Dokumen ini membahas definisi terjemahan dari berbagai sumber. Secara umum, terjemahan didefinisikan sebagai proses menukarkan makna dari satu bahasa ke bahasa lain dengan cara yang alami agar makna asli tetap tersampaikan. Terjemahan yang baik harus menggunakan gaya bahasa normal bahasa sasaran dan dapat menyampaikan makna yang sama kepada pembaca bahasa sasaran seperti pembicara asli bahasa sumber.
3. • Terjemahan dari segi bahasa:
•
•:
1- Dalam kamus Mu’jam al-Waseet:
-
•
• •:
•
Dalam Mu'jam Mustolahat Fiqhiyyah:
4. Terjemahan dari segi istilah:
• Kamus The New International Webster’s (2002: 1.428) memberikan
definisi bahawa to translate (menerjemahkan) bererti to render into
another language (menyusun ke dalam bahasa lain); to express on
their term(mengungkap dalam istilah lain); to explain by using
another word (menjelaskan dengan menggunakan kata-kata lain).
• Kata ‘translate’ berasal dari kata-kata bahasa Latin; trans, ertinya
melintas dan latum, ertinya melaksanakan.
• Sementara itu, The Oxford Companion to the English Language
(2005: 1329) mendefinisikan translate/terjemahan sebagai “huraian
baru dari satu bentuk bahasa ke dalam bahasa lain”. Beberapa ahli
juga mengemukakan definisi yang hampir serupa; yakni sebagai
huraian baru dari bentuk bahasa lain.
5. • Larson (1984: 51) menyatakan; dalam penerjemahan, bentuk naskah
dalam bahasa sumber digantikan oleh bentuk naskah dalam bahasa
sasaran.
• Larson selanjutnya menjelaskan bahawa bentuk bahasa merujuk ke
kata, frasa, kalimah, ayat, perenggan, dan lainnya, yang diucapkan
atau ditulis dengan sebenarnya. Nida dan Taber (di dalam
Widyamartaya, 1989:11), juga menyatakan bahawa menerjemahkan
ialah menukarkan sesuatu bentuk bahasa ke dalam bahasa
penerima melalui gaya bahasa alamiah yang paling hampir
kesamaannya dengan naskah bahasa sumber, pertama dalam hal
makna dan kedua dalam hal gaya bahasa. Bassnett (1991: 2)
• mengatakan bahawa apa yang umumnya difahami sebagai
terjemahan melibatkan proses rujukan teks bahasa sumber (SL =
Source Language) ke dalam bahasa sasaran (TL = Target Language).
6. • Catford (1965) diambil dalam Machali (2000: 5) menyebutkan
bahawa terjemahan adalah penggantian bahan tekstual dalam satu
bahasa (SL) yang setara dengan isi bahan dalam bahasa lain (TL).
• Menurut Sapardi Djoko Damono di Kompas (21 Juni 2003),
terjemahan adalah perpindahan idea yang menggunakan beberapa
bahasa sebagai perantara.
• Widyamartaya (1989: 13) menyatakan bahawa terjemahan yang baik
harus nampak tidak seperti terjemahan, melainkan harus dibaca
sebagai komposisi asli dan mengekspresikan seluruh makna aslinya
7. • . Larson (1984: 6) menyebutkan ciri-ciri terjemahan yang baik adalah
sebagai berikut:
• 1. Menggunakan gaya bahasa normal dalam bahasa penerima
• 2. Menggunakan komunikasi kepada penutur bahasa penerima
makna yang sama yang juga difahami oleh pembicara dari bahasa
sumber.
• 3. Menjaga kekuatan serta mampu membuat penyesuaian pada teks
asli yang berbahasa sumber.
• Berdasarkan pernyataan-pernyataan tersebut, kita boleh simpulkan
bahawa terjemahan menghasilkan makna SL (makna yang
dirancang oleh penutur asli) di dalam bentuk TL.
8. • Newmark (1982:7) juga meyakini bahawa membuat terjemahan adalah sebuah
seni dan keterampilan khusus. Dia menyatakan bahawa terjemahan
merupakan keterampilan yang terdiri atas keupayaan menggantikan
maklumat atau pernyataan yang tertulis dari satu bahasa dengan maklumat
atau pernyataan yang sama di dalam bahasa lain.
• Dengan demikian, penterjemah menghadapi masalah yang tidak hanya
berkisar pada mencari terjemahan yang setara.
• Larson (1984:56) menyebutkan: “There will be the words in the source
language and receptor language that are very similar in context (contain the
same meaning components), but not all will match by any means. Not all
language communities have the same ideas.” (Ada kata-kata bahasa sumber
dan bahasa sasaran yang sangat serupa dalam konteks ini (mengandungi
komponen makna yang sama), tetapi tidak semuanya akan sama dalam
beberapa maksud. Tidak semua bahasa mempunyai bentuk gaya pemikiran
yang sama.)
• Dari pernyataan di atas, Larson menunjukan bahawa beliau percaya apabila
bahasa digabungkan makna secara berbeza dan penterjemah wajib menerima
risiko di mana ada banyak kata-kata yang tidak memiliki makna yang seakan
sama dalam bahasa sasaran. Dengan fakta bahawa suatu kata dapat
diterjemahkan oleh satu kata yang lain atau oleh sejumlah kata dalam bahasa
sasaran, dan bahawa struktur leksikal dari dua bahasa memiliki perbezaan,
maka cara penterjemahan pun akan berbeza.