Jelena Kostić-Tomović, referat na konferenciji "Srbija između Istoka i Zapada", Beograd, Filološki fakultet, naslov: "Prevođenje - nezaobilasni korak ka afirmaciji manjih kulturnih prostora na primeru srpskog jezika"
Istorija okruzno takmicenje za 6. razred 2022. godine.pdf
Srbija izmedjuistokai zapada2
1. Prevođenje –
nezaobilazni korak na putu
k afirmaciji
manjih kulturnih prostora
na primeru
srpskog i nemačkog jezika
Prof. dr Jelena Kostić-
Tomović
Filološki fakultet u Beogradu
Katedra za germanistiku
2. Tok izlaganja
O aismetrični odnosi između kulturnih
sredina i jezičkih zajednica;
O književni i neknjiževni tekstovi –
implikacije za prevođenje;
O nedovoljna afirmisanost manjih
kulturnih prostora i problem
ekvivalencije – problem nulte
ekvivalencije i problem nedovoljnosti
ekvivalenta;
O primeri;
O implikacije za prevodilačku praksu i
za nastavu prevođenja;
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
2
3. Asimetrija
Splet međuuslovljenosti:
O političke, ekonomske i vojne moći
društveno-političke zajednice,
O veličine i dominantnosti kulturnog
prostora i
O broja govornika i rasprostranjenosti
jezika;
Asimetrija:
O veće ≠ bolje
O veće = bogatija ponuda?
O veće =
prisutnost/uticaj/dominacija/hegemo-nija?
O veće = autocentričnost?
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
3
4. Kultura i prevođenje
Kulturni zaokret u prevođenju
(≈kraj 20. veka)
„...prevođenje nije putka manipulacija
rečima i rečenicama, već
uspostavljanje odnosa između složenih
kultura.“
shvatanje prevođenja
„ne samo kao čina asimilacije, nego i
priznavanja razlike“
Mančić, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004).
Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd:
Rad.
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
4
5. Uspostavljanje odnosa
između složenih kultura,
ali kako?
kontinuum
sakralizacija teksta ↔ „lepe
nevernice“
doslovan prevod ↔ adaptacija
„den Leser zum Fremden bringen“
↔
„das Fremde zum Leser bringen“
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
5
6. The only rule is
that there are no rules.
Prevođenje vs. prevođenjâ
„Ne postoji Prevođenje (kako to postulira
teorija prevođenja), nego bogata i
razgranata mnogostrukost prevođenjâ, koja
izmiče svakoj tipologiji...“
„To znači da ambicija traduktologije, ako ne
leži u tome da izgradi opštu teoriju
prevođenja (naprotiv, ona bi pre pokazala
da takva teorija ne može postojati, jer je
prostor prevođenja vavilonski, što znači dao
dbacuje svaku totalizaciju), uprkos svemu
tome jeste da razmišlja o sveukupnosti
postojićih „oblika“ prevođenja.“
„Traduktologija, upravo zato što mora biti
promišljanje i iskustvo, nije objektivna
„disciplina“, nego misao-o-prevođenju.“
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
6
Berman, A. (2004). Prevođenje i slovo ili konačište za
dalekog. Beograd: Rad.
7. A uz to još i...
„...iskušenje prevodioca je u
tome što nikada ne može da
izabere neko načelo a da ga već
u sledećem trenutku ne prekrši,
u tome što se stalno koleba,
rastrzan između protivrečnih
vernosti...“
Mančić, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004).
Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd:
Rad.
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
7
8. Šta sve utiče na prevodilački
pristup?
O jezik-izvornik i jezik-cilj sa svim svojim
karakteristikama i mogućnostima, nužnostima i
ograničenjima koja iz tih karakteristika proističu,
O konceptualizacije fizičke i mentalne realnosti u
jeziku-izvorniku i jeziku-cilju, njihove podudarnosti
i nepodudarnosti,
O polazni tekst i njegove sveukupne jezičke, stilske i
estetske karakteristike, posmatrane u kontekstu
jezika-izvornika, tj. repertoara raspoloživih
mogućnosti,
O prevodilačka tradicija i aktuelno shvatanje
prevoda,
O prevodiočeva implicitna i eksplicitna teorija
prevođenja,
O prevodiočevo shvatanje i ocena konkretnog
polaznog teksta,
O autor polaznog teksta, njegovo shvatanje originala
i njegova očekivanja od prevoda,
O praktični aspekti prevodilačkog rada;
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
8
Koller, W. (2001). Einführung in die
Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und
Meyer.
9. Vrste teksta
Funkcije teksta – klasifikacija
1. asertivna (informativna)
funkcija,
2. direktivna (apelativna)
funkcija,
3. komisivna (obligaciona)
funkcija,
4. kontaktno-ekspresivna
funkcija,
5. deklarativna funkcija i
6. estetska funkcija;
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
9
Brinker, K. (1992). Linguistische Textanalyse. Berlin: Erich Schmidt
Verlag. /
Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin:
10. Vrste teksta
Vrste teksta – klasifikacija prema funkciji
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
10
KLASA VRSTA TEKSTA FUNKCIJA, CILJ VRSTE TEKSTA
ASERTIVNE VRSTE TEKSTA
(pr. umrlice, disertacije, bioskopski
programi...)
informisanje adresata
DIREKTIVNE VRSTE TEKSTA
(pr. kućni red, carinski zakon...)
navođenje adresata na određeno delanje
KOMISIVNE VRSTE TEKSTA
(pr. ponuda, ugovor o kupovini,
zakletva na vernost, trgovinski
ugovor...)
upoznavanje adresata sa budućim
ponašanjem emitenta, emitent se
obavezuje da će se u određenom trenutku
u budućnosti ponašati na određeni način
EKSPRESIVNE VRSTE TEKSTA
(pr. čestitka, izvinjenje, samokritika,
protestna nota, kompliment,
pozdravi, izjave saučešća...)
regulativno uticanje na emotivna stanja,
saniranje posledica nepoželjnih promena i
pokušaj izazivanja poželjnih promena
DEKLARATIVNE VRSTE
TEKSTA
(pr. dekret, sudska presuda,
akreditiv, smrtna presuda,
testament...)
kreiranje institucionalne realnosti
Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin:
deGruyter.
+ književni
tekstovi
11. Adekvatnost prevoda
Zavisi od prevodilačke tradicije i aktuelnog
shvatanja prevoda.
Aktuelno shvatanje:
„Das Hauptziel beim Übersetzen und der
Übersetzer heute ist die
Wirkungsäquivalenz. Das bedeutet, nicht nur
das richtige Wort zu wählen, sondern
schauen, dass Worte, Sätze, Gesamttexte auf
den Leser der Übersetzung dieselbe Wirkung
haben wie auf den Leser des Originals.“
Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische Übersetzen
und der Berufsalltag des Literaturübersetzers.
http://linguapolis.hu-berlin.
de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html.
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
11
12. Književni vs
neknjiževni tekstovi
„Richtig bzw. falsch gibt es auch bei
Fachübersetzungen wie Montageanleitungen,
Anwaltskorrespondenz etc. Richtig bzw. falsch gibt
es auch bei Fachübersetzungen wie
Montageanleitungen, Anwaltskorrespondenz etc.
Die Kriterien "richtig" und "falsch" gibt es auch bei
Literaturübersetzungen, aber da kommen
ästhetische Kriterien hinzu, z. B. Klang und
Rhythmus, nicht nur in der Lyrik, sondern auch in der
erzählenden Prosa. Die Literatur arbeitet mit vielen
weichen Faktoren, nicht nur mit Lexik und Grammatik,
sondern mit Assoziationsräumen und emotionalen
Qualitäten, die Literatur erst zu Literatur machen.“
„Das Schöne in der Literatur ist, dass man alles darf.
Erst einmal dürfen die Autoren alles. Die Übersetzer
dürfen auch alles, müssen aber sagen können,
warum.“
Hinrich Schmidt-Henkel
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
12
Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische Übersetzen und der
Berufsalltag des Literaturübersetzers. http://linguapolis.hu-berlin.
de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html.
13. Primeri
Asimetrija
Veća/dominantna kulturna sredina →
manja kulturna sredina
O kulturne specifičnosti pri prevođenju
s nemačkog na srpski – primeri
Manja kulturna sredina →
veća/dominantna kulturan sredina
O kulturene specifičnosti pri prevođenju
sa srpskog na nemački - primeri
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
13
16. Problem
nedovoljnosti ekvivalenta
nemački – srpski
O Bürgerversammlung – skupština
građana
O „Pro Köln“ – „Za Keln“
O Advent – predbožićno vreme
O Bundeskanzleramt – Ured kancelara
(= kabinet saveznog premijera)
O Kanzleramtsminister – šef Ureda
kancelara (= šef kabineta saveznog
premijera)
O Russlanddeutsche – pripadnik
nemačke manjine u nekadašnjem
SSSR-u
O vorzeitige Scheidung – prevremeni
razvod
O Muslimtest – test za muslimane
O O. Schily, C. Roth, C. Özdemir –
Oto Šili, Klaudija Rot, Džem Ezdemir itd.
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
16
18. „Problematični“ ekvivalenti
Na primer usled:
O razlike između semema kod
polisemantičnih ekvivalenata,
O različita osnovna semema kod
polisemantičnih ekvivalenata,
O različita unutarnja struktura semema,
O razlike u konotaciji itd.
O despot – der Despot
O Švaba – der Schwabe
O švapski – schwäbisch
O osnovna škola – die Grundschule
O Nemac – der Deutsche itd.
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
18
19. Zaključak
O nedovoljno znanje jezika – nedostatak
svesti o različitosti obrazaca
tekstualizacije,
O nedovoljna suverenost prevodioca –
nedostatak svesti o kulturnim
specifičnostima i strah od
prevodilačkih intervencija,
O učenje jezika samo kroz nastavu, bez
„prirodnog“ kontakta s jeizičkom
sredinom – uverenost u
nedozvoljenost prevodilačkih
intervencija itd.
NEOPHODNOST
SENZIBILIZACIJE (BUDUĆIH)
Srbija između IstokPa iR ZEapVadOa, DBeIoLgrAadC, 2A7-
29.09.2013.
19
20. Hvala na pažnji.
Srbija između Istoka i Zapada, Beograd, 27-
29.09.2013.
20