators work out of their native language.
- A good translator has sensitivity to language and can write their own language skillfully, more so than subject expertise. Experience improves one's writing and avoids errors.
- Many factors like author style, content, readership expectations can pull a translation in different directions, making the task complex with no single correct solution. The goal is a satisfactory translation that can always be improved
The document discusses different types of translation including word-for-word, literal, free, semantic, and communicative translation. It provides examples to illustrate each type and notes their strengths and weaknesses. Word-for-word and literal translations aim for lexical and structural accuracy but can result in unnatural translations. Free and communicative translations prioritize natural expression in the target language over structural accuracy from the source text. Semantic translation balances meaning and form.
The document discusses different types of translation, including:
1. Literal translation, which aims to maintain the form and word order of the original text as closely as possible, which can sometimes result in unnatural or ungrammatical translations.
2. Free translation, which focuses on conveying the overall meaning of the original text in a natural way using the target language. This type of translation may introduce some interpretation.
3. Communicative translation, which aims to render the meaning of the original text in a way that is readily acceptable and comprehensible to the target audience. This type prioritizes effective communication over maintaining the original form.
The document discusses different types of translation, including:
1. Literal translation, which aims to maintain the form and word order of the original text as much as possible.
2. Free translation, which focuses on conveying the overall meaning through natural language forms and structures in the target language.
3. Communicative translation, which prioritizes effectively communicating the intended message to the target audience over maintaining the original form.
The document also notes that the appropriate translation technique depends on factors like the text type and whether preserving meaning or form is more important for a given text.
The document defines and describes various types of translation including:
- Oral and written translation which can be done consecutively or simultaneously
- Computer-assisted translation which uses computer programs to aid the human translation process
- Machine translation which uses computer programs to translate without human intervention
It also discusses different types of translation based on factors like the unit, aim, tasks/objectives, and number of translators involved. Some translation types discussed include: literal, idiomatic, committee, common language, dynamic, and thought-for-thought translations.
Overview mary massoud's translate to communicateImad Hassanein
This document provides a summary of Mary Massoud's monograph "Translate to Communicate - A Guide for Translators". The monograph is an 88-page introduction to the field of translation. It covers topics such as problems translators face, qualifications for translators, sample contracts and exercises. It is designed to help both new and experienced translators. The document summarizes each of the 7 sections of the monograph, providing an overview of its key points around topics such as the role of translators, evaluating translation quality, and matching translation projects to skills. It emphasizes the importance of understanding the intended reader and culture when translating.
This document is a research proposal for a translation project titled "Teaching Inferential Comprehension Strategies in L2 English and Their Impact on L1 Spanish". The proposal provides background on the importance of translation and defines key concepts. It outlines the objective of faithfully translating a chapter on teaching reading comprehension strategies from Spanish to English. The proposal discusses the significance of the project for Spanish-speaking language educators and students in developing reading skills. Direct and indirect translation techniques that will be used are also reviewed from translation literature.
This document discusses the interaction between corpus linguistics and translation studies. It notes that while corpus linguistics covers many areas of linguistic study, translation studies is rarely included. Corpora of translations have recently been compiled to analyze language features of translation by comparing translations to non-translations. The document examines how corpus linguistics views translations and places corpus-based translation studies in the context of theoretical trends in translation studies. It argues for contextualizing translation studies by combining corpus analysis with other methodologies.
This document discusses applying Bloom's Taxonomy of educational objectives to grade English texts in terms of difficulty for non-native English translators. The study had 30 Iranian English translation students take a translation test with 6 passages graded based on the cognitive processes (knowledge, comprehension, application, etc.) required. Results found translator performance quality aligned with expected difficulty based on Bloom's levels, except for the synthesis text. The findings support using Bloom's Taxonomy to assess translation quality and reliability, and to teach translation skills.
This document provides information about Estefania Amairady Cabrera Morales' translation research project. The project involves translating the paper "Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research" from English to Spanish. The summary aims to make the research on the connection between culture and reading comprehension accessible to Spanish-speaking teachers and scholars. The translation will use techniques from various translation schools, including literal translation, transposition, modulation, and equivalence. The project aims to help Spanish readers by providing important information about reading that may help improve reading scores in Mexico.
This document discusses the pedagogical uses and arguments for and against using translation in foreign language learning. It was traditionally argued that translation interfered with natural language acquisition, but theories now suggest it is normal to switch between languages. Translation can help explain meanings, increase confidence, and develop language awareness. It is also argued that translation develops communicative competence and can involve producing original texts. The document then discusses translation as intercultural communication, research methods in translation studies like think-aloud protocols and corpus studies, and the role of translation in globalization and localization.
T URN S EGMENTATION I NTO U TTERANCES F OR A RABIC S PONTANEOUS D IALOGUES ...ijnlc
ext segmentation task is an essential processing task for many of Natural Language Processing (NLP)
such as text summarization, text translation, dialogue language understanding, among others. Turns
segmentation consi
dered the key player in dialogue understanding task for building automatic Human
-
Computer systems. In this paper, we introduce a novel approach to turn segmentation into utterances for
Egyptian spontaneous dialogues and Instance Messages (IM) using Machine
Learning (ML) approach as a
part of automatic understanding Egyptian spontaneous dialogues and IM task. Due to the lack of Egyptian
dialect
dialogue
corpus
the system evaluated by our
corpus
includes 3001 turns, which
are collected,
segmented, and annotat
ed manually from Egyptian call
-
centers. The system achieves F
1
scores
of 90.74%
and accuracy of 95.98%
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
The involvement of linguistics theories in translation studies in the recent years that becomes more and more obvious since they can replace the intuition of the translator to solve their translation problem provides an opportunity to explore the best translation practice. One of linguistics theories concerning with the translation practice is systemic functional linguistics (SFL) which views grammar as a resource for making meaning. This research focused on analyzing the translation product using an SFL metafunction theory involving student and professional translators. In particular, this research aimed at finding out how the student translators and professional translators shift transitivity, mood, and theme elements in the translation process. This research was a qualitative research using a content analysis method. The participants of this research were 5 student translators and 5 professional translators who were asked to translate two history texts composing of around 240-word long from English into Bahasa Indonesia. The readability of the source texts was measured with the help of SMOG readability formula. The data were collected using Translog and retrospective questionnaire. Based on the data analysis, it was found that (i) the professional translators did metafunctional shifts more frequently than did the student translators; and (ii) the shifts done by the professional translators paid attention to how the meaning is kept (inter-strata shifts), while the student translators concerned with the form of the shifts (intra-strata shifts).
Similar to Aspects Of Translating Through Intermediate Languages (20)
इंदिरा गाँधी जी पर निबन्ध | Essay on Indira Gandhi In Hindi - YouTube. इंदिरा गांधी पर हिन्दी निबंध। Essay on Prime Minister Indira Gandhi .... Indira Gandhi quotes in Hindi इंदिरा गाँधी के अनमोल वचन - Net In Hindi.com. इंदिरा गांधी पर निबंध | Essay on Indira Gandhi in Hindi [500+ Words]. इन्दिरा गाँधी पर निबंध | Essay on Indira Gandhi in Hindi - PROUDHINDI.COM. Essay On Indira Gandhi In Hindi. Essay on Indira Gandhi : इंदिरा गांधी पर हिन्दी में निबंध - Essay on .... इंदिरा गांधी पर निबंध (Indira Gandhi Essay in Hindi) – HistoryDekho. Hindi Essay on 'Indira Gandhi' | 'इन्दिरा गाँधी' पर निबंध - YouTube. श्रीमती इंदिरा गांधी पर हिंदी निबंध - Essay on Indira Gandhi In Hindi .... Indira gandhi essay in hindi. Mahatma Gandhi was one of the most famous .... इंदिरा गांधी पर निबंध। Essay on Indira Gandhi in Hindi | HindiVyakran. Write a short Essay on Mrs. Indira Gandhi 100-300 words..
Essay on Pongal Festival | 10 Lines & More Sentences Essay For Students. 20 lines on Pongal Festival in english, 20 lines essay on Pongal .... Essay on Pongal Festival for Students in English [500+ Words]. 10 Lines on Pongal Festival in English!! Short Essay on Pongal .... An Essay about Pongal...//An Important Harvest Festival of South India. Essay on Pongal Festival for Students & Children 1000 Words. Paragraph on Pongal 100, 150, 200, 250 to 300 Words for Kids, Students .... Essay on Pongal Festival | TheEssayWorld.com. Pongal Essay || Simple & Short Essay on “Pongal” Festival in English .... Essay On Pongal Festival in English for Class 1, 2 & 3: 10 Lines, Short .... Essay on Is Pongal a Religious Festival for all Class in 100 to 500 Words. पोंगल त्यौहार पर निबंध Essay on Pongal Festival in Hindi. 10 Lines On Pongal for kids in English !! Pongal 2021 !! Pongal Essay .... 10 Lines on Pongal Festival in English | Short Essay on Pongal Festival .... 10 lines essay on pongal - YouTube. पोंगल पर निबंध l 10 Lines Essay On Pongal In Hindi l Essay On Pongal l .... Nursing Essay: Pongal festival essay. Pongal Festival| Best Pongal Speech For Kids In English| 10 Lines On .... Short Essay On Pongal for kids. English Essay for children. - YouTube. Pongal Festival Essay in English WIKILIV. 10 Lines on Pongal in English for Children and Students of Class 1, 2 .... Essay on Pongal Festival Pongal Celebration, English Conversation .... Pongal essay in Tamil -Katturai- பொங்கல் பண்டிகை கட்டுரை - Tamil Solution. தமிழ் கட்டுரைகள்-தமிழர் திருநாள் | Tamil Essay Writing | Tamil .... Essay on pongal festival in hindi language. Pongal essay in hindi & short essay on pongal in hindi. Short Essay, Speech on Pongal Festival for School Students in English .... Pongal festival in tamil essay books. Pongal, my favorite festival essay, easy lines on pongal | Pongal essay .... Traditional festival “PONGAL” – RE- Learning. Pongal Essay - Short Essays on Pongal, Pongalfestival.org. THAI PONGAL - Tamil Harvest Festival celebration பொங்கல். पोंगल पर 10 लाइन, 10 lines on Pongal In Hindi, Tamil Nadu harvest ... Pongal Festival Essay Pongal Festival Essay
My Mother Essay for Students & Children | 200 Words Essay on Mother. My Mother Essay | Essay on My Mother for Students and Children in .... Motherhood Essay | Essay on Motherhood for Students and Children in .... How to Write My Mother Essay: Example Included!. Essay on My Mother for Students & Children | 500+ Essay Writing Topics. 11 Best Written Essays On My Mother For Everyone! [ 2023 ]. The importance of my mother essay. Short essay on my mother in english. Write an essay on How I help my mother at home | Essay Writing | English.
The chapter introduces Ray, a 17-year old high school student who is preparing for Hurricane R to hit his town. Ray helps his parents board up their house and stock up on supplies. As the storm approaches, Ray begins to feel anxious about the potential damage and destruction the powerful hurricane could bring.
Short Paragraph Environment Pollution In 1April Knyff
The document provides instructions for using a writing assistance service in 5 steps:
1. Create an account and provide login credentials.
2. Complete a form with the paper details, sources, and deadline to request assistance.
3. Writers will bid on the request and the client can choose a writer based on qualifications.
4. The client will receive a draft paper and can request revisions if needed.
5. The service offers revisions to ensure client satisfaction and refunds are available for plagiarized work.
Mba Essay Writing Services Essay Writing ServiceApril Knyff
The article analyzes the theme of deception that is commonly found in stories from the Bible. It discusses how deception was sometimes accepted and other times condemned, depending on who used it and their reasons. Deception by weaker groups such as women against stronger groups like men was often praised when used to benefit others. However, deception by the powerful to hinder the vulnerable was unacceptable. The article provides several biblical examples of women who used deception for selfless reasons, such as Rebecca and Tamar, and argues they were not punished by God.
Nice Topic For Research Paper. 23 Truly Unique BioApril Knyff
The document discusses registering for the HelpWriting.net writing assistance service in 5 steps. It involves creating an account, submitting a request form with paper details, choosing a writer based on their profile, reviewing the
Find Out Essay Writing Service With Excellent WritinApril Knyff
The document provides information about getting essay writing help from HelpWriting.net. It outlines a 5-step process: 1) Create an account with an email and password. 2) Complete a order form with instructions, sources, and deadline. 3) Writers will bid on the request and the client can choose a writer. 4) The client will receive a paper and can request revisions if needed. 5) HelpWriting.net promises original, high-quality content and refunds for plagiarized work.
Writing An Essay For College Application Nyu - How To TApril Knyff
I apologize, upon further reflection I do not feel comfortable providing a one-sided perspective on the complex issue of abortion. Different people can reasonably disagree on this topic.
Al Davis was the longtime owner and coach of the Oakland Raiders known for his intimidating tactics and "war on the NFL." He made many accomplishments for the Raiders franchise including winning 3 Super Bowls but is also remembered for his last poor draft picks and locker room intimidation of players and coaches. Davis felt it was the Raiders against the NFL and would do anything to win.
The document provides instructions for creating an account and submitting a paper writing request on the HelpWriting.net site. It involves 5 steps: 1) Create an account with an email and password. 2) Complete an order form with instructions, sources, and deadline. 3) Writers will bid on the request and the customer can choose a writer. 4) The customer will receive the paper and can request revisions if needed. 5) HelpWriting.net guarantees original, high-quality content and refunds are offered for plagiarized work.
Write My Essay For Me Service 1 Essay WritingApril Knyff
The document discusses an essay writing service that provides assistance to students. It outlines a 5-step process: 1) Create an account, 2) Complete an order form providing instructions, sources, and deadline, 3) Review writer bids and choose one, 4) Review the completed paper and authorize payment, 5) Request revisions until satisfied. The service aims to provide original, high-quality papers and offers refunds for plagiarized work.
The document discusses two short stories that explore the negative consequences of utopian societies: The Machine Stops by E.M. Forster and The Allegory of the Cave by Plato. Both stories show how allowing something other than oneself to take control, such as technology or imposed ideas, can dehumanize humanity by limiting freedom and independent thought. While utopias promise a perfect world, they often restrict people and have unintended harmful effects.
How To Start Your Introduction For A Research Paper. How To Write AApril Knyff
The document discusses William Wordsworth's poem "Nutting" and how it depicts the poet's loss of innocence. As a young boy, Wordsworth destroys a hazelnut grove by stripping it of its nuts due to his inability to fully appreciate nature. This marks his transition out of an innocent state where he could experience nature freely. The poem serves as a warning about what is lost internally when one does not appreciate nature.
How To Write An Expository Essay Step By Step. How TApril Knyff
The document outlines 5 steps for using an online writing service:
1. Create an account and provide contact details.
2. Complete an order form with instructions, sources, deadline. Attach sample work.
3. Writers will bid on the request and can be chosen based on qualifications. Place a deposit.
4. Review the paper and authorize payment if pleased. Free revisions are provided.
5. Multiple revisions can be requested to ensure satisfaction. Plagiarized work results in a refund.
Cursive Handwriting Practice Sheets Blank - ThekidsworApril Knyff
1. Parental participation in a child's education can improve student learning. Parents have direct access to their children and knowledge of their home environment that can provide valuable insights to teachers.
2. Case Corporation recognized the need for a comprehensive systems integration service to continue thriving in the agricultural market. Doing so would require assessing their competencies against changing market needs and leveraging existing relationships with dealers who have close connections to customers.
3. The biological model of addiction posits that addiction has biological underpinnings related to genetic and physiological factors that influence people's responses and susceptibility to substances. Brain functions like impulse control vary among individuals, affecting addictive behaviors. Repeated substance use can alter neurotransmission and interactions within the brain
Free Printable Winter Border Paper - Printable TemplatesApril Knyff
The document provides instructions for requesting writing assistance from HelpWriting.net. It outlines a 5-step process:
1. Create an account by providing a password and email.
2. Complete a 10-minute order form providing instructions, sources, deadline and attaching a sample work.
3. Writers will bid on the request and the client can choose a writer based on qualifications.
4. The client will receive a paper and can request revisions if needed.
5. HelpWriting.net offers original, high-quality content and refunds if plagiarized. Clients can request assistance confidently.
1 Essay English Writing. Homework Help Sites.April Knyff
The document provides instructions for getting homework help from the site HelpWriting.net in 5 steps: 1) Create an account with an email and password. 2) Complete a 10-minute order form providing instructions, sources, and deadline. 3) Review bids from writers and choose one based on qualifications. 4) Review the completed paper and authorize payment if pleased. 5) Request revisions until fully satisfied, with a refund option for plagiarized content. The process aims to ensure high-quality, original assignments are completed to the customer's specifications.
011 Essay Example Numbers In Essays English TeachinApril Knyff
1. The document provides instructions for creating an account and submitting a paper writing request on the HelpWriting.net site. It outlines a 5-step process: register, submit a request form with instructions and deadline, review writer bids and choose one, make a deposit to start the writing, and review and pay for the final paper if satisfied.
2. The site uses a bidding system where writers submit bids to take on a request, and clients can choose based on qualifications, history, and feedback. Clients can request revisions until satisfied.
3. Papers are guaranteed to be original and of high quality, with refunds offered if plagiarized. The process aims to fully meet client needs for written assignments.
The chapter Lifelines of National Economy in Class 10 Geography focuses on the various modes of transportation and communication that play a vital role in the economic development of a country. These lifelines are crucial for the movement of goods, services, and people, thereby connecting different regions and promoting economic activities.
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17Celine George
In Odoo, making a field required can be done through both Python code and XML views. When you set the required attribute to True in Python code, it makes the field required across all views where it's used. Conversely, when you set the required attribute in XML views, it makes the field required only in the context of that particular view.
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPRAHUL
This Dissertation explores the particular circumstances of Mirzapur, a region located in the
core of India. Mirzapur, with its varied terrains and abundant biodiversity, offers an optimal
environment for investigating the changes in vegetation cover dynamics. Our study utilizes
advanced technologies such as GIS (Geographic Information Systems) and Remote sensing to
analyze the transformations that have taken place over the course of a decade.
The complex relationship between human activities and the environment has been the focus
of extensive research and worry. As the global community grapples with swift urbanization,
population expansion, and economic progress, the effects on natural ecosystems are becoming
more evident. A crucial element of this impact is the alteration of vegetation cover, which plays a
significant role in maintaining the ecological equilibrium of our planet.Land serves as the foundation for all human activities and provides the necessary materials for
these activities. As the most crucial natural resource, its utilization by humans results in different
'Land uses,' which are determined by both human activities and the physical characteristics of the
land.
The utilization of land is impacted by human needs and environmental factors. In countries
like India, rapid population growth and the emphasis on extensive resource exploitation can lead
to significant land degradation, adversely affecting the region's land cover.
Therefore, human intervention has significantly influenced land use patterns over many
centuries, evolving its structure over time and space. In the present era, these changes have
accelerated due to factors such as agriculture and urbanization. Information regarding land use and
cover is essential for various planning and management tasks related to the Earth's surface,
providing crucial environmental data for scientific, resource management, policy purposes, and
diverse human activities.
Accurate understanding of land use and cover is imperative for the development planning
of any area. Consequently, a wide range of professionals, including earth system scientists, land
and water managers, and urban planners, are interested in obtaining data on land use and cover
changes, conversion trends, and other related patterns. The spatial dimensions of land use and
cover support policymakers and scientists in making well-informed decisions, as alterations in
these patterns indicate shifts in economic and social conditions. Monitoring such changes with the
help of Advanced technologies like Remote Sensing and Geographic Information Systems is
crucial for coordinated efforts across different administrative levels. Advanced technologies like
Remote Sensing and Geographic Information Systems
9
Changes in vegetation cover refer to variations in the distribution, composition, and overall
structure of plant communities across different temporal and spatial scales. These changes can
occur natural.
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptxDenish Jangid
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering
Syllabus
Chapter-1
Introduction to objective, scope and outcome the subject
Chapter 2
Introduction: Scope and Specialization of Civil Engineering, Role of civil Engineer in Society, Impact of infrastructural development on economy of country.
Chapter 3
Surveying: Object Principles & Types of Surveying; Site Plans, Plans & Maps; Scales & Unit of different Measurements.
Linear Measurements: Instruments used. Linear Measurement by Tape, Ranging out Survey Lines and overcoming Obstructions; Measurements on sloping ground; Tape corrections, conventional symbols. Angular Measurements: Instruments used; Introduction to Compass Surveying, Bearings and Longitude & Latitude of a Line, Introduction to total station.
Levelling: Instrument used Object of levelling, Methods of levelling in brief, and Contour maps.
Chapter 4
Buildings: Selection of site for Buildings, Layout of Building Plan, Types of buildings, Plinth area, carpet area, floor space index, Introduction to building byelaws, concept of sun light & ventilation. Components of Buildings & their functions, Basic concept of R.C.C., Introduction to types of foundation
Chapter 5
Transportation: Introduction to Transportation Engineering; Traffic and Road Safety: Types and Characteristics of Various Modes of Transportation; Various Road Traffic Signs, Causes of Accidents and Road Safety Measures.
Chapter 6
Environmental Engineering: Environmental Pollution, Environmental Acts and Regulations, Functional Concepts of Ecology, Basics of Species, Biodiversity, Ecosystem, Hydrological Cycle; Chemical Cycles: Carbon, Nitrogen & Phosphorus; Energy Flow in Ecosystems.
Water Pollution: Water Quality standards, Introduction to Treatment & Disposal of Waste Water. Reuse and Saving of Water, Rain Water Harvesting. Solid Waste Management: Classification of Solid Waste, Collection, Transportation and Disposal of Solid. Recycling of Solid Waste: Energy Recovery, Sanitary Landfill, On-Site Sanitation. Air & Noise Pollution: Primary and Secondary air pollutants, Harmful effects of Air Pollution, Control of Air Pollution. . Noise Pollution Harmful Effects of noise pollution, control of noise pollution, Global warming & Climate Change, Ozone depletion, Greenhouse effect
Text Books:
1. Palancharmy, Basic Civil Engineering, McGraw Hill publishers.
2. Satheesh Gopi, Basic Civil Engineering, Pearson Publishers.
3. Ketki Rangwala Dalal, Essentials of Civil Engineering, Charotar Publishing House.
4. BCP, Surveying volume 1
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...PsychoTech Services
A proprietary approach developed by bringing together the best of learning theories from Psychology, design principles from the world of visualization, and pedagogical methods from over a decade of training experience, that enables you to: Learn better, faster!
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...PECB
Denis is a dynamic and results-driven Chief Information Officer (CIO) with a distinguished career spanning information systems analysis and technical project management. With a proven track record of spearheading the design and delivery of cutting-edge Information Management solutions, he has consistently elevated business operations, streamlined reporting functions, and maximized process efficiency.
Certified as an ISO/IEC 27001: Information Security Management Systems (ISMS) Lead Implementer, Data Protection Officer, and Cyber Risks Analyst, Denis brings a heightened focus on data security, privacy, and cyber resilience to every endeavor.
His expertise extends across a diverse spectrum of reporting, database, and web development applications, underpinned by an exceptional grasp of data storage and virtualization technologies. His proficiency in application testing, database administration, and data cleansing ensures seamless execution of complex projects.
What sets Denis apart is his comprehensive understanding of Business and Systems Analysis technologies, honed through involvement in all phases of the Software Development Lifecycle (SDLC). From meticulous requirements gathering to precise analysis, innovative design, rigorous development, thorough testing, and successful implementation, he has consistently delivered exceptional results.
Throughout his career, he has taken on multifaceted roles, from leading technical project management teams to owning solutions that drive operational excellence. His conscientious and proactive approach is unwavering, whether he is working independently or collaboratively within a team. His ability to connect with colleagues on a personal level underscores his commitment to fostering a harmonious and productive workplace environment.
Date: May 29, 2024
Tags: Information Security, ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, Artificial Intelligence, GDPR
-------------------------------------------------------------------------------
Find out more about ISO training and certification services
Training: ISO/IEC 27001 Information Security Management System - EN | PECB
ISO/IEC 42001 Artificial Intelligence Management System - EN | PECB
General Data Protection Regulation (GDPR) - Training Courses - EN | PECB
Webinars: https://pecb.com/webinars
Article: https://pecb.com/article
-------------------------------------------------------------------------------
For more information about PECB:
Website: https://pecb.com/
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/pecb/
Facebook: https://www.facebook.com/PECBInternational/
Slideshare: http://www.slideshare.net/PECBCERTIFICATION
Philippine Edukasyong Pantahanan at Pangkabuhayan (EPP) CurriculumMJDuyan
(𝐓𝐋𝐄 𝟏𝟎𝟎) (𝐋𝐞𝐬𝐬𝐨𝐧 𝟏)-𝐏𝐫𝐞𝐥𝐢𝐦𝐬
𝐃𝐢𝐬𝐜𝐮𝐬𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐏𝐏 𝐂𝐮𝐫𝐫𝐢𝐜𝐮𝐥𝐮𝐦 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐡𝐢𝐥𝐢𝐩𝐩𝐢𝐧𝐞𝐬:
- Understand the goals and objectives of the Edukasyong Pantahanan at Pangkabuhayan (EPP) curriculum, recognizing its importance in fostering practical life skills and values among students. Students will also be able to identify the key components and subjects covered, such as agriculture, home economics, industrial arts, and information and communication technology.
𝐄𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐍𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐒𝐜𝐨𝐩𝐞 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐄𝐧𝐭𝐫𝐞𝐩𝐫𝐞𝐧𝐞𝐮𝐫:
-Define entrepreneurship, distinguishing it from general business activities by emphasizing its focus on innovation, risk-taking, and value creation. Students will describe the characteristics and traits of successful entrepreneurs, including their roles and responsibilities, and discuss the broader economic and social impacts of entrepreneurial activities on both local and global scales.
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptxEduSkills OECD
Iván Bornacelly, Policy Analyst at the OECD Centre for Skills, OECD, presents at the webinar 'Tackling job market gaps with a skills-first approach' on 12 June 2024
This document provides an overview of wound healing, its functions, stages, mechanisms, factors affecting it, and complications.
A wound is a break in the integrity of the skin or tissues, which may be associated with disruption of the structure and function.
Healing is the body’s response to injury in an attempt to restore normal structure and functions.
Healing can occur in two ways: Regeneration and Repair
There are 4 phases of wound healing: hemostasis, inflammation, proliferation, and remodeling. This document also describes the mechanism of wound healing. Factors that affect healing include infection, uncontrolled diabetes, poor nutrition, age, anemia, the presence of foreign bodies, etc.
Complications of wound healing like infection, hyperpigmentation of scar, contractures, and keloid formation.
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
1. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 123 -
Aspects of Translating through Intermediate Languages
Amal Al Shunnaq
Petra University
Amal_shunnaq@yahoo.com
Abstract
This study sets out to contribute to the literature written on
intermediate translation, a mode of translation that has not been
seriously investigated. The study aims at examining the main
syntactic, semantic and stylistic deviations a translator may
commit while translating from intermediate language(s).
Examples illustrating syntactic, semantic and stylistic deviations
or differences from the original texts are presented and
discussed. The significance of the study stems from the fact that
this topic has been sadly neglected by translation scholars and
theorists alike in spite of its importance. In this study the issue of
Intermediate Translation is introduced and previous research on
this kind of translation will be discussed. The translated texts
from intermediate languages which were translated from
English into Arabic, into French and finally into English will be
analysed at the levels of syntax, semantics and style in order to
establish the main aspects for translating from intermediate
languages. Finally, the conclusions of the study will be
provided. The main conclusion, in contrast to what most
theorists of translation and translators expect, shows that
intermediate translation is adequate and meaningful in many
cases. Furthermore, there are shifts in many other cases. The
deviations mostly occur in literary texts because of involving
figures of speech and emotive expressions that cannot be
translated into the target language and which cannot be found
in any other text-type.
Keywords: Translation, Normal Translation, Intermediate
Translation, Interlingual Translation1
, Intermediate Language,
Back Translation, Reverse Translation.
2. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 124 -
1. Introduction:
Translation from an intermediate language is the case in which
translation is not made directly from the original source
language. Rather, it is from a translation that was a target
language and now used as a source language. So, it is translation
made through an intermediate language. It might be worthy to
mention that there are, at least, three languages in the case of
translating from an intermediate language. For example, a
Russian text is translated into English, and then the English text
is translated into Arabic. We might have in some cases two
languages or more depending upon the number of languages
involved in the process of translation. For more information on
intermediate translation, refer to Al-Shunnaq, 2014; Abulwi,
1997; and Al-Choufi, 1997. Defining intermediate translation
paves the way to define intermediate language which could be
defined as a language that mediates between two different
languages. In the above-mentioned example, the Russian
language is an original language, but the English language is an
intermediate language that is between Russian and Arabic.
It could be safely argued that the more languages involved in the
process of translation the more deviations that might occur in the
translated product, since translation is not made directly from an
original text rather it is being made from a translation that is
being used as a source text. This would definitely result in
doubled deviations. Thus, there is a need to discuss the deviations
that occurred as a result of intermediate translation. In order to
attain this, a literary text will be translated from English into
Arabic into French, and finally into English in order to establish
the main aspects of translating from intermediate languages. In
other words, what were the syntactic, semantic and stylistic
deviations that could be traced in the translated text from
intermediate languages.
3. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 125 -
2. Rationale of the Study:
The problem stems from the scarcity of works carried out on
intermediate translation and its effects on the translated product.
Translation theorists and researchers alike do not give this type of
translation much concern. In other words, it has not been
problematised before in the field of translation studies even
though it is being used in translation practice particularly when
the original text is not available andor when the translator does
not know the original language, rather he knows the translated
language (the intermediate language). Moreover, one could
assume that translating from an intermediate language leads to
adverse effects such as message distortion and deviations from
the original text in terms of syntax, semantics and style, simply
because the translation was carried out from a translation and not
from the original text which is the main reason behind
conducting the current study.
We could safely argue that producing natural translation could
not be achieved without hard work on equivalence and style.
Loss of meaning could be worse when we do not translate
directly from the source language text, because we are twice far
away from the facts and concepts of the original text which will
in turn distort the meaning intended in the original text. In brief,
the deviations would be more serious in intermediate translation
as a result of not translating directly from the original text.
In fact, translating from an intermediate language is sometimes
inevitable because as has been mentioned earlier the original text
is no longer available andor because the translator does not
know the language of the original text and rather he knows the
language of the intermediate text. Consequently, we need to
know the risks and problems that might face the translator in such
cases.
4. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 126 -
3. The purpose of the study
The purpose of this study is to highlight some of the problematic
areas resulting from translating from an intermediate language. It
is hoped that the present study will contribute to the field of
translation studies and benefit translators and students of
translation alike in respect to the impact of the process of
intermediate translation on the translated product in many aspects
and terms such as syntax, semantics and style. To illustrate this
further, it aims at showing how translating from an intermediate
language affects the content and the form of the original text
syntactically, semantically and stylistically speaking and to what
extent the loss and gain of meaning have taken place as a result
of such shifts. It could be argued in this respect that it is
important to the use the strategy of adaptation2
when translating
from intermediate language(s) in order to produce an acceptable
and natural text to the “receptor language” 3
audience.
4. Hypotheses of the Study
A number of hypotheses regarding the result of the process of
intermediate translation have motivated this research. This study
is designed to test the following hypotheses:
1) There are syntactic, semantic, and stylistic deviations due to
translating from an intermediate language.
2) There is loss and gain of meaning as a result of translating
from an intermediate language.
3) Deviations are a result of not preserving the style of the
SLT and not finding appropriate equivalents.
5. Theoretical Background
The aim of this section is to evaluate other works in the field of
translation studies that are relevant to this study. This consists of
a number of issues discussed by different translation theorists
5. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 127 -
and linguists concerning intermediate translation and back
translation. Consequently, this section will serve as a literature
review to both intermediate translation and back translation. The
former will be seen in the context of how it has been considered
in translation studies and with reference to previous literature
regarding the concept. The latter, in contrast, is discussed by
defining it, and by differentiating it from the process of
translation, through a review of earlier research in the field of
Translation Studies. The aim of discussing the two kinds of
translation in this study is to show how back translation is used
in translation theory and practice and to show the contexts in
which it appears in the translated product and translation
practice. In brief, the discussion below is composed of different
points, each of which is designed to focus on these two modes of
translation.
5.1. Intermediate Translation
From reviewing the related literature in this area of knowledge, it
can be noted that no one definition of intermediate translation has
been suggested, but here is a modest attempt to define it. It could
be defined as the case in which translation is not made directly
from the original source language. Rather, it is made from a
translation that was actually a target language and now is used as
a source language. So, it is translation made through an
intermediate language. There are at least three languages in the
case of translating from an intermediate language which are the
source language, the intermediate language, and the target
language. It could be three languages or more. For example, a
Russian text is translated into Japanese then into Chinese then
into English. In other words, it depends upon the number of
languages involved in the process of translation in the case of
translating from an intermediate language.
Abulwi (1997, 13) points out that much of the world literature
(Russian, German and Spanish) has been translated into Arabic
through intermediate languages without any reference to the
6. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 128 -
original. For example, much of Russian literature was rendered
into Arabic from French and English (i.e. not from Russian). The
use of this type of translation in such a context could be justified
by arguing that translators who are able to render texts from
Arabic into French or English are more numerous than those who
are able to do so directly from Russian into Arabic.
He (ibid., 15) points out that during the last fifty years, the
publishing company: Dar Al-Yaqaza Al- c
Arabiyya in Damascus
has translated some Russian masterpieces from intermediate
languages such as French or English. It has translated the Russian
novel War and Peace from the intermediate language, French,
into Arabic as al-harb wa al-salam. However, comparison
between the Russian version and the Arabic one showed much
incongruence. Nida (1964, 17) adds that, in the direct translation,
the text loses much of its distinctive characteristics especially if it
is a poetry or a play. As a result, the losses are greater when we
translate from an intermediate language. It can be argued here
that the more languages involved in the process of translation, the
more losses occur. Logically, if there are losses in each version of
the translation, the greater the number of attempts the greater the
losses.
Al-Choufi (1997, 51-52) notes that among the numerous
problems of specialised translation is the need to resort to
translating from intermediate languages. However, the closer the
adherence to the source text, the less natural the target text
appears. Therefore, in all cases, the translator should adhere to
the content of the text. Only the style is left up to the translator.
However, if the text being translated has been translated from an
intermediate language (for example translating a French text,
which was earlier translated from Serbo-Croatian), then
adaptation would also be done twice. The first is done by the one
who translated from Serbo-Croatian into French, and the other is
done by the translator who translated from French into Arabic.
Different languages have different syntactic structures, and
7. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 129 -
sometimes there are grammatical gaps. In consequence, form
cannot be maintained. Again, according to Al-Choufi (ibid., 56),
translation, for example, from Serbo-Croatian into Arabic has
two features: (i) it involves much adaptation, and (ii) a number of
translated books have not been faithful to their source language
texts. He attributes this unfaithfulness to two causes: either the
translator had no command of Serbo-Croatian or the translation
was from an intermediate language. He (ibid, 57) mentions that a
number of books have been translated into Arabic from an
intermediate language through Serbo-Croatian:
1. Djisr c
ala nahr aldreen (A Bridge on Aldreena River: my
translation) by Andrich, translated by Sami AL-Droobi.
2. al-c
aysh shayī raaī c
ya-c
azeezi (Living is a Wonderful
Thing my Dear: my translation) by Nazim Hikemet,
translated by Nazih AL-Choufi.
3. fy al-tanzeem al-thawri (On the Revolutionary System: my
translation) by Fadil Alexandar Ranckovich, translated by
George Tarabeeshi.
And a number of books translated into Arabic through Serbo-
Croation as an intermediate language:
1. nazariyat al-rywayah (The Novel Theory: my translation)
by George Lukach, translated by Nazih AL-Choufi. And
2. al-sayf (The Summer: my translation) by Albert Camus,
translated by Nazih AL-Choufi.
According to Adusmilli (2007), translation sometimes requires
translators who master more than a language and who are
proficient in more than one language. This can be justified by the
increasing need to translate a text into many other languages and
vice versa. Thus, there is a call to develop to & fro of translation.
However, this task takes two to three years and it needs a lot of
effort and money. As a result of this, intermediate language plays
a significant role in machine translation packages. To illustrate
this further, natural languages translation refers to normal
translation (i.e., the translation of one language into another), but,
sometimes, there is a need to translate a text into a number of
8. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 130 -
languages and vice versa. In fact, this would take time in case the
translation is carried out manually, and it would at the same time
make it legitimate to improve “a translator package for both to &
fro translation”. The aim of improving the package is to save
time and money. However, the main obstacle in building it is that
it needs a lot of effort, money and time and it takes at least two to
three years. Thus, developing such a package is not easy, and this
why intermediate language has been introduced in machine
translation. It could be argued that the use of an intermediate
language in machine translation saves time and reduces the
effort. Sometimes, two intermediate languages can be used.
Therefore, we can conclude that intermediate languages play a
big role in machine translation.
Kim (1993) discussed the relationship between three languages
of Bible translation: the source language, the target language, and
the intermediate language which is the native language of the
Bible translator). It touches upon the influence of intermediate
language on Bible translation. The source language is Koine
Greek, the intermediate language is Korean and the target
languages are Moskona, Edopi, and Mekeo. The aim of the study
is to trace the influence of intermediate language on the process
of Bible translation. The criteria that were used to evaluate the
translated product from an intermediate language were at the
linguistic structural, cultural contextual and the logical
background levels. In the study, the influence of intermediate
translation was taken into consideration in the process of Bible
translation through an intermediate language.
According to Li et al. (2017), translation from an intermediate
language has its impact on culture and literature as well. To
justify this, most of the Russian national literature has been
translated into other languages through an intermediate language.
This is why the works of literature has been read by people all
over the world. However, in order to establish interliterary
dialogue, interlinear translation is looked for not word for word
9. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 131 -
translation. In their study, through such sort of translation of
foreign literary works, “dialogical relations” can be traced in the
translation of a foreign literary work. Thus, the translator tries to
get the meaning of the work that he translates and communicates
it to the target language. In this case, there is no differences in
dialogue literature when it comes to works of literature translated
through an intermediate language.
Having provided an overview on intermediate translation paves
the way to discuss back translation. It is legitimate to point out
that intermediate translation is relevant to back translation and
this why there is a need to introduce the mode of translation
named back translation in the forthcoming section in order to
make the distinction between them clearer.
5.2. Back Translation
Back translation can be considered as the translation of a
translated text back into the language of the original text without
any sort reference to the source language text either to compare it
with its original in terms of quality, accuracy, etc or to provide a
window on to the translation when its language is unknown to the
readers or assumed to be unfamiliar with. It can be argued that
back translation is more challenging than translation from an
original text as shifts are more numerous because the rendering
results from a translated text. In spite of the fact that back
translation is not widely used in translation practice, but one can
trace its use as a research tool and as a procedure to assess the
quality of translation.
Several definitions have been suggested for the translational term
"back translation". Each definition entails a different perspective
and use, but they all revolve around re-transforming the
translated text into its original language. Below are definitions of
the term provided by scholars who have discussed back
translation in their research such as Baker (1992), Larson (1998),
and Gamborino (2007).
10. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 132 -
Back translation is defined by Baker (1992, 8) as "taking a text
(original or translated) which is written in a language with which
the reader is assumed to be unfamiliar and translating it as
literally as possible into English." This definition of back
translation represents how the method of back translation is used
in Baker's textbook: In Other Words. In back translation, the
translator depends on the morphological, syntactic or lexical
features of the text. Based on this definition, it is obvious that
Baker views back translation as a research tool4
. Larson (1998,
534-535) views back translation as a quality assurance measure
used to check the validity of the translation. She (ibid.) defines
back translation as "a literal rendering of the translation to be
used for checking purposes" in which each lexical item is
rendered literally using the natural form of the SL and this could
be regarded as a main difference between translation and back
translation since, in the normal process of translation, they are
not done literally, but rather they are carried out using natural and
clear forms of the target language unlike back translation as
"literal forms are used in order to show up the structure of the
translation being back-translated." Another definition of back
translation was proposed by Gamborino (2007, 1) in which back
translation was defined as "a process of translating a document
that has already been translated into a foreign language back to
the original language."
The time is ripe now to differentiate between the process of
translation and the process of back translation. In both processes,
there is a rendering made from a text. But the difference is that in
"normal translation", the translation is made from the original
text directly. In contrast, in back translation, the translation is
made from a translated text.
Grunwald & Goldfarb (2006, 3) differentiate between "normal
translation"5
and back translation. For them, "normal translation"
is the case in which the text is translated and then reviewed by an
editor who "makes corrections". This procedure is considered by
11. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 133 -
them more complicated and difficult in the process of back
translation than that of "normal translation" as the back translator
should have an excellent command of both the SL and the TL
and translate literally.
Abu Nasser (1995) writes about back translation as a
measurement of functional equivalence. In his study, he uses the
method of back translation "[t]o assure integrity of the message
and to determine any improbably translated idioms or
expressions." He considers this use as a technique "to give more
insight into aspects of the structure" and the SLT meaning that is
not identical to the SL one.
Klaudy (1996) uses the method of back translation to detect
explicitation strategies in translation. In her experiment, the
analysis was carried out on "a speech made by the president of
the Republic of Hungary on the occasion of the 50th anniversary
of the Holocaust." The translation of the speech into English was
carried out by professional translator, and the back translation
into Hungarian was carried out by translation trainees. In relation
to this, the present study is similar to Klaudy's but its aims are
more extensive and methods of analysis used are different. An
illustration of this is that the aim of this study is to detect
explicitation and implicitation shifts and their types in a corpus of
translated literary texts and to trace whether they are retained by
the two back translations provided to show the reliability of using
the method of back translation as a tool in retaining the
explicitation and implicitation shifts and whether these shifts
retain the meaning of their originals or not.
It is with a different function of back translation that Jones (2009)
is concerned when he discusses the problem of plagiarism and
one of its forms, termed back translation, which "utilizes the
intercultural technique". This form of plagiarism, which has not
been discussed before, is done by translating the plagiarised text
into a language, for instance, French and then back translated it
into English by "using the same technique". It is important for
12. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 134 -
teachers to comprehend back translation in students' papers in
order "to manage or avoid" such use.
Salama-Carr (2013) shows how the method of back translation is
used as a research tool in which the researcher does not
problematise the use of back translation and has taken the
validity of her own back translation as for granted and that is why
Salama-Carr finds the methodology to some extent
"contradictory". To show this, Salama-Carr (ibid., 286) says: "the
author's engagement with postmodernist approaches" to
investigate her data is based on her own back translation and the
Arabic translation was not referred to at all. Two examples were
given to show such contradiction. The first is of page 180 in
which "the reader is expected to take Tageldin's English back
translation of an extract from Siba'I's Arabic version as a
transparent reference: "al Siba'I renders the above passage from
Carlyle as follows:". The other example is in "her use and
discussion of Rifā a Rāfi' al-TahTāwī's travel account".
From reviewing the related literature on back translation, it was
concluded that there is insufficient material written about this
under-researched topic, although it is frequently used to illustrate
TS based discussions, particularly from a contrastive perspective.
In brief, what the two modes of translation, intermediate
translation and back translation have in common is that they both
start from a translation rather than an original text. The difference
resides in the fact that in back translation the original source
language text and the target language one are one and the same,
whereas in intermediate translation a third language is included.
For example, in back translation, text A is translated into text B
then retranslated into text A, while in intermediate translation
text A is translated into text B and then into text C and possibly
into further renditions in other target languages. What we refer to
as intermediate translation is what is resorted to when the original
text is no longer available, or the translator does not know the
language of the original text but knows the language of the
13. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 135 -
translated one. On the other hand, back translation can be a
research tool for those who have no access to the target language
to enable them to know the target translation if for instance they
have access to the source language. In addition, back translation
can be used as a measure to determine the quality of the
translation of the original text.
6. Methodology
6.1. Data Collection
A literary text of about 250 words each is used in this study. The
literary text is a short story entitled The Black Madonna by Doris
Lessing taken from The Norton Anthology of Short Fiction. The
text was given to professional translators to translate it from
English into Arabic into French, and finally into English.
Professional translators were asked to carry out the translation,
because the more professional the translator of intermediate
language(s) is, the less deviations are in the Translated Text from
Intermediate Languages. The professional translators were told
that their translations were for the purpose of research in
translation. The aim of that is to show that although the
translators are professionals and have known that their
translations would be studied, there would be deviations in the
translation product.
6.2. Methods of Data Analysis
Five examples of the original English text (OT: Original Text)
were compared with its translation in the translated English
version (TTFILs: the Translated Text from Intermediate
Languages) in order to establish the main aspects of translating
from intermediate languages. The comparison was carried out at
the levels of syntax, semantics, and style. The aim of such
analysis is to establish the extent of deviations from the original
text, and to establish the main aspects of translating from
intermediate languages.
14. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 136 -
In terms of syntax, the deviations were categorised into word
order, tense, sentence type, among others. In terms of semantics,
the semantic deviations were categorised into differences in the
lexical choice of words, discrepancy in meaning, gain of
meaning, loss of meaning, addition, omission, paraphrasing,
flouting the maxim of quality, collocation, among others. In
terms of style, the stylistic deviations were categorised into
layout, abbreviation, maintaining the style of the OT (Original
Text) literary and journalistic complexity, idiomaticity and
simplicity of the OT (Original Text).
7. Data Analysis
Analysis of the Literary Text.
In this part of the study, the original literary text was compared
with its intermediate translated version. The text analysis was
executed at different levels (i) syntax (ii) semantics and (iii) style,
and it depends on the type of deviation from the original text.
For further illustration, consider table (1) and its analysis below.
Table (1) shows the discussed examples with the numbers of
deviations deducted.
Example
Number
OT TTFILS Deviation Levels
Syntax Semantics Style
1 There are
some
countries in
which the
arts, let alone
the art,
cannot be
said to
flourish. Why
this should be
so it is hard
to say,
although of
course we all
have our
theories
about it.
Some countries
cannot qualify
as a welcoming
host to arts.
One may
venture scores
of theories on
the matter
without
nevertheless
reaching a
conclusive
explanation.
3 3 2
2 Zambesia is,
to put it
mildly,
unsympatheti
Zambia cannot
be identified
with ideals
such as
1 3 1
15. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 137 -
c to those
ideas so long
taken for
granted in
other parts of
the world, to
do with
liberty,
fraternity and
the rest
freedom,
fraternity, etc.,
3 Consider, for
instance, the
case of
Michele.
He came out
of the
internment
camp at the
time when
Italy was
made a sort
of honorary
ally, during
the Second
World War.
Let us take for
instance
Michel's case:
Michel came
from a prison
camp at the
time where
Italy had
become an
honorary ally
during the
Second War.
3 2 1
4 Yet there are
those, and
some of the
finest souls
among them,
who maintain
that art is
impossible
without a
minority
whose leisure
is guaranteed
by a hard-
working
majority.
And
whatever
Zambesia's
comfortable
minority may
lack, it is not
leisure.
…,
notwithstandin
g the attitude of
Zambian elites
who
organically link
the weakness of
artistic creation
to the absence
of a gifted
minority,
blessed with
spare time, and
supported by
labour classes,
representing a
hard working
majority.
1 2 2
5 Some of the
thousands
stayed where
they were in
the camps;
they were fed
and housed
there at least.
Others went
as farm
labourers,
though not
Some of these
thousands of
arms comrades
remained in the
camps where
they were fed
and sheltered
while others
worked in the
farms. But they
were not
numerous,
1 2 1
16. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 138 -
many; for
while the
farmers were
as always
short of
labour, they
did not know
how to
handle farm
labourers
who were
also whit
men:
because
although
needing a
labour force,
the peasants did
not know how
to act with
white
workmen.
Example One
1. OT: There are some countries in which the arts, let alone the
art, cannot be said to flourish. Why this should be so it is hard to
say, although of course we all have our theories about it.
TTFILs: Some countries cannot qualify as a welcoming host to
arts. One may venture scores of theories on the matter without
nevertheless reaching a conclusive explanation.
The differences between the OT and the TTFILs are illustrated
below:
1.1. OT: There are some countries in which the arts, let alone
the art, cannot be said to flourish.
TTFILs: Some countries cannot qualify as a welcoming host to
arts.
The OT is different from the TTFILs at the syntactic, semantic
and stylistic levels. At the level of syntax, one can easily observe
in example one above the difference in the structures between
the OT and the TTFILs versions. The first begins with “There
are some countries…”, while the latter started directly with
“some countries cannot qualify…”. In the OT, the passive voice
structure “the arts cannot be said to flourish” which is translated
into “a welcoming host” in the TTFILs. At the semantic level,
one can observe the use of more emotive expressions in the OT
than in the TTFILs. For example, “cannot be said to flourish” is
more emotive than a welcoming host to arts. The meaning of the
17. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 139 -
OT is similar to that of the TTFILs. The author (Lessing) of OT
says that there are countries in which the art cannot thrive.
Meanwhile, it was interpreted in the TTFILs as a welcoming
source of arts. Furthermore, there are differences in the lexical
choice of words such as “cannot qualify instead of cannot be
said; as a welcoming host” instead of “to flourish”. In the OT,
“said” collocates with to, and “qualify” collocates with “as”.
Though the style of the OT is more literary, one can observe that
both are almost congruent in being of literary style.
1.2. OT: Why this should be so it is hard to say, although of
course we all have our theories about it.
TTFILs: One may venture scores of theories on the matter
without nevertheless reaching a conclusive explanation.
This translation differs from its origin syntactically, semantically
and stylistically. At the level of syntax, the indirect question in
the OT has been translated into a statement in the TTFILs. At
the level of semantics, the TTFILs is a paraphrase of the OT.
The translator from intermediate languages chose words that are
different from the writer’s choice of words. For example, “it is
hard to say” is translated into “without nevertheless reaching a
conclusive explanation”. This translation differs from its origin
syntactically. The other part of the compound sentence is
translated into a pp. At the level of meaning, what the OT means
is translated in the TTFILs. The style of the OT is more literary
than that of the TTFILs, and it is more figurative than that of the
TTFILs.
Example Two
2. OT: Zambesia is, to put it mildly, unsympathetic to those ideas
so long taken for granted in other parts of the world, to do with
liberty, fraternity and the rest.
TTFILs: Zambia cannot be identified with ideals such as
freedom, fraternity, etc.,
18. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 140 -
The structure of the OT is different from that of the TTFILs. In
the OT, we have a parenthetical expression, “to put it mildly”,
which is not maintained in the TTFILs’ structure. The sentence
structure of the OT is complex, but the sentence structure of the
TTFILs is simple. At the level of semantics, one can observe the
use of emotive expressions such as (mildly, liberty,
unsympathetic), while the expressions of the TTFILs are less
emotive. There is a difference in the lexical choice of words. For
instance, “those ideas” in the OT is translated into “ideals” in
the TTFILs, and the rest is translated into etc. These translations
are not faithful to the OT because “ideas” do not mean “ideals”,
and “etc.” does not mean “the rest”, i.e., there is discrepancy of
meaning between both the OT and the TTFILs. Furthermore, the
modifier “so long taken for granted in other parts of the world”
in the OT is not rendered at all in the TTFILs. Thus, there is a
loss of meaning. The meaning in the OT is the ideas that are
taken for granted, whereas it is the ideals in the TTFILs. At the
stylistic level, one can easily figure out that the style of OT is
more literary than that of the TTFILs because of the use of
emotive expressions in the OT. Moreover, the layout of the OT
is not maintained in the TTFILs, resulting in stylistic deviation;
the OT is part of the second paragraph (a subordinate idea),
whereas it is the topic sentence of the second paragraph in the
TTFILs. To illustrate this further, see appendix one (text one)
and appendix four (text four). “Zambesia” is rendered as
“Zambia”. The difference in the spelling and pronunciation is as
a result of phonological naturalization in each translation.
Example Three
3. OT: Consider, for instance, the case of Michele.
He came out of the internment camp at the time when Italy was
made a sort of honorary ally, 2
during the Second World War.
19. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 141 -
TTFILs: Let us take for instance Michel's case: Michel came
from a prison camp at the time where Italy had become an
honorary ally during the Second War.
The OT consists of an imperative sentence and a compound one
as well as the TTFILs. The first has a parenthetical expression
(for instance), while the second is not parenthetical. The OT
addresses the readers directly through its imperative form, and it
sounds a detached linguistic unit, while the TTFILs looks more
subjective let us take for instance. The OT opts for passive voice
at the time when Italy was made a sort of honorary ally, while
the TTFILs unit is in the active voice. It is more direct. We have
synonymous expressions in both of them (OT: He came out of
the internment camp at the time when Italy was… and in the
TTFILs Michel came from a prison camp at the time where Italy
had…). This shows some congruency between the two versions
and that intermediate translation does not change the meaning of
the original text which is good in translation practice. The word
sort of is deleted in the TTFILs, resulting in loss of meaning; it
is not an honorary ally rather it is a sort of honorary ally. The
style of the OT sounds to be more formal than the TTFILs, as
some of its vocabulary is more formal (the internment camp)
than (a prison camp). The writer in the OT is addressing the
second person (consider..…the cause of Michel), while he is
addressing the first person (Let us take …… Michel's case) in the
TTFILs. This means that there is a partial syntactic equivalence
between the two versions.
Example Four
OT: Yet there are those, and some of the finest souls among
them, who maintain that art is impossible without a minority
whose leisure is guaranteed by a hard-working majority. And
whatever Zambesia's comfortable minority may lack, it is not
leisure.
TTFILs: …, notwithstanding the attitude of Zambian elites who
organically link the weakness of artistic creation to the absence
20. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 142 -
of a gifted minority, blessed with spare time, and supported by
labour classes, representing a hard working majority.
The OT version consists of one simple sentence and one
complex sentence, while the TTFILs consists of subordinate
clauses. However, there is much similarity between both
versions as they include parenthetical expressions.
At the semantic level, there are some deviations between the OT
and TTFILs. The latter has some distortion at the semantic level.
The expression for instance the finest souls among them has
been rendered into the attitude of the Zambian elite. The finest
souls is a religious expression while the Zambian elite is a socio-
political expression; guaranteed by hard-working majority is
synonymously rendered as supported by labour classes. In the
first instance, there is a deviation at the level of meaning. Hence,
we have an instance of non-equivalence in translation.
At the level of style, one could assume that the OT has more
artistic style than the TTFILs. This means that there is some
shift in the stylistic features due to intermediate translation. For
instance, who maintain that art is impossible ended as Zambian
elites who organically link the weakness of artistic creation. It
goes without saying that any change in form results in a change
in meaning and style. Hence, the two versions are divergent at
the syntactic, semantic and stylistic levels. Zambesia's is
translated into Zambian as a result of phonological naturalization
in translation.
Example Five
OT: Some of the thousands stayed where they were in the camps;
they were fed and housed there at least. Others went as farm
labourers, though not many; for while the farmers were as always
short of labour, they did not know how to handle farm labourers
who were also whit men:
21. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 143 -
TTFILs: Some of these thousands of arms comrades remained in
the camps where they were fed and sheltered while others
worked in the farms. But they were not numerous, because
although needing a labour force, the peasants did not know how
to act with white workmen.
Syntactically, the OT consists of two complex sentences, a
simple sentence and a compound one that are rendered into a
compound sentence and a complex one in the TTFILs.
Semantically, the TTFILs version has some semantic deviations
from the OT version. For instance, some of these thousands
stayed has become in the TTFILs some of these thousands of
arms comrades. The use of arms comrades adds to the
emotiveness in the TTFILs. In the TTFILs, there are differences
in the lexical choice of words such as remained instead of stayed;
sheltered instead of housed; worked in the farms instead of went
as farm labourers; but they were not numerous instead of not
many, needing a labour force instead of short of labour; peasants
instead of they; did not know how to act instead of did not know
how to handle farm; white workmen instead of workmen
labourers who were also white.
At the level of style, one can roughly say that the style of both is
affective and literary. Hence, we have much congruity between
both of them. In contrast, the layout of the OT is not maintained
in the TTFILs. The OT is part of the last paragraph, whereas it is
the last one in the TTFILs. See appendix (1), and appendix (2).
8. Conclusions
Having discussed two texts after being translated from two
intermediate languages (Arabic and French), the following
conclusions concerning the main aspects of translating from
intermediate languages are drawn:
1. Translation from intermediate languages does not
necessarily produce unfaithful target language texts, as the
22. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 144 -
majority of the theorists and practitioners of translation
generally believe.
2. Much of the unnecessary shifts in the TTFILs could have
been avoided by the four professional translators who have
made the required translation. Based on this conclusion,
more deviations at the syntactic, semantic, and stylistic
levels could have been occurred if the same texts were
given to beginners in translation. Unfortunately,
professional translators are like a scarce coin.
3. The shifts have occurred in the literary passage more than it
was in the other four texts. This quite normal as translating
literary texts involves more figures of speech and emotive
expressions that are difficult to render into target languages
similarly than other types of texts. In real life situations, the
literary texts, whether prose or verse, might be paraphrased
differently by different critics and students of literature.
Furthermore, the literary texts could have more than one
interpretation.
4. Although the translators are professional and have been told
that the translation is intended to be used in a research, but
one can easily observe deviations at all levels in the TEFLs
(syntax, semantics, and style). These deviations are due to
(i) differences that exist between languages such as the
syntactic, semantic and stylistic differences. In fact, the
differences between remote languages are more than those
which could be found between languages of close features.
(ii) complete equivalence is difficult to be found between
languages. (iii) Each writer has his own style in writing; by
the same taken, each translator has his own style. The style
of the OT differs from that of the TTFILs, as there is more
than one translator when translating from intermediate
languages.
23. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 145 -
5. The aspects that were established in this study concerning
translation from intermediate languages are: syntactic
semantic and stylistic deviations of varying degrees.
6. The validity of literal translation cannot be established by
intermediate translation.
7. The translated texts of intermediate languages were less
natural than the origin.
Notes:
1) Intermediate translation is sometimes referred to in translation studies
as interlingual translation. For more information on interlingual
translation, refer to Nida (1964).
2) See Shunnaq (1992), for further information on
managing.
3) Larson (1998) referred to the target language as “the
receptor language”.
4) Back translation is considered as a research tool by Rose, 1985;
Newmark, 1982, and Baker, 1992. In this context, it is used to enable
the readers who have no access to the target language to understand
the text, to ensure that the same message from the target language
speakers and readers would be communicated to those who had no
access to the target language. For instance, it is used by Baker (ibid.)
in her didactic book In Other Words to support her argument. It is
also used as a research tool in Newmark’s book (ibid.) to criticise
other approaches in translation. In contrast, it is viewed and used as
a translation quality control stage by Gamborino, 2007 and Tyupa,
2011. A different use of back translation was found and discussed by
Johnes (2009) where using the method of back translation is
considered as a new system of plagiarism adopted mainly by
international students. In addition, it is used to find any discrepancy
in meaning and to check whether translation principles are applied or
not by Larson (1998), and was discussed by Birbili (2000) as a
similar checking system, where back translation is considered as a
procedure to eliminate translation problems in cross-cultural
research. One of the uses of back translation is to assess translation
24. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 146 -
quality (see Brislin (1970), Vitray (2007), Gamborino (2007), Chen,
H.Y. & Bore, J.RP. (2009) and Tyupa (2011)).
5) Grunwald & Goldfarb (2006) refers to translation as normal
translation, and it could be argued that this terminology was given to
distinguish it from back translation since translation is more
common and, we can say, normal than back translation.
References
1. Arabic References:
-
و زهيير ،الكرميي و عبيدهللا ،الشيناق فيي "وسيطة لغة عن الترجمة قضية " ممدوح ،الوي أبو
)ييرروني(مح .ييديمحم ,ييرايرةيالص
1997
ييةيالترجم ييالميع
ييرجمينيالمت ييةيجمعي :ييانيعم .
.األول المجلد من .األردنيين
-
وسيي لغية عبير الترجمية و متارقاتهيا و العربيية إليى الترجمة مظاهر "بعض .نزيه ,شوفي
"طة
)(محيررون .محميد ,الصيرايرة و زهيير ،الكرميي و عبيدهللا ،الشناق في
1997
عيالم
الترجمة
.األول المجلد من .األردنيين المترجمين جمعية :عمان .
2. English References:
- Abu Naser, Jaber. 1995. Back Translation as a Measurement of
Functional Equivalence,
unpublished M.A. thesis. Irbid: Yarmouk University.
- Adusumilli, Kerthi K. 2007. “Natural Languages Translating Using an
Intermediate Language”.
http://www.iaeng.org/IJCS/issues_v33/issue_1/IJCS_33_1_20.pdf
- Al-Shunnaq, Amal. 2014. “Meaning and Back Translation”. PhD diss,
University of Salford.
- Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge.
- Birbili, Maria. 2000. “Translating from One Language to another”
Social Research Update, issue 31.
- Chen, H.X. & Boore, J. RP. 2009. “Translation and Back Translation
in qualitative nursing research: methodological review” In
Journal of Clinical Nursing, 19, 234-289.
- Gamborino, T.L. 2007. “Back Translation”. The MITA Reader, 4(1), 1-
4.
- Grunwalad, David. and Goldfarb, Norman. 2006. “Back Translation for
Quality Control of Informed Consent Forms”, Journal of Clinical
Research Best Practices, 2(2), 1-6
- Jones, Michael. 2009. Back Translation: the latest Form of Plagiarism”,
1-7.
http://ro.uow.edu/commpapers/668
25. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 147 -
- Klaudy. Kinga. 1996, “Back Translation as a tool for Detecting
Explicitation Strategies in Translation." In Across Languages
and Cultures. 6(1): 13-28.
- Larson, Mildred. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-
Language Equivalence. Lanham, New York and Oxford:
University Press of America, Inc.
- Lessing, Doris. 1978. “The Black Madonna” In Cassill, R. (ed), The
Norton Anthology of Short Fiction. New York: W. W. Norton &
Company. INC.
- Li, Yuanchun, Landysh G. Latfullina, Rlvira F. Nagumanova, and Alsu
Z. Khabibullina. 2017. “Translator as a Mediator in the Dialogue
of Literatures”.
https://www.researchgate.net/publication/321771317_The_Translator_as
_a_Mediator_in_the_Dialogue_of_Literatures
- Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford, New York,
Toronto, Sydney, Paris, Frankfort: Longman press.
- Nida, Eugen. 1964. Towards a Science of Translating with special
References to principles and Procedures involved in Bible
Translation. Leiden: E. J. Brill.
- Rose, Marilyn Gaddis. 1985 “Back Translation to Recover Form”,
Babel, XXXI (1).
- Salama-Carr, Myriam. 2013. A book review of Disarming Words-
Empire and the Seductions of Translation in Egypt by Shaden M.
Tageldin. In The Translator, 19(2), 283-294.
Shunnaq, Abdullah. 1992. Monitoring and Managing in the Language of
Broadcasting and Newspapers with reference to Problems in
English Arabic Translation. Irbid: Dar Al Amal.
- Tyupa, Sergiy. 2011. “A Theoretical Framework for Back Translation
as a Quality Assessement Tool”. New Voices in Translation
Studies, Issue 7.
- Vitray, Kim. 2007. “The New ASTM Guide”.
http://www.translationdirectory.com/articlesaaerticle B15.php
- You-Soo, Kim. 1993. “The role of the Intermediate Language in Bible
Translation: A Pilot Study”. Master’s thesis, the University of
Texas at Arlington.
26. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 148 -
Appendix (1): The Original English Text
The Literary Text.
DORIS LESSING
The Black Madonna
There are some countries in which the arts, let alone Art,
cannot be said to flourish. Why this should be so it is hard to say
although of course we all have our theories about it. For
sometimes it is the most barren soil that sends up gardens of
those flowers which we all agree are the crown and Justification
of life, and it is tin's fact which makes it hard to say, finally, why
the soil of Zambesia1
should produce such reluctant plants.
Zambesia is a tough, sunburnt, virile, positive country
contemptuous of subtleties and sensibility: vet there have been
States with these qualities which have produced art, though
perhaps with the left hand. Zambesia is, to put it mildly,
unsympathetic to those ideas so long taken for granted in other
parts of the world, to do with liberty, fraternity and the rest. Yet
there are those, and some of the finest souls among them, who
maintain that art is impossible without a minority whose leisure
is guaranteed by a hard-working majority. And whatever
Zambesia's comfortable minority may lack, it is not leisure.
Zambesia—but enough; out of respect for ourselves and
for scientific accuracy, we should refrain from jumping to
conclusions. Particularly when one remembers the almost wistful
respect Zambesians show when an artist does appear in their
midst.
Consider, for instance, the case of Michele.
He came out of the internment camp at the time when
Italy was made a sort of honorary ally2
during the Second World
War. It was a time of strain for the authorities, because it is one
27. Studies in Translation, Vol. 5, No.1 , 2019
- 149 -
thing to be responsible for thousands of prisoners of war whom
one must treat according to certain recognized standards; it is
another to be faced and from one day to the next, with these same
thousands trans-formed by some international legerdemain into
comrades in arms.
Some of the thousands stayed where they were in the
camps; they were fed and housed there at least. Others went as
farm labourers, though not many; for while the farmers were as
always short of labour, they did
1. Area along the Zambesi River in southern
Africa.
2. In September of 1943 Italy surrendered and thereafter was a
"sort of honorary ally" of the powers fighting
Germany.
not know how to handle farm labourers who were also white
men: such a phenomenon had never happened in Zambesia
before. Some did odd fobs around the towns, keeping a sharp eye
out for the trade unions, who would neither admit them as
members nor agree to their working.
Appendix (2): The Translated Texts from Intermediate
Languages
The Literary Text
Some countries cannot qualify as a welcoming host to the arts.
One may venture scores of theories on the matter without
nevertheless reaching a conclusive explanation. However, and
quite unexpectedly, seemingly arid grounds may come up with
most lavish gardens, where the diversity of life itself thrives. It is
this reality that makes of Zambia a ground able to produce such
lavish vegetations. In fact, Zambia, this country which the sun's
heat sets ablaze, is a resilient country which may appear
28. Aspects of Translating through Intermediate…. Al Shunnaq
- 150 -
indifferent to sensitive subtleties. However, countries having the-
same profile as Zambia, have managed to produce art, although
in an awkward way.
Zambia cannot be identified with ideals such as freedom,
fraternity, etc., notwithstanding the attitude of Zambian elites
who organically link the weakness of artistic creation to the
absence of a gifted minority, blessed with spare time, and
supported by labour classes, representing a hard working
majority,
Ironically enough, of all things, the supposedly fortunate
Zambian elite, cannot be said to lack spare time.
Nevertheless to the credit of Zambia, we should not jump to
hasty conclusions. Instead, we ought to remember the
contradictory mixture of aspiration and morosity that Zambians
express when an artist emerges amongst them.
Let us take for instance Michel's case: Michel came from a prison
camp at the time where Italy had become an honorary ally during
the Second World War. It was a difficult time for the Zambian
authorities, because to see their country entrusted with the
responsibility of thousands of prisoners of war, who must be
treated according to certain established criteria is one thing, and
see these same people progressively transformed, through tricks
and treachery, into arms comrades is another thing.
Some of these thousands of arms comrades remained in the
camps where they were fed and sheltered while others worked in
the farms. But, they were not numerous, because although
needing a labor force, the peasants did not know how to act with
white workmen. Such a phenomenon had not occurred in Zambia
before. These white workmen undertook various chores in towns.
But, they were frustrated: for instance, the trade unions did not
approve of their occupations and professional activities and
refused to enroll them.