SlideShare a Scribd company logo
Translation of Some Culturally
   Bound Expressions and
           Phrases
                   BY
   Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab
    An Assistant Professor at Al Imam
  Muhammad Bin Saud Islamic University
Cultural issues in translation
• Cultural issues in translation are connected
  with the problem of understanding the texts
  to be translated, because in many cases the
  translator is not necessarily a member of the
  same culture.
• without any cultural or factual pre-knowledge
  the translator will not understand a piece of
  information, even if it is presented to him/her
  in the most logical way.
Cultural Elements in Texts
• Detecting cultural elements in texts is decisive for
  translation as culturally based conventions of text
  construction may even constitute a major translation
  problem for communication.
• Cultural elements are a background of knowledge which is
  generally relevant for adequate communication within a
  society
• Culture is not a material phenomenon; it does not consist
  of things, people, behavior, or emotions. It is rather an
  organization of these things. It is the forms of things that
  people have in mind, their models for perceiving, relating,
  and otherwise interpreting them (Goodenough 1964: 36).
Literal Translation of the Phrases




• Such translation means a lot to the target reader. In
  fact, it does not reveal the correct or semi-correct
  meaning of the English.
Examples of Culturally-Bound
        Expressions in English
How can we translate the following expressions?
• 1. one parent child
• 2. palimony
• 3 . car boot sale
• 4. mentors
• 5. big brothers and sisters organization
The Phrases in Sentences
(1) The one parent child association released its latest
  booklet which includes all the services it offers to its
  members.
(2) The Lee Marvin palimony case shows that married
  or unmarried people who live together can not
  avoid a shared responsibility.
(3) According to the police, car boot sales are
  notorious places where stolen goods are sold .
(4) In the US, an organization called big brothers and
  sisters provides mentors for poor under-privileged
  and high-risk children.
Difficulty in Translating these
     Culturally-Bound Expressions
1. The context is not clear at all.
2. The inability of an Arab or a Muslim reader to
  understand such notions.
3. These phrases reflect the existence of concepts
  which, in turn, reflect events/actions that are
  not found in the Arabic or Islamic culture,
  therefore the concepts expressing them do not
  exist and consequently, the language has not
  devised linguistic means to express them.
Some Guidelines to Translate these Phrases
• As for the first example, An Arab or a Muslim reader can
  not understand the notion of a child with one parent
  only.
• The nearest notion in the Islamic culture to the phrase
  one parent child is the child who has lost one or both
  parents, in which latter case it is called an orphan in
  English. Even in this latter case, i.e. losing one’s parents
  in war or earthquake etc., the parents of the child are
  still known through the Civil Service Records.
• In the case of a child who is found by itself without it
  being possible to know his/her parents by any means, it
  is called     laqiit, i.e. foundling not one parent child.
A Suggested Solution
• Any rendering of the phrase one parent child without
  adding a commentary or a footnote will not yield a
  translation that is understandable to the Arab reader. The
  following comment should be presented to give an
  acceptable translation:

   “ It is possible for a woman in the western world to
  have a baby with any man she likes, and she is not
  legally obliged to declare the father’s name or
  nationality etc. or she may not be certain about
  them. In this case the family which consists of only
  the mother and the child is called “one parent family”
  and the child is called “one parent child”.
A Suggested Acceptable Translation




• Without such commentary, the translation is not
  understandable at all. Although this translation is
  more accessible to the target reader, nevertheless
  it may be opaque without the commentary.
Problems in Translating The Second Phrase
(1) The problem lies in the word palimony (pal informally
    means a close friend + alimony, an allowance paid
    under a court order by one spouse to another when
    they are separated, either before or after divorce)
(2) Arabs and Muslims in general cannot understand how
   a person could be obliged to pay a regular sum of
   money for someone he or she is not legally married to.
(3) According to the Arab’s culture and religion and in fact
   to all Muslims alimony, rather than palimony, is to be
   paid by a husband to his former wife if they are legally
   divorced, but the opposite can never be, i.e. a divorced
   woman can never be obliged, neither by court nor by
   culture or tradition, to pay alimony to her divorced
   husband.
How to overcome this cultural gap?
  The translator has to translate the original and then
  supply the necessary missing information either by
  a footnote or between parentheses. Without the
  additional commentary , the translation would not
  achieve its purpose.
• The translation could be accepted as an adequate
  translation with the following commentary:
 “It is common in Western civilization for a man and
  a woman to live under one roof and to have a
  sexual relationship without being married
  legally.”
A Suggested Acceptable Translation

•
The Translation of the Third Phrase
(1) The problem lies in the phrase car boot sale.
(2) The nearest equivalent in Arabic would be an
   auction sale, which is, of course, not what car
   boot sale is.
(3) This problem too is a cultural mismatch.
(4) The following commentary could be helpful:
  “In Britain, it is usual for a person to collect some
   goods (second hand or new) in his car boot, and
   sell them in some assigned places on weekends,
   special occasions, festivals etc. and this event is
   called car boot sale.”
A Suggested Accepted Translation
•
Translation of the Fourth Phrase
• There are two unfamiliar phrases: big brothers and sisters
  and mentors. Each of them needs a commentary from the
  translator because the concepts that lie behind them are
  not found in the Arabic culture yet.
• As for the word,” mentor”, The nearest equivalents to it in
  Arabic would be mushref which means academic
  supervisor, or murabii which means an educator, a person
  who teaches small children good behavior, or mu’adeb,
  which could be translated into a tutor and is considered a
  synonym to murabii.
• However, these words are not equivalent to the English
  original as mentor is a member in the Big Brothers and
  Sisters organization.
The second Phrase in the fourth text
In the USA, Big Sisters and Brothers is a special
organization of adults and experienced volunteers
who spend about five hours weekly with
underprivileged or high-risk children to help them
overcome the difficulties they may face in their daily
life so that they may not be victims of drug
traffickers etc.
The point that should be stressed is that such
expressions are culturally bound as they are not
found in the Arab/Muslim target culture
A Suggested Accepted Translation
•

More Related Content

What's hot

Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
Mohsine Mahraj
 
Sociolinguistics
Sociolinguistics Sociolinguistics
Sociolinguistics
Anan Valdes
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
Amer Minhas
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 

What's hot (20)

Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Grammaticality & Acceptability
Grammaticality & AcceptabilityGrammaticality & Acceptability
Grammaticality & Acceptability
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
1606984846-speech-n-thought-presentation.ppt
1606984846-speech-n-thought-presentation.ppt1606984846-speech-n-thought-presentation.ppt
1606984846-speech-n-thought-presentation.ppt
 
Trans studies 3
Trans studies 3Trans studies 3
Trans studies 3
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gain
 
Interlanguage
InterlanguageInterlanguage
Interlanguage
 
Sociolinguistics
Sociolinguistics Sociolinguistics
Sociolinguistics
 
Language death...
Language death...Language death...
Language death...
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
 
L1 interference
L1 interferenceL1 interference
L1 interference
 
Bilingualism
BilingualismBilingualism
Bilingualism
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 

Similar to Translating culture specific terms

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.comEssays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
davih0fytav3
 
Islam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adultIslam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adult
Arab Muslim
 
5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx
BeenishKh
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
Mug Duh
 

Similar to Translating culture specific terms (20)

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Mix-dBrochure-1
Mix-dBrochure-1Mix-dBrochure-1
Mix-dBrochure-1
 
AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLDAN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
 
Week 4 Ambiguity.pptx
Week 4 Ambiguity.pptxWeek 4 Ambiguity.pptx
Week 4 Ambiguity.pptx
 
Week 4 Ambiguity.pdf
Week 4 Ambiguity.pdfWeek 4 Ambiguity.pdf
Week 4 Ambiguity.pdf
 
Chapter 5 ambiguity
Chapter 5 ambiguityChapter 5 ambiguity
Chapter 5 ambiguity
 
San Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions EssaySan Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions Essay
 
Strategies for Leading and Communicating Effective Across Diverse Cultures
Strategies for Leading and Communicating Effective  Across  Diverse CulturesStrategies for Leading and Communicating Effective  Across  Diverse Cultures
Strategies for Leading and Communicating Effective Across Diverse Cultures
 
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.comEssays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
 
Essays On Responsibility.pdf
Essays On Responsibility.pdfEssays On Responsibility.pdf
Essays On Responsibility.pdf
 
Islam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adultIslam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adult
 
5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
 
Essay On 67 Years Of Independence
Essay On 67 Years Of IndependenceEssay On 67 Years Of Independence
Essay On 67 Years Of Independence
 
Issues In Sil
Issues In SilIssues In Sil
Issues In Sil
 
Local communication.pptx
Local communication.pptxLocal communication.pptx
Local communication.pptx
 
Currently Doing An Essay RMemes
Currently Doing An Essay RMemesCurrently Doing An Essay RMemes
Currently Doing An Essay RMemes
 
Classification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdfClassification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdf
 
Classification Essay Friends
Classification Essay FriendsClassification Essay Friends
Classification Essay Friends
 

More from Montasser Mahmoud

More from Montasser Mahmoud (15)

definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Translated passages
Translated passagesTranslated passages
Translated passages
 
Requirements of academic writing
Requirements of academic writingRequirements of academic writing
Requirements of academic writing
 
Important words
Important wordsImportant words
Important words
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
An introduction to connectors
An introduction to connectorsAn introduction to connectors
An introduction to connectors
 
Review of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writingReview of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writing
 
Developing Essay Writing
Developing Essay WritingDeveloping Essay Writing
Developing Essay Writing
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Evaluative checklist
Evaluative checklistEvaluative checklist
Evaluative checklist
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 

Recently uploaded

Recently uploaded (20)

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
Danh sách HSG Bộ môn cấp trường - Cấp THPT.pdf
Danh sách HSG Bộ môn cấp trường - Cấp THPT.pdfDanh sách HSG Bộ môn cấp trường - Cấp THPT.pdf
Danh sách HSG Bộ môn cấp trường - Cấp THPT.pdf
 
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
 
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS ModuleHow to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
 
The Last Leaf, a short story by O. Henry
The Last Leaf, a short story by O. HenryThe Last Leaf, a short story by O. Henry
The Last Leaf, a short story by O. Henry
 
Basic_QTL_Marker-assisted_Selection_Sourabh.ppt
Basic_QTL_Marker-assisted_Selection_Sourabh.pptBasic_QTL_Marker-assisted_Selection_Sourabh.ppt
Basic_QTL_Marker-assisted_Selection_Sourabh.ppt
 
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve ThomasonThe Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
 
Pragya Champions Chalice 2024 Prelims & Finals Q/A set, General Quiz
Pragya Champions Chalice 2024 Prelims & Finals Q/A set, General QuizPragya Champions Chalice 2024 Prelims & Finals Q/A set, General Quiz
Pragya Champions Chalice 2024 Prelims & Finals Q/A set, General Quiz
 
How to the fix Attribute Error in odoo 17
How to the fix Attribute Error in odoo 17How to the fix Attribute Error in odoo 17
How to the fix Attribute Error in odoo 17
 
The impact of social media on mental health and well-being has been a topic o...
The impact of social media on mental health and well-being has been a topic o...The impact of social media on mental health and well-being has been a topic o...
The impact of social media on mental health and well-being has been a topic o...
 
Operations Management - Book1.p - Dr. Abdulfatah A. Salem
Operations Management - Book1.p  - Dr. Abdulfatah A. SalemOperations Management - Book1.p  - Dr. Abdulfatah A. Salem
Operations Management - Book1.p - Dr. Abdulfatah A. Salem
 
Application of Matrices in real life. Presentation on application of matrices
Application of Matrices in real life. Presentation on application of matricesApplication of Matrices in real life. Presentation on application of matrices
Application of Matrices in real life. Presentation on application of matrices
 
Advances in production technology of Grapes.pdf
Advances in production technology of Grapes.pdfAdvances in production technology of Grapes.pdf
Advances in production technology of Grapes.pdf
 
Benefits and Challenges of Using Open Educational Resources
Benefits and Challenges of Using Open Educational ResourcesBenefits and Challenges of Using Open Educational Resources
Benefits and Challenges of Using Open Educational Resources
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
Jose-Rizal-and-Philippine-Nationalism-National-Symbol-2.pptx
Jose-Rizal-and-Philippine-Nationalism-National-Symbol-2.pptxJose-Rizal-and-Philippine-Nationalism-National-Symbol-2.pptx
Jose-Rizal-and-Philippine-Nationalism-National-Symbol-2.pptx
 
Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptx
Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptxStudents, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptx
Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptx
 
UNIT – IV_PCI Complaints: Complaints and evaluation of complaints, Handling o...
UNIT – IV_PCI Complaints: Complaints and evaluation of complaints, Handling o...UNIT – IV_PCI Complaints: Complaints and evaluation of complaints, Handling o...
UNIT – IV_PCI Complaints: Complaints and evaluation of complaints, Handling o...
 
An Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptx
An Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptxAn Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptx
An Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptx
 

Translating culture specific terms

  • 1. Translation of Some Culturally Bound Expressions and Phrases BY Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab An Assistant Professor at Al Imam Muhammad Bin Saud Islamic University
  • 2. Cultural issues in translation • Cultural issues in translation are connected with the problem of understanding the texts to be translated, because in many cases the translator is not necessarily a member of the same culture. • without any cultural or factual pre-knowledge the translator will not understand a piece of information, even if it is presented to him/her in the most logical way.
  • 3. Cultural Elements in Texts • Detecting cultural elements in texts is decisive for translation as culturally based conventions of text construction may even constitute a major translation problem for communication. • Cultural elements are a background of knowledge which is generally relevant for adequate communication within a society • Culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of things that people have in mind, their models for perceiving, relating, and otherwise interpreting them (Goodenough 1964: 36).
  • 4. Literal Translation of the Phrases • Such translation means a lot to the target reader. In fact, it does not reveal the correct or semi-correct meaning of the English.
  • 5. Examples of Culturally-Bound Expressions in English How can we translate the following expressions? • 1. one parent child • 2. palimony • 3 . car boot sale • 4. mentors • 5. big brothers and sisters organization
  • 6. The Phrases in Sentences (1) The one parent child association released its latest booklet which includes all the services it offers to its members. (2) The Lee Marvin palimony case shows that married or unmarried people who live together can not avoid a shared responsibility. (3) According to the police, car boot sales are notorious places where stolen goods are sold . (4) In the US, an organization called big brothers and sisters provides mentors for poor under-privileged and high-risk children.
  • 7. Difficulty in Translating these Culturally-Bound Expressions 1. The context is not clear at all. 2. The inability of an Arab or a Muslim reader to understand such notions. 3. These phrases reflect the existence of concepts which, in turn, reflect events/actions that are not found in the Arabic or Islamic culture, therefore the concepts expressing them do not exist and consequently, the language has not devised linguistic means to express them.
  • 8. Some Guidelines to Translate these Phrases • As for the first example, An Arab or a Muslim reader can not understand the notion of a child with one parent only. • The nearest notion in the Islamic culture to the phrase one parent child is the child who has lost one or both parents, in which latter case it is called an orphan in English. Even in this latter case, i.e. losing one’s parents in war or earthquake etc., the parents of the child are still known through the Civil Service Records. • In the case of a child who is found by itself without it being possible to know his/her parents by any means, it is called laqiit, i.e. foundling not one parent child.
  • 9. A Suggested Solution • Any rendering of the phrase one parent child without adding a commentary or a footnote will not yield a translation that is understandable to the Arab reader. The following comment should be presented to give an acceptable translation: “ It is possible for a woman in the western world to have a baby with any man she likes, and she is not legally obliged to declare the father’s name or nationality etc. or she may not be certain about them. In this case the family which consists of only the mother and the child is called “one parent family” and the child is called “one parent child”.
  • 10. A Suggested Acceptable Translation • Without such commentary, the translation is not understandable at all. Although this translation is more accessible to the target reader, nevertheless it may be opaque without the commentary.
  • 11. Problems in Translating The Second Phrase (1) The problem lies in the word palimony (pal informally means a close friend + alimony, an allowance paid under a court order by one spouse to another when they are separated, either before or after divorce) (2) Arabs and Muslims in general cannot understand how a person could be obliged to pay a regular sum of money for someone he or she is not legally married to. (3) According to the Arab’s culture and religion and in fact to all Muslims alimony, rather than palimony, is to be paid by a husband to his former wife if they are legally divorced, but the opposite can never be, i.e. a divorced woman can never be obliged, neither by court nor by culture or tradition, to pay alimony to her divorced husband.
  • 12. How to overcome this cultural gap? The translator has to translate the original and then supply the necessary missing information either by a footnote or between parentheses. Without the additional commentary , the translation would not achieve its purpose. • The translation could be accepted as an adequate translation with the following commentary: “It is common in Western civilization for a man and a woman to live under one roof and to have a sexual relationship without being married legally.”
  • 13. A Suggested Acceptable Translation •
  • 14. The Translation of the Third Phrase (1) The problem lies in the phrase car boot sale. (2) The nearest equivalent in Arabic would be an auction sale, which is, of course, not what car boot sale is. (3) This problem too is a cultural mismatch. (4) The following commentary could be helpful: “In Britain, it is usual for a person to collect some goods (second hand or new) in his car boot, and sell them in some assigned places on weekends, special occasions, festivals etc. and this event is called car boot sale.”
  • 15. A Suggested Accepted Translation •
  • 16. Translation of the Fourth Phrase • There are two unfamiliar phrases: big brothers and sisters and mentors. Each of them needs a commentary from the translator because the concepts that lie behind them are not found in the Arabic culture yet. • As for the word,” mentor”, The nearest equivalents to it in Arabic would be mushref which means academic supervisor, or murabii which means an educator, a person who teaches small children good behavior, or mu’adeb, which could be translated into a tutor and is considered a synonym to murabii. • However, these words are not equivalent to the English original as mentor is a member in the Big Brothers and Sisters organization.
  • 17. The second Phrase in the fourth text In the USA, Big Sisters and Brothers is a special organization of adults and experienced volunteers who spend about five hours weekly with underprivileged or high-risk children to help them overcome the difficulties they may face in their daily life so that they may not be victims of drug traffickers etc. The point that should be stressed is that such expressions are culturally bound as they are not found in the Arab/Muslim target culture
  • 18. A Suggested Accepted Translation •