SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
THEORY AND PRACTICE TRANSLATION
TEACHER: DR. GONZALO PUMA
STUDENT: VERÓNICA MORENO
TRANSLATION PROBLEMS AND
SOLUTIONS
Every book is different and presents its own problems. Translators of
literary fiction should be given scope to make critical decisions, in
conjunction with the author and the editor, in order to produce the best
possible book.
• STRONG LANGUAGE
• COLLOQUIALISMS
• “DIFFICULT’ LANGUAGES
• A TRANSATLANTIC COMPROMISE
• A HEALTHY BALANCE
La sombra del viento was the original
Spanish title for the international
bestseller The Shadow of the Wind, by
Carlos Ruiz Zafón.
Literal translations of titles will
often fail to grab the
prospective audience for the
book. Sometimes a complete
change is required to make the
book saleable in English-
speaking countries
Translating a book written in a particular style
Even when written by contemporary authors, poses its own
problems.
In older works, translators are often
required to source and examine original
material and critiques in both
languages in order to establish the
correct mood, tone and style.
Another stylistic problem can be
presented by purposeful awkwardness
in the original that simply does not
work in the new language.
• REGIONAL DIALECTS
There’s a fine line between
making foreign authors accessible
to English-speaking readers and
making them sound like English
writers. The rhythms and
patterns of their own languages
are part of what makes them
interesting and it can be a
mistake to iron them out
completely.
Sometimes the idiom needs a little explanation
for English readers.
• STRONG LANGUAGE
Another problem, too, is the
wealth of expletives in other
languages, which simply
cannot be matched by English
equivalents.
• COLLOQUIALISMS
Similar considerations
apply to colloquialisms as
to expletives.
• HUMOUR
• UNTRANSLATABLE WORDS
AND CULTURE-SPECIFIC
REFERENCES
When translating Tiziano
Scarpa’s Venice Is a Fish
Shaun Whiteside had to
rely on extensive
discussions with the author
as well as a great deal of
research to work out
English equivalents for
some of the more
specialist vocabulary.
Some words, however,
simply don’t translate.
• QUOTATIONS FROM OTHER SOURCES
• “DIFFICULT’ LANGUAGES
• A TRANSATLANTIC COMPROMISE
• A HEALTHY BALANCE
Translators will,
ideally, discuss with
the UK and US editor
at the outset whether
transatlantic style is
required and how far
it should go.
If the translator is
aware that the book
will be published in
the US as well as the
UK, it’s a good idea to
look for compromises
at the outset.
LEARNING ACTIVITY 1.2

More Related Content

What's hot

British Accent
British AccentBritish Accent
British Accent
saadiyap
 
Colloquial & Literary types of communiation
Colloquial & Literary types of communiationColloquial & Literary types of communiation
Colloquial & Literary types of communiation
lizibobo
 
lakoff theory and its application
lakoff theory and its applicationlakoff theory and its application
lakoff theory and its application
Hameel Khan
 
Accent and dialect_features_ms _ls
Accent and dialect_features_ms _lsAccent and dialect_features_ms _ls
Accent and dialect_features_ms _ls
Zakiya Zahra
 
lackoff theory on : a doll's house
lackoff theory on : a doll's houselackoff theory on : a doll's house
lackoff theory on : a doll's house
Fatima Gul
 
lack off theory a dolls house
lack off theory a dolls houselack off theory a dolls house
lack off theory a dolls house
Hameel Khan
 

What's hot (20)

British Accent
British AccentBritish Accent
British Accent
 
Konglish
KonglishKonglish
Konglish
 
Konglish Dickey Daejeon 2012
Konglish Dickey Daejeon 2012Konglish Dickey Daejeon 2012
Konglish Dickey Daejeon 2012
 
Slang in english
Slang in englishSlang in english
Slang in english
 
London accents
London accentsLondon accents
London accents
 
Colloquial & Literary types of communiation
Colloquial & Literary types of communiationColloquial & Literary types of communiation
Colloquial & Literary types of communiation
 
lakoff theory and its application
lakoff theory and its applicationlakoff theory and its application
lakoff theory and its application
 
Accent and dialect_features_ms _ls
Accent and dialect_features_ms _lsAccent and dialect_features_ms _ls
Accent and dialect_features_ms _ls
 
Slang
SlangSlang
Slang
 
Style
StyleStyle
Style
 
Accents and Dialects of English Language
Accents and Dialects of English LanguageAccents and Dialects of English Language
Accents and Dialects of English Language
 
lackoff theory on : a doll's house
lackoff theory on : a doll's houselackoff theory on : a doll's house
lackoff theory on : a doll's house
 
lack off theory a dolls house
lack off theory a dolls houselack off theory a dolls house
lack off theory a dolls house
 
Dialects and Accents
Dialects and AccentsDialects and Accents
Dialects and Accents
 
Dialects & Accents
Dialects & Accents Dialects & Accents
Dialects & Accents
 
Location of culture
Location of cultureLocation of culture
Location of culture
 
Unit 3 Phonetics
Unit 3 PhoneticsUnit 3 Phonetics
Unit 3 Phonetics
 
Scottish English
Scottish EnglishScottish English
Scottish English
 
Accent
AccentAccent
Accent
 
Scottish English
Scottish English Scottish English
Scottish English
 

Similar to LEARNING ACTIVITY 1.2

lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
diyir1
 
Spoken language introduction
Spoken language introductionSpoken language introduction
Spoken language introduction
Helen Williams
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to language
CameliaN
 
Lexis, Speaking & N N S Ts
Lexis,  Speaking &  N N S TsLexis,  Speaking &  N N S Ts
Lexis, Speaking & N N S Ts
Hugh Dellar
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to language
CameliaN
 

Similar to LEARNING ACTIVITY 1.2 (20)

Translation in practice_book
Translation in practice_bookTranslation in practice_book
Translation in practice_book
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
G1.males.quishpe.andrea.theory and practice
G1.males.quishpe.andrea.theory and practiceG1.males.quishpe.andrea.theory and practice
G1.males.quishpe.andrea.theory and practice
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Translation problems and solutions
Translation problems and solutionsTranslation problems and solutions
Translation problems and solutions
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptx
 
Spoken English and Broken English by G.B. Shaw
Spoken English and Broken English by G.B. ShawSpoken English and Broken English by G.B. Shaw
Spoken English and Broken English by G.B. Shaw
 
Poetry and the Language of Past_013010.pptx
Poetry and the Language of Past_013010.pptxPoetry and the Language of Past_013010.pptx
Poetry and the Language of Past_013010.pptx
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 
Linguistics relativity
Linguistics relativityLinguistics relativity
Linguistics relativity
 
Spoken language introduction
Spoken language introductionSpoken language introduction
Spoken language introduction
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to language
 
Lexis, Speaking & N N S Ts
Lexis,  Speaking &  N N S TsLexis,  Speaking &  N N S Ts
Lexis, Speaking & N N S Ts
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to language
 
Deviation.pptx
Deviation.pptxDeviation.pptx
Deviation.pptx
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Social dialect
Social dialectSocial dialect
Social dialect
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 

More from Veronica Moreno

Power point presentation English teaching practicum learning activity 2.1 [au...
Power point presentation English teaching practicum learning activity 2.1 [au...Power point presentation English teaching practicum learning activity 2.1 [au...
Power point presentation English teaching practicum learning activity 2.1 [au...
Veronica Moreno
 

More from Veronica Moreno (20)

Learning activity 2.3
Learning activity 2.3Learning activity 2.3
Learning activity 2.3
 
Bodies of water
Bodies of waterBodies of water
Bodies of water
 
Bodies of water
Bodies of waterBodies of water
Bodies of water
 
Cinema apreciation 1
Cinema apreciation 1Cinema apreciation 1
Cinema apreciation 1
 
Advanced reading forum
Advanced reading forumAdvanced reading forum
Advanced reading forum
 
Learning activity 1.2 cinema appreciation
Learning activity 1.2 cinema appreciationLearning activity 1.2 cinema appreciation
Learning activity 1.2 cinema appreciation
 
Power point 2.4 bussiness
Power point 2.4 bussinessPower point 2.4 bussiness
Power point 2.4 bussiness
 
Power point presentation advanced listening forum 2
Power point presentation advanced listening forum 2Power point presentation advanced listening forum 2
Power point presentation advanced listening forum 2
 
Power point presentation English teaching practicum learning activity 2.1 [au...
Power point presentation English teaching practicum learning activity 2.1 [au...Power point presentation English teaching practicum learning activity 2.1 [au...
Power point presentation English teaching practicum learning activity 2.1 [au...
 
Power point learning activity 1.1 quality management
Power point learning activity 1.1 quality managementPower point learning activity 1.1 quality management
Power point learning activity 1.1 quality management
 
Power point learning activity 1.1 quality management
Power point learning activity 1.1 quality managementPower point learning activity 1.1 quality management
Power point learning activity 1.1 quality management
 
Power point leaning activity 1.3 english teaching practicum
Power point leaning activity 1.3 english teaching practicumPower point leaning activity 1.3 english teaching practicum
Power point leaning activity 1.3 english teaching practicum
 
Socio eduactional project forum second period final work
Socio eduactional project forum second period final workSocio eduactional project forum second period final work
Socio eduactional project forum second period final work
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
LESSONS
LESSONS LESSONS
LESSONS
 
FORUM SOCIOEDUCATIONAL PROJECT
FORUM SOCIOEDUCATIONAL PROJECTFORUM SOCIOEDUCATIONAL PROJECT
FORUM SOCIOEDUCATIONAL PROJECT
 
Learning activity 1.4
Learning activity 1.4Learning activity 1.4
Learning activity 1.4
 
Learning activity 1.4 Veronica Moreno
Learning activity 1.4 Veronica MorenoLearning activity 1.4 Veronica Moreno
Learning activity 1.4 Veronica Moreno
 
Activity 2.4 language acquisition
Activity 2.4 language acquisitionActivity 2.4 language acquisition
Activity 2.4 language acquisition
 
Learning activity 1.4 Veronica Moreno
Learning activity 1.4 Veronica MorenoLearning activity 1.4 Veronica Moreno
Learning activity 1.4 Veronica Moreno
 

Recently uploaded

The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
SanaAli374401
 

Recently uploaded (20)

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 

LEARNING ACTIVITY 1.2

  • 1. THEORY AND PRACTICE TRANSLATION TEACHER: DR. GONZALO PUMA STUDENT: VERÓNICA MORENO
  • 2. TRANSLATION PROBLEMS AND SOLUTIONS Every book is different and presents its own problems. Translators of literary fiction should be given scope to make critical decisions, in conjunction with the author and the editor, in order to produce the best possible book. • STRONG LANGUAGE • COLLOQUIALISMS • “DIFFICULT’ LANGUAGES • A TRANSATLANTIC COMPROMISE • A HEALTHY BALANCE
  • 3. La sombra del viento was the original Spanish title for the international bestseller The Shadow of the Wind, by Carlos Ruiz Zafón. Literal translations of titles will often fail to grab the prospective audience for the book. Sometimes a complete change is required to make the book saleable in English- speaking countries
  • 4. Translating a book written in a particular style Even when written by contemporary authors, poses its own problems. In older works, translators are often required to source and examine original material and critiques in both languages in order to establish the correct mood, tone and style. Another stylistic problem can be presented by purposeful awkwardness in the original that simply does not work in the new language.
  • 5. • REGIONAL DIALECTS There’s a fine line between making foreign authors accessible to English-speaking readers and making them sound like English writers. The rhythms and patterns of their own languages are part of what makes them interesting and it can be a mistake to iron them out completely. Sometimes the idiom needs a little explanation for English readers.
  • 6. • STRONG LANGUAGE Another problem, too, is the wealth of expletives in other languages, which simply cannot be matched by English equivalents. • COLLOQUIALISMS Similar considerations apply to colloquialisms as to expletives.
  • 7. • HUMOUR • UNTRANSLATABLE WORDS AND CULTURE-SPECIFIC REFERENCES When translating Tiziano Scarpa’s Venice Is a Fish Shaun Whiteside had to rely on extensive discussions with the author as well as a great deal of research to work out English equivalents for some of the more specialist vocabulary. Some words, however, simply don’t translate.
  • 8. • QUOTATIONS FROM OTHER SOURCES • “DIFFICULT’ LANGUAGES
  • 9. • A TRANSATLANTIC COMPROMISE • A HEALTHY BALANCE Translators will, ideally, discuss with the UK and US editor at the outset whether transatlantic style is required and how far it should go. If the translator is aware that the book will be published in the US as well as the UK, it’s a good idea to look for compromises at the outset.