SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
PPPJ 2443
TERJEMAHAN ARAB
MELAYU ARAB 2
AHMAD MURTADHA BIN ABD JALIL

A141870
The Meaning of Translation
• Terjemahan dari segi bahasa:
•

•:

1- Dalam kamus Mu’jam al-Waseet:

-

•

• •:
•

Dalam Mu'jam Mustolahat Fiqhiyyah:
Terjemahan dari segi istilah:
• Kamus The New International Webster’s (2002: 1.428) memberikan
definisi bahawa to translate (menerjemahkan) bererti to render into
another language (menyusun ke dalam bahasa lain); to express on
their term(mengungkap dalam istilah lain); to explain by using
another word (menjelaskan dengan menggunakan kata-kata lain).
• Kata ‘translate’ berasal dari kata-kata bahasa Latin; trans, ertinya
melintas dan latum, ertinya melaksanakan.
• Sementara itu, The Oxford Companion to the English Language
(2005: 1329) mendefinisikan translate/terjemahan sebagai “huraian
baru dari satu bentuk bahasa ke dalam bahasa lain”. Beberapa ahli
juga mengemukakan definisi yang hampir serupa; yakni sebagai
huraian baru dari bentuk bahasa lain.
• Larson (1984: 51) menyatakan; dalam penerjemahan, bentuk naskah
dalam bahasa sumber digantikan oleh bentuk naskah dalam bahasa
sasaran.
• Larson selanjutnya menjelaskan bahawa bentuk bahasa merujuk ke
kata, frasa, kalimah, ayat, perenggan, dan lainnya, yang diucapkan
atau ditulis dengan sebenarnya. Nida dan Taber (di dalam
Widyamartaya, 1989:11), juga menyatakan bahawa menerjemahkan
ialah menukarkan sesuatu bentuk bahasa ke dalam bahasa
penerima melalui gaya bahasa alamiah yang paling hampir
kesamaannya dengan naskah bahasa sumber, pertama dalam hal
makna dan kedua dalam hal gaya bahasa. Bassnett (1991: 2)
• mengatakan bahawa apa yang umumnya difahami sebagai
terjemahan melibatkan proses rujukan teks bahasa sumber (SL =
Source Language) ke dalam bahasa sasaran (TL = Target Language).
• Catford (1965) diambil dalam Machali (2000: 5) menyebutkan
bahawa terjemahan adalah penggantian bahan tekstual dalam satu
bahasa (SL) yang setara dengan isi bahan dalam bahasa lain (TL).
• Menurut Sapardi Djoko Damono di Kompas (21 Juni 2003),
terjemahan adalah perpindahan idea yang menggunakan beberapa
bahasa sebagai perantara.
• Widyamartaya (1989: 13) menyatakan bahawa terjemahan yang baik
harus nampak tidak seperti terjemahan, melainkan harus dibaca
sebagai komposisi asli dan mengekspresikan seluruh makna aslinya
• . Larson (1984: 6) menyebutkan ciri-ciri terjemahan yang baik adalah
sebagai berikut:
• 1. Menggunakan gaya bahasa normal dalam bahasa penerima
• 2. Menggunakan komunikasi kepada penutur bahasa penerima
makna yang sama yang juga difahami oleh pembicara dari bahasa
sumber.
• 3. Menjaga kekuatan serta mampu membuat penyesuaian pada teks
asli yang berbahasa sumber.
• Berdasarkan pernyataan-pernyataan tersebut, kita boleh simpulkan
bahawa terjemahan menghasilkan makna SL (makna yang
dirancang oleh penutur asli) di dalam bentuk TL.
• Newmark (1982:7) juga meyakini bahawa membuat terjemahan adalah sebuah
seni dan keterampilan khusus. Dia menyatakan bahawa terjemahan
merupakan keterampilan yang terdiri atas keupayaan menggantikan
maklumat atau pernyataan yang tertulis dari satu bahasa dengan maklumat
atau pernyataan yang sama di dalam bahasa lain.
• Dengan demikian, penterjemah menghadapi masalah yang tidak hanya
berkisar pada mencari terjemahan yang setara.
• Larson (1984:56) menyebutkan: “There will be the words in the source
language and receptor language that are very similar in context (contain the
same meaning components), but not all will match by any means. Not all
language communities have the same ideas.” (Ada kata-kata bahasa sumber
dan bahasa sasaran yang sangat serupa dalam konteks ini (mengandungi
komponen makna yang sama), tetapi tidak semuanya akan sama dalam
beberapa maksud. Tidak semua bahasa mempunyai bentuk gaya pemikiran
yang sama.)
• Dari pernyataan di atas, Larson menunjukan bahawa beliau percaya apabila
bahasa digabungkan makna secara berbeza dan penterjemah wajib menerima
risiko di mana ada banyak kata-kata yang tidak memiliki makna yang seakan
sama dalam bahasa sasaran. Dengan fakta bahawa suatu kata dapat
diterjemahkan oleh satu kata yang lain atau oleh sejumlah kata dalam bahasa
sasaran, dan bahawa struktur leksikal dari dua bahasa memiliki perbezaan,
maka cara penterjemahan pun akan berbeza.

More Related Content

What's hot

Filosofi Penerejemahan
Filosofi PenerejemahanFilosofi Penerejemahan
Filosofi Penerejemahanlinguistikid
 
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahsyatirahyusri
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anRama Danty
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanAdibah Alias
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemahAdibah Alias
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahansyatirahyusri
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahalongsyue
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahanTuan Ifah
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)bintusuhaimi5
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)bintusuhaimi5
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayuAhmad NazRi
 
Pragmatik&pembelajaran bahasa
Pragmatik&pembelajaran bahasaPragmatik&pembelajaran bahasa
Pragmatik&pembelajaran bahasaKen Arok
 
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahanPermasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahanfikri_muh
 
Makalah verba dalam bahasa arab
Makalah verba dalam bahasa arabMakalah verba dalam bahasa arab
Makalah verba dalam bahasa arabMuna Amatullah
 

What's hot (20)

Filosofi Penerejemahan
Filosofi PenerejemahanFilosofi Penerejemahan
Filosofi Penerejemahan
 
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahanBeberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahan
 
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemah
 
Terjemahan dinamik
Terjemahan dinamikTerjemahan dinamik
Terjemahan dinamik
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
 
Takrif terjemahan
Takrif terjemahanTakrif terjemahan
Takrif terjemahan
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 
Pragmatik&pembelajaran bahasa
Pragmatik&pembelajaran bahasaPragmatik&pembelajaran bahasa
Pragmatik&pembelajaran bahasa
 
Hbml3303 810901126140
Hbml3303 810901126140Hbml3303 810901126140
Hbml3303 810901126140
 
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahanPermasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
 
Makalah verba dalam bahasa arab
Makalah verba dalam bahasa arabMakalah verba dalam bahasa arab
Makalah verba dalam bahasa arab
 

Similar to Pppj 2443

Similar to Pppj 2443 (20)

bahasa baku.pdf
bahasa baku.pdfbahasa baku.pdf
bahasa baku.pdf
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
 
Masalah penerjemahan kolokasi
Masalah penerjemahan kolokasiMasalah penerjemahan kolokasi
Masalah penerjemahan kolokasi
 
Penerjemahan idiom
Penerjemahan idiomPenerjemahan idiom
Penerjemahan idiom
 
project.pdf
project.pdfproject.pdf
project.pdf
 
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptxKOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
 
Makalah Bahasa baku dan bahasa nonbaku
Makalah Bahasa baku dan bahasa nonbakuMakalah Bahasa baku dan bahasa nonbaku
Makalah Bahasa baku dan bahasa nonbaku
 
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.pptpemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
 
Ragam Ilmiah power point-d
Ragam Ilmiah power point-dRagam Ilmiah power point-d
Ragam Ilmiah power point-d
 
Skopostheorie
SkopostheorieSkopostheorie
Skopostheorie
 
Alat bantu terjemahan
Alat bantu terjemahanAlat bantu terjemahan
Alat bantu terjemahan
 
Jum'at 22 April 2022.pptx
Jum'at 22 April 2022.pptxJum'at 22 April 2022.pptx
Jum'at 22 April 2022.pptx
 
Makalah ulumul quran terjemah
Makalah ulumul quran  terjemahMakalah ulumul quran  terjemah
Makalah ulumul quran terjemah
 
Terjemahan hadis
Terjemahan hadisTerjemahan hadis
Terjemahan hadis
 
Kajian pragmatik
Kajian pragmatikKajian pragmatik
Kajian pragmatik
 
Kajian pragmatik
Kajian pragmatikKajian pragmatik
Kajian pragmatik
 
Menterjemah Hadith
Menterjemah HadithMenterjemah Hadith
Menterjemah Hadith
 
Metodologi pemb. b_arab_--_tes1
Metodologi pemb. b_arab_--_tes1Metodologi pemb. b_arab_--_tes1
Metodologi pemb. b_arab_--_tes1
 
Tafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamahTafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamah
 
An-Naht (Akronim)
An-Naht (Akronim)An-Naht (Akronim)
An-Naht (Akronim)
 

More from AMATKAMIL91

Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arabPppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arabAMATKAMIL91
 
Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAMATKAMIL91
 
terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)AMATKAMIL91
 
Terjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arabTerjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arabAMATKAMIL91
 

More from AMATKAMIL91 (6)

Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arabPppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
 
Pppj 2443 1
Pppj 2443 1Pppj 2443 1
Pppj 2443 1
 
Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalil
 
terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)
 
ter
terter
ter
 
Terjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arabTerjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arab
 

Recently uploaded

MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
 
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"baimmuhammad71
 
E-modul Materi Ekosistem untuk kelas X SMA
E-modul Materi Ekosistem untuk kelas X SMAE-modul Materi Ekosistem untuk kelas X SMA
E-modul Materi Ekosistem untuk kelas X SMAAmmar Ahmad
 
Kenakalan Remaja (Penggunaan Narkoba).ppt
Kenakalan Remaja (Penggunaan Narkoba).pptKenakalan Remaja (Penggunaan Narkoba).ppt
Kenakalan Remaja (Penggunaan Narkoba).pptnovibernadina
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...
PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...
PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...Kanaidi ken
 
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptxContoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptxIvvatulAini
 
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.pptSEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.pptAlfandoWibowo2
 
OPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptx
OPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptxOPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptx
OPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptxDedeRosza
 
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.pptHAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.pptnabilafarahdiba95
 
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsxvIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsxsyahrulutama16
 
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptxBab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptxssuser35630b
 
RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...
RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...
RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...Kanaidi ken
 
7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx
7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx
7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptxSusanSanti20
 
MODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKAMODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKAAndiCoc
 
Stoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.ppt
Stoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.pptStoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.ppt
Stoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.pptannanurkhasanah2
 
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7IwanSumantri7
 
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptx
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptxDEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptx
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptxwawan479953
 
Kanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdf
Kanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdfKanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdf
Kanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdfAkhyar33
 
Pendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptx
Pendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptxPendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptx
Pendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptxdeskaputriani1
 

Recently uploaded (20)

Intellectual Discourse Business in Islamic Perspective - Mej Dr Mohd Adib Abd...
Intellectual Discourse Business in Islamic Perspective - Mej Dr Mohd Adib Abd...Intellectual Discourse Business in Islamic Perspective - Mej Dr Mohd Adib Abd...
Intellectual Discourse Business in Islamic Perspective - Mej Dr Mohd Adib Abd...
 
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
 
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
power point bahasa indonesia "Karya Ilmiah"
 
E-modul Materi Ekosistem untuk kelas X SMA
E-modul Materi Ekosistem untuk kelas X SMAE-modul Materi Ekosistem untuk kelas X SMA
E-modul Materi Ekosistem untuk kelas X SMA
 
Kenakalan Remaja (Penggunaan Narkoba).ppt
Kenakalan Remaja (Penggunaan Narkoba).pptKenakalan Remaja (Penggunaan Narkoba).ppt
Kenakalan Remaja (Penggunaan Narkoba).ppt
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...
PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...
PELAKSANAAN + Link2 Materi BimTek _PTK 007 Rev-5 Thn 2023 (PENGADAAN) & Perhi...
 
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptxContoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
Contoh PPT Seminar Proposal Teknik Informatika.pptx
 
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.pptSEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
SEJARAH PERKEMBANGAN KEPERAWATAN JIWA dan Trend Issue.ppt
 
OPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptx
OPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptxOPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptx
OPTIMALISASI KOMUNITAS BELAJAR DI SEKOLAH.pptx
 
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.pptHAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
HAK DAN KEWAJIBAN WARGA NEGARA ppkn i.ppt
 
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsxvIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
vIDEO kelayakan berita untuk mahasiswa.ppsx
 
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptxBab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
Bab 7 - Perilaku Ekonomi dan Kesejahteraan Sosial.pptx
 
RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...
RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...
RENCANA & Link2 Materi Pelatihan_ "Teknik Perhitungan TKDN, BMP, Preferensi H...
 
7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx
7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx
7.PPT TENTANG TUGAS Keseimbangan-AD-AS .pptx
 
MODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKAMODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
MODUL AJAR IPAS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA
 
Stoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.ppt
Stoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.pptStoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.ppt
Stoikiometri kelas 10 kurikulum Merdeka.ppt
 
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
CAPACITY BUILDING Materi Saat di Lokakarya 7
 
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptx
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptxDEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptx
DEMONSTRASI KONTEKSTUAL MODUL 1.3 CGP 10.pptx
 
Kanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdf
Kanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdfKanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdf
Kanvas BAGJA prakarsa perubahan Ahyar.pdf
 
Pendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptx
Pendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptxPendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptx
Pendidikan-Bahasa-Indonesia-di-SD MODUL 3 .pptx
 

Pppj 2443

  • 1. PPPJ 2443 TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2 AHMAD MURTADHA BIN ABD JALIL A141870
  • 2. The Meaning of Translation
  • 3. • Terjemahan dari segi bahasa: • •: 1- Dalam kamus Mu’jam al-Waseet: - • • •: • Dalam Mu'jam Mustolahat Fiqhiyyah:
  • 4. Terjemahan dari segi istilah: • Kamus The New International Webster’s (2002: 1.428) memberikan definisi bahawa to translate (menerjemahkan) bererti to render into another language (menyusun ke dalam bahasa lain); to express on their term(mengungkap dalam istilah lain); to explain by using another word (menjelaskan dengan menggunakan kata-kata lain). • Kata ‘translate’ berasal dari kata-kata bahasa Latin; trans, ertinya melintas dan latum, ertinya melaksanakan. • Sementara itu, The Oxford Companion to the English Language (2005: 1329) mendefinisikan translate/terjemahan sebagai “huraian baru dari satu bentuk bahasa ke dalam bahasa lain”. Beberapa ahli juga mengemukakan definisi yang hampir serupa; yakni sebagai huraian baru dari bentuk bahasa lain.
  • 5. • Larson (1984: 51) menyatakan; dalam penerjemahan, bentuk naskah dalam bahasa sumber digantikan oleh bentuk naskah dalam bahasa sasaran. • Larson selanjutnya menjelaskan bahawa bentuk bahasa merujuk ke kata, frasa, kalimah, ayat, perenggan, dan lainnya, yang diucapkan atau ditulis dengan sebenarnya. Nida dan Taber (di dalam Widyamartaya, 1989:11), juga menyatakan bahawa menerjemahkan ialah menukarkan sesuatu bentuk bahasa ke dalam bahasa penerima melalui gaya bahasa alamiah yang paling hampir kesamaannya dengan naskah bahasa sumber, pertama dalam hal makna dan kedua dalam hal gaya bahasa. Bassnett (1991: 2) • mengatakan bahawa apa yang umumnya difahami sebagai terjemahan melibatkan proses rujukan teks bahasa sumber (SL = Source Language) ke dalam bahasa sasaran (TL = Target Language).
  • 6. • Catford (1965) diambil dalam Machali (2000: 5) menyebutkan bahawa terjemahan adalah penggantian bahan tekstual dalam satu bahasa (SL) yang setara dengan isi bahan dalam bahasa lain (TL). • Menurut Sapardi Djoko Damono di Kompas (21 Juni 2003), terjemahan adalah perpindahan idea yang menggunakan beberapa bahasa sebagai perantara. • Widyamartaya (1989: 13) menyatakan bahawa terjemahan yang baik harus nampak tidak seperti terjemahan, melainkan harus dibaca sebagai komposisi asli dan mengekspresikan seluruh makna aslinya
  • 7. • . Larson (1984: 6) menyebutkan ciri-ciri terjemahan yang baik adalah sebagai berikut: • 1. Menggunakan gaya bahasa normal dalam bahasa penerima • 2. Menggunakan komunikasi kepada penutur bahasa penerima makna yang sama yang juga difahami oleh pembicara dari bahasa sumber. • 3. Menjaga kekuatan serta mampu membuat penyesuaian pada teks asli yang berbahasa sumber. • Berdasarkan pernyataan-pernyataan tersebut, kita boleh simpulkan bahawa terjemahan menghasilkan makna SL (makna yang dirancang oleh penutur asli) di dalam bentuk TL.
  • 8. • Newmark (1982:7) juga meyakini bahawa membuat terjemahan adalah sebuah seni dan keterampilan khusus. Dia menyatakan bahawa terjemahan merupakan keterampilan yang terdiri atas keupayaan menggantikan maklumat atau pernyataan yang tertulis dari satu bahasa dengan maklumat atau pernyataan yang sama di dalam bahasa lain. • Dengan demikian, penterjemah menghadapi masalah yang tidak hanya berkisar pada mencari terjemahan yang setara. • Larson (1984:56) menyebutkan: “There will be the words in the source language and receptor language that are very similar in context (contain the same meaning components), but not all will match by any means. Not all language communities have the same ideas.” (Ada kata-kata bahasa sumber dan bahasa sasaran yang sangat serupa dalam konteks ini (mengandungi komponen makna yang sama), tetapi tidak semuanya akan sama dalam beberapa maksud. Tidak semua bahasa mempunyai bentuk gaya pemikiran yang sama.) • Dari pernyataan di atas, Larson menunjukan bahawa beliau percaya apabila bahasa digabungkan makna secara berbeza dan penterjemah wajib menerima risiko di mana ada banyak kata-kata yang tidak memiliki makna yang seakan sama dalam bahasa sasaran. Dengan fakta bahawa suatu kata dapat diterjemahkan oleh satu kata yang lain atau oleh sejumlah kata dalam bahasa sasaran, dan bahawa struktur leksikal dari dua bahasa memiliki perbezaan, maka cara penterjemahan pun akan berbeza.