1. ARMY POLYTECHNIC SCHOOL
DISTANCE EDUCATION UNIT
NAME: MALES Q. ANDREA
ID: SOO355859
TUTOR: MSC. GONZALO PUMA.
SUBJECT: THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
2. Translation problems and solutions
Translators of
Literary
The translators
should not perserve
Literal words and
phrases
For preservation's
sake
They have to take critical decisión
together with the author
In order to produce the best
possible book
3. Titles
Stylized language
Regional Dialects
Strong language
ColloquialismHumour
untranslatable
Quotations
Difficult
According to experts, translators must have a deep
understanding of the language and culture of the two languages
in order to do an effective translation and avoid issues in aspects
such as.
4. Titles
Literal translations
often fail
to grasp of
readers.
Solution; To make
change
Stylized
language
It is translating
A book written in
a
Particular style
The editor is who must
offer more viable
solutions
Literal translations are a
terrible mistake
They have to reflect
the correct mood,
style, and tone
To solve this problem
translators should
examine original
material in both
language
5. The rhythms and
patterns of their
own language
• Regional
dialects
The use of
swearwords is a
problem
• Strong
Language
Don’t use formal
language (fail to
translate)
• Colloquialisms
Translations could be translated
distorted and even be an
offensive message (The
rhythms and patterns are not
understood in other regions)
The difficulty is in using an
accessible and relevant
language without
offending
Everyday speech such as;
“It was raining cats and
dogs “
They are difficult to
translate
To solve it; A glossary is
needed
Some
ranslators
avoid it
6. It (jokes) presents
problems of
transalation
because
To solve it:
the literal sense of
the phrase or the
playfulness that it
brings to bear.
the translator and
editor might have to
decide which is
more important
Humuor
This can be out of context with
the book itself, and often seem
senseless.
7. o Untranslatable words and culture-specific
references
Another solution is adding an inconspicuous
explanatory phrase or mention a word which
explains the meaning
They can serve in explaining
geographical and cultural references
Sometimes it’s best to be
vague
Original text are used and glossaries are
provided
8. Finding a vocabulary that is useful in
meaning can create a problema
*Looking for existing English
translations
*the translator must be given some
license to make appropriate changes
The lack of good translators
working in a specific language
*It is necessary to translate from
a separate language altogether
because a good native translator
simply can’t be found.
Quotations from
others sources
Difficult language
9. A transatlantic
compromise
UK and US define
styles at the outset
It’s best to avoid
problematic words
and find
a suitable description
instead.
A healthy
balance
Anglicizing a book
loses its unique
qualities.
It is not an impression
of the culture
A book tells a story in
a pleasant way