1) A pluricentric language has at least two standard varieties spoken in different countries by different ethnic groups. German and Serbo-Croatian are provided as examples.
2) When a language is spoken over a vast area, regional varieties develop, and languages tend to be defined by the nation, state, and language.
3) Translating and interpreting between standard varieties of pluricentric languages can present challenges both objectively in terms of terminology and vocabulary differences, and subjectively based on attitudes toward the varieties.
4) Translators and interpreters must be aware of these challenges and acquire additional competencies to work between the different standard varieties of pluricentric languages. The needs and preferences of the client
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
PLURICENTRICITY OF LANGUAGES AS A CHALLENGE FOR TRANSLATORS/INTERPRETERS
1. WITH EXAMPLES FROM
GERMAN AND THE FORMER YUGOSLAVIA
JELENA KOSTIĆ-TOMOVIĆ
FACULTY OF PHILOLOGY, BELGRADE
PLURICENTRICITY OF LANGUAGES AS
A CHALLENGE FOR
TRANSLATORS/INTERPRETERS
2. What is a pluricentric language?
Culture: In Quest of a New Paradigm
2
A pluricentric language has at least two standard
varieties (codified or non-codified).
Standard varieties of a pluricentric language are
usually national varieties.
Therefore, a pluricentric language is spoken by at
least two ethnic groups who live in different
countries.
19.3.2013
3. Causes of pluricentricity
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
3
If a language is spoken in a vast area, regional
varieties are inevitable.
One of the main features of a nation is its language,
and they tend to define through language (nation –
state – language).
4. Examples of pluricentric languages
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
4
English (United Kingdom, USA, Canada, Australia,
New Zealand, Ireland, etc.)
France(France, Switzerland, Belgium, Luxembourg,
Quebec)
Spanish(Spain, Latin America)
Portuguese (Portugal, Brazil, Angola etc.)
and many other languages.
5. German as a pluricentric language
Culture: In Quest of a New Paradigm
5
Three national centers:
Germany
Austria and
Switzerland
and three national ‘semi-centers’:
Liechtenstein
Luxembourg and
South Tyrol.
(Ammon et al., 2004)
19.3.2013
6. Situation in the former Yugoslavia
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
6
Once:
Serbo-Croat/Serbo-Croatian
Now:
Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin
7. Looking from a different perspective
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
7
“Serbo-Croatian, or Serbo-Croat, less
commonly Bosnian/Croatian/Serbian (BCS), is
a South Slavic Language and the primary language
of Serbia, Croatia, Bosnia and
Herzegowina, Montenegro. It is a pluricentric
language with four mutually intelligible standard
varieties.”
8. Pluricentricity and translation/interpreting
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
8
Possible combinations:
monocentric language monocentric language,
monocentric language pluricentric language,
pluricentric language monocentric language i
pluricentric language pluricentric language.
Different combinations– different levels of complexity
(language acquisition and translation/interpreting)
9. Challenges and difficulties
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
9
In the process of translation/interpreting
differences between standard varieties
can be:
objectively important (affect comprehension)
and
subjectively imprtant (do not affect comprehension).
10. Objectivne aspects
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
10
Different kinds of translation and interpreting–
different challenges:
technical translation – denotative equivalence
(terminology, vocabulary etc.)
literary translation – connotative and aesthetic
equivalence,
interpreting – denotative equivalence
(terminology, vocabulary etc)
and pragmatic equivalence.
11. Types of equivalence – an outline
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
11
Types of equivalence in translation (Koller, 2001):
denotative equivalence
connotative equivalence
pragmatic equivalence
esthetic equivalence
textual equivalence
formal equivalence
12. Subjective aspects
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
12
Subjective aspects:
do not affect comprehension;
based on attitudes toward other standard varieties
and/or their speakers and
can be equally or even more important for clients.
13. Subjective aspects
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
13
translation: vocabulary, terminology, grammar,
ortography etc.
interpreting: all aspects of pronunciation,
vocabulary, terminology, grammar etc.
14. Implications for translators/interpreters
19.3.2013Culture: In Quest of a New Paradigm
14
Implications for translators/interpreters and for
teaching translation:
The clinet decides
(what kind of results he/she wants and whom he/she wants
to hire).
Key factor – market!
The fragmentation of the market
Nevertheless: additional competencies and skills required