This document discusses various concepts related to translation theory and practice. It defines the unit of translation as the segment of the original text that the translator uses to begin reformulating in the target language, whether that be a sentence, phrase, or even the entire text. It also discusses discourse analysis and various elements of cohesion to consider like coherence, punctuation, sound effects, referential synonyms, and connectives. Maintaining these elements of cohesion is important for producing a high quality translation, but the translator must also consider what works best given the translation setting and style.