The document describes guidelines for translating and adapting tests published by the International Test Commission (ITC) in 2005. It acknowledges contributions from several international organizations in developing the guidelines over several years. The guidelines are structured in four categories and consist of 22 statements to provide a framework for translating, adapting, administering, and interpreting tests across languages and cultures. The guidelines have been referenced in several publications and aim to standardize best practices in test translation and adaptation.
A brief summary of the Test Methods and Test Facets affecting testing performance (Source: Fundamental Considerations in Language Testing - Lyle F. Bachman)
A brief summary of the Test Methods and Test Facets affecting testing performance (Source: Fundamental Considerations in Language Testing - Lyle F. Bachman)
Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...Phạm Phúc Khánh Minh
The test production process
+ Item analysis: Classical Test Theory (CTT) vs Item-Response Theory (IRT)
Approaches to language testing
+ Essay-translation
+ Structuralist
+ Integrative
+ Communicative
Techniques of language testing: Item types
(1) Multiple choice and other selection types
(2) Candidate supplied response item types
(3) Non-item-based task types
Bloom’s taxonomy and testing
Linguistic validation is a complex, yet necessary process for many clinical trial translation projects. Not sure what it entails? We've outlined it all for you right here!
Second Language Acquisition related to testing model in Finland, and its implications for designing future technology for innovative testing generations to come.
For the presentation transcription which contains more information, click here:
http://www.4shared.com/file/bLzJpPYqce/presentation_transcription__2_.html
Test production process - Approaches to language testing - Techniques of lang...Phạm Phúc Khánh Minh
The test production process
+ Item analysis: Classical Test Theory (CTT) vs Item-Response Theory (IRT)
Approaches to language testing
+ Essay-translation
+ Structuralist
+ Integrative
+ Communicative
Techniques of language testing: Item types
(1) Multiple choice and other selection types
(2) Candidate supplied response item types
(3) Non-item-based task types
Bloom’s taxonomy and testing
Linguistic validation is a complex, yet necessary process for many clinical trial translation projects. Not sure what it entails? We've outlined it all for you right here!
Second Language Acquisition related to testing model in Finland, and its implications for designing future technology for innovative testing generations to come.
For the presentation transcription which contains more information, click here:
http://www.4shared.com/file/bLzJpPYqce/presentation_transcription__2_.html
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelinesNAP Events
As an integral part of the session day’s activities on accessing funding from the GCF, the LEG will present the sample NAP process that has been developed from the NAP technical guidelines.
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelinesNAP Events
Presentation by: Sonam Lhaden Khandu
7. The process to formulate and implement NAPs: The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelines (LEG)
As an integral part of the session day’s activities on accessing funding from the GCF, the LEG will present the sample NAP process that has been developed from the NAP technical guidelines. The sample NAP process represents a minimum set of steps and building blocks for an effective process at the national level, and can be found on NAP Central <http: />.
The sample NAP process based on the UNFCCC NAP technical guidelinesTariq A. Deen
As an integral part of the session day’s activities on accessing funding from the GCF, the LEG will present the sample NAP process that has been developed from the NAP technical guidelines. The sample NAP process represents a minimum set of steps and building blocks for an effective process at the national level, and can be found on NAP Central <http: />.
Potentials and Challenges of Teacher Involvement in Rating Scale Design for High-Stakes Exams
Franz Holzknecht, Benjamin Kremmel, Carmen Konzett,
Kathrin Eberharter, and Carol Spöttl
This is one of 7 reports provided in work package 3: Micro services for small and medium institutions.
Authors:
Odo Benda, Astrid Höller and Gerda Koch
AIT Angewandte Informationstechnik Forschungsgesellschaft mbH
'Open stakeholder meeting on mHealth assessment guidelines'
presentation of the guidelines by Andrew Ruck and Charles Lowe.
For more information visit:
https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/news/open-stakeholder-meeting-mhealth-assessment-guidelines-presentations-and-survey
ABDOMINAL TRAUMA in pediatrics part one.drhasanrajab
Abdominal trauma in pediatrics refers to injuries or damage to the abdominal organs in children. It can occur due to various causes such as falls, motor vehicle accidents, sports-related injuries, and physical abuse. Children are more vulnerable to abdominal trauma due to their unique anatomical and physiological characteristics. Signs and symptoms include abdominal pain, tenderness, distension, vomiting, and signs of shock. Diagnosis involves physical examination, imaging studies, and laboratory tests. Management depends on the severity and may involve conservative treatment or surgical intervention. Prevention is crucial in reducing the incidence of abdominal trauma in children.
micro teaching on communication m.sc nursing.pdfAnurag Sharma
Microteaching is a unique model of practice teaching. It is a viable instrument for the. desired change in the teaching behavior or the behavior potential which, in specified types of real. classroom situations, tends to facilitate the achievement of specified types of objectives.
These lecture slides, by Dr Sidra Arshad, offer a quick overview of the physiological basis of a normal electrocardiogram.
Learning objectives:
1. Define an electrocardiogram (ECG) and electrocardiography
2. Describe how dipoles generated by the heart produce the waveforms of the ECG
3. Describe the components of a normal electrocardiogram of a typical bipolar lead (limb II)
4. Differentiate between intervals and segments
5. Enlist some common indications for obtaining an ECG
6. Describe the flow of current around the heart during the cardiac cycle
7. Discuss the placement and polarity of the leads of electrocardiograph
8. Describe the normal electrocardiograms recorded from the limb leads and explain the physiological basis of the different records that are obtained
9. Define mean electrical vector (axis) of the heart and give the normal range
10. Define the mean QRS vector
11. Describe the axes of leads (hexagonal reference system)
12. Comprehend the vectorial analysis of the normal ECG
13. Determine the mean electrical axis of the ventricular QRS and appreciate the mean axis deviation
14. Explain the concepts of current of injury, J point, and their significance
Study Resources:
1. Chapter 11, Guyton and Hall Textbook of Medical Physiology, 14th edition
2. Chapter 9, Human Physiology - From Cells to Systems, Lauralee Sherwood, 9th edition
3. Chapter 29, Ganong’s Review of Medical Physiology, 26th edition
4. Electrocardiogram, StatPearls - https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK549803/
5. ECG in Medical Practice by ABM Abdullah, 4th edition
6. Chapter 3, Cardiology Explained, https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK2214/
7. ECG Basics, http://www.nataliescasebook.com/tag/e-c-g-basics
- Video recording of this lecture in English language: https://youtu.be/kqbnxVAZs-0
- Video recording of this lecture in Arabic language: https://youtu.be/SINlygW1Mpc
- Link to download the book free: https://nephrotube.blogspot.com/p/nephrotube-nephrology-books.html
- Link to NephroTube website: www.NephroTube.com
- Link to NephroTube social media accounts: https://nephrotube.blogspot.com/p/join-nephrotube-on-social-media.html
Title: Sense of Taste
Presenter: Dr. Faiza, Assistant Professor of Physiology
Qualifications:
MBBS (Best Graduate, AIMC Lahore)
FCPS Physiology
ICMT, CHPE, DHPE (STMU)
MPH (GC University, Faisalabad)
MBA (Virtual University of Pakistan)
Learning Objectives:
Describe the structure and function of taste buds.
Describe the relationship between the taste threshold and taste index of common substances.
Explain the chemical basis and signal transduction of taste perception for each type of primary taste sensation.
Recognize different abnormalities of taste perception and their causes.
Key Topics:
Significance of Taste Sensation:
Differentiation between pleasant and harmful food
Influence on behavior
Selection of food based on metabolic needs
Receptors of Taste:
Taste buds on the tongue
Influence of sense of smell, texture of food, and pain stimulation (e.g., by pepper)
Primary and Secondary Taste Sensations:
Primary taste sensations: Sweet, Sour, Salty, Bitter, Umami
Chemical basis and signal transduction mechanisms for each taste
Taste Threshold and Index:
Taste threshold values for Sweet (sucrose), Salty (NaCl), Sour (HCl), and Bitter (Quinine)
Taste index relationship: Inversely proportional to taste threshold
Taste Blindness:
Inability to taste certain substances, particularly thiourea compounds
Example: Phenylthiocarbamide
Structure and Function of Taste Buds:
Composition: Epithelial cells, Sustentacular/Supporting cells, Taste cells, Basal cells
Features: Taste pores, Taste hairs/microvilli, and Taste nerve fibers
Location of Taste Buds:
Found in papillae of the tongue (Fungiform, Circumvallate, Foliate)
Also present on the palate, tonsillar pillars, epiglottis, and proximal esophagus
Mechanism of Taste Stimulation:
Interaction of taste substances with receptors on microvilli
Signal transduction pathways for Umami, Sweet, Bitter, Sour, and Salty tastes
Taste Sensitivity and Adaptation:
Decrease in sensitivity with age
Rapid adaptation of taste sensation
Role of Saliva in Taste:
Dissolution of tastants to reach receptors
Washing away the stimulus
Taste Preferences and Aversions:
Mechanisms behind taste preference and aversion
Influence of receptors and neural pathways
Impact of Sensory Nerve Damage:
Degeneration of taste buds if the sensory nerve fiber is cut
Abnormalities of Taste Detection:
Conditions: Ageusia, Hypogeusia, Dysgeusia (parageusia)
Causes: Nerve damage, neurological disorders, infections, poor oral hygiene, adverse drug effects, deficiencies, aging, tobacco use, altered neurotransmitter levels
Neurotransmitters and Taste Threshold:
Effects of serotonin (5-HT) and norepinephrine (NE) on taste sensitivity
Supertasters:
25% of the population with heightened sensitivity to taste, especially bitterness
Increased number of fungiform papillae
Integrating Ayurveda into Parkinson’s Management: A Holistic ApproachAyurveda ForAll
Explore the benefits of combining Ayurveda with conventional Parkinson's treatments. Learn how a holistic approach can manage symptoms, enhance well-being, and balance body energies. Discover the steps to safely integrate Ayurvedic practices into your Parkinson’s care plan, including expert guidance on diet, herbal remedies, and lifestyle modifications.
Adv. biopharm. APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMSAkankshaAshtankar
MIP 201T & MPH 202T
ADVANCED BIOPHARMACEUTICS & PHARMACOKINETICS : UNIT 5
APPLICATION OF PHARMACOKINETICS : TARGETED DRUG DELIVERY SYSTEMS By - AKANKSHA ASHTANKAR
Muktapishti is a traditional Ayurvedic preparation made from Shoditha Mukta (Purified Pearl), is believed to help regulate thyroid function and reduce symptoms of hyperthyroidism due to its cooling and balancing properties. Clinical evidence on its efficacy remains limited, necessitating further research to validate its therapeutic benefits.
Basavarajeeyam is a Sreshta Sangraha grantha (Compiled book ), written by Neelkanta kotturu Basavaraja Virachita. It contains 25 Prakaranas, First 24 Chapters related to Rogas& 25th to Rasadravyas.
263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,sisternakatoto
263778731218 Abortion Clinic /Pills In Harare ,ABORTION WOMEN’S CLINIC +27730423979 IN women clinic we believe that every woman should be able to make choices in her pregnancy. Our job is to provide compassionate care, safety,affordable and confidential services. That’s why we have won the trust from all generations of women all over the world. we use non surgical method(Abortion pills) to terminate…Dr.LISA +27730423979women Clinic is committed to providing the highest quality of obstetrical and gynecological care to women of all ages. Our dedicated staff aim to treat each patient and her health concerns with compassion and respect.Our dedicated group ABORTION WOMEN’S CLINIC +27730423979 IN women clinic we believe that every woman should be able to make choices in her pregnancy. Our job is to provide compassionate care, safety,affordable and confidential services. That’s why we have won the trust from all generations of women all over the world. we use non surgical method(Abortion pills) to terminate…Dr.LISA +27730423979women Clinic is committed to providing the highest quality of obstetrical and gynecological care to women of all ages. Our dedicated staff aim to treat each patient and her health concerns with compassion and respect.Our dedicated group of receptionists, nurses, and physicians have worked together as a teamof receptionists, nurses, and physicians have worked together as a team wwww.lisywomensclinic.co.za/
2. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 2 -
Formally adopted
The Council of the International Test Commission formally adopted the guidelines at its July 2005 meeting in
Granada, Spain.
Published online
This document was officially published online after the General Meeting of the ITC in July 2008 in Bruxelles,
and can since be found online on the ITC website at http://www.intestcom.org.
Published in print
This document was not yet published in print.
Please reference this document as:
International Test Commission (2005). International Guidelines on Test Adaptation. [www.intestcom.org]
3. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 3 -
ACKNOWLEDGEMENTS
In 1992 the International Test Commission (ITC) began a project to prepare guidelines for
translating and adapting tests and psychological instruments, and establishing score equivalence
across language and/or cultural groups. Several organizations assisted the ITC in preparing the
guidelines: European Association of Psychological Assessment, European Test Publishers Group,
International Association for Cross-Cultural Psychology, International Association of Applied
Psychology, International Association for the Evaluation of Educational Achievement,
International Language Testing Association and International Union of Psychological Science. A
committee of 12 representatives from these organizations worked for several years to prepare 22
guidelines, and later these guidelines were field-tested (see, for example, Hambleton, 2001;
Hambleton, Merenda, & Spielberger, 2005; Hambleton, Yu, & Slater, 1999; Tanzer & Sim, 1999).
Later, these guidelines were approved by the ITC for distribution to national psychological
societies, test publishers, and researchers.
4. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 4 -
SUMMARY
The ITC Guidelines on Translating and Adapting Tests have become a frame-of-reference for
many psychologists working in the test translation and adaptation area, and more general
adoption of the guidelines can be expected in the coming years as the guide lines are more widely
disseminated and the standards for translating and adapting tests are increased.
The Guidelines are structured in the form of 22 statements (guidelines), placed in four different
categories: Context Guidelines, Test Development and Adaptation Guidelines, Administration
Guidelines, and Documentation/Score Interpretation Guidelines.
Various documents have been published since the development of these Guidelines, describing
how they are to be read and applied, among them Hambleton, Merenda, and Spielberger (2005),
Muniz and Hambleton (1997), van de Vijver and Hambleton (1996), and van de Vijver and Tanzer
(1997).
5. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 5 -
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS...................................................................................................................... 3
SUMMARY............................................................................................................................................... 4
CONTENTS.............................................................................................................................................. 5
INTRODUCTION ................................................................................................................................... 6
THE GUIDELINES.................................................................................................................................. 7
Context Guidelines............................................................................................................................... 7
Test Development and Adaptation Guidelines.................................................................................. 7
Administration Guidelines .................................................................................................................. 8
Documentation/Score Interpretation Guidelines ............................................................................... 8
REFERENCES........................................................................................................................................... 9
6. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 6 -
INTRODUCTION
The guidelines and suggestions for implementing them can be found in Hambleton, Merenda, and
Spielberger (2005), Muniz and Hambleton (1997), van de Vijver and Hambleton (1996), and van de
Vijver and Tanzer (1997). The best reference for citing the guidelines is Hambleton, Merenda, and
Spielberger (2005, Chapter 1). These guidelines have become a frame-of-reference for many
psychologists working in the test translation and adaptation area, and more general adoption of
the guidelines can be expected in the coming years as the guide lines are more widely
disseminated and the standards for translating and adapting tests are increased.
From a practical point of view, two major contexts can be distinguished for applying the ITC
guidelines: (1) the translation/adaptation of existing tests and instruments, and (2) the
development of new tests and instruments for international use.
The first context refers to the situation where tests and instruments that have originally been
developed in a particular language for use in some national context are to be made appropriate for
use in one or more other languages and/or national contexts. Often in such cases the aim of the
translation/adaptation process is to produce a test or instrument with comparable psychometric
qualities as the original.. Even for non-verbal tests, adaptations are necessary not only of the
accompanying verbal materials for administration and score interpretation but also of graphic
materials in the test proper to avoid cultural bias. Growing recognition of multiculturalism has
raised awareness of the need to provide for multiple language versions of tests and instruments
intended for use within a single national context.
The second context refers to the development of tests and instruments that from their conception
are intended for international comparisons. The advantage here is that versions for use in different
languages and or different national contexts can be developed in parallel, i.e., there is no need to
maintain a pre-existing set of psychometric qualities. The problem here often lies in the sheer size
of the operation: the large number of versions that need to be developed and the many people
involved in the development process.
7. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 7 -
THE GUIDELINES
Context Guidelines
C.1 Effects of cultural differences which are not relevant or important to the main purposes of the
study should be minimized to the extent possible.
C.2 The amount of overlap in the construct measured by the test or instrument in the populations
of interest should be assessed.
Test Development and Adaptation Guidelines
D.1 Test developers/publishers should insure that the adaptation process takes full account of
linguistic and cultural differences among the populations for whom adapted versions of the test or
instrument are intended.
D.2 Test developers/publishers should provide evidence that the language use in the directions,
rubrics, and items themselves as well as in the handbook are appropriate for all cultural and
language populations for whom the test or instrument is intended.
D.3 Test developers/publishers should provide evidence that the choice of testing techniques, item
formats, test conventions, and procedures are familiar to all intended populations.
D.4 Test developers/publishers should provide evidence that item content and stimulus materials
are familiar to all intended populations.
D.5 Test developers/publishers should implement systematic judgmental evidence, both linguistic
and psychological, to improve the accuracy of the adaptation process and compile evidence on the
equivalence of all language versions.
D.6 Test developers/publishers should ensure that the data collection design permits the use of
appropriate statistical techniques to establish item equivalence between the different language
versions of the test or instrument.
D.7 Test developers/publishers should apply appropriate statistical techniques to (1) establish the
equivalence of the different versions of the test or instrument, and (2) identify problematic
components or aspects of the test or instrument which may be inadequate to one or more of the
intended populations.
D.8 Test developers/publishers should provide information on the evaluation of validity in all
target populations for whom the adapted versions are intended.
D.9 Test developers/publishers should provide statistical evidence of the equivalence of questions
for all intended populations.
8. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 8 -
D.10 Non-equivalent questions between versions intended for different populations should not be
used in preparing a common scale or in comparing these populations. However, they may be
useful in enhancing content validity of scores reported for each population separately.
Administration Guidelines
A.1 Test developers and administrators should try to anticipate the types of problems that can be
expected, and take appropriate actions to remedy these problems through the preparation of
appropriate materials and instructions.
A.2 Test administrators should be sensitive to a number of factors related to the stimulus
materials, administration procedures, and response modes that can moderate the validity of the
inferences drawn from the scores.
A.3 Those aspects of the environment that influence the administration of a test or instrument
should be made as similar as possible across populations of interest.
A.4 Test administration instructions should be in the source and target languages to minimize the
influence of unwanted sources of variation across populations.
A.5 The test manual should specify all aspects of the administration that require scrutiny in a new
cultural context.
A.6 The administrator should be unobtrusive and the administrator-examinee interaction should
be minimized. Explicit rules that are described in the manual for administration should be
followed.
Documentation/Score Interpretation Guidelines
I.1 When a test or instrument is adapted for use in another population, documentation of the
changes should be provided, along with evidence of the equivalence.
I.2 Score differences among samples of populations administered the test or instrument should not
be taken at f ace value. The researcher has the responsibility to substantiate the differences with
other empirical evidence.
I.3 Comparisons across populations can only be made at the level of invariance that has been
established for the scale on which scores are reported.
I.4 The test developer should provide specific information on the ways in which the socio-cultural
and ecological contexts of the populations might affect performance, and should suggest
procedures to account for these effects in the interpretation of results.
9. Translating and Adaptating Tests | Final Version | v.1.0
- 9 -
REFERENCES
Hambleton, R. K. (2001). The next generation of the ITC test translation and adaptation guidelines.
European Journal of Psychological Assessment, 17, 164-172.
Hambleton, R. K., Merenda, P., & Spielberger, C. (Eds.). (2005). Adapting educational and
psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence S. Erlbaum
Publishers.
Hambleton, R. K., Yu, J., & Slater, S. C. (1999). Field-test of the ITC Guidelines for Adapting
Psychological Tests. European Journal of Psychological Assessment, 15, 270-276.
Muniz, J., & Hambleton, R. K. (1997). Directions for the translation and adaptation of tests. Papeles
del Psicologo, August, 63-70.
Tanzer, N. K., & Sim, C. O. E. (1999). Adapting instruments for use in multiple languages and
cultures: A re view of the ITC guidelines for test adaptations. European Journal of
Psychological Assessment, 15, 258-269.
van de Vijver, F. J. R., & Hambleton, R. K. (1996). Translating tests: Some practical guidelines.
European Psychologist, 1 , 89-99.
van de Vijver, F. J. R., & Tanzer, N. K. (1997). Bias and equivalence in cross-cultural assessment:
An overview. European Review of Applied Psychology, 47, 263-279.