SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
Download to read offline
THE FORUM
TESOL Quarterly invites commentary on current trends or practices in the TESOL
profession. It also welcomes responses to rebuttals to any articles or remarks
published here in The Forum or elsewhere in the Quarterly.
Towards a Plurilingual Approach in English
Language Teaching: Softening the Boundaries
Between Languages
JASONE CENOZ
University of the Basque Country, UPV/EHU
Donostia-San Sebastian, Spain
DURK GORTER
University of the Basque Country, UPV/EHU
Donostia-San Sebastian, Spain
Ikerbasque, Basque Foundation for Science
Bilbao, Spain
doi: 10.1002/tesq.121
& This forum article presents a critique of the policy of language
isolation in TESOL and proposes an innovative plurilingual approach
to the teaching of English that softens the boundaries between lan-
guages. First, the article looks at how teaching English as a second or
foreign language has traditionally been associated with teaching prac-
tices that encourage the isolation of English from the other languages
in the student’s repertoire and in the school curriculum. Then, some
proposals that consider the need to make the boundaries between lan-
guages softer are considered, including the concept of plurilingualism
of the Council of Europe. The article ends by providing some teaching
implications for TESOL professionals.
English is the dominant language of international communication,
and as such it is intensively used and taught in the European Union
(EU) as well as elsewhere in the world. The results of the European
Survey on Language Competences (ESLC) indicate that, outside the
United Kingdom, English is the most widely taught foreign language in
the EU with the exception of the Flemish and German communities of
TESOL QUARTERLY Vol. 47, No. 3, September 2013
© 2013 TESOL International Association
591
Belgium (European Commission, 2012). This survey reports on lan-
guage skills, including reading, writing, and listening in foreign lan-
guages. The survey focused on 53,000 secondary students from 14
European countries who completed tests of second language profi-
ciency. The countries with the highest percentages of students who
reach the upper-intermediate level, that is, the B2 level of the Common
European Framework of Reference for languages (CEFR), in secondary
school were Malta (60%), Sweden (57%), and Estonia (41%). The coun-
tries with the lowest scores were France (5%), Poland (10%), and the
French community in Belgium (10%). The CEFR will be discussed in
more detail below.
Learning English in Europe cannot be separated from the use of
other languages in education. English is most often a language directly
addressed in the curriculum and accompanies other state languages or
minority languages that are also given priority within the curriculum
(De Houwer & Wilton, 2011; Gorter, 2013). This article discusses hard
and soft boundaries between the teaching of English and other
languages in the European context. In the next section, we look at
how teaching English as a second or foreign language has traditionally
been associated with teaching practices that encourage the isolation of
English from other languages in the student’s repertoire and in the
school curriculum. Then, we look at how this policy has been ques-
tioned and how the boundaries between languages need to be made
softer and more fluid.
HARD BOUNDARIES: LEARNING ENGLISH AS AN
ISOLATED LANGUAGE IN THE CURRICULUM
Whereas the study of plurilingual1
communicative practices indi-
cates that it is common for plurilingual speakers to combine elements
from different languages, the boundaries between languages are
usually defined, or hard, in school settings. There is a strong notion of
isolating the teaching of English from that of other languages in the
curriculum. Thus, the English language teacher is often expected not
only to use English, but also to avoid any reference to elements of the
first language (L1) or other languages. These ideas are deeply rooted
both in society at large and in second language and foreign language
teaching. L€
udi and Py (2009) explain how the idea of monolingualism
1
Although there are conceptual differences between the Council of Europe’s uses of pluri-
lingualism and multilingualism, the European Commission uses the term multilingualism
for both concepts as they are framed by the Council of Europe. Multilingualism is also
the most common term in English, and in this article the terms multilingualism and multi-
lingual share the characteristics of plurilingualism and plurilingual.
TESOL QUARTERLY
592
as “an original state” (p. 155) has been reinforced in Europe by the
one nation–one language ideology since the 18th century and still has
currency in many parts of the world. Within the educational context,
this monolingual principle excludes the use of the L1 in second and
foreign language classrooms; the principle, associated with the direct
method, has been widely accepted for many years (Cummins, 2007).
The related monolingual policy in English language teaching is
associated with the goal of achieving native-like command of the target
language, which is an unattainable goal for most students of English
as a foreign language (Cook, 1999).
The ideology of language separation and the use of the native
speaker as an idealized reference in the teaching of English are well
rooted in European education. Schools aiming at multilingualism
often try to have different teachers for each language and teachers
pretend to be monolingual in the target language. Another indicator
of this separation is the use of different classrooms for different
languages. The teaching of content subjects through the medium of
English in content and language integrated learning (CLIL) programs
encourages the integration of language and content but not the inte-
gration of languages, because CLIL isolates the teaching of English
from the teaching of other languages in the curriculum (Cenoz,
2013). At the same time, the monolingual ideology encourages
students and teachers to act as if they were monolingual speakers of
English so as to achieve the unreachable goal of speaking English as if
they did not know other languages.
TOWARDS SOFTER BOUNDARIES BETWEEN
LANGUAGES
In this section, we will see how the ideas of establishing hard
boundaries between languages and having the idealized native speaker
as a reference have been challenged in the European context. The
notion of boundaries between languages is not new. Decades ago,
Grosjean (1985) and Cook (1992) discussed the specific characteristics
of bilingual speakers. Grosjean (1985) considered bilinguals to be fully
competent speaker–hearers with unique linguistic profiles that cannot
be divided into separate parts. Cook (1992) proposed the term multi-
competence as a complex type of competence, which is qualitatively
different from the competence of monolingual speakers of a language.
The implication of this view is that a bilingual or plurilingual person’s
communicative competence is not comparable to that of a monolin-
gual speaker. Cook (1999) has discussed the fallacy of comparing L2
learners to native speakers, because these new language learners bring
THE FORUM 593
with them part of the L1 and therefore judging them against native
L1 speakers is inappropriate. He considers that L2 learners are funda-
mentally different from native speakers and their competency should
be examined using a different lens.
The Council of Europe (2007) makes a distinction between pluri-
lingualism as the “repertoire of varieties of language which many
individuals use” so that “some individuals may be monolingual and
some may be plurilingual” and multilingualism, which is understood
as “the presence in a geographical area, large or small, of more than
one ‘variety of language’… in such area individuals may be monolin-
gual, speaking only their own variety” (p. 8). This distinction is based
on the individual and social dimensions of communicating in different
languages, but at the same time the concept of plurilingualism goes in
the direction of softening the boundaries between languages and ques-
tioning the role of the native speaker. In fact, plurilingualism “is not
seen as a juxtaposition of distinct competences, but as a single compe-
tence, even though it is complex” (p. 10). The idea is to acquire a
unique competence that encompasses different languages: national,
minority, European, and non-European languages, which are referred
to as the speaker’s linguistic repertoire. The concepts of plurilingual-
ism and linguistic repertoires call into question “the model of the
native speaker as the only legitimate objective” (Council of Europe,
2007, p. 46) because a plurilingual speaker does not have the same
skills in all languages.
According to the Council of Europe (2007), the concept of plurilin-
gualism implies that
• it is not an exceptional competence, it is a competence that can
be acquired by all speakers;
• the linguistic repertoire does not have to be homogeneous and
therefore can encompass different degrees of proficiency in the
different languages;
• the linguistic repertoire is dynamic and changes over time;
• speakers use a repertoire of communicative resources for differ-
ent functions and can use different varieties at the same time in
code-switching;
• plurilingualism is a transversal competence and the teaching of
different languages should be linked to one another; and
• plurilingualism also involves a cultural aspect and the develop-
ment of pluricultural competence. (pp. 38–39)
The Council of Europe has developed an analytical tool for defining
levels of proficiency: the Common European Framework of Reference
for Languages, or CEFR (Council of Europe, 2001) that is used widely
TESOL QUARTERLY
594
all over the world. The CEFR is a descriptive guideline that can be
used for language teaching and language assessment because it was
developed to provide “a common basis for the elaboration of language
syllabuses, curriculum guidelines, examinations, textbooks, etc. across
Europe” (Council of Europe, 2001, p. 1). It uses “can do” descriptors
to define six levels of communicative proficiency, as can be seen in
Table 1. For example, the upper-intermediate level (B2) mentioned in
the introduction uses the following global descriptors, as can be seen
in Table 2.
Apart from the global scales such as the one for the B2 level, there
are specific scales for listening, reading, spoken interaction, spoken
production, and writing for all the levels. These scales describe
learners’ communicative language competences and strategies.
Another tool using the CEFR is the European Language Portfolio
(Little, Goullier, & Hughes, 2011) that includes the Language Pass-
port, the Language Biography, and a dossier with concrete examples
of how languages are used and learned.
Some European scholars working in education have questioned
the monolingual perspective that isolates and establishes hard bound-
aries between languages; these scholars have argued for the need to
soften these boundaries (see, e.g., Coste & Simon, 2009). This soften-
ing is particularly necessary in a context in which “teaching English
should be conceived so as to stimulate speakers’ plurilingualism”
(Council of Europe, 2007, p. 30). An approach to softening the
boundaries between languages, focus on multilingualism, has been put
forward by Cenoz and Gorter (2011, forthcoming). This approach
TABLE 1
The Six Levels of the Common European Framework of Reference
Basic user A A1 Breakthrough or beginner
A2 Waystage or elementary
Independent user B B1 Threshold or intermediate
B2 Vantage or upper intermediate
Proficient user C C1 Effective operational proficiency or advanced
C2 Mastery or proficiency
TABLE 2
Global Scale at the B2 Level
B2 Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract
topics, including technical discussions in his/her field of specialization. Can interact
with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with
native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear,
detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical
issue giving the advantages and independent disadvantages of various options.
THE FORUM 595
aims at improving efficiency in language teaching by using the
resources pluriligual learners have at their disposal. At the same time,
this approach aims at raising researchers’ awareness about the need
to adopt a holistic plurilingual perspective. It explores the possibility
of establishing bridges between second and foreign language teach-
ing and school and plurilingualism in real-life communication. This
aim of this focus is to involve all the languages and plurilingual dis-
cursive practices of speakers. A basic principle is that plurilingual stu-
dents can use their own resources to a larger extent in formal
education.
Focus on multilingualism has important implications for language
teaching in school contexts. It shows that learners use their plurilin-
gual resources across languages, and this opens possibilities to learn
languages in a more efficient way because some language competences
are general and can be taught in one language while being reinforced
and transferred to other languages. A single curricular proposal for
the teaching of languages can give learners the opportunity to apply
their skills in one language to other languages. Elorza and Mu~
noa
(2008) explain that an integrated curriculum “brings together comple-
mentary facets of the learning processes, while contrasting the specific
linguistic aspects of each language” (p. 91). An integrated curriculum
is consistent with a holistic view of language learning in educational
contexts where plurilingualism is an aim.
CONCLUSION
This article argues for a language policy that moves from the tradi-
tional monolingual ideology towards adopting holistic plurilingual
approaches in the teaching of second and foreign languages. Although
monolingual approaches are still pervasive, the influence of the Coun-
cil of Europe’s (2007) concept of plurilingualism as a dynamic compe-
tence that combines linguistic repertoires has contributed to the
development of a plurilingual approach in English as a foreign lan-
guage (EFL). A plurilingual approach allows for maximum exposure
to the target language and for work on communicative and academic
skills in English, but at the same time plurilingual teaching practices
draw on learners’ metalinguistic awareness and experiences as plurilin-
gual speakers so as to learn English in a more efficient way. In short,
they can benefit from their status as plurilinguals.
A plurilingual approach has several implications for TESOL teach-
ers and teacher educators:
1. Setting attainable goals. This refers to the need to set realistic
goals for teaching English as a second or foreign language. The
TESOL QUARTERLY
596
goal is for students to develop skills to become competent pluri-
lingual speakers who can communicate in two or more lan-
guages and not monolingual native speakers of English. The
idea that nonnative speakers are deficient communicators is still
widespread, and as most learners do not achieve this goal, the
process may result in a feeling of failure and incompetence. A
plurilingual approach is in disagreement with this reference to
the idealized native speaker.
2. Using plurilingual competence. Here the idea is that there is a dis-
tinct advantage of using students’ plurilingual competence as a
tool to progress faster when learning English. In fact, the
students’ plurilingual repertoires can be an excellent resource
to develop not only linguistic and discourse skills but also meta-
linguistic awareness. Plurilinguals can draw on their knowledge
of other languages when learning how to communicate in
English or when learning vocabulary or grammar. Learners can
also use their discourse and pragmatic knowledge of other
languages when writing an academic text or when formulating
speech acts in a communicative situation.
3. Integrated syllabi. This refers to the need for creating integrated
syllabi for language teachers so that there is coordination
between the teachers of English and other languages. Teachers
can work together on the same type of text, communicative
event, or grammatical structure in two or three languages so
as to reinforce what the students learn in each of the lan-
guages. The level expected to be achieved in each of the
languages can be different when writing a text in the L1, L2,
or L3.
4. The creation of resources. This is the possibility of creating activities
using code-switching and translanguaging that are generally
ignored at school but are common among plurilinguals. These
activities could be used to raise awareness of different types of
communicative contexts.
A plurilingual approach highlights how learners relate the
languages in their repertoire to each other when learning English as
an additional language and when they use their languages in a social
context. It is time for TESOL professionals to use the opportunity to
accelerate the learning process by using plurilingualism as a resource
and not as an obstacle by setting attainable goals, using the learners’
plurilingual repertoire, integrating syllabi, and using learners’ linguis-
tic creativity as a resource.
THE FORUM 597
ACKNOWLEDGMENTS
This article was written with the assistance of the research grant EDU2012-32191
from the Spanish Ministry of Science and Technology and the Basque government
funding for the research group Donostia Research on Education and Multilingual-
ism (DREAM), UFI 11/54. The authors would like to thank the volume editors
Shelley K. Taylor and Kristin Snoddon and the anonymous reviewers for their
helpful comments.
THE AUTHORS
Jasone Cenoz is professor of research methods in education at the University of
the Basque Country, UPV/EHU. Her research focuses on multilingual education,
bilingualism, and multilingualism. She has published a large number of articles,
book chapters, and books, and the award-winning monograph Towards Multilingual
Education (Multilingual Matters, 2009).
Durk Gorter is Ikerbasque research professor at the University of the Basque
Country, UPV/EHU in Spain. He does research on multilingual education, Euro-
pean minority languages, and linguistic landscapes. His recent publications
include Focus on Multilingualism in School Contexts (2011, with J. Cenoz) and Minor-
ity Languages in the Linguistic Landscape (2012, with H. Marten and L. VanMensel).
REFERENCES
Cenoz, J. (2013). Discussion: Towards an educational perspective in CLIL lan-
guage policy and pedagogical practice. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 16, 389–394. doi:10.1080/13670050.2013.777392
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writ-
ing. The Modern Language Journal, 95, 356–369. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.
01206.x
Cenoz, J., & Gorter, D. (forthcoming). Focus on multilingualism as an approach
in educational contexts. In A. Creese & A. Blackledge (Eds.), Heteroglossia as
practice and pedagogy. Berlin: Springer.
Cook, V. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42, 557–591.
doi:10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL
Quarterly, 33, 185–209. doi:10.2307/3587717
Coste, D., & Simon, D. L. (2009). The plurilingual social actor. Language, citizen-
ship and education. International Journal of Multilingualism, 6, 168–185. doi:10.
1080/14790710902846723
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for languages:
Learning, teaching, assessment. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/Linguistic/Source/Framework_EN.
pdf
Council of Europe. (2007). Guide for the development of language education policies in
Europe. From linguistic diversity to plurilingual education. Strasbourg, France: Coun-
cil of Europe, Language Policy Division. Retrieved from https://www.coe.int/t/
dg4/linguistic/Guide_niveau3_EN.asp#TopOfPage
TESOL QUARTERLY
598
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilin-
gual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10, 221–240.
De Houwer, A., & Wilton, A. (Eds.). (2011). English in Europe today: Sociocultural
and educational perspectives. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Elorza, I., & Mu~
noa, I. (2008). Promoting the minority language through
integrated plurilingual language planning: The case of the Ikastolas. Language,
Culture and Curriculum, 21, 85–101. doi:10.2167/lcc345.0
European Commission. (2012). First European survey on language competences: Final
report. Brussels, Belgium: European Commission. Retrieved from http://ec.
europa.eu/languages/eslc/docs/en/final-report-escl_en.pdf
Gorter, D. (2013). Multilingual interaction and minority languages: Proficiency
and language practices in education and society. Language Teaching. doi:10.
1017/S0261444812000481
Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Jour-
nal of Multilingual and Multicultural Development, 6, 467–477. doi:10.1080/
01434632.1985.9994221
Little, D., Goullier, F., & Hughes, G. (2011). The European Language Portfolio: The
story so far (1991–2011). Strasbourg, France: Council of Europe. Retrieved from
http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-reg/Source/Publications/ELP_
StorySoFar_July2011_Final_EN.pdf
L€
udi, G., & Py, B. (2009). To be or not to be … a plurilingual speaker. Interna-
tional Journal of Multilingualism, 6(2), 154–167. doi:10.1080/14790710902846715
THE FORUM 599

More Related Content

What's hot

Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pcvacurves
 
Pluralingualism
PluralingualismPluralingualism
Pluralingualismcincin
 
Future English teachers' attitudes towards EIL pronunciation
Future English teachers' attitudes towards EIL pronunciationFuture English teachers' attitudes towards EIL pronunciation
Future English teachers' attitudes towards EIL pronunciationabdullahcoskun14
 
Said attitudes and unsaid practices
Said attitudes and unsaid practicesSaid attitudes and unsaid practices
Said attitudes and unsaid practicesAchilleas Kostoulas
 
Linguistic Imperialism Modiano 2001
Linguistic Imperialism  Modiano 2001Linguistic Imperialism  Modiano 2001
Linguistic Imperialism Modiano 2001IELTS Council
 
English in Europe and Euro-English
English in Europe and Euro-EnglishEnglish in Europe and Euro-English
English in Europe and Euro-EnglishBettina Beinhoff
 
Multilingualism versus Plurilingualism. Looking for collective empowerment
Multilingualism versus Plurilingualism. Looking for collective empowermentMultilingualism versus Plurilingualism. Looking for collective empowerment
Multilingualism versus Plurilingualism. Looking for collective empowermentNeus Lorenzo
 
A case for overt cultural instruction The Turkish context FINAL
A case for overt cultural instruction The Turkish context FINALA case for overt cultural instruction The Turkish context FINAL
A case for overt cultural instruction The Turkish context FINALDuncan Rose
 
Translanguaging theory. questionnaire.
Translanguaging theory. questionnaire. Translanguaging theory. questionnaire.
Translanguaging theory. questionnaire. SolCortese1
 
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...Mohammad AlTarawneh
 
Luis ortega conference
Luis ortega conferenceLuis ortega conference
Luis ortega conferencelaortega
 
Issues and implications of world Englishes for teachers
Issues and implications of world Englishes for teachersIssues and implications of world Englishes for teachers
Issues and implications of world Englishes for teachersMelanie Gonzalez
 
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...Rachel Wicaksono
 
Approaches to multilingualism of Esperanto speakers
Approaches to multilingualism of Esperanto speakersApproaches to multilingualism of Esperanto speakers
Approaches to multilingualism of Esperanto speakersFederico Gobbo
 
Translanguaging as pedagogic strategy and as resource for identity performanc...
Translanguaging as pedagogic strategy and as resource for identity performanc...Translanguaging as pedagogic strategy and as resource for identity performanc...
Translanguaging as pedagogic strategy and as resource for identity performanc...RMBorders
 
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL ClassroomIntroduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL ClassroomEmbajada de EE.UU. en el Perú
 

What's hot (20)

Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
Pluralingualism
PluralingualismPluralingualism
Pluralingualism
 
Future English teachers' attitudes towards EIL pronunciation
Future English teachers' attitudes towards EIL pronunciationFuture English teachers' attitudes towards EIL pronunciation
Future English teachers' attitudes towards EIL pronunciation
 
Said attitudes and unsaid practices
Said attitudes and unsaid practicesSaid attitudes and unsaid practices
Said attitudes and unsaid practices
 
Linguistic Imperialism Modiano 2001
Linguistic Imperialism  Modiano 2001Linguistic Imperialism  Modiano 2001
Linguistic Imperialism Modiano 2001
 
English in the world 1
English in the world 1English in the world 1
English in the world 1
 
English in the world 2
English in the world 2English in the world 2
English in the world 2
 
English in Europe and Euro-English
English in Europe and Euro-EnglishEnglish in Europe and Euro-English
English in Europe and Euro-English
 
Multilingualism versus Plurilingualism. Looking for collective empowerment
Multilingualism versus Plurilingualism. Looking for collective empowermentMultilingualism versus Plurilingualism. Looking for collective empowerment
Multilingualism versus Plurilingualism. Looking for collective empowerment
 
A case for overt cultural instruction The Turkish context FINAL
A case for overt cultural instruction The Turkish context FINALA case for overt cultural instruction The Turkish context FINAL
A case for overt cultural instruction The Turkish context FINAL
 
Translanguaging theory. questionnaire.
Translanguaging theory. questionnaire. Translanguaging theory. questionnaire.
Translanguaging theory. questionnaire.
 
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
 
Enhancing participation through translanguaging
Enhancing participation through translanguagingEnhancing participation through translanguaging
Enhancing participation through translanguaging
 
Luis ortega conference
Luis ortega conferenceLuis ortega conference
Luis ortega conference
 
Issues and implications of world Englishes for teachers
Issues and implications of world Englishes for teachersIssues and implications of world Englishes for teachers
Issues and implications of world Englishes for teachers
 
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
 
Approaches to multilingualism of Esperanto speakers
Approaches to multilingualism of Esperanto speakersApproaches to multilingualism of Esperanto speakers
Approaches to multilingualism of Esperanto speakers
 
Translanguaging as pedagogic strategy and as resource for identity performanc...
Translanguaging as pedagogic strategy and as resource for identity performanc...Translanguaging as pedagogic strategy and as resource for identity performanc...
Translanguaging as pedagogic strategy and as resource for identity performanc...
 
Ways to teach and collaborate in superdiverse schools
Ways to teach and collaborate in superdiverse schoolsWays to teach and collaborate in superdiverse schools
Ways to teach and collaborate in superdiverse schools
 
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL ClassroomIntroduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
 

Similar to TQ_vol47-3_Cenoz et al.pdf

Dr gildardo palma the european language portfolio.2docx
Dr gildardo palma the european language portfolio.2docxDr gildardo palma the european language portfolio.2docx
Dr gildardo palma the european language portfolio.2docxGildardo Palma Lara
 
An analysis putri 6
An analysis putri 6An analysis putri 6
An analysis putri 6put yolan
 
159PROFILE Vol. 14, No. 1, April 2012. ISSN 1657-0790. Bogotá,.docx
159PROFILE Vol. 14, No. 1, April 2012. ISSN 1657-0790. Bogotá,.docx159PROFILE Vol. 14, No. 1, April 2012. ISSN 1657-0790. Bogotá,.docx
159PROFILE Vol. 14, No. 1, April 2012. ISSN 1657-0790. Bogotá,.docxaulasnilda
 
The Challenges Of Multilingualism
The Challenges Of MultilingualismThe Challenges Of Multilingualism
The Challenges Of MultilingualismKimberly Jones
 
Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019Shona Whyte
 
From_Translation_to_Audiovisual_Translat.pdf
From_Translation_to_Audiovisual_Translat.pdfFrom_Translation_to_Audiovisual_Translat.pdf
From_Translation_to_Audiovisual_Translat.pdfCarles Uarg
 
Acquisition, creativity, standards and testing
Acquisition, creativity, standards and testingAcquisition, creativity, standards and testing
Acquisition, creativity, standards and testingLaiba Yaseen
 
Advantages Of Not Knowing Your Students Language A Case Study Of A Multilin...
Advantages Of Not Knowing Your Students  Language  A Case Study Of A Multilin...Advantages Of Not Knowing Your Students  Language  A Case Study Of A Multilin...
Advantages Of Not Knowing Your Students Language A Case Study Of A Multilin...Lisa Brewer
 
Teaching ESP implementing CLIL and CALL
Teaching ESP implementing CLIL and CALLTeaching ESP implementing CLIL and CALL
Teaching ESP implementing CLIL and CALLKatja Andritsaki
 
From syllabus design to curriculum
From syllabus design to curriculumFrom syllabus design to curriculum
From syllabus design to curriculumrannaomi
 
Decline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speakerDecline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speakerYunita Wulansari
 
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012Tita Beaven
 
Langnatpres
LangnatpresLangnatpres
Langnatpresjbrint
 
Introduction To The Project And Group Work 1 Rev 27 Sept 08
Introduction To The Project And Group Work 1 Rev 27 Sept 08Introduction To The Project And Group Work 1 Rev 27 Sept 08
Introduction To The Project And Group Work 1 Rev 27 Sept 08guest733288
 
Vivre en Aquitaine - Eurocall 2011
Vivre en Aquitaine - Eurocall 2011Vivre en Aquitaine - Eurocall 2011
Vivre en Aquitaine - Eurocall 2011Tita Beaven
 
Academic Language Barriers And Language Freedom
Academic Language Barriers And Language FreedomAcademic Language Barriers And Language Freedom
Academic Language Barriers And Language FreedomLori Moore
 

Similar to TQ_vol47-3_Cenoz et al.pdf (20)

Dr gildardo palma the european language portfolio.2docx
Dr gildardo palma the european language portfolio.2docxDr gildardo palma the european language portfolio.2docx
Dr gildardo palma the european language portfolio.2docx
 
An analysis putri 6
An analysis putri 6An analysis putri 6
An analysis putri 6
 
159PROFILE Vol. 14, No. 1, April 2012. ISSN 1657-0790. Bogotá,.docx
159PROFILE Vol. 14, No. 1, April 2012. ISSN 1657-0790. Bogotá,.docx159PROFILE Vol. 14, No. 1, April 2012. ISSN 1657-0790. Bogotá,.docx
159PROFILE Vol. 14, No. 1, April 2012. ISSN 1657-0790. Bogotá,.docx
 
Task 2
Task 2Task 2
Task 2
 
The Challenges Of Multilingualism
The Challenges Of MultilingualismThe Challenges Of Multilingualism
The Challenges Of Multilingualism
 
Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019
 
From_Translation_to_Audiovisual_Translat.pdf
From_Translation_to_Audiovisual_Translat.pdfFrom_Translation_to_Audiovisual_Translat.pdf
From_Translation_to_Audiovisual_Translat.pdf
 
Portfolio
PortfolioPortfolio
Portfolio
 
Acquisition, creativity, standards and testing
Acquisition, creativity, standards and testingAcquisition, creativity, standards and testing
Acquisition, creativity, standards and testing
 
Advantages Of Not Knowing Your Students Language A Case Study Of A Multilin...
Advantages Of Not Knowing Your Students  Language  A Case Study Of A Multilin...Advantages Of Not Knowing Your Students  Language  A Case Study Of A Multilin...
Advantages Of Not Knowing Your Students Language A Case Study Of A Multilin...
 
Teaching ESP implementing CLIL and CALL
Teaching ESP implementing CLIL and CALLTeaching ESP implementing CLIL and CALL
Teaching ESP implementing CLIL and CALL
 
From syllabus design to curriculum
From syllabus design to curriculumFrom syllabus design to curriculum
From syllabus design to curriculum
 
Decline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speakerDecline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speaker
 
Mc kay bolouri
Mc kay bolouriMc kay bolouri
Mc kay bolouri
 
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
Plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
 
Langnatpres
LangnatpresLangnatpres
Langnatpres
 
Assignment 2
Assignment 2Assignment 2
Assignment 2
 
Introduction To The Project And Group Work 1 Rev 27 Sept 08
Introduction To The Project And Group Work 1 Rev 27 Sept 08Introduction To The Project And Group Work 1 Rev 27 Sept 08
Introduction To The Project And Group Work 1 Rev 27 Sept 08
 
Vivre en Aquitaine - Eurocall 2011
Vivre en Aquitaine - Eurocall 2011Vivre en Aquitaine - Eurocall 2011
Vivre en Aquitaine - Eurocall 2011
 
Academic Language Barriers And Language Freedom
Academic Language Barriers And Language FreedomAcademic Language Barriers And Language Freedom
Academic Language Barriers And Language Freedom
 

Recently uploaded

Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Celine George
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfAMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfphamnguyenenglishnb
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon AUnboundStockton
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptxSherlyMaeNeri
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxDr.Ibrahim Hassaan
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Celine George
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxEyham Joco
 
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomnelietumpap1
 
Planning a health career 4th Quarter.pptx
Planning a health career 4th Quarter.pptxPlanning a health career 4th Quarter.pptx
Planning a health career 4th Quarter.pptxLigayaBacuel1
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfMr Bounab Samir
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17Celine George
 
Quarter 4 Peace-education.pptx Catch Up Friday
Quarter 4 Peace-education.pptx Catch Up FridayQuarter 4 Peace-education.pptx Catch Up Friday
Quarter 4 Peace-education.pptx Catch Up FridayMakMakNepo
 

Recently uploaded (20)

Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
 
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdfAMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
AMERICAN LANGUAGE HUB_Level2_Student'sBook_Answerkey.pdf
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon A
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
 
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
 
Planning a health career 4th Quarter.pptx
Planning a health career 4th Quarter.pptxPlanning a health career 4th Quarter.pptx
Planning a health career 4th Quarter.pptx
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
 
Quarter 4 Peace-education.pptx Catch Up Friday
Quarter 4 Peace-education.pptx Catch Up FridayQuarter 4 Peace-education.pptx Catch Up Friday
Quarter 4 Peace-education.pptx Catch Up Friday
 

TQ_vol47-3_Cenoz et al.pdf

  • 1. THE FORUM TESOL Quarterly invites commentary on current trends or practices in the TESOL profession. It also welcomes responses to rebuttals to any articles or remarks published here in The Forum or elsewhere in the Quarterly. Towards a Plurilingual Approach in English Language Teaching: Softening the Boundaries Between Languages JASONE CENOZ University of the Basque Country, UPV/EHU Donostia-San Sebastian, Spain DURK GORTER University of the Basque Country, UPV/EHU Donostia-San Sebastian, Spain Ikerbasque, Basque Foundation for Science Bilbao, Spain doi: 10.1002/tesq.121 & This forum article presents a critique of the policy of language isolation in TESOL and proposes an innovative plurilingual approach to the teaching of English that softens the boundaries between lan- guages. First, the article looks at how teaching English as a second or foreign language has traditionally been associated with teaching prac- tices that encourage the isolation of English from the other languages in the student’s repertoire and in the school curriculum. Then, some proposals that consider the need to make the boundaries between lan- guages softer are considered, including the concept of plurilingualism of the Council of Europe. The article ends by providing some teaching implications for TESOL professionals. English is the dominant language of international communication, and as such it is intensively used and taught in the European Union (EU) as well as elsewhere in the world. The results of the European Survey on Language Competences (ESLC) indicate that, outside the United Kingdom, English is the most widely taught foreign language in the EU with the exception of the Flemish and German communities of TESOL QUARTERLY Vol. 47, No. 3, September 2013 © 2013 TESOL International Association 591
  • 2. Belgium (European Commission, 2012). This survey reports on lan- guage skills, including reading, writing, and listening in foreign lan- guages. The survey focused on 53,000 secondary students from 14 European countries who completed tests of second language profi- ciency. The countries with the highest percentages of students who reach the upper-intermediate level, that is, the B2 level of the Common European Framework of Reference for languages (CEFR), in secondary school were Malta (60%), Sweden (57%), and Estonia (41%). The coun- tries with the lowest scores were France (5%), Poland (10%), and the French community in Belgium (10%). The CEFR will be discussed in more detail below. Learning English in Europe cannot be separated from the use of other languages in education. English is most often a language directly addressed in the curriculum and accompanies other state languages or minority languages that are also given priority within the curriculum (De Houwer & Wilton, 2011; Gorter, 2013). This article discusses hard and soft boundaries between the teaching of English and other languages in the European context. In the next section, we look at how teaching English as a second or foreign language has traditionally been associated with teaching practices that encourage the isolation of English from other languages in the student’s repertoire and in the school curriculum. Then, we look at how this policy has been ques- tioned and how the boundaries between languages need to be made softer and more fluid. HARD BOUNDARIES: LEARNING ENGLISH AS AN ISOLATED LANGUAGE IN THE CURRICULUM Whereas the study of plurilingual1 communicative practices indi- cates that it is common for plurilingual speakers to combine elements from different languages, the boundaries between languages are usually defined, or hard, in school settings. There is a strong notion of isolating the teaching of English from that of other languages in the curriculum. Thus, the English language teacher is often expected not only to use English, but also to avoid any reference to elements of the first language (L1) or other languages. These ideas are deeply rooted both in society at large and in second language and foreign language teaching. L€ udi and Py (2009) explain how the idea of monolingualism 1 Although there are conceptual differences between the Council of Europe’s uses of pluri- lingualism and multilingualism, the European Commission uses the term multilingualism for both concepts as they are framed by the Council of Europe. Multilingualism is also the most common term in English, and in this article the terms multilingualism and multi- lingual share the characteristics of plurilingualism and plurilingual. TESOL QUARTERLY 592
  • 3. as “an original state” (p. 155) has been reinforced in Europe by the one nation–one language ideology since the 18th century and still has currency in many parts of the world. Within the educational context, this monolingual principle excludes the use of the L1 in second and foreign language classrooms; the principle, associated with the direct method, has been widely accepted for many years (Cummins, 2007). The related monolingual policy in English language teaching is associated with the goal of achieving native-like command of the target language, which is an unattainable goal for most students of English as a foreign language (Cook, 1999). The ideology of language separation and the use of the native speaker as an idealized reference in the teaching of English are well rooted in European education. Schools aiming at multilingualism often try to have different teachers for each language and teachers pretend to be monolingual in the target language. Another indicator of this separation is the use of different classrooms for different languages. The teaching of content subjects through the medium of English in content and language integrated learning (CLIL) programs encourages the integration of language and content but not the inte- gration of languages, because CLIL isolates the teaching of English from the teaching of other languages in the curriculum (Cenoz, 2013). At the same time, the monolingual ideology encourages students and teachers to act as if they were monolingual speakers of English so as to achieve the unreachable goal of speaking English as if they did not know other languages. TOWARDS SOFTER BOUNDARIES BETWEEN LANGUAGES In this section, we will see how the ideas of establishing hard boundaries between languages and having the idealized native speaker as a reference have been challenged in the European context. The notion of boundaries between languages is not new. Decades ago, Grosjean (1985) and Cook (1992) discussed the specific characteristics of bilingual speakers. Grosjean (1985) considered bilinguals to be fully competent speaker–hearers with unique linguistic profiles that cannot be divided into separate parts. Cook (1992) proposed the term multi- competence as a complex type of competence, which is qualitatively different from the competence of monolingual speakers of a language. The implication of this view is that a bilingual or plurilingual person’s communicative competence is not comparable to that of a monolin- gual speaker. Cook (1999) has discussed the fallacy of comparing L2 learners to native speakers, because these new language learners bring THE FORUM 593
  • 4. with them part of the L1 and therefore judging them against native L1 speakers is inappropriate. He considers that L2 learners are funda- mentally different from native speakers and their competency should be examined using a different lens. The Council of Europe (2007) makes a distinction between pluri- lingualism as the “repertoire of varieties of language which many individuals use” so that “some individuals may be monolingual and some may be plurilingual” and multilingualism, which is understood as “the presence in a geographical area, large or small, of more than one ‘variety of language’… in such area individuals may be monolin- gual, speaking only their own variety” (p. 8). This distinction is based on the individual and social dimensions of communicating in different languages, but at the same time the concept of plurilingualism goes in the direction of softening the boundaries between languages and ques- tioning the role of the native speaker. In fact, plurilingualism “is not seen as a juxtaposition of distinct competences, but as a single compe- tence, even though it is complex” (p. 10). The idea is to acquire a unique competence that encompasses different languages: national, minority, European, and non-European languages, which are referred to as the speaker’s linguistic repertoire. The concepts of plurilingual- ism and linguistic repertoires call into question “the model of the native speaker as the only legitimate objective” (Council of Europe, 2007, p. 46) because a plurilingual speaker does not have the same skills in all languages. According to the Council of Europe (2007), the concept of plurilin- gualism implies that • it is not an exceptional competence, it is a competence that can be acquired by all speakers; • the linguistic repertoire does not have to be homogeneous and therefore can encompass different degrees of proficiency in the different languages; • the linguistic repertoire is dynamic and changes over time; • speakers use a repertoire of communicative resources for differ- ent functions and can use different varieties at the same time in code-switching; • plurilingualism is a transversal competence and the teaching of different languages should be linked to one another; and • plurilingualism also involves a cultural aspect and the develop- ment of pluricultural competence. (pp. 38–39) The Council of Europe has developed an analytical tool for defining levels of proficiency: the Common European Framework of Reference for Languages, or CEFR (Council of Europe, 2001) that is used widely TESOL QUARTERLY 594
  • 5. all over the world. The CEFR is a descriptive guideline that can be used for language teaching and language assessment because it was developed to provide “a common basis for the elaboration of language syllabuses, curriculum guidelines, examinations, textbooks, etc. across Europe” (Council of Europe, 2001, p. 1). It uses “can do” descriptors to define six levels of communicative proficiency, as can be seen in Table 1. For example, the upper-intermediate level (B2) mentioned in the introduction uses the following global descriptors, as can be seen in Table 2. Apart from the global scales such as the one for the B2 level, there are specific scales for listening, reading, spoken interaction, spoken production, and writing for all the levels. These scales describe learners’ communicative language competences and strategies. Another tool using the CEFR is the European Language Portfolio (Little, Goullier, & Hughes, 2011) that includes the Language Pass- port, the Language Biography, and a dossier with concrete examples of how languages are used and learned. Some European scholars working in education have questioned the monolingual perspective that isolates and establishes hard bound- aries between languages; these scholars have argued for the need to soften these boundaries (see, e.g., Coste & Simon, 2009). This soften- ing is particularly necessary in a context in which “teaching English should be conceived so as to stimulate speakers’ plurilingualism” (Council of Europe, 2007, p. 30). An approach to softening the boundaries between languages, focus on multilingualism, has been put forward by Cenoz and Gorter (2011, forthcoming). This approach TABLE 1 The Six Levels of the Common European Framework of Reference Basic user A A1 Breakthrough or beginner A2 Waystage or elementary Independent user B B1 Threshold or intermediate B2 Vantage or upper intermediate Proficient user C C1 Effective operational proficiency or advanced C2 Mastery or proficiency TABLE 2 Global Scale at the B2 Level B2 Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialization. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and independent disadvantages of various options. THE FORUM 595
  • 6. aims at improving efficiency in language teaching by using the resources pluriligual learners have at their disposal. At the same time, this approach aims at raising researchers’ awareness about the need to adopt a holistic plurilingual perspective. It explores the possibility of establishing bridges between second and foreign language teach- ing and school and plurilingualism in real-life communication. This aim of this focus is to involve all the languages and plurilingual dis- cursive practices of speakers. A basic principle is that plurilingual stu- dents can use their own resources to a larger extent in formal education. Focus on multilingualism has important implications for language teaching in school contexts. It shows that learners use their plurilin- gual resources across languages, and this opens possibilities to learn languages in a more efficient way because some language competences are general and can be taught in one language while being reinforced and transferred to other languages. A single curricular proposal for the teaching of languages can give learners the opportunity to apply their skills in one language to other languages. Elorza and Mu~ noa (2008) explain that an integrated curriculum “brings together comple- mentary facets of the learning processes, while contrasting the specific linguistic aspects of each language” (p. 91). An integrated curriculum is consistent with a holistic view of language learning in educational contexts where plurilingualism is an aim. CONCLUSION This article argues for a language policy that moves from the tradi- tional monolingual ideology towards adopting holistic plurilingual approaches in the teaching of second and foreign languages. Although monolingual approaches are still pervasive, the influence of the Coun- cil of Europe’s (2007) concept of plurilingualism as a dynamic compe- tence that combines linguistic repertoires has contributed to the development of a plurilingual approach in English as a foreign lan- guage (EFL). A plurilingual approach allows for maximum exposure to the target language and for work on communicative and academic skills in English, but at the same time plurilingual teaching practices draw on learners’ metalinguistic awareness and experiences as plurilin- gual speakers so as to learn English in a more efficient way. In short, they can benefit from their status as plurilinguals. A plurilingual approach has several implications for TESOL teach- ers and teacher educators: 1. Setting attainable goals. This refers to the need to set realistic goals for teaching English as a second or foreign language. The TESOL QUARTERLY 596
  • 7. goal is for students to develop skills to become competent pluri- lingual speakers who can communicate in two or more lan- guages and not monolingual native speakers of English. The idea that nonnative speakers are deficient communicators is still widespread, and as most learners do not achieve this goal, the process may result in a feeling of failure and incompetence. A plurilingual approach is in disagreement with this reference to the idealized native speaker. 2. Using plurilingual competence. Here the idea is that there is a dis- tinct advantage of using students’ plurilingual competence as a tool to progress faster when learning English. In fact, the students’ plurilingual repertoires can be an excellent resource to develop not only linguistic and discourse skills but also meta- linguistic awareness. Plurilinguals can draw on their knowledge of other languages when learning how to communicate in English or when learning vocabulary or grammar. Learners can also use their discourse and pragmatic knowledge of other languages when writing an academic text or when formulating speech acts in a communicative situation. 3. Integrated syllabi. This refers to the need for creating integrated syllabi for language teachers so that there is coordination between the teachers of English and other languages. Teachers can work together on the same type of text, communicative event, or grammatical structure in two or three languages so as to reinforce what the students learn in each of the lan- guages. The level expected to be achieved in each of the languages can be different when writing a text in the L1, L2, or L3. 4. The creation of resources. This is the possibility of creating activities using code-switching and translanguaging that are generally ignored at school but are common among plurilinguals. These activities could be used to raise awareness of different types of communicative contexts. A plurilingual approach highlights how learners relate the languages in their repertoire to each other when learning English as an additional language and when they use their languages in a social context. It is time for TESOL professionals to use the opportunity to accelerate the learning process by using plurilingualism as a resource and not as an obstacle by setting attainable goals, using the learners’ plurilingual repertoire, integrating syllabi, and using learners’ linguis- tic creativity as a resource. THE FORUM 597
  • 8. ACKNOWLEDGMENTS This article was written with the assistance of the research grant EDU2012-32191 from the Spanish Ministry of Science and Technology and the Basque government funding for the research group Donostia Research on Education and Multilingual- ism (DREAM), UFI 11/54. The authors would like to thank the volume editors Shelley K. Taylor and Kristin Snoddon and the anonymous reviewers for their helpful comments. THE AUTHORS Jasone Cenoz is professor of research methods in education at the University of the Basque Country, UPV/EHU. Her research focuses on multilingual education, bilingualism, and multilingualism. She has published a large number of articles, book chapters, and books, and the award-winning monograph Towards Multilingual Education (Multilingual Matters, 2009). Durk Gorter is Ikerbasque research professor at the University of the Basque Country, UPV/EHU in Spain. He does research on multilingual education, Euro- pean minority languages, and linguistic landscapes. His recent publications include Focus on Multilingualism in School Contexts (2011, with J. Cenoz) and Minor- ity Languages in the Linguistic Landscape (2012, with H. Marten and L. VanMensel). REFERENCES Cenoz, J. (2013). Discussion: Towards an educational perspective in CLIL lan- guage policy and pedagogical practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16, 389–394. doi:10.1080/13670050.2013.777392 Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writ- ing. The Modern Language Journal, 95, 356–369. doi:10.1111/j.1540-4781.2011. 01206.x Cenoz, J., & Gorter, D. (forthcoming). Focus on multilingualism as an approach in educational contexts. In A. Creese & A. Blackledge (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy. Berlin: Springer. Cook, V. (1992). Evidence for multicompetence. Language Learning, 42, 557–591. doi:10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33, 185–209. doi:10.2307/3587717 Coste, D., & Simon, D. L. (2009). The plurilingual social actor. Language, citizen- ship and education. International Journal of Multilingualism, 6, 168–185. doi:10. 1080/14790710902846723 Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge, England: Cambridge University Press. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/Linguistic/Source/Framework_EN. pdf Council of Europe. (2007). Guide for the development of language education policies in Europe. From linguistic diversity to plurilingual education. Strasbourg, France: Coun- cil of Europe, Language Policy Division. Retrieved from https://www.coe.int/t/ dg4/linguistic/Guide_niveau3_EN.asp#TopOfPage TESOL QUARTERLY 598
  • 9. Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilin- gual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10, 221–240. De Houwer, A., & Wilton, A. (Eds.). (2011). English in Europe today: Sociocultural and educational perspectives. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. Elorza, I., & Mu~ noa, I. (2008). Promoting the minority language through integrated plurilingual language planning: The case of the Ikastolas. Language, Culture and Curriculum, 21, 85–101. doi:10.2167/lcc345.0 European Commission. (2012). First European survey on language competences: Final report. Brussels, Belgium: European Commission. Retrieved from http://ec. europa.eu/languages/eslc/docs/en/final-report-escl_en.pdf Gorter, D. (2013). Multilingual interaction and minority languages: Proficiency and language practices in education and society. Language Teaching. doi:10. 1017/S0261444812000481 Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Jour- nal of Multilingual and Multicultural Development, 6, 467–477. doi:10.1080/ 01434632.1985.9994221 Little, D., Goullier, F., & Hughes, G. (2011). The European Language Portfolio: The story so far (1991–2011). Strasbourg, France: Council of Europe. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-reg/Source/Publications/ELP_ StorySoFar_July2011_Final_EN.pdf L€ udi, G., & Py, B. (2009). To be or not to be … a plurilingual speaker. Interna- tional Journal of Multilingualism, 6(2), 154–167. doi:10.1080/14790710902846715 THE FORUM 599