ISU DAN CABARAN DALAM PENGUASAAN LITERASI (KUMPULAN 1).pdfAnibintiMisran
Dokumen tersebut membahas tentang cabaran dalam penguasaan literasi membaca dan menulis serta pentingnya amalan pengajaran dan pembelajaran yang efektif. Cabaran literasi membaca termasuk pengaruh bahasa ibu dan penggunaan metode pengajaran yang kurang interaktif. Cabaran literasi menulis meliputi kesukaran pada tahap pra-menulis, mekanis dan mental. Amalan pengajaran harus melatih kemahiran berfikir kritis, komunikasi, kol
(1) Kata pinjaman adalah kata-kata bahasa asing yang diambil untuk mengungkapkan maksud dalam bidang tertentu. (2) Terdapat beberapa kaedah penyesuaian ejaan kata pinjaman dari bahasa asing ke bahasa melayu seperti penyesuaian huruf konsonan dan vokal. (3) Kata pinjaman berasal dari bahasa Arab, Inggeris dan Sanskrit yang mengalami proses penyesuaian ejaan dan sebutan.
Merupakan salah sebuah badan pembinaan dan pengembangan Bahasa Melayu sebelum merdeka.
Ditubuhkan di Johor Bahru pada 1888 untuk memajukan Bahasa Melayu secara berkumpulan.
Pengasas - Dato’ Seri Amar Diraja Abdul Rahman Andak & Dato’ Muhammad Ibrahim MUNSYI.
PBmPB pada peringkat tidak begitu lancar.
Pada 7 April 1934, PBmPB dihidupkan semula dengan mendapat sokongan penuh daripada Sultan dan kerajaan Johor
Dokumen tersebut membahas konsep kesantunan bahasa dalam bahasa Melayu. Ia mendefinisikan kesantunan sebagai penggunaan kata-kata yang sesuai, tidak menimbulkan konflik, dan menjaga perasaan lawan bicara. Dokumen ini juga menjelaskan konsep "muka" dalam budaya Melayu, model-model kesantunan bahasa, dan strategi-strategi kesantunan yang digunakan oleh orang Melayu. Akhirny
ISU DAN CABARAN DALAM PENGUASAAN LITERASI (KUMPULAN 1).pdfAnibintiMisran
Dokumen tersebut membahas tentang cabaran dalam penguasaan literasi membaca dan menulis serta pentingnya amalan pengajaran dan pembelajaran yang efektif. Cabaran literasi membaca termasuk pengaruh bahasa ibu dan penggunaan metode pengajaran yang kurang interaktif. Cabaran literasi menulis meliputi kesukaran pada tahap pra-menulis, mekanis dan mental. Amalan pengajaran harus melatih kemahiran berfikir kritis, komunikasi, kol
(1) Kata pinjaman adalah kata-kata bahasa asing yang diambil untuk mengungkapkan maksud dalam bidang tertentu. (2) Terdapat beberapa kaedah penyesuaian ejaan kata pinjaman dari bahasa asing ke bahasa melayu seperti penyesuaian huruf konsonan dan vokal. (3) Kata pinjaman berasal dari bahasa Arab, Inggeris dan Sanskrit yang mengalami proses penyesuaian ejaan dan sebutan.
Merupakan salah sebuah badan pembinaan dan pengembangan Bahasa Melayu sebelum merdeka.
Ditubuhkan di Johor Bahru pada 1888 untuk memajukan Bahasa Melayu secara berkumpulan.
Pengasas - Dato’ Seri Amar Diraja Abdul Rahman Andak & Dato’ Muhammad Ibrahim MUNSYI.
PBmPB pada peringkat tidak begitu lancar.
Pada 7 April 1934, PBmPB dihidupkan semula dengan mendapat sokongan penuh daripada Sultan dan kerajaan Johor
Dokumen tersebut membahas konsep kesantunan bahasa dalam bahasa Melayu. Ia mendefinisikan kesantunan sebagai penggunaan kata-kata yang sesuai, tidak menimbulkan konflik, dan menjaga perasaan lawan bicara. Dokumen ini juga menjelaskan konsep "muka" dalam budaya Melayu, model-model kesantunan bahasa, dan strategi-strategi kesantunan yang digunakan oleh orang Melayu. Akhirny
Dokumen tersebut membahas empat jenis terjemahan yaitu terjemahan harfiah, terjemahan setara, terjemahan makna, dan terjemahan bebas. Secara ringkas, terjemahan harfiah berarti terjemahan kata demi kata, terjemahan setara berarti terjemahan yang lengkap atau hampir lengkap, terjemahan makna berarti penyalinan ulang makna, dan terjemahan bebas berarti terjemahan makna tanpa keterikatan str
Dokumen ini membincangkan definisi dan contoh-contoh budaya dalam penterjemahan antara bahasa Arab dan Melayu. Ia menjelaskan bahawa unsur budaya boleh menimbulkan masalah kepada penterjemah kerana perbezaan antara dua budaya, tetapi masalah ini boleh dikurangkan dengan menggunakan kaedah penterjemahan yang sesuai dan menggunakan sumber rujukan tambahan.
Dokumen ini membahas proses mendengar dan kemahiran mendengar. Proses mendengar terjadi dalam empat peringkat yaitu mendengar bunyi bahasa, memahami bunyi bahasa, menilai bunyi bahasa, dan bertindak terhadap bunyi bahasa. Terdapat dua jenis kemahiran mendengar, yaitu mendengar secara aktif untuk memahami dan mendengar secara pasif tanpa respons. Kemahiran mendengar berke
Dokumen tersebut membahas pandangan beberapa tokoh terhadap tatabahasa. Tatabahasa didefinisikan sebagai peraturan pembentukan kata dan penyusunan kata menjadi kalimat yang tepat secara tata bahasa, serta alat untuk membentuk kalimat dan unsur-unsur bahasa lain secara gramatis. Beberapa tokoh juga menjelaskan tatabahasa sebagai bidang linguistik yang mengkaji bahasa secara ilmiah dengan fok
Bab 2 membahasikan sistem ejaan bahasa Melayu yang telah disepakati pada tahun 1972. Ia menjelaskan penggunaan huruf vokal, konsonan, diftong, dan keselarasan huruf vokal. Bab ini juga menjelaskan penggunaan huruf besar dan kecil, tanda baca, ejaan nama tempat dan orang, serta penulisan partikel dan tanda sempang.
Dokumen tersebut membahas empat jenis terjemahan yaitu terjemahan harfiah, terjemahan setara, terjemahan makna, dan terjemahan bebas. Secara ringkas, terjemahan harfiah berarti terjemahan kata demi kata, terjemahan setara berarti terjemahan yang lengkap atau hampir lengkap, terjemahan makna berarti penyalinan ulang makna, dan terjemahan bebas berarti terjemahan makna tanpa keterikatan str
Dokumen ini membincangkan definisi dan contoh-contoh budaya dalam penterjemahan antara bahasa Arab dan Melayu. Ia menjelaskan bahawa unsur budaya boleh menimbulkan masalah kepada penterjemah kerana perbezaan antara dua budaya, tetapi masalah ini boleh dikurangkan dengan menggunakan kaedah penterjemahan yang sesuai dan menggunakan sumber rujukan tambahan.
Dokumen ini membahas proses mendengar dan kemahiran mendengar. Proses mendengar terjadi dalam empat peringkat yaitu mendengar bunyi bahasa, memahami bunyi bahasa, menilai bunyi bahasa, dan bertindak terhadap bunyi bahasa. Terdapat dua jenis kemahiran mendengar, yaitu mendengar secara aktif untuk memahami dan mendengar secara pasif tanpa respons. Kemahiran mendengar berke
Dokumen tersebut membahas pandangan beberapa tokoh terhadap tatabahasa. Tatabahasa didefinisikan sebagai peraturan pembentukan kata dan penyusunan kata menjadi kalimat yang tepat secara tata bahasa, serta alat untuk membentuk kalimat dan unsur-unsur bahasa lain secara gramatis. Beberapa tokoh juga menjelaskan tatabahasa sebagai bidang linguistik yang mengkaji bahasa secara ilmiah dengan fok
Bab 2 membahasikan sistem ejaan bahasa Melayu yang telah disepakati pada tahun 1972. Ia menjelaskan penggunaan huruf vokal, konsonan, diftong, dan keselarasan huruf vokal. Bab ini juga menjelaskan penggunaan huruf besar dan kecil, tanda baca, ejaan nama tempat dan orang, serta penulisan partikel dan tanda sempang.
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa MelayuKOSPATI UKM
Kolokium Siswazah dan Prasiswazah Pengajian Arab dan Tamadun Islam (e-KOSPATI 3.0) 2021
7-9 Julai 2021; SlideShare.net & Channel YouTube
Pembentang: Abdur Rahman Rosmadi & Maheram Ahmad
Anjuran:
1. Program Pengajian Arab dan Tamadun Islam (PPATI), FPI, UKM
2. Pusat Kajian Bahasa Arab dan Tamadun Islam (ArabIC), FPI, UKM
3. Duta Pembelajaran Aktif @PPATI-ArabIC, FPI, UKM
4. Kluster Peradaban dan Kepelbagaian Budaya, FPI, UKM
2. PUNCA KESALAHAN DALAM
MENTERJEMAH
Lemah dalam bahasa sumber
Lemah dalam bahasa sasaran
Gagal Memahami Uslub Bahasa
dengan Baik
Gagal Memilih Variasi
Terjemahan yang baik
Gagal Memilih Padanan
Terjemahan yang baik
Menggunakan Padanan Terjemahan
yang Sama untuk Semua Konteks Ayat
Terpengaruh dengan Tatabahasa Bahasa Asing
3. Lemah Dalam Bahasa Sasaran
• Antara kesilapan yang sering berlaku akibat
kelemahan dalam bahasa sasaran contohnya
dalam penguasaan tatabahasa Arab
• kesilapan dalam mengenalpasti khabar, fa’il,
maf’ul bih, jawab syarat dan asal usul sesuatu
perkataan.
4. Lemah Dalam Bahasa Sumber
• Kesilapan yang berlaku biasanya berkaitan
dengan penggunaan kata sendi nama seperti
perbezaan antara dari dan daripada.
• Juga berlaku apabila penterjemah gagal
membezakan penggunaan imbuhan pada kata
kerja.
5. Gagal Memahami Uslub Bahasa dengan
Baik
Ini berlaku berikutan gaya percakapan orang Arab berbeza
dengan gaya dan budaya percakapan orang Melayu.
Teks hadis Rasulullah s.a.w kadang-kadang sukar untuk
diterjemahkan berbanding artikel sains, politik dan ekonomi
dalam bahasa Arab.
Cth: ويده لسانه من المسمون سلم من المسلم
Maksud: “Orang Islam itu ialah mereka yang menjaga lidah
dan tangannya daripada menyakiti orang-orang Islam yang
lain”.
Bagi penterjemah yang kurang mahir pula mungkin akan
menterjemah: 1) “orang Islam itu ialah mereka yang
menyelamatkan orang-orang Islam yang lain daripada lidah
dan tangannya”. 2) “orang Islam itu ialah mereka yang
menyebabkan orang-orang Islam yang lain terselamat
daripada lidah dan tangannya”
6. Gagal Memilih Variasi Terjemahan
yang baik
ini berlaku kerana sesuatu ayat bahasa Arab itu boleh
diterjemahkan kepada pelbagai variasi ayat dalam
bahasa Melayu.
Contohnya, kata kerja dalam bahasa Arab boleh
diterjemahkan kepada bahasa Melayu samada dalam
bentuk kata kerja pasif atau aktif.
Cth: 1) “Ahmad membeli buku yang kecil, tetapi
sangat berfaedah itu dari kedai”.
2) “Buku yang dibeli oleh Ahmad dari kedai
itu kecil, tetapi sangat berfaedah”.
Contoh 2 adalah lebih menarik berbanding contoh 1
kerana fokus utama ayat tersebut ialah tentang buku
dan bukannya Ahmad yang membeli buku tersebut.
7. Terpengaruh dengan tatabahasa
bahasa asing
Kesilapan yang sering berlaku ialah penggunaan
kata ganti nama –nya dan ia untuk yang selain
daripada manusia & penggunaan perkataan ianya,
yang mana & di mana sebagai padanan kepada it,
which, & where dalam bahasa Inggeris.
Cth: بالمدينة قريبه الذي الدكان الى .اذهب
maksudnya: saya pergi ke kedai yang terletak
berdekatan dengan bandar.
Penterjemah yang terpengaruh dengan
tatabahasa Arab akan merjemah ayat tersebut
kepada: saya pergi ke kedai yang dekatnya
dengan bandar.
8. KESIMPULAN
Setiap penterjemah sudah pasti melakukan
kesilapan dalam menterjemah termasuklah
penterjemah yang sudah mahir. Oleh itu,
penterjemah tidak perlu gusar apabila hasil
terjemahannya dikritik oleh orang ramai.
Sebaliknya, penterjemah haruslah
mempelajari kaedah menterjemah melalui
kesilapan yang berlaku.