內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 61
諸惡莫作,
perform wholesomeones,
眾善奉行,
purify your own minds--
自淨其意--
this is the teaching of the Buddhas.
這是諸佛的教導。
--Dhammapada, XIV, 5(183).
第三天
The entire world is in flames, the entire world is going up in smoke;
整個世界都著了火,整個世界煙薰霧繞;
the entire world is burning, the entire world is vibrating.
整個世界烈焰狂燒,整個世界振動不已。
But that which does not vibrate or burn, which is experienced by the
noble ones, where death has no entry—
而聖者所體證到的,卻是不再振動、不再燃燒,死魔不能到達之處
--
in that my mind delights.
對此,我心充滿喜悅。
--Upacala Sutta, Sajyutta Nikaya, V. 7.
第四天
Mind precedes all phenomena,
62.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 62
心先於一切現象,
mind mattersmost, everything is mind-made.
心最重要,一切都是心所造的。
If with an impure mind one performs any action of speech or body,
若言談舉止出於不淨之心,
then suffering will follow that person as the cartwheel follows the foot
of the draught animal.
則痛苦亦步亦趨,如車輪緊隨於拖車牲口之足後。
Mind precedes all phenomena,
心先於一切現象,
mind matters most, everything is mind-made.
心最重要,一切都是心所造的。
If with a pure mind one performs any action of speech or body,
若言談舉止出於清淨之心,
then happiness will follow that person as a shadow that never departs.
則快樂如影隨形,須臾不離。
--Dhammapada, I. 1&2.
Agony now, agony hereafter, the wrong-doer suffers agony in both
worlds.
作惡的人,現在受苦,未來受苦,會在現在、未來兩世界受苦。
Agonized now by the knowledge that he has done wrong,
現在受苦,因為認知到自己做錯了,
63.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 63
he suffersmore agony, gone to a state of woe.
未來墮入惡趣,受苦更多。
Rejoicing now, rejoicing hereafter, the doer of wholesome actions
rejoices in both worlds.
作善的人,現在歡喜,未來歡喜,會在現在與未來世都感到歡喜。
Rejoicing now in the knowledge that he has acted rightly,
現在歡喜,因為知道自己做得對,
he rejoices more, gone to a state of bliss.
未來生到善趣,更加歡喜。
--Dhammapada, I. 17&18.
第五天
Birth is suffering; ageing is suffering;
生是苦;老是苦;
sickness is suffering; death is suffering;
病是苦;死是苦;
association with the unpleasant is suffering;
怨憎會是苦;
dissociation from the pleasant is suffering;
愛別離是苦;
not to get what one wants is suffering;
求不得是苦;
in short, attachment to the five aggregates is suffering.
64.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 64
簡言之,對五蘊的執取就是苦。
--Dhamma-cakkappavattana Sutta,Sajyutta Nikaya, LVI(XII). ii. 1.
Chain of Conditioned Arising 緣起
Forward Order: 流轉次第:
With the base of ignorance, reaction arises;
緣無明,所以行生;
with the base of reaction, consciousness arises;
緣行,所以識生;
with the base of consciousness, mind and body arise;
緣識,所以名色生;
with the base of mind and body, the six senses arise;
緣名色,所以六處生;
with the base of the six senses, contact arises;
緣六處,所以觸生;
with the base of contact, sensation arises;
緣觸,所以受生;
with the base of sensation, craving and aversion arise;
緣受,所以愛生;
with the base of craving and aversion, attachment arises;
緣愛,所以取生;
with the base of attachment, the process of becoming arises;
緣取,所以有生;
65.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 65
with thebase of the process of becoming, birth arises;
緣有,所以生生;
with the base of birth, ageing and death arise,
緣生,所以有生、老、病、死,
together with sorrow, lamentation, physical and mental sufferings and
tribulations.
連同愁、嘆、身苦、心憂及惱生;
Thus arises this entire mass of suffering.
這是諸苦的生起。
Reverse Order: 還滅次第:
With the complete eradication and cessation of ignorance, reaction
ceases;
無明滅,於是行滅;
with the cessation of reaction, consciousness ceases;
行滅,於是識滅;
with the cessation of consciousness, mind and body cease;
識滅,於是名色滅;
with the cessation of mind and body, the six senses cease;
名色滅,於是六處滅;
with the cessation of the six senses, contact ceases;
六處滅,於是觸滅;
with the cessation of contact, sensation ceases;
66.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 66
觸滅,於是受滅;
with thecessation of sensation, craving and aversion cease;
受滅,於是愛滅;
with the cessation of craving and aversion, attachment ceases;
愛滅,於是取滅;
with the cessation of attachment, the process of becoming ceases;
取滅,於是有滅;
with the cessation of the process of becoming, birth ceases;
有滅,於是生滅;
with the cessation of birth, ageing and death cease,
生滅,於是生、老、病、死滅,
together with sorrow, lamentation, physical and mental suffering and
tribulations.
連同愁、嘆、身苦心憂及惱滅;
Thus this entire mass of suffering ceases.
這是諸苦的息滅。
--Paticca-samuppada Sutta, Sajyutta Nikaya, XII(I). 1.
Through countless births in the cycle of existence
經過了不可歷數的生死輪迴,
I have run, not finding although seeking the builder of this house;
我曾奔走尋找輪迴建造者;
and again and again I faced the suffering of new birth.
67.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 67
但一次又一次,我面對新生的苦痛,
Oh housebuilder!
喔!輪迴之建築師,
Now you are seen.
我終於找到你了,
You shall not build a house again for me.
你無法再為我起造屋子了。
All your beams are broken,
樑已毀,
the ridgepole is shattered.
棟已摧,
The mind has become freed from conditioning;
心從諸行中解脫出來;
the end of craving has been reached.
已經達到貪的止息。
--Dhammapada, XI. 8&9(153&154).
When past conditioning is erased and no fresh one produced,
當過去的諸行都根除了,並且也無新的產生,
the mind no longer seeks for future birth.
心不再企求來生。
The seed consumed, cravings no more arise.
種子耗盡,渴愛不再。
68.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 68
Such-minded wiseones cease like [the flame of] this lamp.
智者的心有如燈熄焰滅。
--Ratana Sutta, Sutta Nipata, II. 1.
第六天
Impermanent are all compounded things.
諸行無常,
When one perceives this with true insight,
洞察及此,
then one becomes detached from suffering;
便能離苦;
this is the path of purification.
此即淨化之道。
--Dhammapada, XX. 5(277).
The gift of Dhamma triumphs over all other gifts;
法的贈禮超越其他,
the taste of Dhamma triumphs over all other tastes;
法的況味無與倫比,
the happiness of Dhamma triumphs over all other pleasures;
法的快樂至勝無上,
the eradication of craving triumphs over all suffering.
渴愛止息超越諸苦。
--Dhammapada, XXIV. 21(354).
69.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 69
第七天
Everything thatarises in the mind is accompanied by sensation.
所有在心中所生起的(諸法),皆有感受伴隨而生。
--Mulaka Sutta, Avguttara Nikaya, VIII. Ix. 3(83).
“From what base arise thoughts and reflections in men?”
人的念頭思想從何而來呢?
“From the base of mind and matter, sir.”
是以心物(名色)為所緣。
--Samiddhi Sutta, Avguttara Nikaya, IX. Ii. 4(14).
Through the sky blow many different winds,
空中吹拂許多不同的風,
from east and west, from north and south,
東風、西風、南風、北風,
dust-laden and dustless, cold as well as hot,
塵埃風、無塵風,寒風和暖風,
fierce gales and gentle breezes--many winds blow.
猛烈狂風、和煦微風──許多不同的風吹送。
In the same way, in this body,sensations arise,
同樣地,身体內也有許多感受生起,
pleasant, unpleasant, and neutral.
愉悅的、不愉悅的、中性的,
When a bhikkhu, practising ardently,
70.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 70
當比丘(修行者)專注地練習時,
does notneglect his faculty of through understanding
不要疏忽過程裡的每一個感受。
then such a wise person fully comprehends all sensations.
於是,這樣的聰明人完全体驗所有的感受。
And having fully comprehended them, within this very life he becomes
freed from all impurities.
經由全然地領略這些感受,他在這一生,便能從所有染污不淨中解
脫。
At his life's end, such a person, being established in Dhamma and
understanding sensations perfectly, attains the indescribable stage.
完全成熟於法並徹底了知感受的人,當生命結束時,便能達到一種
無法言詮的境地。
--Pathama Akasa Sutta, Sajyutta Nikaya, XXXVI(II). Ii. 12(2).
Whenever and wherever one encounters
不論何時何地,
the arising and passing away of the mental-physical structure,
只要你歷歷分明於身心結構的生滅,
one enjoys bliss and delight, [which lead on to]
便能享受到歡喜和喜悅,
the deathless stage experienced by the wise.
這種欣喜,引領我們走到那智者的無死之境。
--Dhammapada, XX. 15(374).
71.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 71
Homage tothe liberated, the all conquering, the fully self-enlightened.
禮敬解脫、降伏一切(煩惱)、完全自覺者。
To the Buddhas of the past,
禮敬過去諸佛,
to the Buddhas yet to come,
禮敬未來諸佛,
to the Buddhas of the present always I pay respects.
禮敬現在諸佛。
To the Dhammas of the past
禮敬過去諸法,
to the Dhammas yet to come,
禮敬未來諸法,
to the Dhamma of the present always I pay respects.
禮敬現在諸法。
To the Sanghas of the past,
禮敬過去僧伽,
to the Sanghas yet to come,
禮敬未來僧伽,
to the Sanghas of the present always I pay respects.
禮敬現在僧伽。
By walking on the path of Dhamma,
走在學法的道上,
72.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 72
from thefirst step to the final goal,
從最初始至最終,
thus I revere the Buddha,
我禮敬佛,
thus I revere the Dhamma,
我禮敬法,
thus I revere the Sangha.
我禮敬僧。
Homage to the Buddha: 禮敬佛陀:
Such truly is he: free from impurities,
佛陀確已從染污不淨中解脫,
having destroyed all mental defilements,
解銷所有塵垢,
fully enlightened by his own efforts,
自力而証圓覺,
perfect in theory and in practice,
理論實修兼備,
having reached the final goal,
臨蒞最終目標,
knowing the entire universe,
了知世間一切,
incomparable trainer of men,
73.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 73
無比調御丈夫,
teacher ofgods and humans,
一切天人導師,
the Buddha, the Exalted One.
唯我佛陀世尊。
Homage to the Dhamma: 禮敬諸法:
Clearly expounded is the teaching of the Exalted One,
世尊教法詳明切,
to be seen for oneself,
學人皆可自明了,
giving results here and now,
當下能得知成果,
inviting one to come and see,
邀君即來即得見,
leading straight to the goal,
直指標的無曲折,
capable of being realized for oneself by any intelligent person.
有智之人自可解。
Homage to the Sangha: 禮敬僧伽:
Those who have practised well
form the order of disciples of the Exalted One.
修行圓滿諸弟子,世尊僧團得久住。
74.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 74
Those whohave practised uprightly
form the order of disciples of the Exalted One.
修行正直諸弟子,世尊僧團得久住。
Those who have practiced wisely
form the order of disciples of the Exalted One.
修行智敏諸弟子,世尊僧團得久住。
Those who have practised properly
form the order of disciples of the Exalted One.
修行切當諸弟子,世尊僧團得久住。
That is, the four pairs of men, he eight kinds of individuals, these form
the order of disciples of the Exalted One.
四雙八輩諸弟子,世尊僧團得久住。
worthy of offerings, of hospitality, of gifts, of reverent salutation, an
incomparable field of merit for the world.
虔誠禮敬勤供養,世間無比大福田。
--Dhajagga Sutta, Sajyutta Nikaya, XI(I). 3.
第八天
Impermanent truly are compounded things,
諸行確實無常,
by nature arising and passing away.
自然生起自然滅去。
If they arise and are extinguished,
如果它們生起後,從此就止息再無後續,
75.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 75
their eradicationbrings happiness.
則其止息便能引生喜樂。
--Maha-Parinibbana Suttanta, Digha Nikaya, 16.
When faced with the vicissitudes of life,
面對變動不已的生活,
one's mind remains unshaken, sorrowless, stainless, secure;
心中該保持堅定、穩固、不悲、無染,
this is the greatest welfare.
這是最大的福祉。
--Maha-Mavgala Sutta, Sutta Nipata, II. 4.
Tying a piece of wood over her belly to make herself look pregnant,
旃遮在肚子裡纏了塊木頭,裝作懷孕的樣子,
Cinca abused [the Buddha] in the midst of all the people.
然後到跑到群眾間辱罵佛陀。
By peaceful, gentle means the king of sages was victorious.
世尊只以平靜、溫和的方式(便善巧地處理了此難題)。
By the power of such virtues may you be blissfully triumphant!
願我們也都能以這種德行的殊勝力量獲得安祥!
--Buddha-Jayamavgala Gatha.
You are your own master,
你是自己的主人,
you make your own future.
76.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 76
未來掌握在你手中。
Therefore disciplineyourself
好好地鍛鍊自己,
as a horse-dealer trains a thoroughbred
就像馬販調教純種好馬一樣。
--Dhammapada, XXV. 21(380).
第九天
Wisdom is knowing things in different ways.
智慧就是能以不同的方式了知事物。
--Atthasalini.
Give charity out of devotion,
出於虔誠布施服務,
always maintain the moral precepts,
總是持守道德信念,
find delight in meditation,
領略禪修的喜悅,
and you will attain the celestial life.
如此,便會体驗到天人的生活。
--Dukkappattadigatha.
第十天
Make an island of yourself,
建一座自己的島,
77.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 77
make yourselfyour refuge; there is no other refuge.
讓自己成為自己的皈依處,此外別無皈依處。
Make truth your island,
讓法成為自己的島,
make truth your refuge; there is no other refuge.
讓法成為自己的皈依處,此外別無皈依處。
--Maha-Parinibbana Sutta, Digha Nikaya, 16.
Go your ways, oh monks,
比丘們!走自己的路。
for the benefit and happiness of many,
為了眾生的幸福和快樂,
out of compassion for the world,
為了慈悲世間,
for the good, benefit, and happiness of gods and men.
為了人天的利樂和幸福,
Let no two go in the same direction.
不要有兩人走相同的路!
Teach, oh monks, the Dhamma, which is beneficial at the beginning, in
the middle, and at the end * both the spirit and the letter of it.
喔!比丘們!正法是初善、中善、後善之文與義,
Make known the Noble Life, which is
使人們知道梵行,
78.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 78
fully complete[requiring no addition] and pure [requiring no
subtraction].
是全然完備(不須再添)並且清淨的(不須再減)。
There are beings with only a little dust in their eyes who will be lost
unless they hear the Dhamma.
有些人眼中只有一些翳,但若不聞法,將會迷失;
Such persons will understand the truth.
這些人終會了知真理。
--Dutiya Marapasa Sutta, Sajyutta Nikaya, VI(I). 5.
Those phenomena arising from a cause,
現象生起必有原因,
of these the Enlightened One has told the cause and also their cessation;
覺者己經指出諸法的原因及其寂滅;
this is the 'doctrine' of the Great Recluse.
這是大沙門的教旨。
--Vinaya, Mahavagga, I. 23(40).
Vipassana means observing reality in a special way, by going beyond
apparent truth.
內觀(毘缽舍那)是以透視表面事相的特別方式來察覺實相。
--Ledi Sayadaw, Paramattha Dipani.
In the seen there will be only the seen;
看,就單純地只是看,
in the heard there will be only the heard;
79.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 79
聽,就單純地只是聽;
in thesmelled, tasted, touched there will be only the smelled, tasted,
touched;
鼻聞,舌嚐,身体接觸,就只是聞,只是嚐,只是觸,
In the cognized there will be only the cognized.
覺知時,也就只是單純地覺知。
--U dana, I. x.
“Feeling the entire body I shall breath in”; thus he trains himself.
「我入息時要感覺著全身」,要這樣訓練自己。
“Feeling the entire body I shall breathe out”; thus he trains himself.
「我出息時要感覺著全身」,要這樣訓練自己。
--Maha-Satipatthana Sutta, Digha Nikaya, 22.
Experiencing sensation everywhere within the limits of the body,
体驗身体範圍內的每一處感受,
he understands, "I am experiencing sensation everywhere within the
limits of the body.
並當下了知,「我在体驗身体範圍內的每一處感受」。
Experiencing sensation wherever there is life within the body,
体驗身体內有生命之處(活的地方)的感受,
he understands, "I am experiencing sensation wherever there is life
within the body.
並當下了知,「我在体驗身体內有生命處的感受」。
--Pathama Gelabba Sutta, Sajyutta Nikaya, XXXVI(II). i. 7.
80.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 80
Thus heabides observing body in body internally;
於是他就身體內部觀察身體;
he abides observing body in body externally;
就身體外部觀察身體;
he abides observing body in body both internally and externally.
同時就身體內部、外部觀察身體。
he abides observing the phenomenon of arising in the body;
他觀察身體當中不斷生起的現象;
he abides observing the phenomenon of passing away in the body;
他觀察身體當中不斷滅去的現象;
he abides observing the phenomenon of arising and passing away in the
body.
他同時觀察身體當中不斷生起、滅去的現象。
Now his awareness is established.
於是清楚覺知:
"This is body."
「這是身体。」
This awareness develops to such an extent that there is mere
understanding and mere observation,
修成了只有了知和只有覺照的境界,
and he abides detached and does not cling to anything in the world.
超越執著,不再貪著身心世界的任何事物。
81.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 81
This, ohbhikkhus, is how a bhikkhu really abides observing body in body.
比丘們!這就是比丘如何就身體觀察身體。
--Maha-Satipatthana Sutta, Digha Nikaya, 22.
Refuge in the Triple Gem: 皈依三寶:
I take refuge in the Buddha.
我皈依佛。
I take refuge in the Dhamma.
我皈依法。
I take refuge in the Sangha.
我皈依僧。
The Five Precepts: 五戒:
I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.
我持守「不殺生」戒。
I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.
我持守「不偷盜」戒。
I undertake the rule of training to abstain from sexual misconduct.
我持守「不邪淫」戒。
I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.
我持守「不妄語」戒。
I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are
causes of intemperate behavior.
我持守「不飲酒(煙酒毒品)」戒。
82.
內觀十日課程開示集要
法寶影音網站編輯 82
The EightPrecepts: 八戒:
I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.
我持守「不殺生」戒。
I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.
我持守「不偷盜」戒。
I undertake the rule of training to abstain from incelibacy.
我持守「不淫」戒。
I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.
我持守「不妄語」戒。
I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are
causes of intemperate behavior.
我持守「不飲酒(煙酒毒品)」戒。
I undertake the rule of training to abstain from eating at the wrong time.
我持守「不非時食」戒。
I undertake the rule of training to abstain from dancing; singing,
instrumental music ; worldly entertainments; adorning oneself with
garlands, perfumes, or cosmetics; wearing jewelry.
我持守「不著香華鬘、不香油塗身;不歌舞倡伎、不故往觀聽」
戒。
I undertake the rule of training to abstain from using high or luxurious
beds.
我持守「不坐臥高廣大床」戒。