SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Prevođenje – 
nezaobilazni korak na putu 
k afirmaciji 
manjih kulturnih prostora 
na primeru 
srpskog i nemačkog jezika 
Prof. dr Jelena Kostić- 
Tomović 
Filološki fakultet u Beogradu 
Katedra za germanistiku
Tok izlaganja 
O aismetrični odnosi između kulturnih 
sredina i jezičkih zajednica; 
O književni i neknjiževni tekstovi – 
implikacije za prevođenje; 
O nedovoljna afirmisanost manjih 
kulturnih prostora i problem 
ekvivalencije – problem nulte 
ekvivalencije i problem nedovoljnosti 
ekvivalenta; 
O primeri; 
O implikacije za prevodilačku praksu i 
za nastavu prevođenja; 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
2
Asimetrija 
Splet međuuslovljenosti: 
O političke, ekonomske i vojne moći 
društveno-političke zajednice, 
O veličine i dominantnosti kulturnog 
prostora i 
O broja govornika i rasprostranjenosti 
jezika; 
Asimetrija: 
O veće ≠ bolje 
O veće = bogatija ponuda? 
O veće = 
prisutnost/uticaj/dominacija/hegemo-nija? 
O veće = autocentričnost? 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
3
Kultura i prevođenje 
Kulturni zaokret u prevođenju 
(≈kraj 20. veka) 
„...prevođenje nije putka manipulacija 
rečima i rečenicama, već 
uspostavljanje odnosa između složenih 
kultura.“ 
shvatanje prevođenja 
„ne samo kao čina asimilacije, nego i 
priznavanja razlike“ 
Mančić, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004). 
Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd: 
Rad. 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
4
Uspostavljanje odnosa 
između složenih kultura, 
ali kako? 
kontinuum 
sakralizacija teksta ↔ „lepe 
nevernice“ 
doslovan prevod ↔ adaptacija 
„den Leser zum Fremden bringen“ 
↔ 
„das Fremde zum Leser bringen“ 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
5
The only rule is 
that there are no rules. 
Prevođenje vs. prevođenjâ 
„Ne postoji Prevođenje (kako to postulira 
teorija prevođenja), nego bogata i 
razgranata mnogostrukost prevođenjâ, koja 
izmiče svakoj tipologiji...“ 
„To znači da ambicija traduktologije, ako ne 
leži u tome da izgradi opštu teoriju 
prevođenja (naprotiv, ona bi pre pokazala 
da takva teorija ne može postojati, jer je 
prostor prevođenja vavilonski, što znači dao 
dbacuje svaku totalizaciju), uprkos svemu 
tome jeste da razmišlja o sveukupnosti 
postojićih „oblika“ prevođenja.“ 
„Traduktologija, upravo zato što mora biti 
promišljanje i iskustvo, nije objektivna 
„disciplina“, nego misao-o-prevođenju.“ 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
6 
Berman, A. (2004). Prevođenje i slovo ili konačište za 
dalekog. Beograd: Rad.
A uz to još i... 
„...iskušenje prevodioca je u 
tome što nikada ne može da 
izabere neko načelo a da ga već 
u sledećem trenutku ne prekrši, 
u tome što se stalno koleba, 
rastrzan između protivrečnih 
vernosti...“ 
Mančić, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004). 
Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd: 
Rad. 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
7
Šta sve utiče na prevodilački 
pristup? 
O jezik-izvornik i jezik-cilj sa svim svojim 
karakteristikama i mogućnostima, nužnostima i 
ograničenjima koja iz tih karakteristika proističu, 
O konceptualizacije fizičke i mentalne realnosti u 
jeziku-izvorniku i jeziku-cilju, njihove podudarnosti 
i nepodudarnosti, 
O polazni tekst i njegove sveukupne jezičke, stilske i 
estetske karakteristike, posmatrane u kontekstu 
jezika-izvornika, tj. repertoara raspoloživih 
mogućnosti, 
O prevodilačka tradicija i aktuelno shvatanje 
prevoda, 
O prevodiočeva implicitna i eksplicitna teorija 
prevođenja, 
O prevodiočevo shvatanje i ocena konkretnog 
polaznog teksta, 
O autor polaznog teksta, njegovo shvatanje originala 
i njegova očekivanja od prevoda, 
O praktični aspekti prevodilačkog rada; 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
8 
Koller, W. (2001). Einführung in die 
Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und 
Meyer.
Vrste teksta 
Funkcije teksta – klasifikacija 
1. asertivna (informativna) 
funkcija, 
2. direktivna (apelativna) 
funkcija, 
3. komisivna (obligaciona) 
funkcija, 
4. kontaktno-ekspresivna 
funkcija, 
5. deklarativna funkcija i 
6. estetska funkcija; 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
9 
Brinker, K. (1992). Linguistische Textanalyse. Berlin: Erich Schmidt 
Verlag. / 
Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin:
Vrste teksta 
Vrste teksta – klasifikacija prema funkciji 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
10 
KLASA VRSTA TEKSTA FUNKCIJA, CILJ VRSTE TEKSTA 
ASERTIVNE VRSTE TEKSTA 
(pr. umrlice, disertacije, bioskopski 
programi...) 
informisanje adresata 
DIREKTIVNE VRSTE TEKSTA 
(pr. kućni red, carinski zakon...) 
navođenje adresata na određeno delanje 
KOMISIVNE VRSTE TEKSTA 
(pr. ponuda, ugovor o kupovini, 
zakletva na vernost, trgovinski 
ugovor...) 
upoznavanje adresata sa budućim 
ponašanjem emitenta, emitent se 
obavezuje da će se u određenom trenutku 
u budućnosti ponašati na određeni način 
EKSPRESIVNE VRSTE TEKSTA 
(pr. čestitka, izvinjenje, samokritika, 
protestna nota, kompliment, 
pozdravi, izjave saučešća...) 
regulativno uticanje na emotivna stanja, 
saniranje posledica nepoželjnih promena i 
pokušaj izazivanja poželjnih promena 
DEKLARATIVNE VRSTE 
TEKSTA 
(pr. dekret, sudska presuda, 
akreditiv, smrtna presuda, 
testament...) 
kreiranje institucionalne realnosti 
Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin: 
deGruyter. 
+ književni 
tekstovi
Adekvatnost prevoda 
Zavisi od prevodilačke tradicije i aktuelnog 
shvatanja prevoda. 
Aktuelno shvatanje: 
„Das Hauptziel beim Übersetzen und der 
Übersetzer heute ist die 
Wirkungsäquivalenz. Das bedeutet, nicht nur 
das richtige Wort zu wählen, sondern 
schauen, dass Worte, Sätze, Gesamttexte auf 
den Leser der Übersetzung dieselbe Wirkung 
haben wie auf den Leser des Originals.“ 
Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische Übersetzen 
und der Berufsalltag des Literaturübersetzers. 
http://linguapolis.hu-berlin. 
de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html. 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
11
Književni vs 
neknjiževni tekstovi 
„Richtig bzw. falsch gibt es auch bei 
Fachübersetzungen wie Montageanleitungen, 
Anwaltskorrespondenz etc. Richtig bzw. falsch gibt 
es auch bei Fachübersetzungen wie 
Montageanleitungen, Anwaltskorrespondenz etc. 
Die Kriterien "richtig" und "falsch" gibt es auch bei 
Literaturübersetzungen, aber da kommen 
ästhetische Kriterien hinzu, z. B. Klang und 
Rhythmus, nicht nur in der Lyrik, sondern auch in der 
erzählenden Prosa. Die Literatur arbeitet mit vielen 
weichen Faktoren, nicht nur mit Lexik und Grammatik, 
sondern mit Assoziationsräumen und emotionalen 
Qualitäten, die Literatur erst zu Literatur machen.“ 
„Das Schöne in der Literatur ist, dass man alles darf. 
Erst einmal dürfen die Autoren alles. Die Übersetzer 
dürfen auch alles, müssen aber sagen können, 
warum.“ 
Hinrich Schmidt-Henkel 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
12 
Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische Übersetzen und der 
Berufsalltag des Literaturübersetzers. http://linguapolis.hu-berlin. 
de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html.
Primeri 
Asimetrija 
Veća/dominantna kulturna sredina → 
manja kulturna sredina 
O kulturne specifičnosti pri prevođenju 
s nemačkog na srpski – primeri 
Manja kulturna sredina → 
veća/dominantna kulturan sredina 
O kulturene specifičnosti pri prevođenju 
sa srpskog na nemački - primeri 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
13
Kulturna uslovljenost 
obrazaca tekstualizacije 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
14
Nulta ekvivalencija 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
15
Problem 
nedovoljnosti ekvivalenta 
nemački – srpski 
O Bürgerversammlung – skupština 
građana 
O „Pro Köln“ – „Za Keln“ 
O Advent – predbožićno vreme 
O Bundeskanzleramt – Ured kancelara 
(= kabinet saveznog premijera) 
O Kanzleramtsminister – šef Ureda 
kancelara (= šef kabineta saveznog 
premijera) 
O Russlanddeutsche – pripadnik 
nemačke manjine u nekadašnjem 
SSSR-u 
O vorzeitige Scheidung – prevremeni 
razvod 
O Muslimtest – test za muslimane 
O O. Schily, C. Roth, C. Özdemir – 
Oto Šili, Klaudija Rot, Džem Ezdemir itd. 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
16
Problem 
nedovoljnosti ekvivalenta 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
17
„Problematični“ ekvivalenti 
Na primer usled: 
O razlike između semema kod 
polisemantičnih ekvivalenata, 
O različita osnovna semema kod 
polisemantičnih ekvivalenata, 
O različita unutarnja struktura semema, 
O razlike u konotaciji itd. 
O despot – der Despot 
O Švaba – der Schwabe 
O švapski – schwäbisch 
O osnovna škola – die Grundschule 
O Nemac – der Deutsche itd. 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
18
Zaključak 
O nedovoljno znanje jezika – nedostatak 
svesti o različitosti obrazaca 
tekstualizacije, 
O nedovoljna suverenost prevodioca – 
nedostatak svesti o kulturnim 
specifičnostima i strah od 
prevodilačkih intervencija, 
O učenje jezika samo kroz nastavu, bez 
„prirodnog“ kontakta s jeizičkom 
sredinom – uverenost u 
nedozvoljenost prevodilačkih 
intervencija itd. 
NEOPHODNOST 
SENZIBILIZACIJE (BUDUĆIH) 
Srbija između IstokPa iR ZEapVadOa, DBeIoLgrAadC, 2A7- 
29.09.2013. 
19
Hvala na pažnji. 
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
20

More Related Content

Viewers also liked

Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein Überblick
Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein ÜberblickAbleitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein Überblick
Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein ÜberblickJelena Kostic-Tomovic
 
Poster quảng cáo Heniken qua các thời kỳ
Poster quảng cáo Heniken qua các thời kỳPoster quảng cáo Heniken qua các thời kỳ
Poster quảng cáo Heniken qua các thời kỳGAPIT Communications JSC.
 
Geteovo društvo u Beogradu - predstavljanje društva
Geteovo društvo u Beogradu - predstavljanje društvaGeteovo društvo u Beogradu - predstavljanje društva
Geteovo društvo u Beogradu - predstavljanje društvaJelena Kostic-Tomovic
 
Báo cáo Content Marketing (Khu vực Châu Á)
Báo cáo Content Marketing (Khu vực Châu Á)Báo cáo Content Marketing (Khu vực Châu Á)
Báo cáo Content Marketing (Khu vực Châu Á)GAPIT Communications JSC.
 
Grupo CGI - Colaboración Tributaria. Servicios de recaudación ejecutiva Centr...
Grupo CGI - Colaboración Tributaria. Servicios de recaudación ejecutiva Centr...Grupo CGI - Colaboración Tributaria. Servicios de recaudación ejecutiva Centr...
Grupo CGI - Colaboración Tributaria. Servicios de recaudación ejecutiva Centr...Grupo CGI - Colaboración Tributaria
 
Antologija savremene nemačke drame. Tom 1: 1945-1968.
Antologija savremene nemačke drame. Tom 1: 1945-1968.Antologija savremene nemačke drame. Tom 1: 1945-1968.
Antologija savremene nemačke drame. Tom 1: 1945-1968.Jelena Kostic-Tomovic
 
Elektronki rečnici i informaciona pismenost
Elektronki rečnici i informaciona pismenostElektronki rečnici i informaciona pismenost
Elektronki rečnici i informaciona pismenostJelena Kostic-Tomovic
 
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.InfoCert People
 
Aussprachewörterbücher - Spezialwörterbücher 2
Aussprachewörterbücher - Spezialwörterbücher 2Aussprachewörterbücher - Spezialwörterbücher 2
Aussprachewörterbücher - Spezialwörterbücher 2Jelena Kostic-Tomovic
 

Viewers also liked (19)

Quảng cáo ở Việt Nam
Quảng cáo ở Việt NamQuảng cáo ở Việt Nam
Quảng cáo ở Việt Nam
 
GAPIT communications
GAPIT communicationsGAPIT communications
GAPIT communications
 
Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein Überblick
Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein ÜberblickAbleitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein Überblick
Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein Überblick
 
eLearning PPT
eLearning PPTeLearning PPT
eLearning PPT
 
Poster quảng cáo Heniken qua các thời kỳ
Poster quảng cáo Heniken qua các thời kỳPoster quảng cáo Heniken qua các thời kỳ
Poster quảng cáo Heniken qua các thời kỳ
 
Geteovo društvo u Beogradu - predstavljanje društva
Geteovo društvo u Beogradu - predstavljanje društvaGeteovo društvo u Beogradu - predstavljanje društva
Geteovo društvo u Beogradu - predstavljanje društva
 
How to make money in 2014
How to make money in 2014How to make money in 2014
How to make money in 2014
 
Vietnam Digital Lanscape 2013
Vietnam Digital Lanscape 2013Vietnam Digital Lanscape 2013
Vietnam Digital Lanscape 2013
 
Báo cáo Content Marketing (Khu vực Châu Á)
Báo cáo Content Marketing (Khu vực Châu Á)Báo cáo Content Marketing (Khu vực Châu Á)
Báo cáo Content Marketing (Khu vực Châu Á)
 
Tìm hiểu về PR 2.0
Tìm hiểu về PR 2.0Tìm hiểu về PR 2.0
Tìm hiểu về PR 2.0
 
Istorija nastave nemačkog u Srbiji
Istorija nastave nemačkog u SrbijiIstorija nastave nemačkog u Srbiji
Istorija nastave nemačkog u Srbiji
 
Grupo CGI - Colaboración Tributaria. Servicios de recaudación ejecutiva Centr...
Grupo CGI - Colaboración Tributaria. Servicios de recaudación ejecutiva Centr...Grupo CGI - Colaboración Tributaria. Servicios de recaudación ejecutiva Centr...
Grupo CGI - Colaboración Tributaria. Servicios de recaudación ejecutiva Centr...
 
Antologija savremene nemačke drame. Tom 1: 1945-1968.
Antologija savremene nemačke drame. Tom 1: 1945-1968.Antologija savremene nemačke drame. Tom 1: 1945-1968.
Antologija savremene nemačke drame. Tom 1: 1945-1968.
 
Elektronki rečnici i informaciona pismenost
Elektronki rečnici i informaciona pismenostElektronki rečnici i informaciona pismenost
Elektronki rečnici i informaciona pismenost
 
Provide effective marketing solutions
Provide effective marketing solutionsProvide effective marketing solutions
Provide effective marketing solutions
 
Ppt doodle ict
Ppt doodle ictPpt doodle ict
Ppt doodle ict
 
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
 
Social Media for Business
Social Media for BusinessSocial Media for Business
Social Media for Business
 
Aussprachewörterbücher - Spezialwörterbücher 2
Aussprachewörterbücher - Spezialwörterbücher 2Aussprachewörterbücher - Spezialwörterbücher 2
Aussprachewörterbücher - Spezialwörterbücher 2
 

More from Jelena Kostic-Tomovic

FILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICE
FILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICEFILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICE
FILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICEJelena Kostic-Tomovic
 
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u BeograduStudije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u BeograduJelena Kostic-Tomovic
 
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den NapoleonkriegenDer deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den NapoleonkriegenJelena Kostic-Tomovic
 
Der deutschsprachige Raum in Früher Neuzeit
Der deutschsprachige Raum in Früher NeuzeitDer deutschsprachige Raum in Früher Neuzeit
Der deutschsprachige Raum in Früher NeuzeitJelena Kostic-Tomovic
 
Der deutsche Sprachraum im Spätmittelalter
Der deutsche Sprachraum im SpätmittelalterDer deutsche Sprachraum im Spätmittelalter
Der deutsche Sprachraum im SpätmittelalterJelena Kostic-Tomovic
 
Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku
Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku
Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku Jelena Kostic-Tomovic
 
Germanistička sociolingvistika: osnovne teme
Germanistička sociolingvistika: osnovne temeGermanistička sociolingvistika: osnovne teme
Germanistička sociolingvistika: osnovne temeJelena Kostic-Tomovic
 
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und SerbischPhraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und SerbischJelena Kostic-Tomovic
 
Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...
Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...
Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...Jelena Kostic-Tomovic
 
Linguistische Pragmatik - Einführungsvorlesung
Linguistische Pragmatik - EinführungsvorlesungLinguistische Pragmatik - Einführungsvorlesung
Linguistische Pragmatik - EinführungsvorlesungJelena Kostic-Tomovic
 
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen KommunikationFormelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen KommunikationJelena Kostic-Tomovic
 
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - DeutschSpreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - DeutschJelena Kostic-Tomovic
 
Srpsko-nemački jezički i kulturni kontakti
Srpsko-nemački jezički i kulturni kontaktiSrpsko-nemački jezički i kulturni kontakti
Srpsko-nemački jezički i kulturni kontaktiJelena Kostic-Tomovic
 
Gesprächsanalyse - Eine Einführung
Gesprächsanalyse - Eine EinführungGesprächsanalyse - Eine Einführung
Gesprächsanalyse - Eine EinführungJelena Kostic-Tomovic
 
Höflichkeit und Höflichkeitstheorie
Höflichkeit und HöflichkeitstheorieHöflichkeit und Höflichkeitstheorie
Höflichkeit und HöflichkeitstheorieJelena Kostic-Tomovic
 
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jezikuReduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jezikuJelena Kostic-Tomovic
 

More from Jelena Kostic-Tomovic (20)

FILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICE
FILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICEFILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICE
FILOLOŠKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE ČINJENICE
 
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u BeograduStudije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
 
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den NapoleonkriegenDer deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
 
Der deutschsprachige Raum in Früher Neuzeit
Der deutschsprachige Raum in Früher NeuzeitDer deutschsprachige Raum in Früher Neuzeit
Der deutschsprachige Raum in Früher Neuzeit
 
Der deutsche Sprachraum im Spätmittelalter
Der deutsche Sprachraum im SpätmittelalterDer deutsche Sprachraum im Spätmittelalter
Der deutsche Sprachraum im Spätmittelalter
 
Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku
Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku
Nemačko govorno područje u razvijenom srednjem veku
 
Germanistička sociolingvistika: osnovne teme
Germanistička sociolingvistika: osnovne temeGermanistička sociolingvistika: osnovne teme
Germanistička sociolingvistika: osnovne teme
 
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und SerbischPhraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
 
Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...
Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...
Lexikografie und Wörterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einführung für Germanist...
 
Linguistische Pragmatik - Einführungsvorlesung
Linguistische Pragmatik - EinführungsvorlesungLinguistische Pragmatik - Einführungsvorlesung
Linguistische Pragmatik - Einführungsvorlesung
 
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen KommunikationFormelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
 
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - DeutschSpreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
 
Srpsko-nemački jezički i kulturni kontakti
Srpsko-nemački jezički i kulturni kontaktiSrpsko-nemački jezički i kulturni kontakti
Srpsko-nemački jezički i kulturni kontakti
 
Immobilienanzeigen als Textsorte
Immobilienanzeigen als TextsorteImmobilienanzeigen als Textsorte
Immobilienanzeigen als Textsorte
 
Text und Kultur
Text und KulturText und Kultur
Text und Kultur
 
Textsorten: Begriff und Typologie
Textsorten: Begriff und TypologieTextsorten: Begriff und Typologie
Textsorten: Begriff und Typologie
 
Gesprächsanalyse - Eine Einführung
Gesprächsanalyse - Eine EinführungGesprächsanalyse - Eine Einführung
Gesprächsanalyse - Eine Einführung
 
Höflichkeit und Höflichkeitstheorie
Höflichkeit und HöflichkeitstheorieHöflichkeit und Höflichkeitstheorie
Höflichkeit und Höflichkeitstheorie
 
Teorija učtivosti
Teorija učtivostiTeorija učtivosti
Teorija učtivosti
 
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jezikuReduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemačkom jeziku
 

Recently uploaded

Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.docIstorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.docpauknatasa
 
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdfIstorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdfpauknatasa
 
Razvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
Razvoj samopouzdanja kod skolskog detetaRazvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
Razvoj samopouzdanja kod skolskog detetaNerkoJVG
 
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024pauknatasa
 
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdfIstorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdfpauknatasa
 
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdfIstorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdfpauknatasa
 
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdfIstorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdfpauknatasa
 
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022pauknatasa
 
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola HipokratProfesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola HipokratNerkoJVG
 
Птице које можемо да пронађемо у Београду
Птице које можемо да пронађемо у БеоградуПтице које можемо да пронађемо у Београду
Птице које можемо да пронађемо у БеоградуИвана Ћуковић
 
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdfIstorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdfpauknatasa
 

Recently uploaded (14)

Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.docIstorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 7. razred 2022. godine.doc
 
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdfIstorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
Istorija 6. razred opstinsko takmicenje 2022.pdf
 
Razvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
Razvoj samopouzdanja kod skolskog detetaRazvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
Razvoj samopouzdanja kod skolskog deteta
 
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
Istorija ključ za okruzno takmicenje za 6. razred_2024
 
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdfIstorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
Istorija 6. razred okruzno takmicenje 2023 test.pdf
 
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdfIstorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
Istorija opstinsko takmicenje za 6. razred - test_2024.pdf
 
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdfIstorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred_20242024.pdf
 
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
Istorija kljuc za okruzno takmicenje za 6. razred 2022
 
OIR12-L2.pptx
OIR12-L2.pptxOIR12-L2.pptx
OIR12-L2.pptx
 
OIR-V10.pptx
OIR-V10.pptxOIR-V10.pptx
OIR-V10.pptx
 
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola HipokratProfesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
Profesionalna_orijentacija / Srednja Škola Hipokrat
 
OIR12-L1.pptx
OIR12-L1.pptxOIR12-L1.pptx
OIR12-L1.pptx
 
Птице које можемо да пронађемо у Београду
Птице које можемо да пронађемо у БеоградуПтице које можемо да пронађемо у Београду
Птице које можемо да пронађемо у Београду
 
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdfIstorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
 

Srbija izmedjuistokai zapada2

  • 1. Prevođenje – nezaobilazni korak na putu k afirmaciji manjih kulturnih prostora na primeru srpskog i nemačkog jezika Prof. dr Jelena Kostić- Tomović Filološki fakultet u Beogradu Katedra za germanistiku
  • 2. Tok izlaganja O aismetrični odnosi između kulturnih sredina i jezičkih zajednica; O književni i neknjiževni tekstovi – implikacije za prevođenje; O nedovoljna afirmisanost manjih kulturnih prostora i problem ekvivalencije – problem nulte ekvivalencije i problem nedovoljnosti ekvivalenta; O primeri; O implikacije za prevodilačku praksu i za nastavu prevođenja; Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 2
  • 3. Asimetrija Splet međuuslovljenosti: O političke, ekonomske i vojne moći društveno-političke zajednice, O veličine i dominantnosti kulturnog prostora i O broja govornika i rasprostranjenosti jezika; Asimetrija: O veće ≠ bolje O veće = bogatija ponuda? O veće = prisutnost/uticaj/dominacija/hegemo-nija? O veće = autocentričnost? Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 3
  • 4. Kultura i prevođenje Kulturni zaokret u prevođenju (≈kraj 20. veka) „...prevođenje nije putka manipulacija rečima i rečenicama, već uspostavljanje odnosa između složenih kultura.“ shvatanje prevođenja „ne samo kao čina asimilacije, nego i priznavanja razlike“ Mančić, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004). Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd: Rad. Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 4
  • 5. Uspostavljanje odnosa između složenih kultura, ali kako? kontinuum sakralizacija teksta ↔ „lepe nevernice“ doslovan prevod ↔ adaptacija „den Leser zum Fremden bringen“ ↔ „das Fremde zum Leser bringen“ Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 5
  • 6. The only rule is that there are no rules. Prevođenje vs. prevođenjâ „Ne postoji Prevođenje (kako to postulira teorija prevođenja), nego bogata i razgranata mnogostrukost prevođenjâ, koja izmiče svakoj tipologiji...“ „To znači da ambicija traduktologije, ako ne leži u tome da izgradi opštu teoriju prevođenja (naprotiv, ona bi pre pokazala da takva teorija ne može postojati, jer je prostor prevođenja vavilonski, što znači dao dbacuje svaku totalizaciju), uprkos svemu tome jeste da razmišlja o sveukupnosti postojićih „oblika“ prevođenja.“ „Traduktologija, upravo zato što mora biti promišljanje i iskustvo, nije objektivna „disciplina“, nego misao-o-prevođenju.“ Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 6 Berman, A. (2004). Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd: Rad.
  • 7. A uz to još i... „...iskušenje prevodioca je u tome što nikada ne može da izabere neko načelo a da ga već u sledećem trenutku ne prekrši, u tome što se stalno koleba, rastrzan između protivrečnih vernosti...“ Mančić, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004). Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd: Rad. Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 7
  • 8. Šta sve utiče na prevodilački pristup? O jezik-izvornik i jezik-cilj sa svim svojim karakteristikama i mogućnostima, nužnostima i ograničenjima koja iz tih karakteristika proističu, O konceptualizacije fizičke i mentalne realnosti u jeziku-izvorniku i jeziku-cilju, njihove podudarnosti i nepodudarnosti, O polazni tekst i njegove sveukupne jezičke, stilske i estetske karakteristike, posmatrane u kontekstu jezika-izvornika, tj. repertoara raspoloživih mogućnosti, O prevodilačka tradicija i aktuelno shvatanje prevoda, O prevodiočeva implicitna i eksplicitna teorija prevođenja, O prevodiočevo shvatanje i ocena konkretnog polaznog teksta, O autor polaznog teksta, njegovo shvatanje originala i njegova očekivanja od prevoda, O praktični aspekti prevodilačkog rada; Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 8 Koller, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und Meyer.
  • 9. Vrste teksta Funkcije teksta – klasifikacija 1. asertivna (informativna) funkcija, 2. direktivna (apelativna) funkcija, 3. komisivna (obligaciona) funkcija, 4. kontaktno-ekspresivna funkcija, 5. deklarativna funkcija i 6. estetska funkcija; Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 9 Brinker, K. (1992). Linguistische Textanalyse. Berlin: Erich Schmidt Verlag. / Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin:
  • 10. Vrste teksta Vrste teksta – klasifikacija prema funkciji Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 10 KLASA VRSTA TEKSTA FUNKCIJA, CILJ VRSTE TEKSTA ASERTIVNE VRSTE TEKSTA (pr. umrlice, disertacije, bioskopski programi...) informisanje adresata DIREKTIVNE VRSTE TEKSTA (pr. kućni red, carinski zakon...) navođenje adresata na određeno delanje KOMISIVNE VRSTE TEKSTA (pr. ponuda, ugovor o kupovini, zakletva na vernost, trgovinski ugovor...) upoznavanje adresata sa budućim ponašanjem emitenta, emitent se obavezuje da će se u određenom trenutku u budućnosti ponašati na određeni način EKSPRESIVNE VRSTE TEKSTA (pr. čestitka, izvinjenje, samokritika, protestna nota, kompliment, pozdravi, izjave saučešća...) regulativno uticanje na emotivna stanja, saniranje posledica nepoželjnih promena i pokušaj izazivanja poželjnih promena DEKLARATIVNE VRSTE TEKSTA (pr. dekret, sudska presuda, akreditiv, smrtna presuda, testament...) kreiranje institucionalne realnosti Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin: deGruyter. + književni tekstovi
  • 11. Adekvatnost prevoda Zavisi od prevodilačke tradicije i aktuelnog shvatanja prevoda. Aktuelno shvatanje: „Das Hauptziel beim Übersetzen und der Übersetzer heute ist die Wirkungsäquivalenz. Das bedeutet, nicht nur das richtige Wort zu wählen, sondern schauen, dass Worte, Sätze, Gesamttexte auf den Leser der Übersetzung dieselbe Wirkung haben wie auf den Leser des Originals.“ Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische Übersetzen und der Berufsalltag des Literaturübersetzers. http://linguapolis.hu-berlin. de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html. Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 11
  • 12. Književni vs neknjiževni tekstovi „Richtig bzw. falsch gibt es auch bei Fachübersetzungen wie Montageanleitungen, Anwaltskorrespondenz etc. Richtig bzw. falsch gibt es auch bei Fachübersetzungen wie Montageanleitungen, Anwaltskorrespondenz etc. Die Kriterien "richtig" und "falsch" gibt es auch bei Literaturübersetzungen, aber da kommen ästhetische Kriterien hinzu, z. B. Klang und Rhythmus, nicht nur in der Lyrik, sondern auch in der erzählenden Prosa. Die Literatur arbeitet mit vielen weichen Faktoren, nicht nur mit Lexik und Grammatik, sondern mit Assoziationsräumen und emotionalen Qualitäten, die Literatur erst zu Literatur machen.“ „Das Schöne in der Literatur ist, dass man alles darf. Erst einmal dürfen die Autoren alles. Die Übersetzer dürfen auch alles, müssen aber sagen können, warum.“ Hinrich Schmidt-Henkel Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 12 Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische Übersetzen und der Berufsalltag des Literaturübersetzers. http://linguapolis.hu-berlin. de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html.
  • 13. Primeri Asimetrija Veća/dominantna kulturna sredina → manja kulturna sredina O kulturne specifičnosti pri prevođenju s nemačkog na srpski – primeri Manja kulturna sredina → veća/dominantna kulturan sredina O kulturene specifičnosti pri prevođenju sa srpskog na nemački - primeri Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 13
  • 14. Kulturna uslovljenost obrazaca tekstualizacije Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 14
  • 15. Nulta ekvivalencija Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 15
  • 16. Problem nedovoljnosti ekvivalenta nemački – srpski O Bürgerversammlung – skupština građana O „Pro Köln“ – „Za Keln“ O Advent – predbožićno vreme O Bundeskanzleramt – Ured kancelara (= kabinet saveznog premijera) O Kanzleramtsminister – šef Ureda kancelara (= šef kabineta saveznog premijera) O Russlanddeutsche – pripadnik nemačke manjine u nekadašnjem SSSR-u O vorzeitige Scheidung – prevremeni razvod O Muslimtest – test za muslimane O O. Schily, C. Roth, C. Özdemir – Oto Šili, Klaudija Rot, Džem Ezdemir itd. Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 16
  • 17. Problem nedovoljnosti ekvivalenta Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 17
  • 18. „Problematični“ ekvivalenti Na primer usled: O razlike između semema kod polisemantičnih ekvivalenata, O različita osnovna semema kod polisemantičnih ekvivalenata, O različita unutarnja struktura semema, O razlike u konotaciji itd. O despot – der Despot O Švaba – der Schwabe O švapski – schwäbisch O osnovna škola – die Grundschule O Nemac – der Deutsche itd. Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 18
  • 19. Zaključak O nedovoljno znanje jezika – nedostatak svesti o različitosti obrazaca tekstualizacije, O nedovoljna suverenost prevodioca – nedostatak svesti o kulturnim specifičnostima i strah od prevodilačkih intervencija, O učenje jezika samo kroz nastavu, bez „prirodnog“ kontakta s jeizičkom sredinom – uverenost u nedozvoljenost prevodilačkih intervencija itd. NEOPHODNOST SENZIBILIZACIJE (BUDUĆIH) Srbija između IstokPa iR ZEapVadOa, DBeIoLgrAadC, 2A7- 29.09.2013. 19
  • 20. Hvala na pažnji. Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 20