Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
G1.males.andrea.learning.activity.3
1. BACHELOR OF APPLIED
LINGUISTICS ENGLISH
LANGUAGE
Name: Males Q. Andrea
ID: SOO355859
Tutor: MSc. Gonzalo Puma.
Subject: Theory and practice of Translation
2. A natural style is
grammatical and lexical
The main purpose is to convey
information and convince the
reader.
3. Levels of translation
Textual Level
You transpose the SL grammar
(clauses and groups)into TL
The text is the base label. Here it is
called the level of literal translation
Reverential Level
Greatest possible correspondence,
referentially and pragmatically
The referential level deals with
content.
The message, or semantics of the
text play a major role
4. Colloquial
meanings are tied
to fix phrase
Technical meaning
are the worst
translation traps
Most nouns, verbs,
or adjectives can be
used figuratively
and can have
figurative meaning
The SL and TL
words don’t usually
have the same
semantic range
The translation of lexis
5. The unit of translation
Presenting an object and what it
does and why is affected
The sentence is the basic unit of thought
The sentence is the first unit of
translation
6. Levels of translation
It allows the translator
decide the lengths of
paragraph
The translation has to
make sense, that read
naturally
Level of
naturalness it is link of lexical
grammatical which
provides organization
and facilities
It follows both
.Structure and the
moods of the text
Cohesive
level
*Structure follows the train thought
*Moods can be shown as a dialectal
factor moving between positive and
negative emotive and neutral
Variety of idioms or
styles determined
primarily by the
setting of the text
7. Some possible problems
Word order
One-to-one translation
Making common structures seem
unnatural
False friends (cognate words)
Participles, infinitives and
nominalizations
old-fashioned or lofty TL diction