The document summarizes a thesis that analyzes experiential meaning breadth variations between two folklore texts: Dhanu Priyo Prabowo’s "Pak Banjir Bertaubat" and Abdur Rosyid’s "Mr. Banjir Repentance". The analysis finds the lowest degree of variation is 55.19% and experiential meaning breadth is mostly equivalent between the source and target texts at 57.44%. Motivating factors for variations include similarities in situational context, field, tenor, and mode between the texts.
plant breeding methods in asexually or clonally propagated crops
Experiential meaning breadth variations
1. A THESIS
EXPERIENTIAL MEANING BREADTH
VARIATIONS OF DHANU PRIYO
PRABOWO’S FOLKLORE PAK BANJIR
BERTAUBAT AND ABDUR ROSYID’S
MR.BANJIR REPENTANCE
NUR YAHYA / NIM: 10340003
2. BACKGROUND
EXPERIENTIAL MEANING
RESEARCH SIGNIFICANCES
TYPE, SUBJECT, & OBJECT OF THE
RESEARCH
RESEARCH INSTRUMENT
TECHNIQUE OF DATA ANALYSIS
RESULT OF THE DATA ANALYSIS
3. Jacobson (in Bassnett, 2002: 23),
“Messages may serve as adequate
interpretations of code units or messages,
there is ordinarily no full equivalence
through translation. Translation is only an
adequate interpretation of an alien code unit
and equivalence is impossible”.
VARIATIONS
4. Pazz in Basnet & Trivedi (1999: 3)
“No text can be completely original, because
language itself, in its very essence, is already
translation…”
Bassnett (1999:ix)
“Translation is viewed as an act of invention
that produces a new original in another
language”
5. Meaning in the source text will be expressed by
a translator with different way into the target
text.
The difference of meaning expression
Meaning Variations in the translated texts
6. Tou (in Sinar, 2007: 97) states three types of
meaning; height, depth, and breadth.
Meaning breadth ranges from the narrowest to
the widest
The concept of diversification
7. Translation is a semiotic communication
realizing meaning form from the ST into the
TT.
TSC concept is as metasemiotic phenomena,
translation act as an activity of transferring
meaning
Meaning can be analyzed by metafunctions.
Interpersonal
Textual
Ideational => clause as representation through
transitivity system
8. Experiential meaning represents human
experiences realized in transitivity system.
The functional elements of transitivity:
Participants
Processes; material, mental, relational, behavioral, verbal &
existential.
Circumstances ; extent, location, manner, cause, role,
matter & angle.
9. Experiential meaning breadth variations view
the differences of realization in the transitivity
system between T1 and T2.
Meaning breadth refers to increasing or
decreasing the realization of functional
elements.
10. Folklores
Folklores are prose narratives which are
regarded as fiction.
They are told Not only for amusement but also
have important function such as moral values
suggested.
oral mode vs text mode.
to investigate the experiential meaning of the
folklores.
11. The Research Formulations
How are the experiential meaning breadth
variation in Dhanu Priyo Prabowo’s Pak Banjir
Bertaubat and Abdur Rosyid’s Mr. Banjir
Repentance?
What are the motivating factors of the
experiential meaning breadth variations which
occur in Dhanu Priyo Prabowo’s Pak Banjir
Bertaubat and Abdur Rosyid’s Mr. Banjir
Repentance?
12. Research Significances
• to provide the understanding of
bilingual translation analysis in terms
of experiential meaning breadth.
• To provide the understanding about
theory of TSC by Tou applied in the
translation field.
Theoretically
• the result of this research can be used
as a reference and as teaching
material in translation study.
• To give the understanding about the
motivating factors influencing in
translation.
Practically
13. Type, Subject & Object of the
Research
• This study uses a descriptive qualitative method to identify one of the
phenomenon in translation, especially the experiential meaning breadth
variations.
• This study applies technique of content analysis as research technique
Research Approach
• The bilingual texts are in bahasa Indonesia and English.
• The texts are folklore; T1 is Pak Banjir Bertaubat by Dhanu Priyo Prabowo
and T2 is Mr.Banjir Repentance by Abdur Rosyid.
Subject
• The experiential meaning breadth realized in each clause of both the
texts..
Object
14. Research Instrument & Technique Data
Analysis
Research Instrument
• The parameter table of experiential
meaning breadth variations.
Technique of Data Analysis
• Relate and compare each clause of T1
and T2 realized in functional elements
of transitivity system.
15. Result of the Data Analysis
Realization of experiential meaning breadth
variations T1:T2.
Motivating factors of experiential meaning
breadth variations.
20. Contextual Factors
Situational context is a useful term to cover
things going on world outside the text
SFL refers to three aspects/parameters of the
situational context as field, tenor, and mode
(Butt, et.al, 2001: 4),
21. Field
Martin (in Sinar, 2007: 85) defines field as a
set of activity sequences oriented to some
glbal institutional purpose.
The field of ST is in bahasa Indonesia telling
about Mr. Banjir’s life who lives poorly because
of his laziness.
The field of TT is English telling at the same
with field of ST.
22. Tenor
Poynton (in Sinar, 2007: 86) states the dimensions of
tenor (power, contact, and affect.
ST:
Power is unequal => participants are the author and the
readers => not reciprocal.
Contact is one-off contact => communication goes in one
way.
Affect is low => the relationship are not effectively involved.
TT:
Power is unequal => participants are the translator and the
readers => not reciprocal.
Contact is one-off => in one way
Affect is low
23. The lowest meaning variation indicates the
translator try to keep the form of the ST.
Using source text oriented method in
translating the ST.
24. Mode
Mode deals with the symbolic organization
concerning with what role language is playing,
Halliday and Hasan (in Sinar, 2007: 87).
Hasan (in Sinar, 2007: 87) specifies two
dimensions of mode (channel and medium)
Medium => written and monologic text
Channel => it is graphic coming from the
participants through their ears and telling by one
to others
25. conclusions
The experiential meaning variation is the
lowest degree with 55.19 percent.
The experiential meaning breadth is SE=TE
with 57.44 percent.
It indicates that the clause of T1 is mostly
represented in T2.
Motivating factors consist of situational
context; field (Mr. Banjir’s life) tenor (ST:
author& readers, TT: translator & the readers)
mode (texts are in written text.