In this session, we will discuss an alternative solution to the current DQF API in which translated data segments remain on enterprise servers. TAUS is planning on providing an open specification of methods to facilitate the aggregation of data on the enterprise side. The benefit of this solution is that the actual translated segments and other sensitive data are not shared. This is more economic and it makes DQF more attractive to enterprises that are restricted in their sharing of data with a third party. Participants will be invited to share their thoughts and provide feedback on this new solution.
Session leader: Vincent Gadani (Microsoft)
Panelists: Fred Tuinstra (Lionbridge), Paola Valli (TAUS)
In this session, we will discuss an alternative solution to the current DQF API in which translated data segments remain on enterprise servers. TAUS is planning on providing an open specification of methods to facilitate the aggregation of data on the enterprise side. The benefit of this solution is that the actual translated segments and other sensitive data are not shared. This is more economic and it makes DQF more attractive to enterprises that are restricted in their sharing of data with a third party. Participants will be invited to share their thoughts and provide feedback on this new solution.
Session leader: Vincent Gadani (Microsoft)
Panelists: Fred Tuinstra (Lionbridge), Paola Valli (TAUS)
MT providers claim that (customized) MT "helps you translate more words and grow your business". It "boosts productivity". And it can even "increase revenues" or "optimize customer service and support". What is the reality? Is MT improving or did we reach a plateau? Speakers at last year's QE Summit agreed: one of the main problems in the translation industry today is the lack of benchmarking. The output of MT engines cannot be compared to industry averages or standards because these are not yet available. Automated scores are meaningless outside the “laboratory”. At the same time, buyers of translation services are increasingly interested in translated content of different quality levels. They also want to know how the different engines are performing on different content types and in different language pairs. How do we know? Can we predict the output quality? Shouldn’t MT providers become more transparent to help buyers of these technologies make informed decisions?
Session leader: Dag Schmidtke (Microsoft)
Panelists: John Tinsley (Iconic), Olga Beregovaya (Welocalize), Olga Pospelova (eBay)
The challenges of using quality assurance tools in translation and localization are well known and documented: cumbersome integration in translation workflows (particularly on-line), lack of user-friendliness, large ratios of false positives/negatives (noise) and a significant time investment in interpreting their error reports are just some of those challenges. lexiQA is here today to introduce a new approach which eliminates many of these problems and aims to streamline the QA process in on-line systems. By focusing primarily on cloud-based translation and localization platforms and by introducing customisable language-specific checks in a live QA process (“as-you-type”), our goal is to make linguistic quality assurance more efficient and productive for all parties in the client-vendor-supplier chain. In this session, we will demonstrate our API integration with a well-known on-line translation platform and highlight the advantages of our methodology.
In all of our translation production activities we are producing data, lots of data. We are not talking now about the actual translations that are stored as translation memory data. These translation memory data have proven to be very valuable over the years and recently again as training data for Machine Translation engines. But in this session we are talking about the other data: data about the translation process. How much time was spent on different tasks, for different languages, content types, per project? What was the quality score for the translator, for the vendor? What was the user feedback on this machine translated support article? How is our MT engine performing? And has it improved since last year, since we have added 13 million more words in the training set? Some of the buyers and providers of translation are further ahead with the use of all these translation management data than others. The TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) tracks translation management data through plug-ins that are already available for various translation tools and platforms. The vision is becoming very clear: the translation industry can have its own “Big Data”. In the past couple of months TAUS enterprise members have contributed their wishes and requirements for an industry benchmarking platform for translation quality and productivity. In this session several TAUS members will share and discuss their plans for using DQF and the Quality Dashboard. What data would you like to track?
Session host: Daniel Goldschmidt (Microsoft)
Presenters and panelists are: Annya Sedakova-Bertram (EMC), Fred Tuinstra (Lionbridge), Achim Ruopp (TAUS)
In all of our translation production activities we are producing data, lots of data. We are not talking now about the actual translations that are stored as translation memory data. These translation memory data have proven to be very valuable over the years and recently again as training data for Machine Translation engines. But in this session we are talking about the other data: data about the translation process. How much time was spent on different tasks, for different languages, content types, per project? What was the quality score for the translator, for the vendor? What was the user feedback on this machine translated support article? How is our MT engine performing? And has it improved since last year, since we have added 13 million more words in the training set? Some of the buyers and providers of translation are further ahead with the use of all these translation management data than others. The TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) tracks translation management data through plug-ins that are already available for various translation tools and platforms. The vision is becoming very clear: the translation industry can have its own “Big Data”. In the past couple of months TAUS enterprise members have contributed their wishes and requirements for an industry benchmarking platform for translation quality and productivity. In this session several TAUS members will share and discuss their plans for using DQF and the Quality Dashboard. What data would you like to track?
Session host: Daniel Goldschmidt (Microsoft)
Presenters and panelists are: Annya Sedakova-Bertram (EMC), Fred Tuinstra (Lionbridge), Achim Ruopp (TAUS)
How do you measure translation quality and the effectiveness of localization activities and what will the opportunities and benefits be for sharing metrics in the future? The industry has been working on this topic, and discussing it in detail for some time now – and rightly so - but where are we ‘along the road’, and what progress are we making, and is it clear where we are going? The change from Waterfall to Agile development, the move from project based to continuous localization, mean that we cannot expect a static definition of quality, however comprehensive, to define translation or localization quality. Furthermore the detailed measurement of costs versus benefit means we cannot make wholesale changes to QA processes without having data on ROI – and quality is really about ensuring products are saleable, and profitable. Where do these facts leave us? This panel will try to place us on the QA map, discuss the TAUS DQF offering, and put forward some new ideas and thoughts on how we can work collaboratively in this area.
Session host: Paul Mangell (Alpha CRC)
Presenters and panelists are: Dragos Munteanu (SDL), Istvan Lengyel (Kilgray), Guylaine Tritton (Alpha CRC)
In this session, we will discuss an alternative solution to the current DQF API in which translated data segments remain on enterprise servers. TAUS is planning on providing an open specification of methods to facilitate the aggregation of data on the enterprise side. The benefit of this solution is that the actual translated segments and other sensitive data are not shared. This is more economic and it makes DQF more attractive to enterprises that are restricted in their sharing of data with a third party. Participants will be invited to share their thoughts and provide feedback on this new solution.
Session leader: Vincent Gadani (Microsoft)
Panelists: Fred Tuinstra (Lionbridge), Paola Valli (TAUS)
MT providers claim that (customized) MT "helps you translate more words and grow your business". It "boosts productivity". And it can even "increase revenues" or "optimize customer service and support". What is the reality? Is MT improving or did we reach a plateau? Speakers at last year's QE Summit agreed: one of the main problems in the translation industry today is the lack of benchmarking. The output of MT engines cannot be compared to industry averages or standards because these are not yet available. Automated scores are meaningless outside the “laboratory”. At the same time, buyers of translation services are increasingly interested in translated content of different quality levels. They also want to know how the different engines are performing on different content types and in different language pairs. How do we know? Can we predict the output quality? Shouldn’t MT providers become more transparent to help buyers of these technologies make informed decisions?
Session leader: Dag Schmidtke (Microsoft)
Panelists: John Tinsley (Iconic), Olga Beregovaya (Welocalize), Olga Pospelova (eBay)
The challenges of using quality assurance tools in translation and localization are well known and documented: cumbersome integration in translation workflows (particularly on-line), lack of user-friendliness, large ratios of false positives/negatives (noise) and a significant time investment in interpreting their error reports are just some of those challenges. lexiQA is here today to introduce a new approach which eliminates many of these problems and aims to streamline the QA process in on-line systems. By focusing primarily on cloud-based translation and localization platforms and by introducing customisable language-specific checks in a live QA process (“as-you-type”), our goal is to make linguistic quality assurance more efficient and productive for all parties in the client-vendor-supplier chain. In this session, we will demonstrate our API integration with a well-known on-line translation platform and highlight the advantages of our methodology.
In all of our translation production activities we are producing data, lots of data. We are not talking now about the actual translations that are stored as translation memory data. These translation memory data have proven to be very valuable over the years and recently again as training data for Machine Translation engines. But in this session we are talking about the other data: data about the translation process. How much time was spent on different tasks, for different languages, content types, per project? What was the quality score for the translator, for the vendor? What was the user feedback on this machine translated support article? How is our MT engine performing? And has it improved since last year, since we have added 13 million more words in the training set? Some of the buyers and providers of translation are further ahead with the use of all these translation management data than others. The TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) tracks translation management data through plug-ins that are already available for various translation tools and platforms. The vision is becoming very clear: the translation industry can have its own “Big Data”. In the past couple of months TAUS enterprise members have contributed their wishes and requirements for an industry benchmarking platform for translation quality and productivity. In this session several TAUS members will share and discuss their plans for using DQF and the Quality Dashboard. What data would you like to track?
Session host: Daniel Goldschmidt (Microsoft)
Presenters and panelists are: Annya Sedakova-Bertram (EMC), Fred Tuinstra (Lionbridge), Achim Ruopp (TAUS)
In all of our translation production activities we are producing data, lots of data. We are not talking now about the actual translations that are stored as translation memory data. These translation memory data have proven to be very valuable over the years and recently again as training data for Machine Translation engines. But in this session we are talking about the other data: data about the translation process. How much time was spent on different tasks, for different languages, content types, per project? What was the quality score for the translator, for the vendor? What was the user feedback on this machine translated support article? How is our MT engine performing? And has it improved since last year, since we have added 13 million more words in the training set? Some of the buyers and providers of translation are further ahead with the use of all these translation management data than others. The TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) tracks translation management data through plug-ins that are already available for various translation tools and platforms. The vision is becoming very clear: the translation industry can have its own “Big Data”. In the past couple of months TAUS enterprise members have contributed their wishes and requirements for an industry benchmarking platform for translation quality and productivity. In this session several TAUS members will share and discuss their plans for using DQF and the Quality Dashboard. What data would you like to track?
Session host: Daniel Goldschmidt (Microsoft)
Presenters and panelists are: Annya Sedakova-Bertram (EMC), Fred Tuinstra (Lionbridge), Achim Ruopp (TAUS)
How do you measure translation quality and the effectiveness of localization activities and what will the opportunities and benefits be for sharing metrics in the future? The industry has been working on this topic, and discussing it in detail for some time now – and rightly so - but where are we ‘along the road’, and what progress are we making, and is it clear where we are going? The change from Waterfall to Agile development, the move from project based to continuous localization, mean that we cannot expect a static definition of quality, however comprehensive, to define translation or localization quality. Furthermore the detailed measurement of costs versus benefit means we cannot make wholesale changes to QA processes without having data on ROI – and quality is really about ensuring products are saleable, and profitable. Where do these facts leave us? This panel will try to place us on the QA map, discuss the TAUS DQF offering, and put forward some new ideas and thoughts on how we can work collaboratively in this area.
Session host: Paul Mangell (Alpha CRC)
Presenters and panelists are: Dragos Munteanu (SDL), Istvan Lengyel (Kilgray), Guylaine Tritton (Alpha CRC)
Every company is unique and so are its customers and internal processes. But what if you want to really extract the maximum benefit from your Plunet BusinessManager? Biraj Rath from Braahmam Net Solutions will give you an exclusive insight into how his company works with Plunet. He will show you some advanced Plunet features and workarounds to get the most out of your translation management system.
SDL introduces two groundbreaking TM and MT technologies: 1) upLIFT leverages segment fragments from TM in new ways, and 2) AdaptiveMT self-learns in real time from translators’ output, based on each post-edit sent back to the engine. Carla Schelfhout (SDL)
As being involved in translating technical documentation for many customers, we receive requests for writing documentation, too. For one year, LNE International offers technical writing in addition to its translation services.
Overwhelmed by the number of pertinent questions we received at the Tekom Trade Fair, in Stuttgart, we scheduled this webinar to answer some of the questions we were asked. Hear Brian Murray and Mihaly Lakatos answer your questions.
During this session, Brian and Mihaly answered the most pressing questions that they were asked during the Tekom Trade Fair in Stuttgart, Germany. They dealt with a vast array of questions including, but not limited to cloud deployment, integration with MT, in-house deployment vs third party MT, new technology and much more!
Join our webinar on Thursday, 1 December 2016, and learn about what’s new in MT and what’s passé. If you have any burning questions, we will answer them during the webinar as well.
During the webinar, you will learn:
• What translation technology to choose?
• What’s the best option for MT deployment?
• How to convince someone to choose MT?
YouTube Link: https://youtu.be/mVPGFp0Ac0I
The TAUS Quality Dashboard is an industry-shared platform in which translation evaluation and productivity data is visualized in a flexible reporting environment. Users can create customized reports or filter data to be reflected in the charts. Both internal and external benchmarking is supported, offering the possibility to monitor one’s own development and to compare results to industry highs, lows and averages.
Learn how to prioritize tasks in meetings and how to make these meetings efficient for every participant. See how Kanban can help you with these topics.
Learn about how to visualize the value chain while using Kanban in your software development processes. Also see what digital Kanban tools are on the market
A data driven approach to translation outcomesSmartling
Measuring translation quality is a persistent challenge for the localization industry. As the amount of multilingual content created every year continues to grow, translation quality becomes critical for achieving desired business goals and requires a predictive assessment at the center of the translation process.
These slides of our latest webinar "A data driven approach to translation outcomes" challenges the presumption that translation quality cannot be quantitatively measured and examines the data that is needed to improve modern translation management strategies. The unparalleled transparency made possible by data enables global brands to make shrewd evaluations of translators.
Smartling’s newly-launched Quality Confidence Score™ (QCS) is a prediction of expected accuracy based on the analysis of more than 75 behavior-based success factors. As a result, the QCS™ can identify and predict the likelihood of careless translations, and it can inspire strategic workflow adjustments based on metrics gathered and analyzed throughout the translation process, allowing customers to gain reliable and actionable insights to optimize their business in real time.
Watch the webinar recording: https://www.gala-global.org/ondemand/data-driven-approach-translation-outcomes
Read on: https://info.smartling.com/symptoms-broken-localization-process-ebook
These slides give you an short overview about the topics you can find in the first chapter of Successful Evolutionary Change for Your Technology Business written by David J Anderson.
ParselDay provide same day door to door delivery of goods and documents within the city for individuals or corporate customers, maximum 3 hours. Our service is fast, reliable and using cutting edge technologies at courier business. Our courier were carefully recruited across Jabodetabek area. We are your private courier.
We are looking for becoming your partner in delivering goods or documents. For further information please see our Company Profile attached. If you have any question, do not hesitate to reply this email or contact 082221001009.
Thank you
Every company is unique and so are its customers and internal processes. But what if you want to really extract the maximum benefit from your Plunet BusinessManager? Biraj Rath from Braahmam Net Solutions will give you an exclusive insight into how his company works with Plunet. He will show you some advanced Plunet features and workarounds to get the most out of your translation management system.
SDL introduces two groundbreaking TM and MT technologies: 1) upLIFT leverages segment fragments from TM in new ways, and 2) AdaptiveMT self-learns in real time from translators’ output, based on each post-edit sent back to the engine. Carla Schelfhout (SDL)
As being involved in translating technical documentation for many customers, we receive requests for writing documentation, too. For one year, LNE International offers technical writing in addition to its translation services.
Overwhelmed by the number of pertinent questions we received at the Tekom Trade Fair, in Stuttgart, we scheduled this webinar to answer some of the questions we were asked. Hear Brian Murray and Mihaly Lakatos answer your questions.
During this session, Brian and Mihaly answered the most pressing questions that they were asked during the Tekom Trade Fair in Stuttgart, Germany. They dealt with a vast array of questions including, but not limited to cloud deployment, integration with MT, in-house deployment vs third party MT, new technology and much more!
Join our webinar on Thursday, 1 December 2016, and learn about what’s new in MT and what’s passé. If you have any burning questions, we will answer them during the webinar as well.
During the webinar, you will learn:
• What translation technology to choose?
• What’s the best option for MT deployment?
• How to convince someone to choose MT?
YouTube Link: https://youtu.be/mVPGFp0Ac0I
The TAUS Quality Dashboard is an industry-shared platform in which translation evaluation and productivity data is visualized in a flexible reporting environment. Users can create customized reports or filter data to be reflected in the charts. Both internal and external benchmarking is supported, offering the possibility to monitor one’s own development and to compare results to industry highs, lows and averages.
Learn how to prioritize tasks in meetings and how to make these meetings efficient for every participant. See how Kanban can help you with these topics.
Learn about how to visualize the value chain while using Kanban in your software development processes. Also see what digital Kanban tools are on the market
A data driven approach to translation outcomesSmartling
Measuring translation quality is a persistent challenge for the localization industry. As the amount of multilingual content created every year continues to grow, translation quality becomes critical for achieving desired business goals and requires a predictive assessment at the center of the translation process.
These slides of our latest webinar "A data driven approach to translation outcomes" challenges the presumption that translation quality cannot be quantitatively measured and examines the data that is needed to improve modern translation management strategies. The unparalleled transparency made possible by data enables global brands to make shrewd evaluations of translators.
Smartling’s newly-launched Quality Confidence Score™ (QCS) is a prediction of expected accuracy based on the analysis of more than 75 behavior-based success factors. As a result, the QCS™ can identify and predict the likelihood of careless translations, and it can inspire strategic workflow adjustments based on metrics gathered and analyzed throughout the translation process, allowing customers to gain reliable and actionable insights to optimize their business in real time.
Watch the webinar recording: https://www.gala-global.org/ondemand/data-driven-approach-translation-outcomes
Read on: https://info.smartling.com/symptoms-broken-localization-process-ebook
These slides give you an short overview about the topics you can find in the first chapter of Successful Evolutionary Change for Your Technology Business written by David J Anderson.
ParselDay provide same day door to door delivery of goods and documents within the city for individuals or corporate customers, maximum 3 hours. Our service is fast, reliable and using cutting edge technologies at courier business. Our courier were carefully recruited across Jabodetabek area. We are your private courier.
We are looking for becoming your partner in delivering goods or documents. For further information please see our Company Profile attached. If you have any question, do not hesitate to reply this email or contact 082221001009.
Thank you
Capital Bikeshare: Presentation of a Digital Communications PlanAlison Ring
This presentation includes the overview and tactics of a digital communications plan created by Annie Kanter, Stacy Hill, Allyson Mawn, Alison Ring and Julie Sheiber for Prof. Scott Talan's Social Media & Strategies class (COMM 552) at American University, Spring 2012.
창업 실패 후 절망 속에서 통일한반도의 꿈을 품게 된 청년 김경헌은 친구들과 함께 <청년,통일하자>라는 책을 펴내며 청년들에게 외칩니다. “Why Not Dream?” 기업가정신으로 북한을 바라보면, 헬조선의 청년들에게 북한은 떠오르는 블루오션이자 숨겨진 기회의 땅입니다. 함께 통일의 꿈을 키워나갈 때, 우리에겐 새로운 꿈과 희망이 시작될 것입니다.
여러분은 기부라는 단어를 들었을 때 어떤 이미지들이 떠오르시나요?
혹시, 아프리카의 아이들이 굶주려있는 모습이라거나 누군가가 너무나 힘든 상황에 놓여있는 이미지들이 떠오르지 않으신가요?
저희는 국내에 만연해 있는 기부에 대한 부정적인 이미지를 조금 더 긍정적으로 바꾸고 재미있는 기부문화를 만들기위해 슛포러브(Shoot for Love)란 캠페인을 시작했습니다.
소아 질병 사망원인 1위인 소아암에 대해 여러 사람에게 알리고 어려운 환아를 돕기 위한 기금을 마련하게 위해 시작된 ‘슛포러브’는 지나가는 시민들과 패널티킥 대결을 펼쳐 골을 성공 할 때마다 기금이 적립되는 방식으로 선보였는데, 최근 박지성, 손흥민, 안정환, 존 테리 등 세계적인 축구스타들이 참여하면서 큰 화제가 되고 있습니다.
혹시 ‘플랫폼 시대’라는 말을 들어보셨나요? 현재 세계적으로 대표적인 플랫폼 기업은 구글, 애플, 마이크로소프트, 아마존, 페이스북, 텐센트(위챗), 알리바바, 발두 기업입니다.
벌써 플랫폼 기업은 시장에서 새로운 먹거리를 만들뿐 아니라, 시장에서 생기는 열매의 크기를 결정하는 힘을 갖게 되었습니다.
이렇게 플랫폼은 인터넷을 이용해서 사람들을 연결하는 네트워크이며 그 안에서 스마트한 서비스를 제공합니다.
이러한 새로운 플랫폼 시대를 직면한 이때, 우리는 값싸고 빠르게 시행착오를 하면서, 우리의 경제, 사회, 문화, 교육의 큰 그림을 함께 그려야 할 것입니다.
저는 여성폭력 수사관입니다.
경찰청 통계 자료에 의하면 5년간 데이트 폭력 사건은 연 7천 건이 발생하였는데, 연인간 살인사건은 3일에 1명꼴로 발생하고 있습니다.
데이트 관계 안에서 일어나는 폭력과 강간 사건은 친밀한 관계 안에서 일어나는 사건이기 때문에 더 중하게 다뤄야 하는데도 불구하고, 실제로는 감형되거나 법적 처벌을 못하게 하는 경우가 많습니다.
데이트 폭력의 심각성에 대해 이야기하고, 우리가 갖고 있던 데이트 폭력에 잘못된 인식에 대해서 이야기하겠습니다.
평소에 독특한 상상 자주하시나요? 지금 우리에겐 익숙한 휴대전화, 냉장고, 벽걸이 TV 등은 오래전 부터 상상해왔던 물건들이지요. 하지만 모든 상상이 현실이 되는 것은 아닙니다. 상상을 현실의 기술로, 기기로 만든 저의 혁신 이야기를 소개합니다. 저의 강연이 기술 강국, 디자인 강국 대한민국으로 가는데 큰 힘이 되길 바랍니다
OUTLINE:
GEO-STRAREGIC IMPORTANCE OF PAKISTAN.
GEOGRAPHY OF PAKISTAN.
GEOGRAPHICALLY LOCATION OF PAKISTAN WITH RESPECT TO NEIGHBORS.
GEO-POLITICAL IMPORTANCE OF PAKISTAN.
How to Maximize Conversions Through SEO and CROSean Si
My presentation on the SEO Summit 2016 touching base on the best way to get returns on your site through maximizing your SEO and CRO and making them play well together.
Product manager Chris Kuijper presents our MSP development theme and corresponding roadmap. The goal for our MSP customers is that we help you and you help your customers.
Phil Green - We're migrating to the cloud - Who needs service managementitSMF UK
This presentation explored the importance of service
management in the cloud and explore what is needed to build an operating model for the governance, assurance, and day to day operation of cloud services.
As a member of TAUS, Lingosail provides language technologies for LSPs, especially in the intellectual property industry. Aiming at Human-Machine Cooperation we have developed and deployed MT systems. Currently we use MT mainly in three scenarios: post-editing production, terminology extraction and cross-language information retrieval. This presentation will show some of our experiences in these use cases, and some of our expectations for MT's feature utilities.
ERP implementation helps with all business processes and areas which includes : CRM, Inventory, Sales, Accounting, Purchase, Manufacturing, HR, Project Management.
Measuring Performance: See the Science of DevOps Measurement in ActionXebiaLabs
What is the best way to measure DevOps performance? And, how can it be done in a scientific way? In this webinar, Dr. Nicole Forsgren will present the frameworks and methodologies uniquely suited to evaluating the way we build and scale software applications. She’ll highlight lessons learned through a four-year research project presented in her upcoming book, Accelerate, written along with Jez Humble and Gene Kim.
Measuring Performance: See the Science of DevOps Measurement in ActionXebiaLabs
What is the best way to measure DevOps performance? And, how can it be done in a scientific way? In this webinar, Dr. Nicole Forsgren will present the frameworks and methodologies uniquely suited to evaluating the way we build and scale software applications. She’ll highlight lessons learned through a four-year research project presented in her upcoming book, Accelerate, written along with Jez Humble and Gene Kim.
Finit one small step - tips and tricks for transitioning from fdm to fdmeefinitsolutions
Are you considering making the leap from FDM Classic to FDMEE? Have you already committed to FDMEE and want a better idea of what's in store? Join us as we travel through the transition process and learn what steps are involved in the transition from FDM to FDMEE including:
An overview of the FDM to FDMEE Oracle Migration Utility
What types of access will be required to different data sources to perform the migration
Updates to your existing FDM application to make the transition smoother
Items to address in your newly created FDMEE application
We will also discuss some of the subtle differences between the versions including (but not limited to):
Scripting
Case sensitivity
Multidimensional mapping
Security
“ The Microservices architecture has many appealing qualities, but the road towards it has painful traps for the unwary. This book will help you figure out if this path is for you, and how to avoid those traps on your journey.”
—Martin Fowler Chief Scientist, ThoughtWorks
Is Your Enterprise “fire-fighting” translation issues? Optimize the process w...dclsocialmedia
Join Scott Carothers, Senior Globalization Executive at Kinetic the Technology Agency for an overview of specific translation metrics that will assist your enterprise in optimizing the translation process, and assist you in leading your organization as an advocate of continual process improvement.
These slides address the concerns that the Telecom industry has over IMS, the spread of OTTs, the importance of interoperability, and the search for the Telecom network standards of the future. It answers such questions as, "Do we need to simplify IMS?", "Do we need standards?", "Why is IMS so complicated?", "What do we mean by a 'seamless experience'?", and many more.
Migrating from a monolith to microservices – is it worth it?Katherine Golovinova
IURII IVON, EPAM Solution Architect, Microsoft Competency Center Expert.
The term ‘microservices’ has become so popular that many people see it as a silver bullet for all architectural problems, or at least as a trend that should be followed. If your project is a monolith today, does it make sense to move towards microservices? This presentation overviews painful issues to be considered when migrating from a monolith to microservice architecture, ways to solve them, and ideas on the feasibility of such migration.
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
For the language service industry, the biggest challenge is still, regardless if it’s for conventional language service mode or cloud-based service mode, translator resources. Using technology to help us map out the most suitable translators for each project is the key to ensure the high translation quality.
Computer Aided Translation Training System (CATS) provides a package solutions to the problems of translation translation. CATS combines artificial intelligence, data collection, and visualization of information technology, which makes the translation teaching, class management and monitoring on one single platform areality. Translation and interpretaton teaching resources on CATS are updated regularly into detailed categories, making the teaching materials easy to access. CATS supports translation and interpretation teaching and practices, company internships as well as scientific research.
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
Quality standards in the industry have come a long way. They have evolved over the years, but their focus on quality definitions based on errors and metrics has remained the accepted wisdom. Expectations of end users are changing. Every piece of content has a job to do, and it is often to touch the heart of users rather than just the mind by delivering information that is accurate and whose quality is measurable. A new “quality evaluation paradigm” is emerging. This calls for a new profile for translators, one that is different from what has been typical for the past few decades. This presentation will look at this trend in more detail, considering how to test these new types of translators fast and effectively. What matters in this emerging quality model and what does it possibly mean for DQF?
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...Orkestra
UIIN Conference, Madrid, 27-29 May 2024
James Wilson, Orkestra and Deusto Business School
Emily Wise, Lund University
Madeline Smith, The Glasgow School of Art
This presentation by Morris Kleiner (University of Minnesota), was made during the discussion “Competition and Regulation in Professions and Occupations” held at the Working Party No. 2 on Competition and Regulation on 10 June 2024. More papers and presentations on the topic can be found out at oe.cd/crps.
This presentation was uploaded with the author’s consent.
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic AbusersOWASP Beja
f you offer a service on the web, odds are that someone will abuse it. Be it an API, a SaaS, a PaaS, or even a static website, someone somewhere will try to figure out a way to use it to their own needs. In this talk we'll compare measures that are effective against static attackers and how to battle a dynamic attacker who adapts to your counter-measures.
About the Speaker
===============
Diogo Sousa, Engineering Manager @ Canonical
An opinionated individual with an interest in cryptography and its intersection with secure software development.
This presentation, created by Syed Faiz ul Hassan, explores the profound influence of media on public perception and behavior. It delves into the evolution of media from oral traditions to modern digital and social media platforms. Key topics include the role of media in information propagation, socialization, crisis awareness, globalization, and education. The presentation also examines media influence through agenda setting, propaganda, and manipulative techniques used by advertisers and marketers. Furthermore, it highlights the impact of surveillance enabled by media technologies on personal behavior and preferences. Through this comprehensive overview, the presentation aims to shed light on how media shapes collective consciousness and public opinion.
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutesIP ServerOne
Introducing Acorn Recovery as a Service, a simple, fast, and secure managed disaster recovery (DRaaS) by IP ServerOne. A DR solution that helps restore your IT infra within minutes.
Have you ever wondered how search works while visiting an e-commerce site, internal website, or searching through other types of online resources? Look no further than this informative session on the ways that taxonomies help end-users navigate the internet! Hear from taxonomists and other information professionals who have first-hand experience creating and working with taxonomies that aid in navigation, search, and discovery across a range of disciplines.
2. WHY DO WE NEED A BENCHMARK?
• Quality of a translation is a complex balance of multiple factors
• Quality of your recycling workflow
• Quality of your translation model (MT only MTPE or HT)
• Quality of your translation team
• Quality of your processes and communication
• And many more...
• We already evaluate our quality internally, mostly aligned to the DQF model.
• What’s missing is an industry reference point. That can tell us, whether our workflow is efficient or not.
• It can not be achieved without sharing our own data with the industry.
3. WHAT COULD WE DO WITH SUCH A
BENCHMARK?
• Identify how well our overall translation system perform
• Evaluate efficiency of different translation model
• Identify areas where we fall short and investigate how to improve.
• Think:
• Different priority
• Difference perspectives
4. MS CONSTRAINTS
• MS developed and maintained TMS
• Continuous translation workflow. There is no concept of project.
• A lot of data going through the system.
• Many unreleased and unannounced features
• These constraints are shared by many enterprise customers for whom the current
implementation of DQF is not practical.
• We need a different set of DQF API to address these constraints and be able to share.