SlideShare a Scribd company logo
Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 1 -
INTERNATIONAL TEST COMMISSION
ITC Guidelines for Translating and Adaptating Tests
15th July, 2005, Version 1.0
Final Version
Document reference: ITC-G-TA-20140617
The contents of this document are copyrighted by the International Test Commission (ITC) © 2005. All rights
reserved. Requests relating to the use, adaptation or translation of this document or any of it contents should
be addressed to the Secretary-General: Secretary@InTestCom.org.
Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 2 -
Formally adopted
The Council of the International Test Commission formally adopted the guidelines at its July 2005 meeting in
Granada, Spain.
Published online
This document was officially published online after the General Meeting of the ITC in July 2008 in Bruxelles,
and can since be found online on the ITC website at http://www.intestcom.org.
Published in print
This document was not yet published in print.
Please reference this document as:
International Test Commission (2005). International Guidelines on Test Adaptation. [www.intestcom.org]
Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 3 -
ACKNOWLEDGEMENTS
In 1992 the International Test Commission (ITC) began a project to prepare guidelines for
translating and adapting tests and psychological instruments, and establishing score equivalence
across language and/or cultural groups. Several organizations assisted the ITC in preparing the
guidelines: European Association of Psychological Assessment, European Test Publishers Group,
International Association for Cross-Cultural Psychology, International Association of Applied
Psychology, International Association for the Evaluation of Educational Achievement,
International Language Testing Association and International Union of Psychological Science. A
committee of 12 representatives from these organizations worked for several years to prepare 22
guidelines, and later these guidelines were field-tested (see, for example, Hambleton, 2001;
Hambleton, Merenda, & Spielberger, 2005; Hambleton, Yu, & Slater, 1999; Tanzer & Sim, 1999).
Later, these guidelines were approved by the ITC for distribution to national psychological
societies, test publishers, and researchers.
Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 4 -
SUMMARY
The ITC Guidelines on Translating and Adapting Tests have become a frame-of-reference for
many psychologists working in the test translation and adaptation area, and more general
adoption of the guidelines can be expected in the coming years as the guide lines are more widely
disseminated and the standards for translating and adapting tests are increased.
The Guidelines are structured in the form of 22 statements (guidelines), placed in four different
categories: Context Guidelines, Test Development and Adaptation Guidelines, Administration
Guidelines, and Documentation/Score Interpretation Guidelines.
Various documents have been published since the development of these Guidelines, describing
how they are to be read and applied, among them Hambleton, Merenda, and Spielberger (2005),
Muniz and Hambleton (1997), van de Vijver and Hambleton (1996), and van de Vijver and Tanzer
(1997).
Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 5 -
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS...................................................................................................................... 3
SUMMARY............................................................................................................................................... 4
CONTENTS.............................................................................................................................................. 5
INTRODUCTION ................................................................................................................................... 6
THE GUIDELINES.................................................................................................................................. 7
Context Guidelines............................................................................................................................... 7
Test Development and Adaptation Guidelines.................................................................................. 7
Administration Guidelines .................................................................................................................. 8
Documentation/Score Interpretation Guidelines ............................................................................... 8
REFERENCES........................................................................................................................................... 9
Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 6 -
INTRODUCTION
The guidelines and suggestions for implementing them can be found in Hambleton, Merenda, and
Spielberger (2005), Muniz and Hambleton (1997), van de Vijver and Hambleton (1996), and van de
Vijver and Tanzer (1997). The best reference for citing the guidelines is Hambleton, Merenda, and
Spielberger (2005, Chapter 1). These guidelines have become a frame-of-reference for many
psychologists working in the test translation and adaptation area, and more general adoption of
the guidelines can be expected in the coming years as the guide lines are more widely
disseminated and the standards for translating and adapting tests are increased.
From a practical point of view, two major contexts can be distinguished for applying the ITC
guidelines: (1) the translation/adaptation of existing tests and instruments, and (2) the
development of new tests and instruments for international use.
The first context refers to the situation where tests and instruments that have originally been
developed in a particular language for use in some national context are to be made appropriate for
use in one or more other languages and/or national contexts. Often in such cases the aim of the
translation/adaptation process is to produce a test or instrument with comparable psychometric
qualities as the original.. Even for non-verbal tests, adaptations are necessary not only of the
accompanying verbal materials for administration and score interpretation but also of graphic
materials in the test proper to avoid cultural bias. Growing recognition of multiculturalism has
raised awareness of the need to provide for multiple language versions of tests and instruments
intended for use within a single national context.
The second context refers to the development of tests and instruments that from their conception
are intended for international comparisons. The advantage here is that versions for use in different
languages and or different national contexts can be developed in parallel, i.e., there is no need to
maintain a pre-existing set of psychometric qualities. The problem here often lies in the sheer size
of the operation: the large number of versions that need to be developed and the many people
involved in the development process.
Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 7 -
THE GUIDELINES
Context Guidelines
C.1 Effects of cultural differences which are not relevant or important to the main purposes of the
study should be minimized to the extent possible.
C.2 The amount of overlap in the construct measured by the test or instrument in the populations
of interest should be assessed.
Test Development and Adaptation Guidelines
D.1 Test developers/publishers should insure that the adaptation process takes full account of
linguistic and cultural differences among the populations for whom adapted versions of the test or
instrument are intended.
D.2 Test developers/publishers should provide evidence that the language use in the directions,
rubrics, and items themselves as well as in the handbook are appropriate for all cultural and
language populations for whom the test or instrument is intended.
D.3 Test developers/publishers should provide evidence that the choice of testing techniques, item
formats, test conventions, and procedures are familiar to all intended populations.
D.4 Test developers/publishers should provide evidence that item content and stimulus materials
are familiar to all intended populations.
D.5 Test developers/publishers should implement systematic judgmental evidence, both linguistic
and psychological, to improve the accuracy of the adaptation process and compile evidence on the
equivalence of all language versions.
D.6 Test developers/publishers should ensure that the data collection design permits the use of
appropriate statistical techniques to establish item equivalence between the different language
versions of the test or instrument.
D.7 Test developers/publishers should apply appropriate statistical techniques to (1) establish the
equivalence of the different versions of the test or instrument, and (2) identify problematic
components or aspects of the test or instrument which may be inadequate to one or more of the
intended populations.
D.8 Test developers/publishers should provide information on the evaluation of validity in all
target populations for whom the adapted versions are intended.
D.9 Test developers/publishers should provide statistical evidence of the equivalence of questions
for all intended populations.
Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 8 -
D.10 Non-equivalent questions between versions intended for different populations should not be
used in preparing a common scale or in comparing these populations. However, they may be
useful in enhancing content validity of scores reported for each population separately.
Administration Guidelines
A.1 Test developers and administrators should try to anticipate the types of problems that can be
expected, and take appropriate actions to remedy these problems through the preparation of
appropriate materials and instructions.
A.2 Test administrators should be sensitive to a number of factors related to the stimulus
materials, administration procedures, and response modes that can moderate the validity of the
inferences drawn from the scores.
A.3 Those aspects of the environment that influence the administration of a test or instrument
should be made as similar as possible across populations of interest.
A.4 Test administration instructions should be in the source and target languages to minimize the
influence of unwanted sources of variation across populations.
A.5 The test manual should specify all aspects of the administration that require scrutiny in a new
cultural context.
A.6 The administrator should be unobtrusive and the administrator-examinee interaction should
be minimized. Explicit rules that are described in the manual for administration should be
followed.
Documentation/Score Interpretation Guidelines
I.1 When a test or instrument is adapted for use in another population, documentation of the
changes should be provided, along with evidence of the equivalence.
I.2 Score differences among samples of populations administered the test or instrument should not
be taken at f ace value. The researcher has the responsibility to substantiate the differences with
other empirical evidence.
I.3 Comparisons across populations can only be made at the level of invariance that has been
established for the scale on which scores are reported.
I.4 The test developer should provide specific information on the ways in which the socio-cultural
and ecological contexts of the populations might affect performance, and should suggest
procedures to account for these effects in the interpretation of results.
Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 9 -
REFERENCES
Hambleton, R. K. (2001). The next generation of the ITC test translation and adaptation guidelines.
European Journal of Psychological Assessment, 17, 164-172.
Hambleton, R. K., Merenda, P., & Spielberger, C. (Eds.). (2005). Adapting educational and
psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence S. Erlbaum
Publishers.
Hambleton, R. K., Yu, J., & Slater, S. C. (1999). Field-test of the ITC Guidelines for Adapting
Psychological Tests. European Journal of Psychological Assessment, 15, 270-276.
Muniz, J., & Hambleton, R. K. (1997). Directions for the translation and adaptation of tests. Papeles
del Psicologo, August, 63-70.
Tanzer, N. K., & Sim, C. O. E. (1999). Adapting instruments for use in multiple languages and
cultures: A re view of the ITC guidelines for test adaptations. European Journal of
Psychological Assessment, 15, 258-269.
van de Vijver, F. J. R., & Hambleton, R. K. (1996). Translating tests: Some practical guidelines.
European Psychologist, 1 , 89-99.
van de Vijver, F. J. R., & Tanzer, N. K. (1997). Bias and equivalence in cross-cultural assessment:
An overview. European Review of Applied Psychology, 47, 263-279.

More Related Content

What's hot

Language testing
Language testingLanguage testing
Language testing
iendah lestari
 
Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...
Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...
Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...
Phạm Phúc Khánh Minh
 
Assessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomAssessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroom
Cidher89
 
UTPL-LENGUAGE TESTING-I-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LENGUAGE TESTING-I-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-LENGUAGE TESTING-I-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LENGUAGE TESTING-I-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
Videoconferencias UTPL
 
Approaches to Language Testing
Approaches to Language TestingApproaches to Language Testing
Approaches to Language Testing
Ann Liza Sanchez
 
Language testing final
Language testing finalLanguage testing final
Language testing finaledac4co
 
Language testing
Language testingLanguage testing
Language testing
Jihan Zayed
 
Communicative testing
Communicative testingCommunicative testing
Communicative testingSamcruz5
 
Relating language examinations to the common European reference levels of lan...
Relating language examinations to the common European reference levels of lan...Relating language examinations to the common European reference levels of lan...
Relating language examinations to the common European reference levels of lan...
Nelly Zafeiriades
 
Research Language Testing
Research Language TestingResearch Language Testing
Research Language TestingNur Arif S
 
Linguistic Validation: Everything You Need To Know
Linguistic Validation: Everything You Need To KnowLinguistic Validation: Everything You Need To Know
Linguistic Validation: Everything You Need To Know
Language Connections
 
Language assessment
Language assessmentLanguage assessment
Language assessment
juli ani
 
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
Videoconferencias UTPL
 
Language Testing Evaluation
Language Testing EvaluationLanguage Testing Evaluation
Language Testing Evaluation
bikashtaly
 
Article presentation fall 2011
Article presentation fall 2011Article presentation fall 2011
Stages of test development
Stages of test developmentStages of test development
Stages of test development
Maury Martinez
 
Kinds of language tests
Kinds of language testsKinds of language tests
Kinds of language tests
Khansa AL-Qudaimi
 
Summary of all the chapters
Summary of all the chaptersSummary of all the chapters
Summary of all the chapters
kashmasardar
 
Test Techniques
Test TechniquesTest Techniques
Test Techniques
Ariane Mitschek
 

What's hot (20)

TAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
TAUS Best Practices Adequacy/Fluency GuidelinesTAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
TAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
 
Language testing
Language testingLanguage testing
Language testing
 
Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...
Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...
Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...
 
Assessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomAssessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroom
 
UTPL-LENGUAGE TESTING-I-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LENGUAGE TESTING-I-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-LENGUAGE TESTING-I-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LENGUAGE TESTING-I-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
 
Approaches to Language Testing
Approaches to Language TestingApproaches to Language Testing
Approaches to Language Testing
 
Language testing final
Language testing finalLanguage testing final
Language testing final
 
Language testing
Language testingLanguage testing
Language testing
 
Communicative testing
Communicative testingCommunicative testing
Communicative testing
 
Relating language examinations to the common European reference levels of lan...
Relating language examinations to the common European reference levels of lan...Relating language examinations to the common European reference levels of lan...
Relating language examinations to the common European reference levels of lan...
 
Research Language Testing
Research Language TestingResearch Language Testing
Research Language Testing
 
Linguistic Validation: Everything You Need To Know
Linguistic Validation: Everything You Need To KnowLinguistic Validation: Everything You Need To Know
Linguistic Validation: Everything You Need To Know
 
Language assessment
Language assessmentLanguage assessment
Language assessment
 
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
 
Language Testing Evaluation
Language Testing EvaluationLanguage Testing Evaluation
Language Testing Evaluation
 
Article presentation fall 2011
Article presentation fall 2011Article presentation fall 2011
Article presentation fall 2011
 
Stages of test development
Stages of test developmentStages of test development
Stages of test development
 
Kinds of language tests
Kinds of language testsKinds of language tests
Kinds of language tests
 
Summary of all the chapters
Summary of all the chaptersSummary of all the chapters
Summary of all the chapters
 
Test Techniques
Test TechniquesTest Techniques
Test Techniques
 

Similar to Guideline test adaptation

Challenges of cultural adaptation and translation of tests..pptx
Challenges of cultural adaptation and translation of tests..pptxChallenges of cultural adaptation and translation of tests..pptx
Challenges of cultural adaptation and translation of tests..pptx
rishavsingh94
 
126011 using-cefr-principles-of-good-practice
126011 using-cefr-principles-of-good-practice126011 using-cefr-principles-of-good-practice
126011 using-cefr-principles-of-good-practice
Michelle Noda
 
Using-CEFR-Principles of Good Practice
Using-CEFR-Principles of Good PracticeUsing-CEFR-Principles of Good Practice
Using-CEFR-Principles of Good PracticeOven Pérez Nates
 
53 1-6
53 1-653 1-6
TOEIC 2016 SCORE VS CEFR การเปรียบเทียบมาตราฐานความสามารถทางภาษาอังกฤษ ของประ...
TOEIC 2016 SCORE VS CEFR การเปรียบเทียบมาตราฐานความสามารถทางภาษาอังกฤษ ของประ...TOEIC 2016 SCORE VS CEFR การเปรียบเทียบมาตราฐานความสามารถทางภาษาอังกฤษ ของประ...
TOEIC 2016 SCORE VS CEFR การเปรียบเทียบมาตราฐานความสามารถทางภาษาอังกฤษ ของประ...
Thai Cooperate in Academic
 
CEFR
CEFRCEFR
CEFR
CEFRCEFR
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
 The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
NAP Events
 
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelinesThe sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
NAP Events
 
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelinesThe sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
Tariq A. Deen
 
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelinesThe sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
NAP Events
 
Teacher involvement chapter 4 part_i_Zahra Farajnezhad
Teacher involvement chapter 4 part_i_Zahra FarajnezhadTeacher involvement chapter 4 part_i_Zahra Farajnezhad
Teacher involvement chapter 4 part_i_Zahra Farajnezhad
Islamic Azad University, Najafabad Branch
 
PhD Proposal - A Framework for evaluating the quality of languages in MDE env...
PhD Proposal - A Framework for evaluating the quality of languages in MDE env...PhD Proposal - A Framework for evaluating the quality of languages in MDE env...
PhD Proposal - A Framework for evaluating the quality of languages in MDE env...
Fáber D. Giraldo
 
LoCloud - D3.4: Vocabulary services
LoCloud - D3.4: Vocabulary servicesLoCloud - D3.4: Vocabulary services
LoCloud - D3.4: Vocabulary services
locloud
 
EU Draft mHealth App Assessment Guidelines
EU Draft mHealth App Assessment GuidelinesEU Draft mHealth App Assessment Guidelines
EU Draft mHealth App Assessment Guidelines
3GDR
 
Iterative usability evaluation of DSLs
Iterative usability evaluation of DSLsIterative usability evaluation of DSLs
Iterative usability evaluation of DSLsAnkica Barisic
 

Similar to Guideline test adaptation (20)

Challenges of cultural adaptation and translation of tests..pptx
Challenges of cultural adaptation and translation of tests..pptxChallenges of cultural adaptation and translation of tests..pptx
Challenges of cultural adaptation and translation of tests..pptx
 
126011 using-cefr-principles-of-good-practice
126011 using-cefr-principles-of-good-practice126011 using-cefr-principles-of-good-practice
126011 using-cefr-principles-of-good-practice
 
Using-CEFR-Principles of Good Practice
Using-CEFR-Principles of Good PracticeUsing-CEFR-Principles of Good Practice
Using-CEFR-Principles of Good Practice
 
Alte Can-Do Statements
Alte Can-Do StatementsAlte Can-Do Statements
Alte Can-Do Statements
 
53 1-6
53 1-653 1-6
53 1-6
 
Chapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aimaChapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aima
 
Chapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aimaChapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aima
 
TOEIC 2016 SCORE VS CEFR การเปรียบเทียบมาตราฐานความสามารถทางภาษาอังกฤษ ของประ...
TOEIC 2016 SCORE VS CEFR การเปรียบเทียบมาตราฐานความสามารถทางภาษาอังกฤษ ของประ...TOEIC 2016 SCORE VS CEFR การเปรียบเทียบมาตราฐานความสามารถทางภาษาอังกฤษ ของประ...
TOEIC 2016 SCORE VS CEFR การเปรียบเทียบมาตราฐานความสามารถทางภาษาอังกฤษ ของประ...
 
CEFR
CEFRCEFR
CEFR
 
CEFR
CEFRCEFR
CEFR
 
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
 The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
 
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelinesThe sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
 
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelinesThe sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
 
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelinesThe sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines
 
Teacher involvement chapter 4 part_i_Zahra Farajnezhad
Teacher involvement chapter 4 part_i_Zahra FarajnezhadTeacher involvement chapter 4 part_i_Zahra Farajnezhad
Teacher involvement chapter 4 part_i_Zahra Farajnezhad
 
Auditing_COAs_TranslationSilviaZaragoza
Auditing_COAs_TranslationSilviaZaragozaAuditing_COAs_TranslationSilviaZaragoza
Auditing_COAs_TranslationSilviaZaragoza
 
PhD Proposal - A Framework for evaluating the quality of languages in MDE env...
PhD Proposal - A Framework for evaluating the quality of languages in MDE env...PhD Proposal - A Framework for evaluating the quality of languages in MDE env...
PhD Proposal - A Framework for evaluating the quality of languages in MDE env...
 
LoCloud - D3.4: Vocabulary services
LoCloud - D3.4: Vocabulary servicesLoCloud - D3.4: Vocabulary services
LoCloud - D3.4: Vocabulary services
 
EU Draft mHealth App Assessment Guidelines
EU Draft mHealth App Assessment GuidelinesEU Draft mHealth App Assessment Guidelines
EU Draft mHealth App Assessment Guidelines
 
Iterative usability evaluation of DSLs
Iterative usability evaluation of DSLsIterative usability evaluation of DSLs
Iterative usability evaluation of DSLs
 

Recently uploaded

THERAPEUTIC ANTISENSE MOLECULES .pptx
THERAPEUTIC ANTISENSE MOLECULES    .pptxTHERAPEUTIC ANTISENSE MOLECULES    .pptx
THERAPEUTIC ANTISENSE MOLECULES .pptx
70KRISHPATEL
 
Top Effective Soaps for Fungal Skin Infections in India
Top Effective Soaps for Fungal Skin Infections in IndiaTop Effective Soaps for Fungal Skin Infections in India
Top Effective Soaps for Fungal Skin Infections in India
SwisschemDerma
 
ABDOMINAL TRAUMA in pediatrics part one.
ABDOMINAL TRAUMA in pediatrics part one.ABDOMINAL TRAUMA in pediatrics part one.
ABDOMINAL TRAUMA in pediatrics part one.
drhasanrajab
 
micro teaching on communication m.sc nursing.pdf
micro teaching on communication m.sc nursing.pdfmicro teaching on communication m.sc nursing.pdf
micro teaching on communication m.sc nursing.pdf
Anurag Sharma
 
Phone Us ❤8107221448❤ #ℂall #gIRLS In Dehradun By Dehradun @ℂall @Girls Hotel...
Phone Us ❤8107221448❤ #ℂall #gIRLS In Dehradun By Dehradun @ℂall @Girls Hotel...Phone Us ❤8107221448❤ #ℂall #gIRLS In Dehradun By Dehradun @ℂall @Girls Hotel...
Phone Us ❤8107221448❤ #ℂall #gIRLS In Dehradun By Dehradun @ℂall @Girls Hotel...
chandankumarsmartiso
 
ANATOMY AND PHYSIOLOGY OF URINARY SYSTEM.pptx
ANATOMY AND PHYSIOLOGY OF URINARY SYSTEM.pptxANATOMY AND PHYSIOLOGY OF URINARY SYSTEM.pptx
ANATOMY AND PHYSIOLOGY OF URINARY SYSTEM.pptx
Swetaba Besh
 
The Electrocardiogram - Physiologic Principles
The Electrocardiogram - Physiologic PrinciplesThe Electrocardiogram - Physiologic Principles
The Electrocardiogram - Physiologic Principles
MedicoseAcademics
 
Hemodialysis: Chapter 4, Dialysate Circuit - Dr.Gawad
Hemodialysis: Chapter 4, Dialysate Circuit - Dr.GawadHemodialysis: Chapter 4, Dialysate Circuit - Dr.Gawad
Hemodialysis: Chapter 4, Dialysate Circuit - Dr.Gawad
NephroTube - Dr.Gawad
 
Top-Vitamin-Supplement-Brands-in-India List
Top-Vitamin-Supplement-Brands-in-India ListTop-Vitamin-Supplement-Brands-in-India List
Top-Vitamin-Supplement-Brands-in-India List
SwisschemDerma
 
Physiology of Special Chemical Sensation of Taste
Physiology of Special Chemical Sensation of TastePhysiology of Special Chemical Sensation of Taste
Physiology of Special Chemical Sensation of Taste
MedicoseAcademics
 
Ketone bodies and metabolism-biochemistry
Ketone bodies and metabolism-biochemistryKetone bodies and metabolism-biochemistry
Ketone bodies and metabolism-biochemistry
Dhayanithi C
 
Thyroid Gland- Gross Anatomy by Dr. Rabia Inam Gandapore.pptx
Thyroid Gland- Gross Anatomy by Dr. Rabia Inam Gandapore.pptxThyroid Gland- Gross Anatomy by Dr. Rabia Inam Gandapore.pptx
Thyroid Gland- Gross Anatomy by Dr. Rabia Inam Gandapore.pptx
Dr. Rabia Inam Gandapore
 
Integrating Ayurveda into Parkinson’s Management: A Holistic Approach
Integrating Ayurveda into Parkinson’s Management: A Holistic ApproachIntegrating Ayurveda into Parkinson’s Management: A Holistic Approach
Integrating Ayurveda into Parkinson’s Management: A Holistic Approach
Ayurveda ForAll
 
Adv. biopharm. APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMS
Adv. biopharm. APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMSAdv. biopharm. APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMS
Adv. biopharm. APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMS
AkankshaAshtankar
 
Role of Mukta Pishti in the Management of Hyperthyroidism
Role of Mukta Pishti in the Management of HyperthyroidismRole of Mukta Pishti in the Management of Hyperthyroidism
Role of Mukta Pishti in the Management of Hyperthyroidism
Dr. Jyothirmai Paindla
 
Cervical & Brachial Plexus By Dr. RIG.pptx
Cervical & Brachial Plexus By Dr. RIG.pptxCervical & Brachial Plexus By Dr. RIG.pptx
Cervical & Brachial Plexus By Dr. RIG.pptx
Dr. Rabia Inam Gandapore
 
Dehradun #ℂall #gIRLS Oyo Hotel 8107221448 #ℂall #gIRL in Dehradun
Dehradun #ℂall #gIRLS Oyo Hotel 8107221448 #ℂall #gIRL in DehradunDehradun #ℂall #gIRLS Oyo Hotel 8107221448 #ℂall #gIRL in Dehradun
Dehradun #ℂall #gIRLS Oyo Hotel 8107221448 #ℂall #gIRL in Dehradun
chandankumarsmartiso
 
A Classical Text Review on Basavarajeeyam
A Classical Text Review on BasavarajeeyamA Classical Text Review on Basavarajeeyam
A Classical Text Review on Basavarajeeyam
Dr. Jyothirmai Paindla
 
Sex determination from mandible pelvis and skull
Sex determination from mandible pelvis and skullSex determination from mandible pelvis and skull
Sex determination from mandible pelvis and skull
ShashankRoodkee
 
263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,
263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,
263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,
sisternakatoto
 

Recently uploaded (20)

THERAPEUTIC ANTISENSE MOLECULES .pptx
THERAPEUTIC ANTISENSE MOLECULES    .pptxTHERAPEUTIC ANTISENSE MOLECULES    .pptx
THERAPEUTIC ANTISENSE MOLECULES .pptx
 
Top Effective Soaps for Fungal Skin Infections in India
Top Effective Soaps for Fungal Skin Infections in IndiaTop Effective Soaps for Fungal Skin Infections in India
Top Effective Soaps for Fungal Skin Infections in India
 
ABDOMINAL TRAUMA in pediatrics part one.
ABDOMINAL TRAUMA in pediatrics part one.ABDOMINAL TRAUMA in pediatrics part one.
ABDOMINAL TRAUMA in pediatrics part one.
 
micro teaching on communication m.sc nursing.pdf
micro teaching on communication m.sc nursing.pdfmicro teaching on communication m.sc nursing.pdf
micro teaching on communication m.sc nursing.pdf
 
Phone Us ❤8107221448❤ #ℂall #gIRLS In Dehradun By Dehradun @ℂall @Girls Hotel...
Phone Us ❤8107221448❤ #ℂall #gIRLS In Dehradun By Dehradun @ℂall @Girls Hotel...Phone Us ❤8107221448❤ #ℂall #gIRLS In Dehradun By Dehradun @ℂall @Girls Hotel...
Phone Us ❤8107221448❤ #ℂall #gIRLS In Dehradun By Dehradun @ℂall @Girls Hotel...
 
ANATOMY AND PHYSIOLOGY OF URINARY SYSTEM.pptx
ANATOMY AND PHYSIOLOGY OF URINARY SYSTEM.pptxANATOMY AND PHYSIOLOGY OF URINARY SYSTEM.pptx
ANATOMY AND PHYSIOLOGY OF URINARY SYSTEM.pptx
 
The Electrocardiogram - Physiologic Principles
The Electrocardiogram - Physiologic PrinciplesThe Electrocardiogram - Physiologic Principles
The Electrocardiogram - Physiologic Principles
 
Hemodialysis: Chapter 4, Dialysate Circuit - Dr.Gawad
Hemodialysis: Chapter 4, Dialysate Circuit - Dr.GawadHemodialysis: Chapter 4, Dialysate Circuit - Dr.Gawad
Hemodialysis: Chapter 4, Dialysate Circuit - Dr.Gawad
 
Top-Vitamin-Supplement-Brands-in-India List
Top-Vitamin-Supplement-Brands-in-India ListTop-Vitamin-Supplement-Brands-in-India List
Top-Vitamin-Supplement-Brands-in-India List
 
Physiology of Special Chemical Sensation of Taste
Physiology of Special Chemical Sensation of TastePhysiology of Special Chemical Sensation of Taste
Physiology of Special Chemical Sensation of Taste
 
Ketone bodies and metabolism-biochemistry
Ketone bodies and metabolism-biochemistryKetone bodies and metabolism-biochemistry
Ketone bodies and metabolism-biochemistry
 
Thyroid Gland- Gross Anatomy by Dr. Rabia Inam Gandapore.pptx
Thyroid Gland- Gross Anatomy by Dr. Rabia Inam Gandapore.pptxThyroid Gland- Gross Anatomy by Dr. Rabia Inam Gandapore.pptx
Thyroid Gland- Gross Anatomy by Dr. Rabia Inam Gandapore.pptx
 
Integrating Ayurveda into Parkinson’s Management: A Holistic Approach
Integrating Ayurveda into Parkinson’s Management: A Holistic ApproachIntegrating Ayurveda into Parkinson’s Management: A Holistic Approach
Integrating Ayurveda into Parkinson’s Management: A Holistic Approach
 
Adv. biopharm. APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMS
Adv. biopharm. APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMSAdv. biopharm. APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMS
Adv. biopharm. APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMS
 
Role of Mukta Pishti in the Management of Hyperthyroidism
Role of Mukta Pishti in the Management of HyperthyroidismRole of Mukta Pishti in the Management of Hyperthyroidism
Role of Mukta Pishti in the Management of Hyperthyroidism
 
Cervical & Brachial Plexus By Dr. RIG.pptx
Cervical & Brachial Plexus By Dr. RIG.pptxCervical & Brachial Plexus By Dr. RIG.pptx
Cervical & Brachial Plexus By Dr. RIG.pptx
 
Dehradun #ℂall #gIRLS Oyo Hotel 8107221448 #ℂall #gIRL in Dehradun
Dehradun #ℂall #gIRLS Oyo Hotel 8107221448 #ℂall #gIRL in DehradunDehradun #ℂall #gIRLS Oyo Hotel 8107221448 #ℂall #gIRL in Dehradun
Dehradun #ℂall #gIRLS Oyo Hotel 8107221448 #ℂall #gIRL in Dehradun
 
A Classical Text Review on Basavarajeeyam
A Classical Text Review on BasavarajeeyamA Classical Text Review on Basavarajeeyam
A Classical Text Review on Basavarajeeyam
 
Sex determination from mandible pelvis and skull
Sex determination from mandible pelvis and skullSex determination from mandible pelvis and skull
Sex determination from mandible pelvis and skull
 
263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,
263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,
263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,
 

Guideline test adaptation

  • 1. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0 - 1 - INTERNATIONAL TEST COMMISSION ITC Guidelines for Translating and Adaptating Tests 15th July, 2005, Version 1.0 Final Version Document reference: ITC-G-TA-20140617 The contents of this document are copyrighted by the International Test Commission (ITC) © 2005. All rights reserved. Requests relating to the use, adaptation or translation of this document or any of it contents should be addressed to the Secretary-General: Secretary@InTestCom.org.
  • 2. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0 - 2 - Formally adopted The Council of the International Test Commission formally adopted the guidelines at its July 2005 meeting in Granada, Spain. Published online This document was officially published online after the General Meeting of the ITC in July 2008 in Bruxelles, and can since be found online on the ITC website at http://www.intestcom.org. Published in print This document was not yet published in print. Please reference this document as: International Test Commission (2005). International Guidelines on Test Adaptation. [www.intestcom.org]
  • 3. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0 - 3 - ACKNOWLEDGEMENTS In 1992 the International Test Commission (ITC) began a project to prepare guidelines for translating and adapting tests and psychological instruments, and establishing score equivalence across language and/or cultural groups. Several organizations assisted the ITC in preparing the guidelines: European Association of Psychological Assessment, European Test Publishers Group, International Association for Cross-Cultural Psychology, International Association of Applied Psychology, International Association for the Evaluation of Educational Achievement, International Language Testing Association and International Union of Psychological Science. A committee of 12 representatives from these organizations worked for several years to prepare 22 guidelines, and later these guidelines were field-tested (see, for example, Hambleton, 2001; Hambleton, Merenda, & Spielberger, 2005; Hambleton, Yu, & Slater, 1999; Tanzer & Sim, 1999). Later, these guidelines were approved by the ITC for distribution to national psychological societies, test publishers, and researchers.
  • 4. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0 - 4 - SUMMARY The ITC Guidelines on Translating and Adapting Tests have become a frame-of-reference for many psychologists working in the test translation and adaptation area, and more general adoption of the guidelines can be expected in the coming years as the guide lines are more widely disseminated and the standards for translating and adapting tests are increased. The Guidelines are structured in the form of 22 statements (guidelines), placed in four different categories: Context Guidelines, Test Development and Adaptation Guidelines, Administration Guidelines, and Documentation/Score Interpretation Guidelines. Various documents have been published since the development of these Guidelines, describing how they are to be read and applied, among them Hambleton, Merenda, and Spielberger (2005), Muniz and Hambleton (1997), van de Vijver and Hambleton (1996), and van de Vijver and Tanzer (1997).
  • 5. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0 - 5 - CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS...................................................................................................................... 3 SUMMARY............................................................................................................................................... 4 CONTENTS.............................................................................................................................................. 5 INTRODUCTION ................................................................................................................................... 6 THE GUIDELINES.................................................................................................................................. 7 Context Guidelines............................................................................................................................... 7 Test Development and Adaptation Guidelines.................................................................................. 7 Administration Guidelines .................................................................................................................. 8 Documentation/Score Interpretation Guidelines ............................................................................... 8 REFERENCES........................................................................................................................................... 9
  • 6. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0 - 6 - INTRODUCTION The guidelines and suggestions for implementing them can be found in Hambleton, Merenda, and Spielberger (2005), Muniz and Hambleton (1997), van de Vijver and Hambleton (1996), and van de Vijver and Tanzer (1997). The best reference for citing the guidelines is Hambleton, Merenda, and Spielberger (2005, Chapter 1). These guidelines have become a frame-of-reference for many psychologists working in the test translation and adaptation area, and more general adoption of the guidelines can be expected in the coming years as the guide lines are more widely disseminated and the standards for translating and adapting tests are increased. From a practical point of view, two major contexts can be distinguished for applying the ITC guidelines: (1) the translation/adaptation of existing tests and instruments, and (2) the development of new tests and instruments for international use. The first context refers to the situation where tests and instruments that have originally been developed in a particular language for use in some national context are to be made appropriate for use in one or more other languages and/or national contexts. Often in such cases the aim of the translation/adaptation process is to produce a test or instrument with comparable psychometric qualities as the original.. Even for non-verbal tests, adaptations are necessary not only of the accompanying verbal materials for administration and score interpretation but also of graphic materials in the test proper to avoid cultural bias. Growing recognition of multiculturalism has raised awareness of the need to provide for multiple language versions of tests and instruments intended for use within a single national context. The second context refers to the development of tests and instruments that from their conception are intended for international comparisons. The advantage here is that versions for use in different languages and or different national contexts can be developed in parallel, i.e., there is no need to maintain a pre-existing set of psychometric qualities. The problem here often lies in the sheer size of the operation: the large number of versions that need to be developed and the many people involved in the development process.
  • 7. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0 - 7 - THE GUIDELINES Context Guidelines C.1 Effects of cultural differences which are not relevant or important to the main purposes of the study should be minimized to the extent possible. C.2 The amount of overlap in the construct measured by the test or instrument in the populations of interest should be assessed. Test Development and Adaptation Guidelines D.1 Test developers/publishers should insure that the adaptation process takes full account of linguistic and cultural differences among the populations for whom adapted versions of the test or instrument are intended. D.2 Test developers/publishers should provide evidence that the language use in the directions, rubrics, and items themselves as well as in the handbook are appropriate for all cultural and language populations for whom the test or instrument is intended. D.3 Test developers/publishers should provide evidence that the choice of testing techniques, item formats, test conventions, and procedures are familiar to all intended populations. D.4 Test developers/publishers should provide evidence that item content and stimulus materials are familiar to all intended populations. D.5 Test developers/publishers should implement systematic judgmental evidence, both linguistic and psychological, to improve the accuracy of the adaptation process and compile evidence on the equivalence of all language versions. D.6 Test developers/publishers should ensure that the data collection design permits the use of appropriate statistical techniques to establish item equivalence between the different language versions of the test or instrument. D.7 Test developers/publishers should apply appropriate statistical techniques to (1) establish the equivalence of the different versions of the test or instrument, and (2) identify problematic components or aspects of the test or instrument which may be inadequate to one or more of the intended populations. D.8 Test developers/publishers should provide information on the evaluation of validity in all target populations for whom the adapted versions are intended. D.9 Test developers/publishers should provide statistical evidence of the equivalence of questions for all intended populations.
  • 8. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0 - 8 - D.10 Non-equivalent questions between versions intended for different populations should not be used in preparing a common scale or in comparing these populations. However, they may be useful in enhancing content validity of scores reported for each population separately. Administration Guidelines A.1 Test developers and administrators should try to anticipate the types of problems that can be expected, and take appropriate actions to remedy these problems through the preparation of appropriate materials and instructions. A.2 Test administrators should be sensitive to a number of factors related to the stimulus materials, administration procedures, and response modes that can moderate the validity of the inferences drawn from the scores. A.3 Those aspects of the environment that influence the administration of a test or instrument should be made as similar as possible across populations of interest. A.4 Test administration instructions should be in the source and target languages to minimize the influence of unwanted sources of variation across populations. A.5 The test manual should specify all aspects of the administration that require scrutiny in a new cultural context. A.6 The administrator should be unobtrusive and the administrator-examinee interaction should be minimized. Explicit rules that are described in the manual for administration should be followed. Documentation/Score Interpretation Guidelines I.1 When a test or instrument is adapted for use in another population, documentation of the changes should be provided, along with evidence of the equivalence. I.2 Score differences among samples of populations administered the test or instrument should not be taken at f ace value. The researcher has the responsibility to substantiate the differences with other empirical evidence. I.3 Comparisons across populations can only be made at the level of invariance that has been established for the scale on which scores are reported. I.4 The test developer should provide specific information on the ways in which the socio-cultural and ecological contexts of the populations might affect performance, and should suggest procedures to account for these effects in the interpretation of results.
  • 9. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0 - 9 - REFERENCES Hambleton, R. K. (2001). The next generation of the ITC test translation and adaptation guidelines. European Journal of Psychological Assessment, 17, 164-172. Hambleton, R. K., Merenda, P., & Spielberger, C. (Eds.). (2005). Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence S. Erlbaum Publishers. Hambleton, R. K., Yu, J., & Slater, S. C. (1999). Field-test of the ITC Guidelines for Adapting Psychological Tests. European Journal of Psychological Assessment, 15, 270-276. Muniz, J., & Hambleton, R. K. (1997). Directions for the translation and adaptation of tests. Papeles del Psicologo, August, 63-70. Tanzer, N. K., & Sim, C. O. E. (1999). Adapting instruments for use in multiple languages and cultures: A re view of the ITC guidelines for test adaptations. European Journal of Psychological Assessment, 15, 258-269. van de Vijver, F. J. R., & Hambleton, R. K. (1996). Translating tests: Some practical guidelines. European Psychologist, 1 , 89-99. van de Vijver, F. J. R., & Tanzer, N. K. (1997). Bias and equivalence in cross-cultural assessment: An overview. European Review of Applied Psychology, 47, 263-279.