SlideShare a Scribd company logo
1 of 15
By George Lasluisa
Choose a method of approach.
Translate with four levels in mind.
• SL text level.
• Referential level.
• Cohesive level
• Level of naturalness.
The revision procedure
Translationtheory
when the purpose of
the text is to convince
the reader, a method
of translation must
be natural.
If the text is an
expression of the
peculiar innovative
and authoritative
style of an author the
translator's own
version has to reflect
any deviation from a
'natural' style.
Natureofthe
naturalness
Binds translation
theory with
translating theory.
At every level of
language.
Translatingtheory
Psychological factor.
Makes Translation
theory practical.
1º
Translate sentence by sentence.
The first paragraph or chapter.
Feel the tone of the text.
Review and read the rest.
2º
Read the whole text several times.
Find intention, register, tone, mark
difficult words.
When you feel oriented start
translating
Take source grammar and covert them to the
translated equivalent.
Intuitively and automatically.
Avoid translating idioms.
Part of translating.
• What is happening?
and why? For what
purpose?
• Can you visualise it?
Ambiguity, not
clear, abstract,
figurative.
• Add the necessary
information.
• Polysemous elemnts
can only be done here
(referential lvl).
I cannot visualise
it • NO
• We are working at
the real and linguistic
levels to make sense
into the target
language.
Dissapear or
deverbalize the
source?
Links the first and
second level
Structure
Mood
•The preceding factors:
•By the use of connective words.
•Known information with new
information.
•By the use of adjectives or
qualities.
•Use positive or neutral words from
both languages.
 Avoiding philosophy, fiction, surrealism, baroque, etc.
 Use ordinary language, common grammar, idioms, etc.
 Read our own translation, imagine it is the original one.
 There are words from the source we cannot find in the target language.
 We must make changes.
REMEMBER TO REREAD YOUR TRANSLATION AND THINK
IF THIS WOULD BE PLACED IN
SOME IMPORTANT PLACE LIKE A NEWSPAPER.
 “ordinary language”
Used by philosophers to pay close attention to details in the use of everyday
language.
 “basic language”
Easily understood, use of the most frequent syntactic structures.
It is the basis of natural production.
TO BE NATURAL WE HAVE TO UNDERSTAND COMMON STRUCTURES
BASED ON MODERN LANGUAUGE.
The sentence
Use literal translation, then join sentences.
If it is difficult, keep the original nad work on a similar.
Abandon the original and créate a new one when it lasck of
naturalness.
• Nothing grammatical.
• Collocations, fixed phrases, idioms, etc.
• 4 types of meaning:
Geographical terms
• Consider
contemporary
naming, clasifiers
to mountaing
river, etc.
• UMTALI city was
changed to
MUTARE in 1982
Medical texts
• Medicines,
components,
symptoms,
diseases.
• Search for
spelling, research
for te correct
anming in the
target country.
Recomendation
• Look for
synonyms.
• Change order of
words can help.
 We constantly try to make a better work at translating.
 We must keep original words, do not use synonyms.
 DO not change and be arbitrary.
 We do not have license to write what we think as better.
 Leave things that are not translatable.
The process of translation

More Related Content

What's hot

Summary writing tips and techniques
Summary writing tips and techniquesSummary writing tips and techniques
Summary writing tips and techniques
tondion
 
Summarizing powerpoint
Summarizing powerpointSummarizing powerpoint
Summarizing powerpoint
stefaniejanko
 
Narrative Writing 2
Narrative Writing 2Narrative Writing 2
Narrative Writing 2
Kay Masters
 

What's hot (20)

Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation session
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Lecture of english presentation
Lecture  of english presentationLecture  of english presentation
Lecture of english presentation
 
Definition, Purpose, Rules and Techniques in Summarizing Academic Texts
Definition, Purpose, Rules and Techniques in Summarizing Academic TextsDefinition, Purpose, Rules and Techniques in Summarizing Academic Texts
Definition, Purpose, Rules and Techniques in Summarizing Academic Texts
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Paragraph length and structure
Paragraph length and structureParagraph length and structure
Paragraph length and structure
 
Preci writing
Preci writingPreci writing
Preci writing
 
Summary writing tips and techniques
Summary writing tips and techniquesSummary writing tips and techniques
Summary writing tips and techniques
 
TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of TranslationTRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Precis writing
Precis writingPrecis writing
Precis writing
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Precis writing
Precis writingPrecis writing
Precis writing
 
Summarizing powerpoint
Summarizing powerpointSummarizing powerpoint
Summarizing powerpoint
 
How to summarize
How to summarizeHow to summarize
How to summarize
 
Narrative Writing 2
Narrative Writing 2Narrative Writing 2
Narrative Writing 2
 
What is Paraphrasing?
What is Paraphrasing?What is Paraphrasing?
What is Paraphrasing?
 
Dictionaries for children
Dictionaries for childrenDictionaries for children
Dictionaries for children
 
How to summarize
How to summarizeHow to summarize
How to summarize
 
Summary writing and paraphrasing
Summary writing  and paraphrasing Summary writing  and paraphrasing
Summary writing and paraphrasing
 

Similar to The process of translation

Lexis, Speaking & N N S Ts
Lexis,  Speaking &  N N S TsLexis,  Speaking &  N N S Ts
Lexis, Speaking & N N S Ts
Hugh Dellar
 
Reading academic articles
Reading academic articlesReading academic articles
Reading academic articles
ElizabethSiler
 
Grammar translation-method-1226604004591139-8
Grammar translation-method-1226604004591139-8Grammar translation-method-1226604004591139-8
Grammar translation-method-1226604004591139-8
hanarow
 

Similar to The process of translation (20)

translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
Grammar translation method
Grammar translation methodGrammar translation method
Grammar translation method
 
Academic writing
Academic writing Academic writing
Academic writing
 
Introductiontopragmaticsanddiscourse 160828144616
Introductiontopragmaticsanddiscourse 160828144616Introductiontopragmaticsanddiscourse 160828144616
Introductiontopragmaticsanddiscourse 160828144616
 
Lexis, Speaking & N N S Ts
Lexis,  Speaking &  N N S TsLexis,  Speaking &  N N S Ts
Lexis, Speaking & N N S Ts
 
Reading academic articles
Reading academic articlesReading academic articles
Reading academic articles
 
English Ppt
English PptEnglish Ppt
English Ppt
 
Grammar translation-method-1226604004591139-8
Grammar translation-method-1226604004591139-8Grammar translation-method-1226604004591139-8
Grammar translation-method-1226604004591139-8
 
The Analysis Of The Text
The Analysis Of The TextThe Analysis Of The Text
The Analysis Of The Text
 
Dictionaries
DictionariesDictionaries
Dictionaries
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Old methods of teaching english
Old methods of teaching englishOld methods of teaching english
Old methods of teaching english
 
Chapter 5
Chapter 5Chapter 5
Chapter 5
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language Functions
 
Teaching the language and the skills RECEPTIVE.pptx
Teaching the language and the skills RECEPTIVE.pptxTeaching the language and the skills RECEPTIVE.pptx
Teaching the language and the skills RECEPTIVE.pptx
 
TT Sight Translation
TT Sight TranslationTT Sight Translation
TT Sight Translation
 
Vocabulary Development in Oxford English
Vocabulary Development in Oxford EnglishVocabulary Development in Oxford English
Vocabulary Development in Oxford English
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
Using dictionaires
Using dictionairesUsing dictionaires
Using dictionaires
 

More from GeorgeLasluisa (20)

Age and Acquisition
Age and AcquisitionAge and Acquisition
Age and Acquisition
 
Individual differences and learning styles
Individual differences and learning stylesIndividual differences and learning styles
Individual differences and learning styles
 
The proper way to talk in english
The proper way to talk in englishThe proper way to talk in english
The proper way to talk in english
 
The application of case grammar to translation
The application of case grammar to translationThe application of case grammar to translation
The application of case grammar to translation
 
Learning activity 1.1
Learning activity 1.1Learning activity 1.1
Learning activity 1.1
 
Quality Management
Quality ManagementQuality Management
Quality Management
 
Lesson16
Lesson16Lesson16
Lesson16
 
Lesson15
Lesson15Lesson15
Lesson15
 
Lesson14
Lesson14Lesson14
Lesson14
 
Lesson13
Lesson13Lesson13
Lesson13
 
Lesson12
Lesson12Lesson12
Lesson12
 
Lesson11
Lesson11Lesson11
Lesson11
 
Lesson10
Lesson10Lesson10
Lesson10
 
Lesson9
Lesson9Lesson9
Lesson9
 
Lesson8
Lesson8Lesson8
Lesson8
 
Lesson7
Lesson7Lesson7
Lesson7
 
Lesson6
Lesson6Lesson6
Lesson6
 
Lesson5
Lesson5Lesson5
Lesson5
 
Lesson4
Lesson4Lesson4
Lesson4
 
Lesson3
Lesson3Lesson3
Lesson3
 

Recently uploaded

The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 

Recently uploaded (20)

Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
Magic bus Group work1and 2 (Team 3).pptx
Magic bus Group work1and 2 (Team 3).pptxMagic bus Group work1and 2 (Team 3).pptx
Magic bus Group work1and 2 (Team 3).pptx
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 

The process of translation

  • 2. Choose a method of approach. Translate with four levels in mind. • SL text level. • Referential level. • Cohesive level • Level of naturalness. The revision procedure
  • 3. Translationtheory when the purpose of the text is to convince the reader, a method of translation must be natural. If the text is an expression of the peculiar innovative and authoritative style of an author the translator's own version has to reflect any deviation from a 'natural' style. Natureofthe naturalness Binds translation theory with translating theory. At every level of language. Translatingtheory Psychological factor. Makes Translation theory practical.
  • 4. 1º Translate sentence by sentence. The first paragraph or chapter. Feel the tone of the text. Review and read the rest. 2º Read the whole text several times. Find intention, register, tone, mark difficult words. When you feel oriented start translating
  • 5.
  • 6. Take source grammar and covert them to the translated equivalent. Intuitively and automatically. Avoid translating idioms. Part of translating.
  • 7. • What is happening? and why? For what purpose? • Can you visualise it? Ambiguity, not clear, abstract, figurative. • Add the necessary information. • Polysemous elemnts can only be done here (referential lvl). I cannot visualise it • NO • We are working at the real and linguistic levels to make sense into the target language. Dissapear or deverbalize the source?
  • 8. Links the first and second level Structure Mood •The preceding factors: •By the use of connective words. •Known information with new information. •By the use of adjectives or qualities. •Use positive or neutral words from both languages.
  • 9.  Avoiding philosophy, fiction, surrealism, baroque, etc.  Use ordinary language, common grammar, idioms, etc.  Read our own translation, imagine it is the original one.  There are words from the source we cannot find in the target language.  We must make changes. REMEMBER TO REREAD YOUR TRANSLATION AND THINK IF THIS WOULD BE PLACED IN SOME IMPORTANT PLACE LIKE A NEWSPAPER.
  • 10.  “ordinary language” Used by philosophers to pay close attention to details in the use of everyday language.  “basic language” Easily understood, use of the most frequent syntactic structures. It is the basis of natural production. TO BE NATURAL WE HAVE TO UNDERSTAND COMMON STRUCTURES BASED ON MODERN LANGUAUGE.
  • 11. The sentence Use literal translation, then join sentences. If it is difficult, keep the original nad work on a similar. Abandon the original and créate a new one when it lasck of naturalness.
  • 12. • Nothing grammatical. • Collocations, fixed phrases, idioms, etc. • 4 types of meaning:
  • 13. Geographical terms • Consider contemporary naming, clasifiers to mountaing river, etc. • UMTALI city was changed to MUTARE in 1982 Medical texts • Medicines, components, symptoms, diseases. • Search for spelling, research for te correct anming in the target country. Recomendation • Look for synonyms. • Change order of words can help.
  • 14.  We constantly try to make a better work at translating.  We must keep original words, do not use synonyms.  DO not change and be arbitrary.  We do not have license to write what we think as better.  Leave things that are not translatable.