SlideShare a Scribd company logo
1 of 27
DIFFERENT ASPECTS OF TRANSLATION MD.INTAJ ALI STUDENT OF COMPARATIVE LITERATURE
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. “	 [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their counter” 		What is Translation
Transferring the ideas found in the first language into the second language is translation. This requires a sound knowledge of L1 and L2. The minimal elementary requirement is the ability to read and comprehend a language called “Source Language” (SL) from which the translation is made into the “Target Language” (TL). The translator must know the different techniques involved in the art of translation. Translation has a crucial role to play in aiding an understanding of the world. The translator is a traveler engaged in a journey from one source to another. SOME BASIC CONCEPTS
The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source and from the alternative Latin traduco ("to lead across").  The Ancient Greek term for translation,  (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from  paraphrasis). 			Etymology
Strictly speaking, the concept of metaphrase — of "word-for-word translation" — is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation. Metaphrase and Paraphrase
[object Object]
 However, ‘Translation’ means transferring written messages from language to another.
‘Interpreting’means transferring spoken messages.	What is the difference between 	Translating and Interpreting?
A good translation ,[object Object],accuracy,  logic,  clarity, and formality ,[object Object]
must consider to whom the translation is meant for.Characteristics of good translation
[object Object]
an understanding of the topic being translated,
an ability to transfer ideas expressed in one language into an equally meaningful form in the other language,
an above-average capacity to write well in the target language,
broad general knowledge,
a sound knowledge of the two cultures involved,
mental alertness,
sensitivity and attention to detail,
an understanding of specialized terminology in the field of the translation
training or experience.	Good qualities of a Translator
a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language); an excellent command of the language into which he is translating (the target language); familiarity with the subject matter of the text being translated; a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts 		Translator skills
The translation process may be stated as: Decoding the meaning of the source text; and Re-encoding this meaning in the target language. Behind this ostensibly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyze all the features of the text, a process that requires in-depth knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, etc., of the source language, as well as the culture of its speakers. The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. Therein lies the challenge in machine translation: how to program a computer that will "understand" a text as a person does, and that will "create" a new text in the target language that "sounds" as if it has been written by a person. 	Translation Process
Actual context The rules of grammar of the two languages The spellings in the two languages Their writing conventions Meaning of idioms and phrases The document needs to be read The document needs to be translated The document is then edited The document is then proofread, not to mention retyped and often reformatted. Sometimes, research is also required for translation. Thorough knowledge of the native language is required by the translator. Factors to take in Consider for 			Translation
There are two approaches to translation: Formal equivalence: Formal equivalence implies word for word translation or literal translation. It translate not only the exact appearance of vocabulary but also the idioms and grammatical structure used in the original.  Dynamic equivalence: Dynamic equivalence, also referred to as functional equivalence, implies the essential thought expressed in the source text. It is not following a word for word translation but changing, adding, or subtracting from the original text to make it look as the translator sees fit. 	Approaches to Translation
For the success of translation, four requirements are to be fulfilled: Making sense. Displaying the spirit and manner of the original. The translated document has a natural and easy form of expression. The translated document produces a similar response. 	Success of Translation
Newmark states that translating a source text into a target text operates in four levels : Textual Level, Referential Level,  Cohesive Level  Naturalness Level. THE FOUR LEVELS OF TRANSLATING It involves the source text. At this level, you decode or render the syntactic structures of the source text into their correspondent structures in the target text. 		Levels of Translating
Dictionaries Types of dictionaries: MONOLINGUAL DICTIONARIES BILINGUAL DICTIONARIES SPECIALIZED DICTIONARIES  Dictionary of Usage  Thesaurus  Spelling Dictionary  Dictionary of Slang  Visual Dictionaries  Rhyming dictionary  Dictionary of Synonyms and Antonyms 	Translators Tools

More Related Content

What's hot

Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1Susan Erdmann
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translationm nagaRAJU
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and whyadm-2012
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Discourse and the sentence
Discourse and the sentenceDiscourse and the sentence
Discourse and the sentenceStudent
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gainAngelito Pera
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translationnirmeennimmu
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
1. introduction to semantics
1. introduction to semantics1. introduction to semantics
1. introduction to semanticsAsmaa Alzelibany
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologiesxenotext
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 

What's hot (20)

Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
translation
translationtranslation
translation
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Discourse and the sentence
Discourse and the sentenceDiscourse and the sentence
Discourse and the sentence
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gain
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
1. introduction to semantics
1. introduction to semantics1. introduction to semantics
1. introduction to semantics
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 

Similar to Different aspects of translation

Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfmissiontranslate026
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccionchivofeo1802
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphAcademic Supervisor
 
What is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorWhat is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorThe Spanish Group
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.pptGailan1
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Akashgary
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
93700
9370093700
93700mambp
 
10 complexities of legal translations and notarized translation
10 complexities of legal translations and  notarized translation10 complexities of legal translations and  notarized translation
10 complexities of legal translations and notarized translationBel Translation Services
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectEwa Erdmann
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 

Similar to Different aspects of translation (20)

Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
 
traduccion
 traduccion traduccion
traduccion
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
What is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorWhat is the Role of a Translator
What is the Role of a Translator
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1
 
Glossary Translation
Glossary TranslationGlossary Translation
Glossary Translation
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
93700
9370093700
93700
 
How to choose a competent translator
How to choose a competent translatorHow to choose a competent translator
How to choose a competent translator
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
 
10 complexities of legal translations and notarized translation
10 complexities of legal translations and  notarized translation10 complexities of legal translations and  notarized translation
10 complexities of legal translations and notarized translation
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 

Recently uploaded

EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxRaymartEstabillo3
 
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupMARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupJonathanParaisoCruz
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfUjwalaBharambe
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfadityarao40181
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfMahmoud M. Sallam
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...M56BOOKSTORE PRODUCT/SERVICE
 
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerinternship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerunnathinaik
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 

Recently uploaded (20)

EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
 
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupMARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
 
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerinternship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 

Different aspects of translation

  • 1. DIFFERENT ASPECTS OF TRANSLATION MD.INTAJ ALI STUDENT OF COMPARATIVE LITERATURE
  • 2. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. “ [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their counter” What is Translation
  • 3. Transferring the ideas found in the first language into the second language is translation. This requires a sound knowledge of L1 and L2. The minimal elementary requirement is the ability to read and comprehend a language called “Source Language” (SL) from which the translation is made into the “Target Language” (TL). The translator must know the different techniques involved in the art of translation. Translation has a crucial role to play in aiding an understanding of the world. The translator is a traveler engaged in a journey from one source to another. SOME BASIC CONCEPTS
  • 4. The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source and from the alternative Latin traduco ("to lead across"). The Ancient Greek term for translation,  (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from  paraphrasis). Etymology
  • 5. Strictly speaking, the concept of metaphrase — of "word-for-word translation" — is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation. Metaphrase and Paraphrase
  • 6.
  • 7. However, ‘Translation’ means transferring written messages from language to another.
  • 8. ‘Interpreting’means transferring spoken messages. What is the difference between Translating and Interpreting?
  • 9.
  • 10. must consider to whom the translation is meant for.Characteristics of good translation
  • 11.
  • 12. an understanding of the topic being translated,
  • 13. an ability to transfer ideas expressed in one language into an equally meaningful form in the other language,
  • 14. an above-average capacity to write well in the target language,
  • 16. a sound knowledge of the two cultures involved,
  • 19. an understanding of specialized terminology in the field of the translation
  • 20. training or experience. Good qualities of a Translator
  • 21. a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language); an excellent command of the language into which he is translating (the target language); familiarity with the subject matter of the text being translated; a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts Translator skills
  • 22. The translation process may be stated as: Decoding the meaning of the source text; and Re-encoding this meaning in the target language. Behind this ostensibly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyze all the features of the text, a process that requires in-depth knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, etc., of the source language, as well as the culture of its speakers. The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. Therein lies the challenge in machine translation: how to program a computer that will "understand" a text as a person does, and that will "create" a new text in the target language that "sounds" as if it has been written by a person. Translation Process
  • 23. Actual context The rules of grammar of the two languages The spellings in the two languages Their writing conventions Meaning of idioms and phrases The document needs to be read The document needs to be translated The document is then edited The document is then proofread, not to mention retyped and often reformatted. Sometimes, research is also required for translation. Thorough knowledge of the native language is required by the translator. Factors to take in Consider for Translation
  • 24. There are two approaches to translation: Formal equivalence: Formal equivalence implies word for word translation or literal translation. It translate not only the exact appearance of vocabulary but also the idioms and grammatical structure used in the original. Dynamic equivalence: Dynamic equivalence, also referred to as functional equivalence, implies the essential thought expressed in the source text. It is not following a word for word translation but changing, adding, or subtracting from the original text to make it look as the translator sees fit. Approaches to Translation
  • 25. For the success of translation, four requirements are to be fulfilled: Making sense. Displaying the spirit and manner of the original. The translated document has a natural and easy form of expression. The translated document produces a similar response. Success of Translation
  • 26. Newmark states that translating a source text into a target text operates in four levels : Textual Level, Referential Level, Cohesive Level Naturalness Level. THE FOUR LEVELS OF TRANSLATING It involves the source text. At this level, you decode or render the syntactic structures of the source text into their correspondent structures in the target text. Levels of Translating
  • 27. Dictionaries Types of dictionaries: MONOLINGUAL DICTIONARIES BILINGUAL DICTIONARIES SPECIALIZED DICTIONARIES Dictionary of Usage Thesaurus Spelling Dictionary Dictionary of Slang Visual Dictionaries Rhyming dictionary Dictionary of Synonyms and Antonyms Translators Tools
  • 28. Encyclopedias Computers and Internet Electronic Tools 1. Word Processors 2. Electronic Dictionaries and Encyclopedias Translators Tools
  • 29. Literary Translation or Direct Translation Artistic Translation. Machine Translation. Mobile Translation. Translation Types
  • 30. Administrative translation The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. Commercial translation Commercial translation or business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world. Translation Types
  • 31. Computer translation Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, etc. Economic translation Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature. Financial translation Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered. CONTINUED……
  • 32. General translation A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category. Legal translation Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties. A legal translation will always need specialist attention. This is because law is culture-dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures CONTINUED……
  • 33. Scientific Translation: To this kind may be referred to medical translation ,and translation of scientific works in various fields of studies such as chemestry,physics,and mechanics. Technical translation A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions. Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with CONTINUED……
  • 35. There are now many software programs for translating natural language, several of them online, such as: Anusaaraka A free open source machine translation from English to Hindi based on Panini grammar and uses state of the art NLP tools. Can be used online and downloaded from [1] AppTek, which released a hybrid MT system in 2009.[6] Asia Online[2] provides a custom machine translation engine building capability that they claim gives near-human quality compared to the "gist" based quality of free online engines. Asia Onlinealso provides tools to edit and create custom machine translation engines with their Language Studio suite of products. Google Translate A free online translator from Google. Application
  • 36. Localization. Globalization. Cultural interpretation. Decreasing the Language barrier. Universal Language. Opening the Window of knowledge. Function of Translation
  • 37. ERRORS AND MISTAKES
  • 38. The mistakes are listed below: 1. Using a wrong word. 2. Using wrong/missing inflected ends. 3. Using wrong/missing preposition. 4. Possessive, apostrophe error. 5. Tense shift. 6. Unnecessary shift in person. 7. Using wrong tense or verb form 8. Mistakes in subject verb agreement 9. Pronoun agreement error 10. Its versus It’s error. ERRORS AND MISTAKES
  • 39. 1.Improving their vocabulary 2. Improving the basic knowledge of English grammar. 3. Giving the students more translation exercises.   4.Teaching the students the use of a bilingual dictionary. 5. Giving a refresher course to the students in English grammar. 6. Giving training to teachers to train the students in translation. 7. The activities in the language class should involve as much of oral translation as possible. Suggestions