Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
1. Translating Culturally
Marked Words
from Serbian into Western World Languages
(e.g. English or German)
Jelena Kostić-Tomović
University of Belgrade – Faculty of Philology
German Department
jkostictomovic@fil.bg.ac.rs
2. Jelena Kostić-Tomović 2
The core points of the presentation
1. Culturally marked words make up a substantial part of
the lexicon.
2. It is harder to find adequate equivalents of culturally
marked words when the SL is a minor language and
the TL a world language.
3. Overview of the different categories of culturally
marked words in Serbian
4. Overview of the translation techniques for culturally
marked words
5. Implications for translator training etc.
3. Jelena Kostić-Tomović 3
What are culturally marked words?
Culturally marked words are lexical units which have a
cultural referent.
A cultural referent is an object or a phenomenon which
is specific to a certain culture - and to the
corresponding speech community.
The meaning of culturally marked words is impossible
to understand without a certain amount of cultural
knowledge.
4. Jelena Kostić-Tomović 4
Examples
USA, UK:
homecoming, homecoming queen, Ivy League, college, lord, porridge…
Germany, Austria:
Abitur / Matura, Gymnasium, Volksschule, Gugelhupf, Bratwurst,
Oktoberfest…
Spain:
la corrida, tapas, chinchon…
Greece:
ouzo, syrtaki, tzatziki…
8. Jelena Kostić-Tomović 8
Categories
of Culturally Marked Words
Culturally marked words belong to many different categories,
such as:
Arts and culture, pop culture
Ways of life, objects of everyday life
History
Politics, ideology, religion
Institutions
Geography
Economy
Famous and important personalities etc.
9. Jelena Kostić-Tomović 9
Translating
Culturally Marked Words
Translating culturally marked words is never easy…
…particularly when the gap between the cultures and
the corresponding languages is huge…
…or when the target culture has a much greater
influence on the source culture then vice versa.
10. Jelena Kostić-Tomović 10
Symmetrical vs. asymmetrical
relationship
The relationship between countries / cultures / languages
can be:
symmetrical
(meaning that they affect each other more or less equally)
or
asymmetrical
(meaning that one of them has a much greater impact on the
other than vice versa).
11. Jelena Kostić-Tomović 11
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
Capitol Hill –
The United States
Congress
The Bundestag
(Reichstagsgebäude)
Skupshtina –
The Serbian Parliament
13. Jelena Kostić-Tomović 13
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
Yellowstone National Park Neuschwanstein
Castle
The Đerdap gorge / Iron Gate
14. Jelena Kostić-Tomović 14
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
Lord Byron
John Keats
J. W. Goethe
F. Schiller
Ivo Andrić
Meša Selimović
15. Jelena Kostić-Tomović 15
Differences in Influence
between Countries / Cultures / Languages
The Rolling Stones
The Ramones
The Scorpions
Rammstein
Partibrejkers
Ekaterina velika
17. Jelena Kostić-Tomović 17
Serbian (SL) →
a (Western) World Language (TL)
Segments of culturally marked vocabulary especially prone to difficulties:
Names of institutions and organizations of all types: government agencies,
healthcare institutions, cultural institutions, education etc.
Names of important and/or famous personalities: politicians, artists, scientists,
entertainers etc.
National history: events, wars, battles, crucial moments, personalities, objects,
monuments etc.
Religion: churches, ecclesiastical hierarchy, cult objects, dogmas, beliefs etc.
Politics: political parties, political structures, bodies, events, important topics etc.
Ideology
Law
Geography: rivers, mountains, towns, neighbourhoods, parks, streets, various sights
etc.
Economy: important companies, well-known products, products of special symbolical
significance etc.
Arts and culture, including both cultural history and pop culture: famous books,
poems, songs, films, buildings, clubs, concerts, bands, quotations etc.
Ways of life
Objects of everyday life, past and present etc.
18. Jelena Kostić-Tomović 18
Some examples
Religion:
sabornost, svetosavlje, vladika etc.
Subcultural phenomena:
narodnjak, turbo-folk, zabavnjak etc.
Slang and colloquial words referring on phenomena of everyday
life:
sponzoruša, pevaljka, paradajz-turista, dizelaš
Important and/or famous personalities:
Hajduk Veljko, Čučuk Stana, Milan Mladenović, Marko Čelebonović
Geography:
Tašmajdan, Karaburma, Kalemegdan, Ub, Zlatibor
20. Jelena Kostić-Tomović 20
Translation techniques
(Duff, Bratanić)
1. The original form of the word is retained, no explanations.
2. The original form of the word is retained, but is followed by: a
literal translation, an official translation or a note.
3. The original form is not used at all.
4. The original form is not used at all, but explanations of
associated meanings are added.
5. The word is translated by using several equivalents in the TL.
6. The word of the SL is partly translated, as in formulaic speech.
7. The word of the TL is in no direct relation to the word of the
SL.
21. Jelena Kostić-Tomović 21
How do we decide which
translation strategy to use?
The choice of the best translation strategy depends
on:
the text type
(e.g. subtitles, scientific article, novel, newspaper article)
as well as on
the potential audience
(e.g. experts, well-educated readers, average readers,
children).
22. Jelena Kostić-Tomović 22
An Example
Serbian (original):
Otvarali su se novi restorani, kafanske bašte, starije
mehane su modernizovane i postajale moderni hoteli u
kojima su gosti rado sedeli.
German (translation):
Es wurden neue Restaurants, Straßen- und Gartencafés
[1] eröffnet, alte Mehanen wurden teils modernisiert teils
zu modernen Hotels umgebaut, in welchen die Gäste mit
Vergnügen absteigen konnten.
[1] Klimatisch bedingt ist es in Serbien im Frühling, Sommer und Herbst
ziemlich angenehm, draußen zu sitzen. Deswegen ist es für Restaurants,
Cafés und für alle anderen Gastronomieunternehmen ein Muß, auch Tische
draußen vor dem Lokal zu haben. Dieser Teil des Lokals wird unabhängig
von seiner Beschaffenheit immer als bašta (dt. Garten) bezeichnet. (A. d.
Ü.)
23. Jelena Kostić-Tomović 23
How to train translation students
to make the right decisions?
Translator competence:
1. Communicative and textual competence
2. Subject area competence
3. Professional and instrumental competence
4. Psycho-physiological or attitudinal competence
5. Interpersonal competence
6. Strategic competence
7. Cultural and intercultural competence
(Kelly 2005, 2009)
24. Jelena Kostić-Tomović 24
What is cultural competence?
Culture encompasses not only
“encyclopedic knowledge of history,
geography, institutions and so on of the
cultures involved … but also and more
particularly, values, myths, perceptions,
beliefs, behaviours and textual
representations of these.”
(Kelly 2005, 2008)
25. Jelena Kostić-Tomović 25
Conclusion
In order to find adequate equivalents of
culturally marked words translators and
interpreters (and translation students) need
to obtain cultural and intercultural
competence in all the cultures involved,
including the translator’s or student’s own
culture.
26. Jelena Kostić-Tomović 26
References
Bratanić, M. (1991). Rječnik i kultura. Zagreb: SOL.
Duff, A. (1981). The Third Language: Reccurent Problems of
Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
Kears, J. (Ed.) (2008). Translator and Interpreter Training:
Issues, Methods and Debates. New York: Continuum.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide
to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
Negro Alosque, I. (2009). Cultural Domains: Translation
Problems. Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas 4
Trompenaars, F., & Hampden-Turner, C. (1997). Riding the
Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business.
London> Nicholas Brealey.
27. Jelena Kostić-Tomović 27
Thank you for your attention!
Contact information:
Jelena Kostić-Tomović
University of Belgrade – Faculty of Philology
German Department
E-mail: jkostictomovic@fil.bg.ac.rs
Editor's Notes
My topic for today is “Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages such as English or German”. In other words I want to talk to you about translating culturally marked lexical units from languages of lesser diffusion into widely spoken languages.
Here are the core points of my presentation:
First I want to emphasize…
Than I want to draw your attention to the fact that it is harder to find an adequate equivalent of a culturally marked word when the SL is a language of lesser diffusion (such as Serbian) and the TL a widely spoken language (such as English, German, French or Russian). Why is that so? Because members of dominant cultures simply can not learn everything there is to know about every less influential culture in the world, whereas members of less influential cultures usually do try their best in order to learn as much as possible about the dominant cultures.
& 4. J want to give an overview of … as well as of…
5. And last but not least I want to say something about the implications of all these facts for translator training etc.
What is a cultural referent?
Why is that a problem?
So which are the prototypical categories of culturally marked words in Serbia, that is in the Serbian language? If we should ask an average person, or even an average philologist or translator/interpreter, they would most certainly name some of the following categories:
But sadly, there are actually many other categories of culturally marked words, and most of them are far more important than those mentioned earlier.
Why is that important? Why is that a problem? Well, because translating culturally marked words is never easy, especially when the target culture has a much greater influence on the source culture then vice versa. And that is always the case when the SL is a language of lesser diffusion and the TL a widely spoken language.
And this is always the case when the source culture is a less influential one and the target culture a dominant one. And as J have already mentioned at he very beginning of my presentation, members of a dominant culture can not afford to learn everything about every less influential culture in the world, whereas members of less influential cultures try to learn as much as possible about the dominant cultures.
The building in which the parliament holds its sessions
Politicians
Natural beauties and tourist sights
Poets, writers, artists in general
Rock bands
Pop singers
Which segments of the Serbian vocabulary are most likely to cause problems for translators trying to find adequate equivalents of Serbian culturally marked words in a western world language such as English, German, French or Spanish?
Let me discuss one of these examples.
What translation methods can be applied in order to find the best possible equivalent of a culturally marked word?
Here is another model. Basically it is similar, but a little bit more elaborate.
Translating culturally marked words is a particularly complex problem when: they are strongly present in the given text and/or they contribute substantially to the meaning of a text as a whole.
This example was taken from a scientific article with an extreme amount of culturally marked words, which are also of crucial importance for the topic discussed by the author.
Mehane – die Mehanen
Kafanske baste – Strassen- und Gartencafes + footnote
Translation students should acquire all the components (subcompetences) of the translator competence. Translator competence is the macrocompetence which constitutes the set of subcompetences (skills, knowledge and attitudes) which professional translators use in their daily translation tasks. And one of those subcompetences is the cultural competence.