2. Translation Interpretation
• Methodological issues • Methodological issues
• Cultural knowledge • Cultural knowledge
• Written texts • Oral speech
• Works for two clients
too
A writer and reader.
• The interpreter
commonly serves two
clients
• He exerts considerable
influence on the evolution of
group structure.
3. Translation Interpretation
• He works with different
statuses and background
with a single –language
community
• He is »the man in the
middle» (positive and
negative consequences)
• He has obligations to
both (2 clients)
• He role is overload
He acts as «faithful echo
4.
5. Basic elements of translation
situations
• Social situations
it involving interaction among at least three
persons.
• He works for two actors ( producer and
consumer) are roles adopted interchangeably
• He is pivotal.
6. Roles of the interpreter and some hypotheses
about his behavior
• He must be bilingual
• He have to deal with the nature and types de
bilingualism.
• Most of bilinguals learn his «mother tongue» in
childhood.
7. For the interpreter dominance linguistic has 2
consecuences.
• First ,it si easier undrestand a language than to
speak it with it this is the reason why, he wiil have
more succes that when he is traslating from it.
• Second ,He will identify with monolingual speaker
of the dominant language .
8. The interpreter position is also characterized by
role overlod.
• He is also frecuently expected to do more than is
objectivebly posible.
• If too many peoples are talking at the same time ,the
interpreter can´t translate what they say.
• The activity of traslating may cause fatigue and
maental strain
• When client talks extemporaneously , it may be a
problem for the interpreter
9. conclusions
1. The interpreter have to be bilingual so he´ll
have success in his traslationes.
2. The interpreter is very important, he aid to
communicate people who speak different
languages and different statuses.
3. He exerts influence on the interaction of a
group.