The document provides guidance on using the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) effectively. It discusses the CEFR's origins and history, how it conceptualizes language ability through six common reference levels (A1 to C2), and its action-oriented approach to language use. The document emphasizes that the CEFR is a framework rather than a standardized method, and encourages readers to adapt it to their own contexts and learners. It also outlines principles for applying the CEFR in teaching, learning, assessment, and developing reference level descriptions for specific languages.
The Common European Framework provides a common basis for language education across Europe by establishing common reference levels for languages. It aims to promote plurilingualism, lifelong learning, and greater mobility and cooperation through common standards. The Framework describes language ability through communicative competences and sets out descriptive levels from A1 for basic users up to C2 for mastery. It takes a comprehensive approach to language skills including reception, production, interaction and mediation.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) was developed by the Council of Europe to provide a common basis for designing language syllabuses, curriculum guidelines, textbooks, and exams across Europe. It aims to promote plurilingualism, mutual understanding, and mobility. The CEFR is based on dimensions of communication like reception, production, interaction, and mediation. It describes language proficiency through six reference levels from basic to proficient. As teachers, it is important to be familiar with the CEFR and new legislation around foreign language teaching in Europe.
Common European Framework for ReferenceGonca Arslan
The document summarizes the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). It describes the CEFR as being developed by the Council of Europe to provide a common basis and language for developing language syllabuses, guidelines, textbooks, and teacher training. The CEFR includes a descriptive scheme for describing language proficiency along six ascending levels. It also provides categories for describing language competencies and tasks. The goal is to establish a common understanding of language learning across Europe.
The common european framework of reference for languagesJheyswat
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) was developed between 1993 and 1996 by an international working party and published in 2001 by the Council of Europe. It introduced six common reference levels (A1-C2) to standardize descriptions of language ability. The CEFR aims to provide a transparent, coherent and comprehensive framework that can be used flexibly for various purposes including curriculum design, assessment, and comparing language abilities across different countries and educational systems.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) provides a common basis for describing language learning, teaching and assessment. It was developed by the Council of Europe between 1989-1996. The main purposes of the CEFR are to provide a method for teaching, learning and assessing languages, and to set common standards so that language qualifications can be recognized across Europe. It divides learners into 6 levels of proficiency and defines the language skills students should develop at each level, including understanding, speaking, and writing.
CEFR Common European Framework of Reference for LanguagesJoel Acosta
The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, abbreviated as CEFR, is a guideline used to describe achievements of learners of foreign languages across Europe and, increasingly, in other countries (for example, Colombia and the Philippines). It was put together by the Council of Europe as the main part of the project "Language Learning for European Citizenship" between 1989 and 1996. Its main aim is to provide a method of learning, teaching and assessing which applies to all languages in Europe.
Summary:The Common European Framework of Reference for Language JrPanaifo
The document discusses the Common European Framework of Reference (CEFR), which was created by the Council of Europe to standardize language assessments across Europe. The CEFR describes language proficiency through 6 levels from A1 to C2. It is used by curriculum developers, teachers, exam boards, and publishers to determine the language skills required for educational programs and jobs. While initially criticized for its broad levels, the CEFR provides a common system for comparing language qualifications internationally.
The Common European Framework provides a common basis for language education across Europe by establishing common reference levels for languages. It aims to promote plurilingualism, lifelong learning, and greater mobility and cooperation through common standards. The Framework describes language ability through communicative competences and sets out descriptive levels from A1 for basic users up to C2 for mastery. It takes a comprehensive approach to language skills including reception, production, interaction and mediation.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) was developed by the Council of Europe to provide a common basis for designing language syllabuses, curriculum guidelines, textbooks, and exams across Europe. It aims to promote plurilingualism, mutual understanding, and mobility. The CEFR is based on dimensions of communication like reception, production, interaction, and mediation. It describes language proficiency through six reference levels from basic to proficient. As teachers, it is important to be familiar with the CEFR and new legislation around foreign language teaching in Europe.
Common European Framework for ReferenceGonca Arslan
The document summarizes the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). It describes the CEFR as being developed by the Council of Europe to provide a common basis and language for developing language syllabuses, guidelines, textbooks, and teacher training. The CEFR includes a descriptive scheme for describing language proficiency along six ascending levels. It also provides categories for describing language competencies and tasks. The goal is to establish a common understanding of language learning across Europe.
The common european framework of reference for languagesJheyswat
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) was developed between 1993 and 1996 by an international working party and published in 2001 by the Council of Europe. It introduced six common reference levels (A1-C2) to standardize descriptions of language ability. The CEFR aims to provide a transparent, coherent and comprehensive framework that can be used flexibly for various purposes including curriculum design, assessment, and comparing language abilities across different countries and educational systems.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) provides a common basis for describing language learning, teaching and assessment. It was developed by the Council of Europe between 1989-1996. The main purposes of the CEFR are to provide a method for teaching, learning and assessing languages, and to set common standards so that language qualifications can be recognized across Europe. It divides learners into 6 levels of proficiency and defines the language skills students should develop at each level, including understanding, speaking, and writing.
CEFR Common European Framework of Reference for LanguagesJoel Acosta
The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, abbreviated as CEFR, is a guideline used to describe achievements of learners of foreign languages across Europe and, increasingly, in other countries (for example, Colombia and the Philippines). It was put together by the Council of Europe as the main part of the project "Language Learning for European Citizenship" between 1989 and 1996. Its main aim is to provide a method of learning, teaching and assessing which applies to all languages in Europe.
Summary:The Common European Framework of Reference for Language JrPanaifo
The document discusses the Common European Framework of Reference (CEFR), which was created by the Council of Europe to standardize language assessments across Europe. The CEFR describes language proficiency through 6 levels from A1 to C2. It is used by curriculum developers, teachers, exam boards, and publishers to determine the language skills required for educational programs and jobs. While initially criticized for its broad levels, the CEFR provides a common system for comparing language qualifications internationally.
This document provides an overview and introduction to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. It acknowledges contributions from language experts across Europe who helped develop the Framework. The Framework aims to encourage reflection on language learning and teaching and to help practitioners set clear objectives and describe what learners should achieve. It provides a comprehensive descriptive scheme to define language competencies and map learner progress across common reference levels. The Framework is not prescriptive but intended as a tool for practitioners to define objectives and describe methods and outcomes in a transparent, coherent manner.
The Common European Framework and Portfolio of European Languages were created by the Council of Europe to establish common standards for teaching and learning languages across Europe. The Framework defines 6 common proficiency levels and provides guidelines for curriculum development, assessment, and lifelong language learning. It aims to facilitate language learning and cultural exchange. The European Language Portfolio allows individuals to record their language skills and intercultural experiences over time to support mobility and mutual understanding.
The document discusses the rationale for changes to the English language curriculum and coursebooks in Turkey. It outlines key concepts in the new curriculum including learner-centeredness, communicative competence, and using the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). It provides examples of how coursebooks incorporate CEFR levels and competencies through activities targeting language skills, learner autonomy, and intercultural awareness.
The document provides an overview of the historical development of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). It discusses how the CEFR was developed in the 1960s-1970s to focus on language learning for communication and specifying language learning objectives. In the 1990s, the Council of Europe further developed the CEFR into a comprehensive framework for language learning, teaching, and assessment. The CEFR was officially launched in 2001 and provides descriptions of language proficiency at six levels to establish learning objectives and facilitate educational and occupational mobility across Europe.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) provides a common basis for describing language ability across Europe. It describes what language learners need to know and be able to do to use a language for communication. The CEFR defines six reference levels of language proficiency from A1 for basic users to C2 for mastery. It also outlines the grammatical structures and competencies required at each level. The CEFR takes a communicative approach, focusing on learners' needs and basing teaching on developing communicative competence through everyday interactions and cultural understanding.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) provides common standards for teaching, learning, and assessing foreign languages across Europe. Published in 2001 by the Council of Europe, the CEFR describes foreign language proficiency at six levels from A1 to C2. It helps teachers set goals, select materials, and evaluate progress. Teachers can use the CEFR's detailed descriptions of language skills and example "can do" statements to guide instruction and help students self-assess. The CEFR also encourages students to reflect on their learning through language portfolios and take ownership of their progress toward communication goals.
BrianNorthWhat does the CEFR mean in practice? What's new?eaquals
This document discusses the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and its relevance and applications. It provides an overview of key aspects of the CEFR including its aims to stimulate reflection on language teaching practices and provide common reference points for describing language proficiency levels. It describes the CEFR levels and their salient characteristics. It also discusses how the CEFR can be used for joined-up thinking in language planning, teaching, and assessment. Specifically, it discusses how the CEFR can be used to provide "can do" statements to signpost learning objectives, and how its descriptors can help specify teaching content and assessment criteria.
The document discusses the Common European Framework of Reference (CEFR) and its relevance for modern foreign language (MFL) classrooms. It provides an overview of the CEFR, including its origins in the Council of Europe and objectives of establishing a common system for language learning, teaching and assessment. It outlines key CEFR principles like learner autonomy and plurilingualism. It also discusses how the CEFR's "can-do" approach and use of language portfolios can support learning and teaching in MFL classrooms by focusing on what learners can do and facilitating reflection.
Telecollaboration and CEF-based AssessmentSake Jager
The document describes a pilot project that involved students from the University of Groningen and the University of Padova collaborating through online meetings via Skype. The goals of the project were to examine how online collaborative tasks could be integrated into language courses and to test the use of self-assessment using the WebCEF platform. Students completed three tasks that involved interviewing partners, comparing cities, and role plays. Their Skype sessions were recorded and uploaded to WebCEF for self-assessment. Most students found the experience positive for practicing their language skills and learning about another culture, though some noted difficulties when partner language levels differed. The project provided experience with telecollaboration and self-assessment using CEF descriptors.
The document discusses how using the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) can help with curriculum development and language teaching. It describes how the CEFR provides a common basis for setting learning goals, organizing courses, and assessing proficiency levels. Specific benefits mentioned include orienting courses towards real-world language needs, facilitating communication between teachers and other stakeholders, and allowing students and schools to track language progress.
Challenge to the assessment of speaking (derince cakmak)eaquals
This document summarizes a presentation on integrating the Common European Framework of Reference (CEFR) into English language curricula and assessments at Marmara University School of Foreign Languages in Turkey. It describes the school's transition to a CEFR-based curriculum and assessment system, including in-service teacher training on the CEFR and English as a lingua franca. The training aimed to help teachers more reliably assess students' speaking skills in line with other skills. However, the document notes that CEFR descriptors still focus heavily on native speaker norms and do not adequately address the growing use of English as a lingua franca globally.
The document describes the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and its classification of language proficiency into six common reference levels - C2, C1, B2, B1, A2 and A1.
Table 1 provides a brief overview of the CEFR levels, describing what a language user at each level can understand and express. Table 2 gives examples of language skills at each level through a self-assessment grid. Table 3 focuses on qualitative aspects of spoken language use such as range, accuracy, fluency, interaction and coherence at different CEFR levels.
The document provides guidance on designing online language learning tasks to facilitate oral production. It discusses tools that can be used for oral production and interaction activities. Possible task types are listed, such as describing, reporting, requesting information, expressing opinions, and social exchanges. The Common European Framework of Reference for Languages levels are referenced to match tasks to user abilities. Sample tasks from the Framework involving sustained monologues, public announcements and addressing audiences are also mentioned. Instructions are given on how to search for and create projects and activities using tools on the SpeakApps website.
Common European Framework of Reference (CEFR)Sreeram Bojja
This document helps the language learners to understand what they know and do not know. This also serves as a tool to assess one's self and then to set appropriate learning goals.
Developed through a process of scientific research and wide consultation, the Common European Framework for Languages (CEFR), sponsored by the European Council, provides a practical tool for setting clear standards to be attained at successive stages of learning and for evaluating outcomes in an internationally comparable manner.
The document discusses the European Language Portfolio (ELP) and plans to develop an electronic version within the OU's virtual learning environment. The ELP contains three parts - a language passport, biography, and dossier - to record language skills and experiences. An e-portfolio course is proposed to help students complete the ELP, reflect on language learning, and provide evidence of language proficiency levels according to the Common European Framework. The e-portfolio will allow students to store and organize learning materials, share content, and work independently towards accreditation.
Plurilingualism refers to knowledge of multiple languages that co-exist in a society, while multilingualism describes the diversity of languages within an education system. The Common European Framework of Reference for Languages establishes common reference levels for language proficiency from Beginner to Mastery. It also describes communicative language competencies and activities like conversation, correspondence, and speech.
Bilingual education models in Spain include compensatory/transitional programs, maintenance programs, and enrichment programs. The Valencian educational system offers programs based on territory, basic learning language, and student's usual language. These include Teaching through Valencian, Linguistic Immersion, and Progressive Incorporation programs for Valencian-speaking areas
This chapter discusses establishing rapport between the teacher and students. The teacher introduces themselves and welcomes students. Teamwork and cooperation are emphasized. Responsibilities of students and teachers in online learning are defined. The course methodology, expectations, and evaluation system are explained. Students must understand their active role in online learning compared to traditional classes. The course outline is presented and evaluation procedures are outlined.
This document provides an overview and introduction to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. It acknowledges contributions from language experts across Europe who helped develop the Framework. The Framework aims to encourage reflection on language learning and teaching and to help practitioners set clear objectives and describe what learners should achieve. It provides a comprehensive descriptive scheme to define language competencies and map learner progress across common reference levels. The Framework is not prescriptive but intended as a tool for practitioners to define objectives and describe methods and outcomes in a transparent, coherent manner.
The Common European Framework and Portfolio of European Languages were created by the Council of Europe to establish common standards for teaching and learning languages across Europe. The Framework defines 6 common proficiency levels and provides guidelines for curriculum development, assessment, and lifelong language learning. It aims to facilitate language learning and cultural exchange. The European Language Portfolio allows individuals to record their language skills and intercultural experiences over time to support mobility and mutual understanding.
The document discusses the rationale for changes to the English language curriculum and coursebooks in Turkey. It outlines key concepts in the new curriculum including learner-centeredness, communicative competence, and using the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). It provides examples of how coursebooks incorporate CEFR levels and competencies through activities targeting language skills, learner autonomy, and intercultural awareness.
The document provides an overview of the historical development of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). It discusses how the CEFR was developed in the 1960s-1970s to focus on language learning for communication and specifying language learning objectives. In the 1990s, the Council of Europe further developed the CEFR into a comprehensive framework for language learning, teaching, and assessment. The CEFR was officially launched in 2001 and provides descriptions of language proficiency at six levels to establish learning objectives and facilitate educational and occupational mobility across Europe.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) provides a common basis for describing language ability across Europe. It describes what language learners need to know and be able to do to use a language for communication. The CEFR defines six reference levels of language proficiency from A1 for basic users to C2 for mastery. It also outlines the grammatical structures and competencies required at each level. The CEFR takes a communicative approach, focusing on learners' needs and basing teaching on developing communicative competence through everyday interactions and cultural understanding.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) provides common standards for teaching, learning, and assessing foreign languages across Europe. Published in 2001 by the Council of Europe, the CEFR describes foreign language proficiency at six levels from A1 to C2. It helps teachers set goals, select materials, and evaluate progress. Teachers can use the CEFR's detailed descriptions of language skills and example "can do" statements to guide instruction and help students self-assess. The CEFR also encourages students to reflect on their learning through language portfolios and take ownership of their progress toward communication goals.
BrianNorthWhat does the CEFR mean in practice? What's new?eaquals
This document discusses the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and its relevance and applications. It provides an overview of key aspects of the CEFR including its aims to stimulate reflection on language teaching practices and provide common reference points for describing language proficiency levels. It describes the CEFR levels and their salient characteristics. It also discusses how the CEFR can be used for joined-up thinking in language planning, teaching, and assessment. Specifically, it discusses how the CEFR can be used to provide "can do" statements to signpost learning objectives, and how its descriptors can help specify teaching content and assessment criteria.
The document discusses the Common European Framework of Reference (CEFR) and its relevance for modern foreign language (MFL) classrooms. It provides an overview of the CEFR, including its origins in the Council of Europe and objectives of establishing a common system for language learning, teaching and assessment. It outlines key CEFR principles like learner autonomy and plurilingualism. It also discusses how the CEFR's "can-do" approach and use of language portfolios can support learning and teaching in MFL classrooms by focusing on what learners can do and facilitating reflection.
Telecollaboration and CEF-based AssessmentSake Jager
The document describes a pilot project that involved students from the University of Groningen and the University of Padova collaborating through online meetings via Skype. The goals of the project were to examine how online collaborative tasks could be integrated into language courses and to test the use of self-assessment using the WebCEF platform. Students completed three tasks that involved interviewing partners, comparing cities, and role plays. Their Skype sessions were recorded and uploaded to WebCEF for self-assessment. Most students found the experience positive for practicing their language skills and learning about another culture, though some noted difficulties when partner language levels differed. The project provided experience with telecollaboration and self-assessment using CEF descriptors.
The document discusses how using the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) can help with curriculum development and language teaching. It describes how the CEFR provides a common basis for setting learning goals, organizing courses, and assessing proficiency levels. Specific benefits mentioned include orienting courses towards real-world language needs, facilitating communication between teachers and other stakeholders, and allowing students and schools to track language progress.
Challenge to the assessment of speaking (derince cakmak)eaquals
This document summarizes a presentation on integrating the Common European Framework of Reference (CEFR) into English language curricula and assessments at Marmara University School of Foreign Languages in Turkey. It describes the school's transition to a CEFR-based curriculum and assessment system, including in-service teacher training on the CEFR and English as a lingua franca. The training aimed to help teachers more reliably assess students' speaking skills in line with other skills. However, the document notes that CEFR descriptors still focus heavily on native speaker norms and do not adequately address the growing use of English as a lingua franca globally.
The document describes the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and its classification of language proficiency into six common reference levels - C2, C1, B2, B1, A2 and A1.
Table 1 provides a brief overview of the CEFR levels, describing what a language user at each level can understand and express. Table 2 gives examples of language skills at each level through a self-assessment grid. Table 3 focuses on qualitative aspects of spoken language use such as range, accuracy, fluency, interaction and coherence at different CEFR levels.
The document provides guidance on designing online language learning tasks to facilitate oral production. It discusses tools that can be used for oral production and interaction activities. Possible task types are listed, such as describing, reporting, requesting information, expressing opinions, and social exchanges. The Common European Framework of Reference for Languages levels are referenced to match tasks to user abilities. Sample tasks from the Framework involving sustained monologues, public announcements and addressing audiences are also mentioned. Instructions are given on how to search for and create projects and activities using tools on the SpeakApps website.
Common European Framework of Reference (CEFR)Sreeram Bojja
This document helps the language learners to understand what they know and do not know. This also serves as a tool to assess one's self and then to set appropriate learning goals.
Developed through a process of scientific research and wide consultation, the Common European Framework for Languages (CEFR), sponsored by the European Council, provides a practical tool for setting clear standards to be attained at successive stages of learning and for evaluating outcomes in an internationally comparable manner.
The document discusses the European Language Portfolio (ELP) and plans to develop an electronic version within the OU's virtual learning environment. The ELP contains three parts - a language passport, biography, and dossier - to record language skills and experiences. An e-portfolio course is proposed to help students complete the ELP, reflect on language learning, and provide evidence of language proficiency levels according to the Common European Framework. The e-portfolio will allow students to store and organize learning materials, share content, and work independently towards accreditation.
Plurilingualism refers to knowledge of multiple languages that co-exist in a society, while multilingualism describes the diversity of languages within an education system. The Common European Framework of Reference for Languages establishes common reference levels for language proficiency from Beginner to Mastery. It also describes communicative language competencies and activities like conversation, correspondence, and speech.
Bilingual education models in Spain include compensatory/transitional programs, maintenance programs, and enrichment programs. The Valencian educational system offers programs based on territory, basic learning language, and student's usual language. These include Teaching through Valencian, Linguistic Immersion, and Progressive Incorporation programs for Valencian-speaking areas
This chapter discusses establishing rapport between the teacher and students. The teacher introduces themselves and welcomes students. Teamwork and cooperation are emphasized. Responsibilities of students and teachers in online learning are defined. The course methodology, expectations, and evaluation system are explained. Students must understand their active role in online learning compared to traditional classes. The course outline is presented and evaluation procedures are outlined.
CEFR: putting the grammar back into can-do statementsMichael Carroll
The document discusses using can-do statements and the Common European Framework of Reference (CEFR) to build a skills-based syllabus. It explains that can-do statements describe what learners can do with the language clearly and concisely. The document also discusses how the English Profile project identified criterial features of language skills at each CEFR level to help teachers understand grammar and vocabulary expectations. Finally, it provides examples of using can-do statements and criterial features to assess student ability and plan lessons.
Can-do statements are learning objectives that describe what a student can do in English at a particular level of proficiency. They are clear, easily understandable, and achievable goals. The document discusses why can-do statements are better for setting course objectives than TOEIC scores alone. It proposes that teachers agree on can-do standards from the CEFR and use textbooks aligned with those standards. It also suggests steps the language center could take to support the use of can-do statements, such as trialing them, providing materials, and standardizing assessment. Opinions are requested on these proposals.
El proyecto "Sport Community" tiene como objetivo promover el deporte entre personas discapacitadas. Planean realizar una gimkhana solidaria y vender pulseras para recaudar fondos y crear equipos deportivos para discapacitados. Su asociación está compuesta de 25 miembros repartidos en distintos equipos. Realizarán sus actividades en las instalaciones del Colegio Licenciados Reunidos en Cáceres, aunque su proyecto podría traspasar fronteras gracias a la colaboración con estudiantes polacos.
Este documento describe un curso de formación para obtener la titulación de Coach profesional en los ámbitos personal y ejecutivo. El curso ofrece 154 horas de formación presencial para desarrollar las 11 competencias clave del coaching, así como procesos personales de coaching y 30 horas de prácticas supervisadas con clientes reales. La metodología es predominantemente práctica y se centra en el aprendizaje mediante la experiencia.
Sorgo ing. agr. brunetto rubén - jornada todo agro - 16 de septiembre 2009 ...rbruentto2
Este documento resume cinco resultados clave del cultivo de sorgo en la zona centro este de Córdoba. El sorgo puede sustituir al maíz, requiere menos agua, y es más estable en la producción de grano. La calidad del silaje de sorgo depende de la producción de materia seca y el contenido de grano. Los análisis de laboratorio sobre la digestibilidad del silaje de sorgo pueden diferir de los resultados en vacas lecheras. El grano de sorgo puede reemplazar parcialmente al ma
Este documento resume las actividades de un movimiento libertario en Ecuador en 2006. Algunas de sus actividades clave incluyeron una campaña nacional de TV sobre una ley bancaria, recolección de firmas para defender a los ahorradores, y visitas al Congreso Nacional. También realizaron campañas en TV sobre los riesgos de la desdolarización propuesta por el presidente Correa y mantuvieron una presencia en medios de comunicación. El movimiento trabajó constantemente en varias ciudades a través de eventos y boletines de prensa.
Una aproximación a la sostenibilidad del Sistema Nacional de Salud desde la perspectiva del Sistema Sanitario Público de Andalucía. Un modelo universal, accesible, homogéneo territorialmente y basado en una atención primaria fuerte. Un sistema muy integrado y de provisión publica mayoritaria, que ha acometido una reforma completa de su funcionamiento, situando al paciente en el centro del sistema y apostando por la gestión clínica, la reingenieria de procesos y el desarrollo profesional basado en las competencias individuales. Además de una estrategia de acreditación y una implantación masiva de tecnologías de la información. Los resultados muestran una convergencia de los indicadores de mortalidad y expectativa de vida en buenas salud con la media nacional, un coste por habitante muy inferior a la media, con una baja tasa de hospitalización y elevada de CMA, y con unos indicadores de satisfacción que se encuentran ya por encima del promedio de España
This document provides information about various Napoleon charcoal grills and accessories. It begins by describing key features of the PRO605CSS charcoal grill, such as its stainless steel construction, adjustable charcoal bed, rear charcoal rotisserie burner, and temperature gauge. It then discusses other grills in Napoleon's charcoal line and includes photos and specifications for the NK22CK-C, PRO22K-LEG, NK22CK-L-1, AS300K, and AS200K models. The document also promotes optional accessories like warming racks, covers, starters, and more. Recipes and smoking/grilling tips are provided throughout.
Este documento describe los procedimientos para establecer comunicaciones de radioaficionados, incluyendo el uso del Código Q (abreviaturas de tres letras para preguntas frecuentes), realizar llamadas CQ, responder llamadas y participar en QSO. Explica términos como indicativo, reporte de señal, nombre y ubicación. Proporciona ejemplos de intercambios de radio típicos y recomendaciones para comunicaciones claras.
Speziell für die digitale Bildverarbeitung (Machine Vision) entwickelte Systeme mit Front I/O und Schnittstellen für GigE, PoE und USB 3.0-Kameras. Optoentkoppelte digitale 24 Volt I/O Anschlüsse runden das kompakte Produkt ab.
Die langzeitverfügbaren CamCubes sind als AC-/ DC- sowie als USV-Versionen lieferbar. Sogar bei hohen Umgebungstemperaturen und in unreiner Luft arbeiten die Systeme zuverlässig und können dies auch in der Fernwartung anzeigen.
Este documento ofrece un curso de Excel Avanzado, Intermedio y Básico en un solo paquete, con 141 temas y 91 videos tutoriales. El curso se envía por correo electrónico durante 70 días hábiles y ofrece asesoría continua. Cuesta $80,000 pesos colombianos por persona y se puede matricular a 3 personas por $160,000. Incluye garantía de resolución de dudas y reenvío de materiales si se pierden.
This document outlines the research methodology for a study examining employee transport perceptions at the Kerry Technology Park. The objectives are to identify current transport modes used, willingness to shift to more sustainable options like cycling or public transport, and barriers preventing shifts. Both qualitative and quantitative primary data collection will be used, along with secondary research. Qualitative research involves expert interviews, while quantitative research consists of surveys and observations. Findings will help inform Kerry County Council's efforts to promote more sustainable transport through its Tralee Active Travel Initiative.
1317747663 n 031-norma-y-protocolo-para-la-prevencion-deteccion-y-aten1Cecilia Noboa
Este documento presenta normas y protocolos para la prevención, detección y atención de la violencia intrafamiliar y sexual en Nicaragua. Establece lineamientos para el personal de salud sobre cómo identificar, documentar y brindar el primer nivel de atención a víctimas de violencia. Incluye definiciones de diferentes tipos de violencia, así como el marco legal nacional e internacional que respalda estas normas. El objetivo es mejorar la respuesta del sistema de salud ante este problema de derechos humanos que afecta a mujeres, niños y adolescentes.
Myanmar Business Today is Myanmar’s first and the only bilingual (English-Myanmar) business newspaper, distributed in both Myanmar and Thailand. MBT covers a range of news encompassing local business stories, special reports and in-depth analysis focusing on Myanmar’s nascent economy, investment and finance, business opportunities, foreign trade, property and real estate, automobile, among others. For more information please visit www.mmbiztoday.com.
Facebook: www.facebook.com/MyanmarBusinessToday Twitter: @mmbiztoday
Google Plus: https://plus.google.com/107379179269023670071/posts
Linkedin: http://www.linkedin.com/company/myanmar-business-today
Evolve 2014 iBeacons and Contextual Location Awareness in iOS and Android appsJames Montemagno
iBeacons are taking the world by storm, allowing developers to leverage Bluetooth Low Energy to give their apps location support that can work just about anywhere. From retail stores to sports arenas, you'll soon be finding iBeacons all over the place. Join James and Mike as they introduce iBeacons. Get a crash course on how they work, how to use them, and how to get started making apps in both iOS and Android.
El documento presenta una introducción a varios sistemas de sanación energética como Reiki Kundalini, Reiki de Oro, Cristales Etéricos y Takion. Explica que estos sistemas funcionan a través de la intención y no utilizan símbolos u otros rituales. Recomienda tomar los sistemas en el orden de Reiki Kundalini, Reiki de Oro, Cristales Etéricos y Takion para facilitar la comprensión y asimilación gradual de cada uno. Finalmente, ofrece consideraciones sobre las iniciaciones a distancia que se
El documento describe estrategias para mejorar la comprensión lectora de estudiantes de cuarto grado en una escuela rural utilizando las TIC. Se implementaron actividades como la creación de un huerto con botellas plásticas recolectadas y siembra de plantas aromáticas. Los estudiantes investigaron plantas mediante entrevistas y presentaron la información en diapositivas. El uso de las TIC motivó a los estudiantes hacia la lectura y permitió clases más dinámicas que fomentan el aprendizaje significativo.
This document provides an overview and introduction to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. It acknowledges contributions from language experts across Europe who helped develop the Framework. The Framework aims to encourage reflection on language learning and teaching and to help practitioners set clear objectives and describe what learners should achieve. It provides a comprehensive scheme for describing language proficiency using common reference levels, with parameters and categories to define user competencies. The Framework is intended as a tool for practitioners to define objectives and align their work, not to impose methods or objectives.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEF) aims to provide a common basis for language learning across Europe by identifying common reference levels of proficiency and describing what language learners should know and be able to do at each level. It consists of 6 common reference levels, a self-assessment grid to help learners track their progress, and a descriptive scheme that outlines the competencies that make up language ability at different levels. While comprehensive, the CEF is not a reader-friendly document and does not recommend any specific teaching methodology.
The Common European Framework of Reference for Languages (CEF) aims to provide a common basis for language learning across Europe by identifying common reference levels of proficiency and describing what language learners should know and be able to do at each level. It consists of 6 common reference levels, a self-assessment grid to help learners track their progress, and a descriptive scheme that comprehensively outlines the knowledge and skills of language users at different levels. While not prescriptive, the CEF aims to help curriculum developers, teachers, test makers, and learners plan and assess language learning in a coherent and transparent way.
This document provides an introduction to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). It explains that the CEFR aims to provide common standards for describing language learning levels across languages and countries. It establishes six reference levels (A1 to C2) defined by "can do" statements describing what a learner can do at each level. The document discusses how teachers can use the CEFR to map out students' language journeys, select teaching materials, and help students reflect on their progress. While not prescribing methodology, the CEFR aims to provide a common basis for discussing language ability globally.
The document provides background information on the Common European Framework of Reference (CEFR). It discusses how the CEFR was developed from earlier documents like Threshold Level to standardize language learning across Europe. It describes the objectives of the CEFR in promoting cooperation in language education and its key components like reference levels, descriptive schemes, and the European Language Portfolio. The CEFR aims to provide a common basis for designing curricula and assessing language skills throughout Europe.
This resource provides a guide and accompanying worksheets to help language teachers apply the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). The guide is divided into four sections that reflect the CEFR's approach: reflexivity and autonomy; plurilingualism; developing competence; and assessment. It emphasizes reflective practice and values teachers' expertise. The 100+ worksheets are meant to support teacher educators in exploring key CEFR concepts with teachers. The presenter finds the guide and kit highly engaging and accessible, clearly linking the CEFR to practical teaching applications. They provide a valuable resource for customizing teacher education based on specific goals.
The document provides an introduction to the Common European Framework (CEF), which establishes common standards for describing language learning levels across Europe. It aims to address misunderstandings about the CEF's context and benefits.
The CEF provides a common reference system for describing language learning levels from A1 to C2. It defines what language learners at each level can do to facilitate consistent teaching, learning and assessment. The levels correspond to basic, independent and proficient users. The CEF is not language-specific so the same levels apply across languages.
The document explains how the CEF levels are defined by "can do" statements describing learners' abilities. It also provides examples of how teachers can use the
Tim Goodier: Implementing the new CEFR Companion Volumeeaquals
The document discusses implementing the CEFR Companion Volume with new descriptors into language teaching. It provides background on Eurocentres and its role in developing the Common European Framework of Reference (CEFR). It outlines an agenda covering disruption in 21st century language learning and the new areas described in the Companion Volume, including mediation, online interaction, and plurilingual/pluricultural competences. Examples of descriptors from these new areas are provided, and it discusses how the descriptors can be elaborated into curriculum, with the goal of building a developmental community of practice around implementing the Companion Volume.
This document provides an overview and summary of a project that developed three frameworks for teaching pronunciation to adult English language learners. The project involved teachers piloting pronunciation activities with three learner groups: beginners, more advanced learners, and learners in workplace contexts. Through workshops and meetings, the teachers enhanced their expertise in effectively teaching pronunciation. They contributed to refining the frameworks, which are presented in this handbook. The handbook is intended to help other teachers integrate pronunciation teaching into their lessons in a communicative way suitable for different learner levels and contexts.
Common European Framework of Reference for LanguagesMDELT CLASS B
The document provides an overview of the historical development of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). It discusses how the CEFR was developed in the 1960s-1970s to focus on language learning for communication and specifying language learning objectives. In the 1990s, the Council of Europe further developed the CEFR into a comprehensive framework for language learning, teaching, and assessment. The CEFR was officially launched in 2001 and provides descriptive scales for describing language proficiency levels in reception, production, and interaction in spoken and written language. The main objectives of the CEFR are to promote language learning and support transparency and comparability in language assessment.
The document summarizes the ALTE Can Do project, which developed performance-based language scales describing what language learners can do at different proficiency levels.
The ALTE Can Do statements were empirically validated through large-scale data collection from language learners who self-reported their abilities. The statements were revised based on this data and related to exam performance levels. Specifically, the ALTE levels were anchored to the Common European Framework of Reference levels through additional data collection.
The ALTE Framework consists of 5 levels (Breakthrough to Level 5) that broadly correspond to the CEFR levels from A2 to C2. Each ALTE level is characterized by example Can Do statements indicating the types of language tasks and
This document discusses language assessment targets and proficiency levels. It introduces the Common European Framework of Reference (CEFR), which established international standards for language learning, teaching, and assessment. The CEFR describes language abilities through 6 proficiency levels from A1 to C2. It also uses "can do" statements to outline the communication skills learners have at each level without focusing on grammar. The document then explains how major English tests, like the TOEFL and IELTS, develop assessment targets based on the CEFR levels and proficiency descriptors.
The document describes guidelines for translating and adapting tests published by the International Test Commission (ITC) in 2005. It acknowledges contributions from several international organizations in developing the guidelines over several years. The guidelines are structured in four categories and consist of 22 statements to provide a framework for translating, adapting, administering, and interpreting tests across languages and cultures. The guidelines have been referenced in several publications and aim to standardize best practices in test translation and adaptation.
The document introduces the CEF-ESTIM Grid, a tool designed to help language teachers estimate the level of texts, activities, competencies, and overall tasks according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). The grid provides a framework to describe class materials and activities and determine their estimated difficulty level based on CEFR levels. It is intended to help teachers plan lessons and align their materials with the CEFR in a flexible manner. The document explains how to use the grid and associated online resources, which include sample analyses, a glossary, and links to related projects applying the CEFR.
Lukas Bleichenbacher & Richard Rossner: The long and winding road towards a C...eaquals
This document provides an overview of a project aimed at developing a Common European Framework of Reference for Language Teachers. The project seeks to address the lack of an overarching framework that covers all aspects of language teaching competencies. The key outputs envisioned for the project include a user guide to existing competence frameworks, examples of how these frameworks are used, an inventory of key language teaching competencies, and an examination of the need for and feasibility of a common framework for language teachers. So far, the project has researched and analyzed numerous existing frameworks for both language teachers and teachers in general. The proposed user guide aims to provide details on these frameworks to help teachers and teacher educators identify and develop their competencies.
This power point mentions some points about Curriculum 2013 and CEFR, and their relation with media development. hopefully, it will be useful for anyone ^_^
The Common European Framework of Reference (CEFR) is a standard developed by the Council of Europe to describe language ability. It introduces six common reference levels (A1 to C2) to standardize language education across Europe. The CEFR provides clear definitions of what language learners can do at each level to facilitate cooperation in language education.
Similar to Using-CEFR-Principles of Good Practice (20)
This document provides several techniques for memorizing information, including using acronyms, acrostics, associating words with images or locations, relating foreign words to English keywords, creating stories, and inventing relationships between names and characteristics. It gives examples of each technique to illustrate how to apply them.
Compensation strategies are techniques used by language learners to overcome limitations in their language abilities. The document discusses different types of compensation strategies and provides examples. It explains that compensation strategies have two main approaches: guessing intelligently and overcoming limitations in speaking and writing. Specific techniques under each approach are also outlined. The document then analyzes common issues seen in students' speech, such as repetitions, fillers, sole use of content words, fabricated words, retrieval processes, drawing out sounds, mumbling, and asking for help.
This document provides information on cognitive strategies that can be explicitly taught to students to help them become more strategic, flexible learners. It discusses that cognitive strategies must be taught and practiced multiple times to become powerful tools. The document then lists and describes various cognitive strategies for readers, such as planning and goal setting, tapping prior knowledge, asking questions, monitoring comprehension, and reflecting on what was read. It also provides examples of strategy exercises teachers can use, such as word sorts, Venn diagrams, predicting, and synonym activities. The document emphasizes the importance of practicing strategies naturally and using resources to support reading comprehension.
Alineación de instrumentos a indicadores de evaluaciónOven Pérez Nates
Este documento describe la importancia de la coherencia entre el diseño de instrumentos de evaluación y los indicadores de evaluación. Explica que los instrumentos deben diseñarse para medir los objetivos de aprendizaje especificados en el plan de estudios a través de criterios y indicadores claros. También presenta un ejemplo de tabla de especificaciones que organiza los elementos que contempla un instrumento de evaluación.
Evaluación de competencias y contenidos transversalesOven Pérez Nates
El documento habla sobre la evaluación de competencias y objetivos transversales. Propone que la evaluación debe enfocarse en el desempeño de los estudiantes y usar múltiples métodos y evidencias. También sugiere que los procedimientos de enseñanza y evaluación deben estar alineados y la evaluación debe enfocarse en situaciones problémicas reales.
El documento describe el feedback o retroalimentación como información sobre la brecha entre el nivel actual y el deseado de aprendizaje o desempeño, que debe usarse para cerrar esa brecha. Explica que el feedback es crucial para la evaluación formativa y para promover la metacognición, la autonomía y la autoregulación en el aprendizaje. También describe los componentes del feedback efectivo, como centrarse en el trabajo realizado, reconocer fortalezas y debilidades, y orientar a la acción. Finalmente, promueve transformar el feedback retrospectivo en
Este documento describe diferentes técnicas de registro de observación docente como el anecdotario, las notas de campo, los registros de muestra y el diario de clase. El anecdotario involucra la descripción no sistemática de hechos protagonizados por estudiantes. Las notas de campo son apuntes breves tomados durante la observación. Los registros de muestra describen intensivamente una conducta durante un período. El diario de clase contiene observaciones retrospectivas sobre un grupo a lo largo del tiempo. Todas estas técnicas proveen inform
El documento describe diferentes técnicas e instrumentos de evaluación. Explica que las técnicas son métodos generales para recopilar información, mientras que los instrumentos son herramientas específicas. Luego describe las técnicas de observación, interrogación y pruebas objetivas, y explica que se complementan entre sí para proveer una evaluación integral. También explica listas de cotejo y escalas de apreciación como instrumentos de observación, incluyendo sus características, ventajas y pasos para su elaboración.
Una rúbrica es una herramienta de evaluación que describe los diferentes niveles de desempeño de una tarea u objetivo de aprendizaje. Puede ser holística, evaluando el trabajo completo, o analítica, evaluando cada componente por separado. Las rúbricas brindan criterios claros para los estudiantes y profesores, promoviendo expectativas de aprendizaje y retroalimentación para mejorar el desempeño.
El documento describe qué es un portafolio y sus ventajas para los estudiantes y profesores. Un portafolio es una compilación de trabajos de un estudiante a lo largo del tiempo que muestra evidencia de sus conocimientos y habilidades. Ofrece una perspectiva del desarrollo del estudiante y permite la autoevaluación y reflexión. Los portafolios tienen un enfoque en el estudiante y promueven procesos metacognitivos.
La evaluación auténtica se centra en evaluar aprendizajes multidimensionales y competencias reales de los estudiantes a través de contextos y situaciones significativas. Requiere evaluar de manera colaborativa mediante técnicas como valoraciones de desempeño, portafolios y auto-evaluación, las cuales evalúan conocimientos, habilidades y actitudes de forma integrada. Los profesores deben examinar el currículo y actividades para expandir ejercicios académicos tradicionales hacia situaciones más auténticas y desaf
This document provides a historical overview of methodologies in English as a second language (ESL) education. It discusses key terms related to approaches, methods, techniques, curriculums, and methodologies. It then outlines the major historical periods in ESL education from the Classical period to the present day. For each period, it describes trends, influences, and prominent methods that were used. Finally, it provides more detailed descriptions of some common ESL teaching methods like Grammar Translation, Direct Method, Audiolingual Method, and others.
The document discusses various approaches, methods, procedures and techniques used in teaching English as a foreign language. It describes the key differences between approaches, methods, procedures and techniques. Some of the major methods discussed include the grammar-translation method, audio-lingualism, the communicative approach, task-based learning, total physical response, and the lexical approach. The document emphasizes that there is no single best method and teachers need to consider the cultural context and learner characteristics when selecting techniques.
This document provides an overview of the historical methodologies used in English as a second language instruction. It defines key terms related to approaches, methods, techniques, curriculum, and methodology. It then summarizes several prominent methods throughout history, including the Grammar Translation Method, Direct Method, Audiolingual Method, Cognitive Code Learning, designer methods of the 1970s like Community Language Learning and Suggestopedia, as well as the Silent Way, Total Physical Response, and Krashen's theories. It concludes with a discussion of the "post-method era" and debates around the concept of methods.
This document discusses key concepts and principles for teaching English as a foreign language. It lists reference books on language teaching methodology and summarizes research findings on second language acquisition. Some key points made are that adults can acquire a second language, but more often fossilize, and that meaningful context is paramount for language learning. It also discusses advantages children have in learning a foreign language and qualities of good language learners and teachers. Finally, it contrasts several important concepts in language teaching, such as deductive vs inductive learning, performance vs competence, acquisition vs learning, and others.
When speaking English, some parts of an utterance are given more emphasis than others through prominence. Prominence can occur at the syllable or sentence level and involves four aspects: pitch, quality, quantity, and stress. Pitch relates to vocal cord vibration and perceived high or low tones. Quality involves resonator shape and how distinct sounds are perceived. Quantity refers to sound length. Stress is caused by greater muscular energy and perceived as loudness. Accent is assigned based on a syllable's ability to initiate a pitch movement, whereas prominence can involve other factors without pitch variation. Words and compounds can have primary, secondary, or unaccented syllables. Accent placement helps distinguish meanings. Prominence is modified in connected speech through
This document discusses the key parts of an effective ESL lesson plan: motivation, presentation of new material, practice, and application. It provides examples of techniques for each part. Motivation should take up 15% of class time and introduce the topic. Presentation of new material should take up 15% and introduce new vocabulary and structures. Controlled practice should take up 25-35% and allow repetition. Application should take up 25-35% and involve real-life use of the new language. Evaluation and a wrap-up should also be included. Real conversations and dictation can be used during the practice or application phases.
This document discusses intonation patterns used for old versus new information when storytelling and the importance of being a good listener. It instructs readers to get into pairs, choose a number between 1-8 corresponding to a character, and create a 300-word story from that character's point of view using proper intonation, stress patterns, and speech markers which will also be recorded as an audio version.
Philippine Edukasyong Pantahanan at Pangkabuhayan (EPP) CurriculumMJDuyan
(𝐓𝐋𝐄 𝟏𝟎𝟎) (𝐋𝐞𝐬𝐬𝐨𝐧 𝟏)-𝐏𝐫𝐞𝐥𝐢𝐦𝐬
𝐃𝐢𝐬𝐜𝐮𝐬𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐏𝐏 𝐂𝐮𝐫𝐫𝐢𝐜𝐮𝐥𝐮𝐦 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐏𝐡𝐢𝐥𝐢𝐩𝐩𝐢𝐧𝐞𝐬:
- Understand the goals and objectives of the Edukasyong Pantahanan at Pangkabuhayan (EPP) curriculum, recognizing its importance in fostering practical life skills and values among students. Students will also be able to identify the key components and subjects covered, such as agriculture, home economics, industrial arts, and information and communication technology.
𝐄𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐍𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐒𝐜𝐨𝐩𝐞 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐄𝐧𝐭𝐫𝐞𝐩𝐫𝐞𝐧𝐞𝐮𝐫:
-Define entrepreneurship, distinguishing it from general business activities by emphasizing its focus on innovation, risk-taking, and value creation. Students will describe the characteristics and traits of successful entrepreneurs, including their roles and responsibilities, and discuss the broader economic and social impacts of entrepreneurial activities on both local and global scales.
This presentation was provided by Racquel Jemison, Ph.D., Christina MacLaughlin, Ph.D., and Paulomi Majumder. Ph.D., all of the American Chemical Society, for the second session of NISO's 2024 Training Series "DEIA in the Scholarly Landscape." Session Two: 'Expanding Pathways to Publishing Careers,' was held June 13, 2024.
How to Manage Reception Report in Odoo 17Celine George
A business may deal with both sales and purchases occasionally. They buy things from vendors and then sell them to their customers. Such dealings can be confusing at times. Because multiple clients may inquire about the same product at the same time, after purchasing those products, customers must be assigned to them. Odoo has a tool called Reception Report that can be used to complete this assignment. By enabling this, a reception report comes automatically after confirming a receipt, from which we can assign products to orders.
This presentation was provided by Rebecca Benner, Ph.D., of the American Society of Anesthesiologists, for the second session of NISO's 2024 Training Series "DEIA in the Scholarly Landscape." Session Two: 'Expanding Pathways to Publishing Careers,' was held June 13, 2024.
How to Download & Install Module From the Odoo App Store in Odoo 17Celine George
Custom modules offer the flexibility to extend Odoo's capabilities, address unique requirements, and optimize workflows to align seamlessly with your organization's processes. By leveraging custom modules, businesses can unlock greater efficiency, productivity, and innovation, empowering them to stay competitive in today's dynamic market landscape. In this tutorial, we'll guide you step by step on how to easily download and install modules from the Odoo App Store.
2. ‘What [the CEFR] can do is
to stand as a central point of
reference, itself always open
to amendment and further
development, in an interactive
international system of
co-operating institutions ...
whose cumulative experience
and expertise produces a
solid structure of knowledge,
understanding and practice
shared by all.’
John Trim (Green in press 2011:xi)
3. 1
Contents
Introduction............................................................................................................................2
Section 1: Overview..............................................................................................................3
What the CEFR is … and what it is not...........................................................................4
A brief history of the CEFR.................................................................................................5
How to read the CEFR..........................................................................................................7
The action-oriented approach.....................................................................................7
The common reference levels......................................................................................8
Language use and the learner’s competences........................................................9
Section 2: Principles and general usage.......................................................................11
Principles for teaching and learning................................................................................12
Using the CEFR in curriculum and syllabus design...............................................12
Using the CEFR in the classroom: teaching and lesson planning.....................13
Principles for assessment...................................................................................................16
Using the CEFR to choose or commission appropriate assessments.............16
Using the CEFR in the development of assessments...........................................17
Principles for development and use of Reference Level Descriptions..................21
Using resources from Reference Level Descriptions in learning,
teaching and assessment.........................................................................................21
Using the CEFR to develop Reference Level Descriptions..................................23
Section 3: Applying the CEFR in practice.....................................................................25
Applying the CEFR in practice: Aligning Cambridge ESOL examinations
to the CEFR...................................................................................................................26
Point 1 – Shared origins and long-term engagement ...........................................28
Point 2 – Integrated item banking and calibration systems................................29
Point 3 – Quality management and validation systems.......................................29
Point 4 – Alignment and standard-setting studies................................................30
Point 5 – Application and extension of the CEFR for English.............................31
Summary............................................................................................................................31
Appendices.............................................................................................................................33
Appendix A – Reference Level Descriptions.................................................................34
Appendix B – References....................................................................................................36
4. Using the CEFR: Principles of Good Practice
22
Introduction
The Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, teaching, assessment (CEFR) was created by the Council
of Europe to provide ‘a common basis for the elaboration of
language syllabuses, curriculum guidelines, examinations,
textbooks, etc. across Europe’ (2001a:1). It was envisaged
primarily as a planning tool whose aim was to promote
‘transparency and coherence’ in language education.
The CEFR is often used by policy-makers to set minimum language requirements for a wide
range of purposes. It is also widely used in curriculum planning, preparing textbooks and many
other contexts. It can be a valuable tool for all of these purposes, but users need to understand its
limitations and original intentions. It was intended to be a ‘work in progress’, not an international
standard or seal of approval. It should be seen as a general guide rather than a prescriptive
instrument and does not provide simple, ready-made answers or a single method for applying it. .
As the authors state in the ‘Notes for the User’:
We have NOT set out to tell practitioners what to do or how to do it. We are raising
questions not answering them. It is not the function of the CEF(R) to lay down the
objectives that users should pursue or the methods they should employ.
(2001a:xi)
The CEFR is useful to you if you are involved in learning, teaching or assessing languages. We have
aimed this booklet at language professionals such as teachers and administrators rather than
candidates or language learners. It is based on Cambridge ESOL’s extensive experience of working
with the CEFR over many years.
The CEFR is a comprehensive document, and as such, individual users can find it difficult to read
and interpret. The Council of Europe has created a number of guidance documents to help in this
interpretation. Helping you find your way around the CEFR and its supporting documents is one of
our key aims in creating Using the CEFR: Principles of Good Practice. If you want a brief overview of the
CEFR read Section 1 of this booklet. If you are a teacher or administrator working in an educational
setting and would like guidance on using and interacting with the CEFR then reading Section 2 will
be useful to you. If you want to find out about how Cambridge ESOL works with the CEFR then read
Section 3. Each section is preceded by a page that signposts key further reading.
< Back to contents
5. Section 1: Overview
‘The Framework aims to be not only comprehensive,
transparent and coherent, but also open, dynamic
and non-dogmatic.’.
Council of Europe (2001a:18)
Key Resources
Council of Europe (2001a) Common
European Framework of Reference for
Languages: Learning, teaching, assessment.
In particular ‘Notes for the User’ and
Chapters 3, 4 and 5.
< Back to contents
6. Using the CEFR: Principles of Good Practice
4
What the CEFR is … and what it is not
The CEFR is a framework, published by the Council of Europe
in 2001, which describes language learners’ ability in terms of
speaking, reading, listening and writing at six reference levels.
These six levels are named as follows:
C2 Mastery
}Proficient userC1 Effective Operational Proficiency
B2 Vantage
}Independent userB1 Threshold
A2 Waystage
}Basic userA1 Breakthrough
As well as these common reference levels, the CEFR provides a ‘Descriptive Scheme’ (2001a:21) of
definitions, categories and examples that language professionals can use to better understand and
communicate their aims and objectives. The examples given are called ‘illustrative descriptors’ and
these are presented as a series of scales with Can Do statements from levels A1 to C2. These scales
can be used as a tool for comparing levels of ability amongst learners of foreign languages and
also offer ‘a means to map the progress’ of learners (2001a:xii).
The scales in the CEFR are not exhaustive. They cannot cover every possible context of language
use and do not attempt to do so. Whilst they have been empirically validated, some of them still
have significant gaps, e.g. at the lowest level (A1) and at the top of the scale (the C levels). Certain
contexts are less well elaborated, e.g. young learners.
The CEFR is not an international standard or seal of approval. Most test providers, textbook writers
and curriculum designers now claim links to the CEFR. However, the quality of the claims can vary
(as can the quality of the tests, textbooks and curricula themselves). There is no single ‘best’ method
of carrying out an alignment study or accounting for claims which are made. What is required is a
reasoned explanation backed up by supporting evidence.
The CEFR is not language or context specific. It does not attempt to list specific language
features (grammatical rules, vocabulary, etc.) and cannot be used as a curriculum or checklist
of learning points. Users need to adapt its use to fit the language they are working with and their
specific context.
One of the most important ways of adapting the CEFR is the production of language-specific
Reference Level Descriptions. These are frameworks for specific languages where the levels and
descriptors in the CEFR have been mapped against the actual linguistic material (i.e. grammar,
words) needed to implement the stated competences. Reference Level Descriptions are already
available for several languages (see Appendix A).
< Back to contents
7. 5
Section 1: Overview
A brief history of the CEFR
The CEFR is the result of developments in language education
that date back to the 1970s and beyond, and its publication in
2001 was the direct outcome of several discussions, meetings
and consultation processes which had taken place over the
previous 10 years.
The development of the CEFR coincided with fundamental changes in language teaching, with the
move away from the grammar-translation method to the functional/notional approach and the
communicative approach. The CEFR reflects these later approaches.
The CEFR is also the result of a need for a common international framework for language learning
which would facilitate co-operation among educational institutions in different countries, particularly
within Europe. It was also hoped that it would provide a sound basis for the mutual recognition
of language qualifications and help learners, teachers, course designers, examining bodies and
educational administrators to situate their own efforts within a wider frame of reference.
The years since the publication of the CEFR have seen the emergence of several CEFR-related
projects and the development of a ‘toolkit’ for working with the CEFR. The concept of developing
Reference Level Descriptions for national and regional languages has also been widely adopted.
These developments and their associated outcomes will continue into the future, adding to the
evolution of the Framework. In this way the CEFR is able to remain relevant and accommodate new
innovations in teaching and learning.
Also see Figure 1 on p.6 for a summary of the development of the CEFR.
< Back to contents
8. Using the CEFR: Principles of Good Practice
6
1960sand1970s
Emergenceofthefunctional/
notionalapproach
• The Council of Europe’s Modern Languages projects start in the 1960s and (following the 1971
intergovernmental symposium in Rüschlikon) include a European unit/credit scheme for adult education.
It is in the context of this project that the concept of a ‘threshold’ level first arises (Bung 1973).
• Publication of the Threshold level (now Level B1 of the CEFR) (van Ek 1975) and the Waystage level (van
Ek, Alexander and Fitzpatrick 1977) (now Level A2 of the CEFR).
• Publication of Un niveau-seuil (Coste, Courtillon, Ferenczi, Martins-Baltar and Papo 1976), the French
version of the Threshold model.
• 1977 Ludwigshafen Symposium: David Wilkins speaks of a possible set of seven ‘Council of Europe Levels’
(North 2006:8) to be used as part of the European unit/credit scheme.
1980s
Thecommunicative
approach
• Communicative approach becomes established. Attitudes to language learning and assessment begin to
change. Greater emphasis placed on productive skills and innovative assessment models. The concept of
levels is extended in practice.
1990s
ThedevelopmentoftheFrameworkanda
periodofconvergence
• 1991 Rüschlikon intergovernmental symposium ‘Transparency and Coherence in Language Learning in
Europe’, the outcome of which is the setting up of an authoring group and an international working party.
• Authoring group comprises head of the Language Policy Division, Joe Shiels plus John Trim, Brian North
and Daniel Coste. Key aims are:
–– to establish a useful tool for communication that will enable practitioners in many diverse contexts
to talk about objectives and language levels in a more coherent way
–– to encourage practitioners to reflect on their current practice in the setting of objectives and in
tracking the progress of learners with a view to improving language teaching and assessment across
the continent.
• Publication of revised and extended Waystage and Threshold, and first publication of the Vantage level
which sits above these at Level B2 of the CEFR (van Ek and Trim, 1990a/1998a, 1990b/1998b, 2001).
• Pre-Waystage level called Breakthrough developed by John Trim.
2000s
UsingtheFrameworkandthe
emergenceofthe‘toolkit’
• 2001 final draft published simultaneously in English and French (Council of Europe).
• 2001 European Language Portfolio launched.
• CEFR translated into at least 37 languages.
• ‘CEFR toolkit’ developed including manuals, reference supplements, content analysis grids and illustrative
samples of writing and speaking.
• Council of Europe encourages development of Reference Level Descriptions for specific languages.
Figure 1. Summary of the development of the CEFR
< Back to contents
9. 7
Section 1: Overview
How to read the CEFR
Throughout the CEFR book the emphasis is on the readers and
their own contexts. The language practitioner is told that the
CEFR is about ‘raising questions, not answering them’ (2001a:xi),
and one of the key aims of the CEFR book is stated as being to
encourage the reader to reflect on these questions and provide
answers which are relevant for their contexts and their learners.
The CEFR has nine chapters, plus a useful introductory section called ‘Notes for the User’. The key
chapters for most readers will be Chapters 2 to 5. Chapter 2 explains the approach the CEFR adopts
and lays out a descriptive scheme that is then followed in Chapters 4 and 5 to give a more detailed
explanation of these parameters. Chapter 3 introduces the common reference levels.
Chapters 6 to 9 of the CEFR focus on various aspects of learning, teaching and assessment; for
example, Chapter 7 is about ‘Tasks and their role in language teaching’. Each chapter explains
concepts to the reader and gives a structure around which to ask and answer questions relevant
to the reader’s contexts. The CEFR states that the aim is ‘not to prescribe or even recommend a
particular method, but to present options’ (2001a:xiv).
The action-oriented approach
Chapter 2 of the CEFR describes a model of language use which is referred to as the ‘action-oriented
approach’, summarised in the following paragraph (2001a:9):
Language use, embracing language learning, comprises the actions performed by persons
who as individuals and as social agents develop a range of competences, both general and
in particular communicative language competences. They draw on the competences at
their disposal in various contexts under various conditions and under various constraints to
engage in language activities involving language processes to produce and/or receive texts
in relation to themes in specific domains, activating those strategies which seem most
appropriate for carrying out the tasks to be accomplished. The monitoring of these actions
by the participants leads to the reinforcement or modification of their competences.
This identifies the major elements of the model, which are then presented in more detail in the
text of the CEFR. It also sets out a socio-cognitive approach (see Weir 2005 for more detail),
highlighting the cognitive processes involved in language learning and use, as well as the role of
social context in how language is learned and used. The model is illustrated in Figure 2 below.
The language
learner/user
Domain of use
Task
Language activity
Processes
Strategies
Knowledge
Figure 2. A representation of the CEFR’s model of language use and learning
< Back to contents
10. Using the CEFR: Principles of Good Practice
8
The diagram shows a language user, whose developing competence reflects various kinds of
cognitive processes, strategies and knowledge. Depending on the contexts in which the learner
needs to use the language, he/she is faced with tasks to perform. The user engages in language
activities to complete the tasks. These engage his/her cognitive processes, which also leads
to learning.
The diagram highlights the centrality of language activity in this model. Language activity is the
observable performance on a speaking, writing, reading or listening task (a real-world task, or a
classroom task). Observing this activity allows teachers to give useful formative feedback to their
students, which in turn leads to learning.
The common reference levels
Like other frameworks, the CEFR covers two main dimensions: a vertical and a horizontal one. .
The vertical dimension of the CEFR shows progression through the levels. This is presented in the
form of the set of common reference levels (discussed in Chapter 3 of the CEFR) and shown in .
Figure 3 below.
ProficientUser
C2
Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise information from different
spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. Can express
him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more
complex situations.
C1
Can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning. Can express him/
herself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Can use language flexibly
and effectively for social, academic and professional purposes. Can produce clear, well-structured, detailed text
on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.
IndependentUser
B2
Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical
discussions in his/her field of specialisation. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes
regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear,
detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and
disadvantages of various options.
B1
Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work,
school, leisure, etc. Can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language
is spoken. Can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Can describe
experiences and events, dreams, hopes & ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions
and plans.
BasicUser
A2
Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g.
very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). Can communicate in
simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters.
Can describe in simple terms aspects of his/her background, immediate environment and matters in areas of
immediate need.
A1
Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of
needs of a concrete type. Can introduce him/herself and others and can ask and answer questions about
personal details such as where he/she lives, people he/she knows and things he/she has. Can interact in a
simple way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help.
Figure 3. Table 1: Common Reference Levels:global scale from Chapter 3 of the CEFR (2001a:24)
< Back to contents
11. 9
Section 1: Overview
The language skills (reading, writing, listening, spoken interaction and spoken production) are dealt
with in Tables 2 and 3 of the CEFR. Table 2 (2001a: 26–27) differentiates language activities for
the purpose of self-evaluation. It therefore recasts the traditional Can Do statements into I Can Do
statements appropriate for self-evaluation in pedagogic contexts; for example, in the case of Reading
a low-level (A1) statement is:
I can understand familiar names, words and very simple sentences, for example on
notices and posters or in catalogues.
whereas a high-level (C2) statement is:
I can read with ease virtually all forms of the written language, including
abstract,structurally or linguistically complex texts such as manuals, specialised articles
and literary works.
Table 3 of the CEFR (2001a:28–29) then differentiates the levels with respect to qualitative aspects
of spoken language use (range, accuracy, fluency, interaction and coherence).
Language use and the learner’s competences
The horizontal dimension of the CEFR shows the different contexts of teaching and learning as
described in the descriptive scheme laid out in Chapter 2. This is dealt with in Chapters 4 and 5
of the CEFR with the former covering ‘Language use and the language user/learner’ and the latter
covering ‘The user/learner’s competences’. The illustrative scales included in these chapters are
designed to help differentiate these language activities and competences across the reference levels.
The headings and subheadings in Chapters 4 and 5 present a hierarchical model of elements nested
within larger elements.
Figures 4 and 5 on p.10 illustrate this by showing partial views of Chapters 4 and 5 in the CEFR, using
the headings and subheadings from these chapters. The level of detail involved in these chapters
means that not all headings can be shown, and dotted arrows indicate additional subheadings not
illustrated here. For example in Chapter 4 ‘The context of language use’ has subheadings including
‘Domains’ and ‘Situations’.
Each section in Chapters 4 and 5 first explains the concepts involved, and follows this with illustrative
scales relevant to that section, containing Can Do statements for each of the levels A1 to C2. For
example in Chapter 4 of the CEFR (2001a:57) under Section 4.4, ‘Communicative language activities
and strategies’, Section 4.4.3 ‘Interactive activities and strategies’ contains separate scales for
‘Overall spoken interaction’, ‘Understanding a native speaker interlocutor’, ‘Conversation’ and so on.
< Back to contents
12. Using the CEFR: Principles of Good Practice
10
The context of
language use
Texts
Communication
themes
Communicative
tasks and purposes
Communicative
language processes
Communicative
language activities
and strategies
Interactive activities
and strategies
Productive activities
and strategies
Receptive activities
and strategies
Mediating activities
and strategies
Non-verbal
communication
Descriptor scales provided for illustration
Written
interaction
Spoken
interaction
Interaction
strategies
Language use and the language user/learner
Figure 4. A partial view of CEFR Chapter 4: Language use and the language user/learner
Communicative language
competences
Descriptor scales provided for illustration
The user/learner’s competences
General competences
Linguistic competences
Lexical
Grammatical
Semantic
Phonological
Orthographic
Orthoepic
Sociolinguistic competences
Linguistic markers of .
social relations
Politeness conventions
Expressions of folk wisdom
Register differences
Dialect and accent
Pragmatic competences
Discourse
Functional
Figure 5. A partial view of CEFR Chapter 5: The user/learner’s competences
< Back to contents
13. Key Resources
Principles for teaching and learning
• Council of Europe (2001a) Common
European Framework of Reference
for Languages: Learning, teaching,
assessment. In particular Chapters 5,
6, 7 and 8.
• For information on the European
Language Portfolio and on where to
find exemplars of speaking and writing
performance at different CEFR levels go
to: www.coe.int/t/dg4/portfolio/
Principles for assessment
• Council of Europe/ALTE (2011) Manual
for Language Test Development and
Examining. For use with the CEFR
• Council of Europe (2001a) Common
European Framework of Reference
for Languages: Learning, teaching,
assessment, Chapter 9.
• Council of Europe (2009a) Relating
Language Examinations to the Common
European Framework of Reference
for Languages: Learning, Teaching,
Assessment (CEFR), A Manual.
Principles for development and use of
Reference Level Descriptions
• Council of Europe (2005) Guide for the
production of RLD.
Section 2: Principles
and general usage
‘We have NOT set out to tell practitioners what to do
or how to do it.’ .
Council of Europe (2001a:xi)
< Back to contents
14. Using the CEFR: Principles of Good Practice
12
Principles for teaching and learning
The CEFR has become very important in the framing of language
policy and the design of curricula and syllabuses. In practice, the
CEFR can provide a straightforward tool for enhancing teaching
and learning, but many teachers and other language professionals
find the document difficult to use without further guidance.
This section is organised around two levels at which language professionals may need to interact
with the CEFR and teaching:
• using the CEFR in designing curricula and syllabuses
• using the CEFR in the classroom: teaching and lesson planning.
Embedded within the sections are four principles designed to help you understand the key messages
of the CEFR:
1. Adapt the CEFR to fit your context.
2. Focus on the outcomes of learning.
3. Focus on purposeful communication.
4. Focus on the development of good language learning skills.
Using the CEFR in curriculum and syllabus design
It is important to remember that the CEFR is a framework of reference and so must be adapted to
fit your context. Linking to the CEFR means relating the particular features of your own context of
learning (the learners, the learning objectives, etc.) to the CEFR, focusing on those aspects which
you can find reflected in the body of the text and in the level descriptors. Not everything in the CEFR
will be relevant to your context, and there may be features of your context which are important but
are not addressed by the CEFR.
Aims and objectives
A language teaching context has its own specific aims and objectives. These state the distinguishing
features of a language context, whereas the CEFR tends to stress what makes language contexts
comparable.
Aims are high-level statements that reflect the ideology of the curriculum, e.g:
• ‘We wish our students to grow into aware and responsible citizens.’
At a slightly lower level, aims also show how the curriculum will seek to achieve this, e.g.:
• ‘They will learn to read newspapers, follow radio, TV and internet media critically and .
with understanding.’
• ‘They will be able to form and exchange viewpoints on political and social issues.’
The CEFR is a rich source of descriptors which can be related to these lower-level aims. This allows
users to identify which CEFR levels are necessary to achieve these aims, and by matching this to the
level of their students to incorporate them into a syllabus.
< Back to contents
15. 13
Section 2: Principles and general usage
Objectives break down a high-level aim into smaller units of learning, providing a basis for organising
teaching, and describing learning outcomes in terms of behaviour or performance. There are different
kinds of objective. For example, with respect to the aim ‘Students will learn to listen critically to radio
and TV’ the following kinds of objective can be defined:
Language objectives:
• learn vocabulary of specific news topic areas
• distinguish fact and opinion in newspaper articles.
Language-learning objectives:
• infer meaning of unknown words from context.
Non-language objectives:
• confidence, motivation, cultural enrichment.
Process objectives, i.e. with a focus on developing knowledge, attitudes and skills which learners need:
• investigation, reflection, discussion, interpretation, co-operation.
Linking to the CEFR
The link to the CEFR is constructed starting from aims and objectives such as the ones above, which
have been specifically developed for the context in question. Finding relevant scales and descriptors
in the CEFR, the curriculum designer can then state the language proficiency level at which students
are expected to be able to achieve the objectives. CEFR-linked exemplars of performance can
then be used to monitor and evaluate the range of levels actually achieved by the students. It also
allows teachers to direct students towards internationally recognised language qualifications at an
achievable CEFR level.
These objectives can be modified (either upwards or downwards) to accommodate what is
practically achievable. This can then be reported in terms that will be readily understood by others
in the profession, and which will allow them to compare what is being achieved in one context with
what is being achieved in another.
Using the CEFR in the classroom: teaching and lesson planning
Language teaching is most successful when it focuses on the useful outcomes of language learning –
for example, on what exam grades mean in terms of specific skills and abilities rather than simply the
grades themselves. Linking teaching to the CEFR is a very effective way of achieving this.
A clear proficiency framework provides a context for learning that can help learners to orient
themselves and set goals. It is a basis for individualising learning, as for each learner there is an
optimal level at which they should be working. It allows teaching to focus on the strengths and
weaknesses which are helping or hindering learners. It enables a shared understanding of levels,
facilitating the setting of realistic learning targets for a group, and relating outcomes to what learners
can do next – successfully perform a particular job, or pursue university studies using the language,
and so on.
< Back to contents
16. Using the CEFR: Principles of Good Practice
14
The communicative approach
The CEFR invites readers to be explicit about their own beliefs about the process of learning; which
teaching approaches they favour; what they take to be the relative roles and responsibilities of
teachers and learners, and so on. These invitations to reflect on methodology show the CEFR as an
open, flexible tool.
However, there are some broad teaching and learning principles underlying the CEFR approach. The
text of the CEFR emphasises learners’ ‘communicative needs’, including dealing with the business
of everyday life, exchanging information and ideas, and achieving wider and deeper intercultural
understanding. This is to be achieved by ‘basing language teaching and learning on the needs,
motivations, characteristics and resources of learners.’ (2001a:3)
This conveys the CEFR’s communicative, action-oriented approach. This approach is broad and
should be coherent with the aims of most school language learning. It is based on the model of
language use and language learning presented in Chapter 2 of the CEFR.
In this model the two key notions are tasks and interaction. Language use is seen as purposeful,
involving communication of meanings which are important to learners, in order to achieve goals. The
principle underlying this is that learning will be more effective where language is used purposefully.
Chapter 7 of the CEFR is entirely devoted to task-based learning. To take the example given above:
given the high-level aim of teaching students to read newspapers and discuss topical events, a range
of tasks can be envisaged that would involve students in reading, discussing, explaining or comparing
newspaper stories; in selecting, adapting or writing material for a classroom newspaper. Tasks such
as these also give scope for working individually and in collaborative groups; for positively criticising
each other’s work, and so on.
The CEFR scales describe levels in terms of what students can do and how well they can do it.
Focusing on tasks and interaction enables teachers to understand students’ performance level as
that level where they can tackle reasonably successfully tasks at a level of challenge appropriate to
their ability. This is not the same as demonstrating perfect mastery of some element of language; a
student can perform a task successfully but still make mistakes.
The importance of purposeful communication as an aspect of classroom language use does not
mean, of course, that a focus on language form is not also necessary. Reference Level Descriptions
can give very useful guidance on the linguistic features which students may master well at a
particular CEFR level, and those where they will demonstrate partial competence, continuing to make
mistakes. This helps the teacher to judge what are realistic expectations at each level. Exemplars of
speaking or writing performance at different CEFR levels are very useful in this respect. A link to the
Council of Europe website where such exemplars can be found is given on p.11.
A plurilingual approach
Another key aspect of the CEFR’s approach is the belief in plurilingualism. This is the understanding
that a language is not learned in isolation from other languages. Studying a foreign language
inevitably involves comparisons with a first language. Each new language that a learner encounters
contributes to the development of a general language proficiency, weaving together all the learner’s
previous experiences of language learning. It becomes easier and easier to pick up at least a partial
competence in new languages.
This view of language learning is reflected in the European Language Portfolio (ELP), an initiative
developed in parallel with the CEFR. The Portfolios are documents, paper-based or online, developed
by many countries or organisations according to a general structure defined by the Council of
Europe. They have been designed for young learners, school children and adults.
< Back to contents
17. 15
Section 2: Principles and general usage
The Portfolios provide a structured way of encouraging learners to reflect on their language learning,
set targets, record progress and document their skills. They are an effective aid to developing
independence and a capacity for self-directed learning, and so are useful in language study. Whether
or not teachers choose to adopt the formal structure of the Portfolio, they should think about how to
encourage learners to develop the skills and attitudes to language learning which the ELP promotes.
This includes empowering them to evaluate their own or their fellow students’ work. These are
valuable learning skills, most readily fostered in a classroom where the learning pathway, including
the ground to be covered and the learner’s current point on the pathway, is clearly laid out.
< Back to contents
18. Using the CEFR: Principles of Good Practice
16
Principles for assessment
Anyone who has tried to decide on the most appropriate language
test for their students will be aware that most test providers now
claim links to the CEFR. However, users need to make sure that
they understand what these claims are based on.
This section is organised around the two levels at which language professionals interact with the
CEFR and assessment:
• using the CEFR to choose or commission appropriate tests
• using the CEFR in the development of tests.
The first of these sections is aimed primarily at test users and the second at test developers.
The term ‘test user’ covers a wide range of groups and individuals from teachers and admissions
officers at colleges to policy makers in government. Some of these test users need to choose the
most appropriate tests for their learners from those already available. Others may be in a position to
commission appropriate tests for their specific purposes. Test developers are organisations, teams or
individuals, who create tests.
All test users and test developers share the need to understand what the results of tests mean for a
particular purpose. Therefore, whilst the following principles are aimed primarily at test developers,
test users also require an understanding of them;
1. Adapt the CEFR to fit your context.
2. Build good practice into your routine.
3. Maintain standards over time.
Using the CEFR to choose or commission appropriate assessments
The value of a test result always depends on the quality of the test. The better the general quality of
the test, the more interpretable the test result in relation to the CEFR.
Test users should ask for evidence of the claims made for the results of a test, including those related
to its alignment to the CEFR. In this respect, test users should see themselves as customers and
follow the advice of Weir (Taylor 2004b):
When we are buying a new car or a new house we have a whole list of questions we want
to ask of the person selling it. Any failure to answer a question or an incomplete answer
will leave doubts in our minds about buying. Poor performance in relation to one of these
questions puts doubts in our minds about buying the house or car.
Quality may equate to the precision with which a test result describes a learner’s ability. So-called
‘low-stakes’ tests, where results are expected to be used for less important purposes, may not need
the same level of precision as tests which have a direct effect on candidates’ education, employment
or migration, but, in cases of very poor-quality tests, it is often very difficult to know what abilities
have actually been tested and therefore, what the test result actually represents. Tests like these
cannot be linked to the CEFR in any meaningful way.
< Back to contents
19. 17
Section 2: Principles and general usage
Questions test users can ask about the test:
General:
• Is the test purpose and context clearly stated?
• Are the test tasks appropriate for the target candidates?
• Were experts used in the test construction process?
• Have test items and tasks been through a comprehensive trialling and editing process?
• Is the test administered so that other factors, such as background noise, do not interfere with
measuring candidate ability?
• Is test construction and administration done in the same way every time?
• How are candidate responses used to determine test results? (raw score, weighted, ability
estimated, etc.)
• If the results are grades, how are they set?
• Is there guidance on how the results should be interpreted? If so, is it adequate?
• How does the test provider ensure all the procedures they have developed for test provision are
properly followed throughout the entire process of test provision?
• What impact is the test expected to have on candidates, the education system and the
wider society?
CEFR-specific:
• Does the test provider adequately explain how CEFR-related results may be used?
• Is there appropriate evidence to support these recommendations?
• Can the test provider show that they have built CEFR-related good practice into their routine?
• Can the test provider show that they maintain CEFR-related standards appropriately?
Using the CEFR in the development of assessments
The CEFR was designed to be applicable to many contexts, and it does not contain information
specific to any single context. However, in order to use the CEFR in a meaningful way, developers
must elaborate the contents of the CEFR. This may include, for example, establishing which
vocabulary and structures occur at a particular proficiency level in a given language, writing and
validating further Can Do statements for a specific purpose or developing a set of Reference Level
Descriptions (see p.23).
Defining the context and purpose of the test
The first step for test developers in adapting the CEFR to their needs is to clearly define the
context(s) and specify the purpose(s) of the test. The examples in Figure 6 on p.18 show that
there is a very wide range of contexts and purposes for assessments. Some cover small, probably
homogeneous, groups (e.g. 2), other groups are large and diverse (e.g. 4). Likewise, the purpose of
an assessment can be very specific (e.g. 3), or quite general and applicable to many contexts of use
(e.g. 4). If the context and purpose of the test is decided by someone else, such as a government
agency, you must help them to specify the context and purpose as clearly as possible so that the task
of developing the test can be completed successfully.
< Back to contents
20. Using the CEFR: Principles of Good Practice
18
general context details of context purpose
1 education, university undergraduate applicants to
an English-medium university’s
humanities, sciences and social
sciences courses
English language entrance exam to
determine which university applicants
have sufficient English language ability
to follow their chosen course
2 education, school school students in a particular class mid-course classroom assessment
to diagnose areas of language ability
which need further work before the
national school leaving exam
3 migration migrants who have lived in country Z
for less than one year
placement exam to determine which
course migrants should join to
improve their language ability in a
range of defined social contexts
4 work candidates from anywhere in the
world
to determine the ability level of
candidates who want to use English in
business situations
Figure 6. Examples of contexts and purposes for assessment
Once the context and purpose are established, it is possible to delineate the target language use
(TLU) situations. For example, for the university applicants, several TLUs can be imagined: attending
lectures, participating in seminars, giving presentations, reading books and papers, writing reports
and essays; and each TLU may suggest a different combination of skills and language exponents.
Furthermore, demands may vary on different courses: those such as law may require higher levels of
ability in literacy-related areas than others, such as engineering.
The CEFR can help in defining TLUs with its descriptive scheme. It divides language use into four
separate, wide-ranging domains (2001a:45):
• personal
• public
• occupational
• educational.
Situations occurring within one or more of these domains can be described by variables such as
the people involved, the things they do in the situation, and objects and texts found in the situation
(2001a:46). Depending on the TLU situations considered most important, the examples of contexts
and purposes in Figure 6 may relate to these domains like this:
• university – educational
• school – personal, public and educational
• migration – personal, public, educational and possibly occupational
• work – occupational.
Table 5 of the CEFR provides examples for each category within each domain. Further schemes of
classification are provided to describe a number of characteristics in Chapter 4, such as the relative
(mental) contexts of learners and interlocutors (2001a:51), communicative themes (2001a:51–3),
tasks and purposes (2001a:53–6), language activities and strategies (2001a:57–90).
< Back to contents
21. 19
Section 2: Principles and general usage
These categories are illustrated with Can Do descriptors arranged on scales corresponding to ability
level. The descriptive scheme will help, therefore, not only in describing the TLU situation but also
in determining the minimal acceptable level for your context. Users need to be aware, however, that
although the descriptive scheme is illustrated, the CEFR does not contain an exhaustive catalogue
of all possible TLU situations, or descriptions of minimal acceptable ability levels. Assessment
developers will need to determine what is required for your situation based on the guidance set out
within the CEFR.
The CEFR considers some types of potential candidates, but other groups – notably young learners
– are not very well covered in the descriptive scales, as they were developed with adults in mind and
do not take into account the cognitive stages before adulthood. If your target group of candidates
consists of young learners, you may need to construct your own series of scales along the lines of
those to be found in the CEFR.
The CEFR is accompanied by a growing ‘toolkit’ which is designed to help users exploit the CEFR.
The Manual for Language Test Development and Examining. For use with the CEFR (Council of Europe/
ALTE 2011) provides further guidance on this. Reference Level Descriptions are available in several
languages (see Appendix A), and validated Can Do statements are available from organisations like
the Association of Language Testers in Europe (ALTE).
Linking tests to the CEFR
At this point in the process of developing the test, substantial work towards establishing a link to the
CEFR will already have been done. However, the test provider often needs to show more evidence
about how a test is linked to the CEFR and to argue convincingly for the interpretations that they
recommend for the test results based on the CEFR levels. This leaves the test provider in the position
of designing a research and evidence gathering programme to meet these needs. For this reason, the
Council of Europe published Relating Language Examinations to the Common European Framework of
Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR), A Manual (Council of Europe 2009a),
which contains a range of procedures to help test providers begin to build their argument. This
Manual suggests a programme with five main elements:
• familiarisation
• specification
• standardisation training and benchmarking
• standard setting procedures
• validation.
The programme of linking suggested by this Manual, and the procedures it contains are by no
means the only way such work can be done, and they are not necessarily appropriate in every
context. It is important for test providers to reflect carefully on whatever work they undertake, as
it is their responsibility to show that this work supports the interpretations of test results that they
recommend to test users. The applicability of the procedures in the Manual will differ according
to context and aims. It is also important to note that linking work should not be seen as a one-
off project that never needs to be revisited; it must be included in the ongoing development and
management of the test. This is elaborated in North and Jones (2009) and in the following sections
of the current document.
Test production
Tests may be used more than once, or made in several different versions for security reasons. It is
important to maintain the links to the CEFR throughout each cycle of test development, construction
and use. The best way to do this is to make sure the experts involved in these tasks know the CEFR
< Back to contents
22. Using the CEFR: Principles of Good Practice
20
well and are able to use it in work like vetting items for content, language focus and difficulty level.
Ways must be found to maintain this knowledge, so that, over time, their work relates the test to the
CEFR in the same way.
Detailed specifications help ensure that each test version will be comparable with the others. For
training purposes, or for standardising judgements of experts involved, the CEFR toolkit offers several
illustrative samples of items, tasks and candidate performance at each of the common reference
levels. Such expert knowledge is needed at several stages throughout test construction:
• items or tasks should be examined by experts to see if they meet the criteria in the specification
• items or tasks should be edited by experts to ensure that any necessary changes are made
• the test should be constructed so that it meets its target parameters as a whole.
Statistics can be used in support of expert judgement to determine item characteristics using
empirical data. This allows the experts to combine their own judgement with other evidence. For
test items and tasks, for example, the data can come from the responses candidates give in live test
situations, or in pretests (specially organised test sessions with the purpose of obtaining response
data). Estimated item difficulty can help experts to see whether an item is really measuring at the
ability level they expect (Council of Europe/ALTE 2011).
Assessment standards
Making sure that test results always indicate the appropriate CEFR ability level requires a process for
maintaining these standards over time. This means employing techniques, such as constructing tests
using known characteristics and linking tests to each other, standardising markers and monitoring
their work. It should also be noted that many steps already outlined in this section will help greatly
in maintaining the standards of the test over time. For example, a well-designed process of editing
items which is applied to each test form in the same way will help to ensure comparability across
forms. North and Jones (2009) describe maintaining standards in relation to the CEFR.
A. constructing tests with known characteristics
When a statistical difficulty value is calculated for a test item, a further procedure, called
calibration, can make the difficulty value comparable with the difficulty values of items from
previous tests. This procedure requires that either some items are shared between the tests,
or that some candidates sit both tests. Calibration makes it far easier to construct a new
version of the same test at a comparable level of difficulty.
B. linking tests to each other
Tests can be linked to each other, so that the same standard is applied each time a test
is used. Linking is used here as a technical term and often involves complex statistical
processes. However, the outcome is that scores or grade boundaries are converted on one
test so that they are comparable with those on another.
C. standardising rater performance and monitoring
To standardise the performance of raters, a number of key supports can be provided:
–– A clear and comprehensive but concise rating scale – these may be based on the Can Do scales
found in the CEFR but should be more detailed and specific to your test to limit ambiguity.
There should not be too many categories, or the scale becomes difficult to internalise.
–– Standardisation training – raters are given pre-rated materials and asked to rate them. Any
discrepancies are discussed leading to a clearer understanding of how to apply the rating scale.
Alternatively, where raters are equally expert, discussions on discrepancies should lead to a
single, shared interpretation of application of the rating scale.
–– Monitoring – raters are monitored by experts so that any departures from the intended standard
are detected and corrected in the rating of live tests. This may be done by sampling in large-
scale operations, or by peer rating and discussion in situations where raters are equally expert.
< Back to contents
23. 21
Section 2: Principles and general usage
Principles for development and use of Reference
Level Descriptions
Since its publication in 2001, the Council of Europe has
encouraged the development of CEFR Reference Level
Descriptions for national and regional languages.
These have been developed for various languages to date (see Appendix A). The main purpose of
Reference Level Descriptions is:
[f]or a given language, to describe or transpose the Framework descriptors that
characterise the competences of users/learners (at a given level) in terms of linguistic
material specific to that language and considered necessary for the implementation
of those competences. This specification will always be an interpretation on the CEFR
descriptors, combined with the corresponding linguistic material (making it possible to
effect acts of discourse, general notions, specific notions, etc.).
(Council of Europe 2005:4)
This section is organised around the two levels at which language professionals interact with the
Reference Level Descriptions:
• using resources from the Reference Level Descriptions in learning, teaching and assessment
• using the CEFR to develop Reference Level Descriptions.
The first of these sections is aimed at teams working on the development of Reference Level
Descriptions, either for a language where one has not been attempted before or where an existing
Reference Level Description can be updated, improved or extended. The second section is aimed at
teachers and other language professionals interested in how they can make use of already published
Reference Level Descriptions. For an example showing how the CEFR is being expanded and
described for English, see p.31 in Section 3.
Some key principles for working with Reference Level Descriptions are:
1. Use available Reference Level Descriptions as a reference tool.
2. When developing Reference Level Descriptions follow a systematic approach based on
empirical data.
Using resources from Reference Level Descriptions in learning, teaching
and assessment
When using resources from Reference Level Descriptions, there are two principles to keep in mind:
• Reference Level Descriptions are reference tools for teachers, language testers and other
language learning professionals to support curriculum design and item writing. Reference Level
Descriptions should not be viewed or used as a replacement for a teaching or testing method;
for a course curriculum or test specifications.
• Reference Level Descriptions can be used in different ways according to the learning situation
and requirements. It is up to the Reference Level Description user to decide which points to
include in a particular course, syllabus or test depending on a range of factors, like:
–– the level and range of levels of learners on the programme
–– the age and educational background of the learners
< Back to contents
24. Using the CEFR: Principles of Good Practice
22
–– their reasons for learning English
–– their areas of interest
–– their first language
–– their experience of learning English so far
–– other sources of input and opportunities to practise English (UCLES/Cambridge University
Press 2011).
Reference Level Description resources facilitate decisions about what language to include for
teaching and testing at each CEFR level.
There are many ways in which language professionals such as teachers, curriculum planners and
materials or test writers can use resources from Reference Level Descriptions to enable them to
make decisions about which language points are suitable for teaching, learning and assessing at each
CEFR level.
Some areas which can benefit from Reference Level Descriptions are listed below, with
exemplification of how different groups of language professionals might use resources from
Reference Level Descriptions within these areas (adapted from UCLES/Cambridge University .
Press 2011).
A. Deciding whether particular language points are relevant for a specific purpose, learner group
and CEFR level
• A teacher checking whether some key vocabulary for a lesson is suitable for their class.
• A test developer checking whether a particular grammatical point is suitable for an A2 test.
• An author checking what aspects of a grammatical area (e.g. past tense) are suitable for a
B1 course.
B. Identifying suitable language points for a specific purpose, learner group and CEFR level
• A curriculum planner is drawing up the vocabulary list for an A1 course.
• An author wants to identify language points that are particularly difficult for a particular group
of learners at B1 level (e.g. Spanish learners of English).
• A test developer has to decide which structures to include in the assessment syllabus for a
C1 exam.
• A teacher is looking for a range of examples of ‘refusing a request’ suitable for B2 learners.
C. Obtaining authentic learner language to illustrate language points at a specific CEFR level
• A teacher is putting together an exercise on a particular language point, using examples
produced by learners at the same level as their class.
• A test writer is looking for a suitable sentence for a particular test item.
• A curriculum planner wants to add to the syllabus examples of particular structures that are
suitable for the level.
• An author is writing a unit on health at B1 level and wants a list of suitable words and phrases
to include.
• A teacher is looking for examples of ‘asking for permission’ in a formal work context suitable for
a B2 class.
D. Gaining a deeper understanding of language points within and across CEFR levels
• An author wants to know how an understanding of a language feature (e.g. countable/
uncountable nouns in English) progresses from A1 to B1 CEFR levels to work out what should be
included in an A1 or B1 level course.
< Back to contents
25. 23
Section 2: Principles and general usage
• A teacher wants to see how the different meanings of a polysemous word (e.g. keep) are
normally acquired across the CEFR levels. Which meanings should students learn first?
• A test writer needs to know what lexical items combine with a specific structure to be tested at
B2 level (e.g. what verbs are most suitable for a test item on the passive voice in English).
• A curriculum planner wants to make sure the C2 curriculum covers the language of ‘presenting
a counter-example’ in both formal and informal contexts.
You can find a list of Reference Level Description resources per language as well as a link to sample
performances and tasks illustrating the CEFR levels in a number of languages in Appendix A.
Using the CEFR to develop Reference Level Descriptions
Since the six-level scale was developed (A1 to C2), the Council of Europe’s Language Policy Division
has produced a guide to assist with the development of Reference Level Descriptions (Council of
Europe 2005), which outlines some general principles, including:
• each Reference Level Description or set of Reference Level Descriptions for a given language
implements solutions and makes choices adapted to the language concerned.
• each Reference Level Description for each language should refer to a level of the Framework
and its descriptors, and provide inventories of the linguistic material necessary to implement
the competences thus defined and explain the choice of forms.
Taking the Council of Europe’s guidelines into account but also going beyond them, a number of
steps for developing CEFR Reference Level Descriptions for individual languages are outlined here:
• Familiarise yourself with the CEFR (Council of Europe 2001a) and the CEFR descriptors you
will be exemplifying (e.g. Written Production vs. Written Interaction). For a range of CEFR
familiarisation activities see, for example, the Manual for Relating language examinations to the
CEFR (Council of Europe 2009a).
• Employ an interdisciplinary research approach, that is, get expertise from a range of language
fields (e.g. theoretical and applied linguistics, second language acquisition/learning,
pedagogy, etc.), to best address and capture the complexity of language learning and learner
performances reflected in the Reference Level Descriptions.
• Follow an empirical approach – in addition to using expert judgement, base your Reference
Level Descriptions on learner data that is aligned to and exemplifies the CEFR levels – for
example, learner corpora. For methods of linking empirical data, e.g. exam data, to the CEFR
see, for example, the Manual for Relating language examinations to the CEFR (Council of Europe
2009a).
• Reference Level Descriptions should be descriptive – they should describe what learners know
and can do at each CEFR level. They should not be prescriptive, designed to be an exhaustive
list of materials to be taught or assessed per CEFR level.
• Provide sample learner performances for Speaking and Writing to illustrate the Reference Level
Descriptions for the productive skills. Provide sample Reading and Listening tasks to illustrate
the Reference Level Descriptions for the receptive skills.
• Engage the language learning, teaching and testing community during the development of the
Reference Level Descriptions. This can be done, for example, by creating a project network
which involves potential users of Reference Level Descriptions, by organising workshops and
seminars, and by inviting feedback on your project. Reference Level Descriptions should both
inform and be informed by the needs of the community of its users.
• Provide relevant literature (e.g. lists, research papers, reports) that detail the Reference Level
Descriptions and the research behind them.
< Back to contents
26. Using the CEFR: Principles of Good Practice
24
Developing Reference Level Descriptions is usually a long-term endeavour involving a wide range of
resources and expertise. However, different scales of such a project can be attempted depending on
the resources and expertise available. One may decide to focus, for example, on a particular CEFR
level (e.g. B2); or skill (e.g. Written production); on a group of learners from a specific linguistic
background (e.g. French learners of English); on a particular age group (e.g. teenage learners) and
so on. One may therefore develop Reference Level Descriptions tailored to one’s particular context
and needs – e.g. Reference Level Descriptions that illustrate/describe the Written production skills of
French high school (teenage) learners of English at B2. Developing Reference Level Descriptions for
a very specific learner group or learning situation is appropriate as long as this specific scope of the
Reference Level Descriptions is made clear when they are published.
Despite the scale of the project for developing Reference Level Descriptions:
… [i]t should be remembered that producing descriptions of the CEFR reference levels,
language by language and level by level, is not an end in itself. The purpose of the
descriptions is to bring transparency to the aims pursued in teaching and certification,
as this guarantees fairness and comparability in language teaching…. These descriptions
are designed essentially, after and like the Framework, to help build a variety of teaching
programmes that contribute to (the) plurilingual education… , which is a condition and a
practical form of democratic citizenship.
(Council of Europe 2005:7)
< Back to contents
27. Section 3: Applying the
CEFR in practice
‘There is a difference between having a very good
idea of what the relationship is and confirming it.
Cambridge ESOL is an exception, because there is a
relationship between the levels in the CEF[R] and the
levels of the Cambridge ESOL exams.’.
North (2006)
Key Resources
Cambridge ESOL (2011) Principles of
Good Practice: Quality management and
validation in language assessment.
www.research.cambridgeesol.org
for a complete archive of Research Notes.
Martyniuk, W (ed.) (2010) Aligning Tests
with the CEFR. Reflections on using the
Council of Europe’s draft Manual.
< Back to contents
28. Using the CEFR: Principles of Good Practice
26
Applying the CEFR in practice: Aligning Cambridge ESOL
examinations to the CEFR
Ever since the first Cambridge English exam was introduced in
1913, our approach has always been to develop tests that meet
specific needs, and the CEFR plays a key role in this process.
Since then, Cambridge ESOL has continually extended the range to include exams at a wide variety
of levels and for purposes as diverse as higher education and migration; business, legal and financial
communication; and motivating and rewarding young learners.
These are complemented by a range of qualifications for teachers, and by a very wide spectrum of
supporting services, all designed to support effective learning and use of English. Most of our exams
can be taken either as paper-based or computer-based versions.
Figure 7. A range of exams to meet different needs
< Back to contents
29. 27
Section 3: Applying the CEFR in practice
Point 1 – Shared origins and long-term engagement
The Cambridge examinations informed the development of the CEFR and have been informed by
it. Cambridge ESOL has been continuously involved in the development and implementation of
the CEFR since its earliest stages in the 1980s. Since then, in an ongoing engagement over more
than 20 years, the links have been strengthened through a process of convergence, supported by
ongoing research and close collaboration between Cambridge ESOL and the Council of Europe.
Point 2 – Integrated item banking and calibration systems
Well-established calibration systems are used to establish comparisons between the levels
of the Cambridge English exams and to maintain an alignment to external benchmarks such
as the CEFR. This system is built into routine procedures for every examination session,
rather than just applying a one-off snapshot of a single session. Data from millions of
candidates over more than 20 years is used to validate this alignment.
Point 3 – Quality management and validation
Quality management systems certified to ISO standard 9001:2008 are used at every stage
in the development, marking, grading and evaluation of all Cambridge English examinations.
These processes use data from ‘live’ examinations conducted throughout the world and
involve constant cross-referencing to the CEFR. Cambridge ESOL’s publication Principles of
Good Practice: Quality management and validation in language assessment (2011) sets this out in
a clear and accessible way for stakeholders.
Point 4 – Alignment and standard-setting studies
Since 2001 alignment exercises and standard-setting studies have been carried out in line
with the recommendations made in the extensive supporting documentation produced
by the Council of Europe. These studies have led to international symposia hosted by
Cambridge ESOL and ALTE, case study conferences and reports and publications, and
presentation of academic papers at international conferences.
Point 5 – Application and extension of the CEFR for English
Cambridge ESOL continues to work closely with the CEFR and to adapt and extend it in
useful ways, particularly in its specific application to English. This has included producing the
exemplar materials for use with the CEFR, carrying out international benchmarking exercises
with ALTE (e.g. for speaking), supporting the development of the Council of Europe Manuals
and user guides, and leading work on the production of Reference Level Descriptions for
English (the English Profile Programme).
These five key points are explained in more detail in the following section.
< Back to contents
30. Using the CEFR: Principles of Good Practice
28
Point 1 – Shared origins and long-term engagement
The CEFR originates in well-established levels and its conceptual framework has a long-standing
basis in classroom practices dating back to the 1970s. In fact, the Cambridge English exams played
an important part in the early development of the CEFR – as noted by Brian North, one of the .
co-authors of the CEFR.
‘… the process of defining these [CEFR] levels started in 1913 with the Cambridge
Proficiency Exam (CPE) that defines a practical mastery of the language as a non-native
speaker. This level has become C2. In 1939, Cambridge introduced the First Certificate
(FCE), which is still seen as the first level of proficiency of interest for office work, now
associated with B2.’
(North:2006)
1913 • Cambridge Proficiency Exam (CPE) launched – a test which played a large role in the development of level
C2 of the CEFR .
1939 • Lower Certificate (now Cambridge English: First or FCE) launched – a test set at the level now associated
with Level B2 of the CEFR.
1980–1990 • Cambridge, along with British Council, BBC English and others provides support for revising Threshold
and Waystage resulting in the revised PET exam (B1 level) and a new KET exam (A2) in the early 1990s.
1990–2001 • The Association of Language Testers in Europe (ALTE) is set up in 1990 and develops the five-level
ALTE Framework.
• 1991 Rüschlikon intergovernmental symposium – Dr Peter Hargreaves (Cambridge ESOL) speaks of
‘natural levels’. Advisory Group set up including Dr Michael Milanovic from Cambridge ESOL.
• Cambridge introduced item-banking and calibration systems. IELTS is calibrated using the same methods
as the other Cambridge examinations.
• The Business English Certificates (BEC) developed in the 1990s and their levels are aligned to the CEFR in
the same way as the other exams.
• Cambridge ESOL and ALTE conduct several studies which result in the ALTE Can Do Project (1998–2000),
and the alignment of the Cambridge English exams. ALTE members adopt the CEFR levels.
Figure 8. The historical context – Cambridge ESOL and the CEFR
The convergence between the Cambridge General English examinations and the six reference levels
of the CEFR continued during the 1990s. The KET (A2) and PET (B1) exams were directly based
on the Waystage and Threshold specifications, and the introduction of CAE (C1) was designed to
complete five levels of the proficiency framework which now make up the CEFR. The introduction of
the Cambridge Young Learners English Tests (YLE) in 1997 filled in the A1 level.
At the same time, the work of Cambridge ESOL and its partners in the Association of Language
Testers in Europe (ALTE) in the 1990s played a big part in the development of the CEFR.
During the 1990s, the ALTE members engaged in the development of the five-level ALTE Framework
– a project to establish common levels of proficiency which sat alongside the CEFR. Cambridge
ESOL and the ALTE members conducted several studies to explore and verify the alignment of the
ALTE Framework and the CEFR levels. The ALTE Can Do Project (1998–2000) for example was an
important empirical approach used by Cambridge ESOL for alignment to the CEFR, and contributed
to the adoption by the ALTE partners of the six CEFR levels (A1–C2).
< Back to contents
31. 29
Section 3: Applying the CEFR in practice
The ALTE Framework and Can Do projects were instrumental in confirming what learners can
typically do at these levels. They analysed the content and proficiency level of the tests as part of
the process of aligning them to the levels of the ALTE Framework and later the levels of the CEFR.
Examples of typical general language ability plus ability in each of the skills areas and in a range of
contexts were found to be consistent with the CEFR level statements.
Point 2 – Integrated item banking and calibration systems
In 1990 Cambridge ESOL was the first UK-based examinations board to introduce an item
banking approach to calibrating its examinations using Rasch modelling. This is an approach to test
production which ensures that all materials can be consistently related to the same scale by using
statistical techniques.
As a result, data from over 15 million test takers has been analysed over the last two decades. This
model of calibration helps ensure that the proficiency levels reported in the Cambridge examinations
have remained stable over time.
Other notable research projects include the Common Scale for Writing project and a series of
volumes in the series Studies in Language Testing which look in detail at the assessment of language
skills in relation to the CEFR.
Point 3 – Quality management and validation systems
In addition to the CEFR itself, the Council of Europe has provided guidance for educationalists,
examination providers, policy-makers and administrators in the form of recommendations and user
guides. See for example Recommendation CM/Rec(2008)7 of the Committee of Ministers together
with its Explanatory Notes and the CEFR ’toolkit’ which includes manuals and supporting resources.
Along with partners in ALTE, Cambridge ESOL has contributed to this toolkit, including the two
manuals – the Manual for Relating Language Examinations to the CEFR (Council of Europe 2009a) and
the Manual for Language Test Development and Examining (Council of Europe/ALTE 2011) – and their
supporting materials.
The latter focuses on designing and maintaining tests under operational conditions and provides
explicit guidance in this area. Alignment of a test to the CEFR is not meaningful unless the test
provider can demonstrate that it has systems in place to ensure that the proficiency standards it sets
are consistent over time.
This is emphasised in the Explanatory Notes of the Council of Europe’s Recommendation CM/
Rec (2008)7 of the Committee of Ministers which clearly states that when making cases for
alignment, examination providers need to account for ‘the quality of their assessment procedures
and qualification with reference to the principles of good practice which exist in the field of language
assessment in general and as set out in internationally recognised Codes of Practice’.
ALTE has also developed its own Code of Practice and Quality Management System which provide
the basis for auditing language examinations in relation to professional standards. Seventeen
essential parameters have to be accounted for within the quality profile for each examination
and audited as set out in the Procedures for Auditing. It should be noted that only one of these
parameters deals directly with alignment to a framework such as the CEFR.
Cambridge ESOL’s approach to developing and administering exams is based on a set
of formalised processes which are certified to the ISO 9001:2008 standard for quality
management, and audited on an annual basis by the British Standards Institution (BSI).
< Back to contents
32. Using the CEFR: Principles of Good Practice
30
Cambridge ESOL draws on the experience of specialist staff in its Assessment, Research and
Validation teams who are fully trained at post-graduate and doctoral levels. The staff work across the
full range of Cambridge English exams and are extensively involved in research and publication on
assessment issues, including alignment to the CEFR, both through Cambridge ESOL’s own extensive
programmes and in refereed academic journals – see Appendix B – References.
In 2011, Cambridge ESOL published Principles of Good Practice: Quality management and validation in
language assessment, which sets out the quality management approaches to language testing which
underpin its alignment argument.
Point 4 – Alignment and standard-setting studies
Cambridge ESOL makes extensive use of the Council of Europe’s Manual for Relating language
examinations to the CEFR (2009a) and has been instrumental in supplying supporting materials and
in conducting case studies to apply the Manual, including a major contribution over the last seven
years to the work of ALTE’s special interest group in this area.
The book Aligning Tests with the CEFR: Reflections on using the Council of Europe’s draft Manual (Volume
33 in the series Studies in Language Testing) describes a substantial number of case studies based
on a symposium hosted in Cambridge on behalf of the Council of Europe. These studies show that
the Manual can be used to help align different kinds of examinations to the Framework in a variety
of useful and informative ways. They also make it clear that the procedures for alignment are not
straightforward and need to be reviewed periodically, as examination systems and the CEFR itself
continue to evolve over time.
Where appropriate, the recommendations made in the Manual have been implemented within
Cambridge ESOL’s routine operational processes. Relevant changes have been documented and
made available to stakeholders as part of the revision procedures for the examinations in question
(KET, PET, FCE, CAE). These explanations provide additional evidence for the alignment of the
examinations to the CEFR.
Standard-setting studies also play a role in these wider processes of alignment. An example of this
is the case of the International English Language Testing System (IELTS). IELTS pre-dates the CEFR
and uses a nine-band scale which does not neatly align to the six broad bands of the Framework.
A provisional alignment was made to the CEFR in 2001 based on comparisons between IELTS and
other Cambridge examinations. These comparisons employed content-based comparisons and
calibration studies using Rasch analysis (noted above). It is important to note that by implementing
standard procedures (noted in Points 2 and 3) to produce the Cambridge General English
examinations and IELTS, the relationship between the two was clearly established in the 1990s; they
use the same item banking approach for example. This means that the General English examinations
provide a strong indirect link between IELTS and the CEFR. Since 2001 several studies have been
carried out to investigate whether this alignment needs to be modified in light of new evidence.
In 2009, an independent consultancy company, Alpine Testing Solutions (Dr Chad W Buckendahl),
led a standard-setting study aligning IELTS bands to the CEFR levels. In addition, Cambridge ESOL
benchmarked IELTS to Cambridge English: Advanced (CAE at C1 level) in a study which saw a group of
candidates take both examinations in a balanced research design. This indirect linkage via ‘equation’
to an existing test already linked to the CEFR is one of the recommended approaches in the Council
of Europe’s Manual.
As a result of these recent studies a revised alignment with minor changes was issued by the IELTS
partnership (see www.ielts.org). This approach to realignment is in line with good practice as set out
in the Manual for Relating language examinations to the CEFR.
< Back to contents
33. 31
Section 3: Applying the CEFR in practice
Point 5 – Application and extension of the CEFR for English
Users of the CEFR are recommended to adapt it as necessary to meet their specific needs, and to
develop it further for a variety of different purposes and contexts. An obvious way in which the CEFR
needs to be adapted and developed is when it is used with specific languages (the CEFR itself being
neutral and deliberately underspecified in this respect).
To ensure that the Framework is used appropriately and can be adapted to local contexts and
purposes, the Council of Europe has encouraged the production of Reference Level Descriptions for
national and regional languages.
Reference Level Descriptions represent a new generation of descriptions which identify the specific
forms of any given language (words, grammar, etc.) at each of the six reference levels which can be
set as objectives for learning or used to establish whether a user has attained the level of proficiency
in question.
The English Profile Programme, co-ordinated by Cambridge ESOL since 2005, is an inter-
disciplinary programme which sets out to develop Reference Level Descriptions for English to
accompany the CEFR. The intended output is a ‘profile’ of the English language levels of learners in
terms of the six proficiency bands of the CEFR – A1 to C2.
The founder members of English Profile include several departments of the University of Cambridge
(Cambridge ESOL, Cambridge University Press, the Computer Laboratory and the Research Centre
for English and Applied Linguistics), together with representatives from the British Council, English
UK, and the University of Bedfordshire (Centre for Research in English Language Learning and
Assessment – CRELLA).
English Profile was formally established as an officially recognised Reference Level Descriptions
project for the English language in 2006. After the first three years, the project was extended with a
growing network of collaborators around the world and the long-term English Profile Programme was
established, partly funded by a European Union grant.
The Cambridge Learner Corpus (CLC), an extensive resource of learner data, has been used to
support the work of the English Profile research teams in Cambridge. It consists of learners’ written
English from the Cambridge ESOL examinations covering the ability range from A2 to C2, together
with meta-data (gender, age, first language) and evidence of overall proficiency based on marks in
the other components (typically reading, listening and speaking). Innovative error coding and parsing
of the corpus have extended the kinds of analysis which can be carried out and have allowed the
research teams to investigate a wider range of English language features at each reference level.
Outcomes from English Profile have been published in 2011 and at the time of writing, two .
major publications are in press in the Cambridge English Profile Studies series (UCLES/Cambridge
University Press).
Summary
Cambridge ESOL integrates the CEFR into relevant aspects of its work and takes a multi-dimensional,
long-term approach to ensure that comparisons between the CEFR and the levels of its exams are
reliable and meaningfully explained to users.
Some assessment providers base their claims of alignment to the CEFR on a ‘one-off’ standard-
setting study. Cambridge ESOL believes that this is not appropriate and that standard setting needs
to be an ongoing process which is integrated as part of an iterative programme to reinforce and
monitor alignment.
< Back to contents
36. Using the CEFR: Principles of Good Practice
34
Appendix A – Reference Level Descriptions
Below are some examples of Reference Level Description projects. For a full list and accompanying
resources see the Council of Europe’s website at: www.coe.int/t/dg4/linguistic/dnr_EN.asp
German Reference Level Description – Profile deutsch
On initiative of the Goethe-Institut, Profile deutsch (Langenscheidt 2005) was drawn up
by a tri-national author team: Glaboniat, Müller, Rusch, Schmitz, Wertenschlag:
Profile deutsch. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen. Lernzielbestimmungen,
Kannbeschreibungen, Kommunikative Mittel, Niveau A1–A2, B1–B2, C1–C2.
Profile deutsch identifies the German linguistic elements corresponding to the competence
descriptors of the CEFR levels. It is available on CD-ROM and comprises a reference
manual, a resource bank and a data bank. Profile deutsch was the first reference level
description to be published which aimed to cover all six levels of the CEFR.
www.goethe.de/lhr/prj/prd/deindex.htm
French Reference Level Descriptions – Référentiels
A French and international team was mandated to establish the reference levels for
French in co-operation with the Centre international d’études pédagogiques (CIEP) and
the Organisation internationale de la francophonie.
BEACCO Jean-Claude, de FERRARI Mariela, LHOTE Gilbert (Didier, 2005) Niveau A1.1
pour le français : Référentiel et certification (DILF) pour les premiers acquis en français.
BEACCO Jean-Claude, PORQUIER Rémy (Didier, 2007) Niveau A1 pour le français,
Un référentiel.
BEACCO Jean-Claude, LEPAGE Sylvie, PORQUIER Rémy, RIBA Patrick (Didier, 2008)
Niveau A2 pour le français, Un référentiel.
BEACCO Jean-Claude, PORQUIER Rémy, BOUQUET Simon (Didier, 2004) Niveau B2
pour le français, Un référentiel.
Niveau B1 will be published in 2011.
Spanish Reference Level Description – Plan curricular
There is a single print publication of the Reference Level Description for Spanish: .
Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. (2006). Biblioteca
Nueva/Instituto Cervantes. There are three volumes: A, B, C levels. These volumes
provide a complete specification of linguistic material (grammar, phonetic and intonation
skills, graphic forms), acts of discourse and text forms (functions, pragmatic strategies,
types of texts), notions (general and specific), cultural, sociocultural and intercultural
knowledge, and learning strategies.
www.cervantes.es/lengua_y_ensenanza/aprender_espanol/plan_curricular_instituto_
cervantes.htm
< Back to contents
37. 35
Appendices
Italian Reference Level Description – Profilo della lingua italiana.
Livelli del QCER A1, A2, B1 e B2 Descrizione dei livelli di riferimento del Quadro comune
europeo per la lingua italiana
The international team involved in the Italian Reference Level Description (A1, A2, B1, B2)
is co-ordinated by the Centro per la Valutazione e la Certificazione Linguistica (CVCL)
(the Centre for Italian Language Testing and Certification since 1987) of Università per
Stranieri di Perugia. The volume with an accompanying CD was published in 2010 by La
Nuova Italia, the same publisher as the CEFR in Italian.
www.lanuovaitalia.it/profilo_lingua_italiana/index.html
English Reference Level Description – The English Profile (EP) Programme (see p.31)
English Profile resources: English Vocabulary Profile, English Grammar Profile (under
development), English Functions Profile (under development) and many research papers
available from www.englishprofile.org
< Back to contents
38. Using the CEFR: Principles of Good Practice
36
Appendix B – References
Council of Europe publications
Baldegger, M, Müller, M, Schneider, G and Näf, A (1980) Kontaktschwelle, Strasbourg: Council
of Europe.
Bung, K (1973) The specification of objectives in a language learning system for adults, Strasbourg:
Council of Europe.
Coste, D, Courtillon, J, Ferenczi, V, Martins-Baltar, M and Papo, E (1976) Un niveau-seuil, Strasbourg:
Council of Europe.
Council of Europe (1992) Transparency and coherence in language learning in Europe: objectives,
assessment and certification, report of Symposium held in Rüschlikon, Switzerland, 10–16 November
1991, Strasbourg: Council of Europe.
Council of Europe (1996) Modern languages: learning, teaching, assessment. A common European
framework of reference. Draft 2 of a framework proposal, Strasbourg: Council of Europe.
Council of Europe (1997a) European language portfolio: proposals for development, Strasbourg:
Council of Europe.
Council of Europe (1997b) Language learning for European citizenship (1989–1996) – Final Report,
Strasbourg: Council of Europe.
Council of Europe (2001a) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching,
assessment, Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe (2001b) European Language Portfolio (ELP), available online: www.coe.int/portfolio
Council of Europe (2002) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment. Language examining and test development, Milanovic, M (Dir.), Strasbourg: Language
Policy Division, available online: http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/documents/Guide%20
October%202002%20revised%20version1.doc
Council of Europe (2003a) Relating language examinations to the Common European Framework of
Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Manual, Preliminary Pilot Version, Strasbourg:
Language Policy Division, available online: http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/documents/
Manual%20for%20relating%20Language%20Examinations%20ot%20the%20CEF.pdf
Council of Europe (2003b) Relating Language Examinations to the Common European Framework of
Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Manual, Overview of Preliminary Pilot Version,
Strasbourg: Language Policy Division, available online: .
http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/documents/Overview.doc
Council of Europe (2003c) Samples of oral production illustrating, for English, the levels of the Common
European Framework of Reference for Languages, Strasbourg: Language Policy Division, available
online: www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/main_pages/illustrationse.html
Council of Europe (2005) Guide for the production of RLD, Strasbourg: Language policy division.
Available online: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/DNR_Guide_EN.pdf
Council of Europe (2008) Explanatory Memorandum to Recommendation CM/Rec (2008)7 of the
Committee of Ministers to member states concerning the use of the Common European Framework of
Reference for Languages (CEFR) and the promotion of plurilingualism, available online:
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SourceForum07/Rec%20CM%202008-7_EN.doc
< Back to contents
39. 37
Appendices
Council of Europe (2009a) Relating Language Examinations to the Common European Framework of
Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR), A Manual, Strasbourg: Language
Policy Division, available online: www.coe.int/t/dg4/linguistic/manuel1_en.asp
Council of Europe (2009b) Reference Supplement to the Manual for Relating Examinations to the CEFR,
Strasbourg: Language Policy Division, available online: .
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/ManualForewordContSectA_2009_en.pdf
Council of Europe, Committee for Out-of-school Education and Cultural Development (1971)
Linguistic content, means of evaluation and their interaction in the teaching and learning of modern
languages in adult education, report of a symposium organised at Rüschlikon, Switzerland,
3–7 May 1971.
Council of Europe, Committee for Out-of-school Education and Cultural Development (1974)
Modern languages in adult education: a unit/credit system for modern languages in adult education,
report of a symposium organised at St. Wolfgang, Austria, 17–28 June 1973.
Council of Europe, Council for Cultural Co-operation (1979) A European unit/credit system for modern
language learning by adults, report of a symposium held at Ludwigshafen-am-Rhein, Germany,
7–14 September 1977.
Council of Europe, Council for Cultural Co-operation (1981) Modern languages 1971–1981, report
presented by CDCC Project Group 4, with a resumé by J L M Trim, Project Adviser.
Council of Europe/ALTE (2011) Manual for language test development and examining. For use with the
CEFR, Strasbourg: Language Policy Division, available online:
www.coe.int/t/dg4/linguistic/ManualtLangageTest-Alte2011_EN.pdf
Jones, N (2002) Relating the ALTE framework to the Common European Framework of Reference,
in Alderson, J C (Ed.) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment – Case studies, Strasbourg: Council of Europe, 167–83, available online:
www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/case_studies_CEF.doc
Kaftandjieva, F (2004) Standard setting. Section B, Reference Supplement to the Preliminary Pilot version
of the Manual for Relating Language examinations to the Common European Framework of Reference for
Languages: learning, teaching, assessment, Strasbourg: Council of Europe, available online:
www.coe.int/t/dg4/linguistic/Manuel1_EN.asp
Lenz, P and Schneider, G (2004) Introduction to the bank of descriptors for self-assessment in European
Language Portfolios, available online:
www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/documents_intro/Data_bank_descriptors.html
Little, D and Perclova, R (2001) European Language Portfolio: A guide for teachers and teacher trainers,
Strasbourg: Council of Europe.
Schneider, G and Lenz, P (2001) European Language Portfolio: Guide for developers, Strasbourg:
Council of Europe.
Trim, J L M (Ed.) (2001) Common European Framework of Reference for languages: learning, teaching and
assessment. User Guide, Strasbourg: Council of Europe, available online:
http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/documents/Guide-for-Users-April02.doc
van Ek, J A (1975) The Threshold Level in a European Unit/Credit System for Modern Language Learning
by Adults, Strasbourg: Council of Europe.
van Ek, J A (1985–1986) Objectives for foreign language learning. Vol. I Scope. Vol. II Levels. Strasbourg,
Council of Europe.
< Back to contents
40. Using the CEFR: Principles of Good Practice
38
Cambridge ESOL publications
Alexopoulou, T (2008) Building new corpora for English Profile, Research Notes 33, Cambridge:
Cambridge ESOL, 15–19.
Barker, F (2006) Corpora and language assessment: trends and prospects, Research Notes 26,
Cambridge: Cambridge ESOL, 2–4.
Cambridge ESOL (2011) Principles of Good Practice – Quality management and validation in language
assessment, Cambridge: Cambridge ESOL. Available online at
http://www.cambridgeesol.org/assets/pdf/general/pogp.pdf
Capel, A (2010) Insights and issues arising from the English Profile Wordlists project, Research Notes
41, Cambridge: Cambridge ESOL, 2–7.
Galaczi, E and Khalifa, H (2009) Cambridge ESOL’s CEFR DVD of speaking performances: What’s
the story? Research Notes 37, Cambridge: Cambridge ESOL, 23–29.
Green, A (2008) English Profile: Functional progression in materials for ELT, Research Notes 33,
Cambridge: Cambridge ESOL, 19–25.
Hawkins, J A and Buttery, P (2009) Using learner language from corpora to profile levels of
proficiency: Insights from the English Profile Programme, in Taylor, L and Weir, C J (Eds) .
Language Testing Matters: Investigating the wider social and educational impact of assessment,
Studies in Language Testing volume 31, Cambridge: UCLES/Cambridge University Press, 158–175.
Hawkins, J A and Buttery, P (2010) Criterial features in learner corpora: Theory and illustrations, .
English Profile Journal 1, available online: http://journals.cambridge.org/action/displayJournal?jid=EPJ
Jones, N (2000) Background to the validation of the ALTE Can Do Project and the revised Common
European Framework, Research Notes 2, Cambridge: Cambridge ESOL, 11–13.
Jones, N (2001) The ALTE Can Do Project and the role of measurement in constructing a proficiency
framework, Research Notes 5, Cambridge: Cambridge ESOL, 5–8.
Khalifa, H and ffrench, A (2009) Aligning Cambridge ESOL examinations to the CEFR: issues and
practice, Research Notes 37, Cambridge: Cambridge ESOL, 10–14.
Khalifa, H and Salamoura, A (2011) Criterion-related validity and speaking tests, in Taylor, L (Ed.)
Examining Speaking: Research and Practice in Assessing Second Language Speaking, Studies in
Language Testing volume 30, Cambridge: UCLES/Cambridge University Press.
Khalifa, H and Weir, C (2009) Examining Reading: Research and practice in assessing second language
reading, Studies in Language Testing volume 29, Cambridge: UCLES/Cambridge University Press.
Khalifa, H, Salamoura, A and ffrench, A (2010) Maintaining alignment to the CEFR: FCE case study,
in Martyniuk, W (Ed.) Aligning Tests with the CEFR. Reflections on using the Council of Europe’s draft
Manual, Studies in Language Testing volume 33, UCLES/Cambridge University Press.
Martyniuk, W (Ed.) (2010) Aligning Tests with the CEFR. Reflections on using the Council of Europe’s
draft Manual, Studies in Language Testing volume 33, Cambridge: Cambridge ESOL/Cambridge
University Press.
Milanovic, M (2009) Cambridge ESOL and the CEFR, Research Notes 37, Cambridge: Cambridge
ESOL, 2–5.
Papp, S and Salamoura, A (2009) An exploratory study linking young learners examinations to the
CEFR, Research Notes 37, Cambridge: Cambridge ESOL, 15–22.
Salamoura, A (2008) Aligning English Profile research data to the CEFR, Research Notes 33,
Cambridge: Cambridge ESOL, 5–7.
< Back to contents
41. 39
Appendices
Salamoura, A (forthcoming 2011) Developing grammatical Reference Level Descriptions for the
CEFR levels for English: Findings from English Profile Programme, Research Notes, Cambridge:
Cambridge ESOL.
Salamoura, A and Saville, N (2009) Criterial features across the CEFR levels: Evidence from the
English Profile Programme, Research Notes 37, Cambridge: Cambridge ESOL, 34–40.
Salamoura, A and Saville, N (2010) Exemplifying the CEFR: Criterial features of written learner
English from the English Profile Programme, in Bartning, I, Maisa, M and Vedder, I (Eds)
Communicative proficiency and linguistic development: Intersections between SLA and language testing
research, Eurosla Monographs Series, vol. 1, 101–132, available online:
http://eurosla.org/monographs/EM01/101-132Salamoura_Saville.pdf
Shaw, S and Weir, C J (2007) Examining Second Language Writing: Research and Practice, Studies in
Language Testing volume 26, Cambridge: UCLES/Cambridge University Press.
Street, J and Ingham, K (2007) Publishing vocabulary lists for BEC Preliminary, PET and KET
examinations, Research Notes 27, Cambridge: Cambridge ESOL, 4–7.
Taylor, L (2004a) IELTS, Cambridge ESOL examinations and the Common European Framework,
Research Notes 18, Cambridge: Cambridge ESOL, 2–3.
Taylor, L (2004b) Issues of test comparability, Research Notes 15, Cambridge: Cambridge ESOL, 2–5.
Taylor, L and Jones, N (2006) Cambridge ESOL exams and the Common European Framework of
Reference (CEFR), Research Notes 24, Cambridge: Cambridge ESOL, 2–5.
UCLES/Cambridge University Press (2011) English Profile: Introducing the CEFR for English, available
online at http://www.englishprofile.org/images/pdf/theenglishprofilebooklet.pdf
Other publications
Alderson, J C (2007) The CEFR and the Need for More Research, Modern Language Journal 91 (4),
659–663.
ALTE (2002) The ALTE Can Do Project (English version), available online:
www.alte.org/downloads/index.php?doctypeid=10
Angoff, W H (1971) Scales, norms and equivalent scores, in Thorndike, R L (Ed.) Educational
Measurement, Washington DC: American Council on Education, 508–600.
Briscoe, E, Carroll, J and Watson, R (2006) The Second Release of the RASP System, in Proceedings
of the COLING/ACL 2006 Interactive Presentation Sessions, Sydney, Australia.
Capel, A (2009) A1–B2 vocabulary: Insights and issues arising from the English Profile Wordlists projects,
paper presented at the English Profile Seminar, Cambridge, 5–6 February 2009.
Cizek, G J and Bunch, M (2007) Standard setting: A practitioner’s guide, Newbury Park, CA: Sage.
Figueras, N and Noijons, J (Eds) Linking to the CEFR levels: Research perspectives, Arnhem: Cito/EALTA.
Fulcher, G (2004) Deluded by Artifices? The Common European Framework and Harmonization,
Language Assessment Quarterly 1 (4), 253–266.
Green, A (in press 2011) Language functions revisited: Theoretical and empirical bases for language
construct definition across the ability range, English Profile Studies volume 2, Cambridge: UCLES/
Cambridge University Press.
Hawkey, R and Barker, F (2004) Developing a Common Scale for the Assessment of Writing,
Assessing Writing 9 (2), 122–159.
< Back to contents