И.С.Крестинский
История методов обучения иностранным языкам
Грамматико-переводный
метод
Характеристика ГПМ. Пункты 1 – 4
1. Цель обучения ИЯ – знания грамматики и знание
о грамматике (метаязыковые знания), способ
достижения цели – выполнение двусторонних
переводов.
2. 18 – 19 – 20 вв.
3. Европа
4. Johann Valentin Meidinger (1756 - 1822), Karl Franz
Christian Wagner (1760 - 1847), James Hamilton
(1769 – 1829), Johann Heinrich Philipp
Seidenstücker (1765 - 1817), Carl Ploetz (1819 -
1881)
Дополнения к пункту 2
• До конца XIX века грамматико-переводной
подход в различных своих формах –
единственный способ обучения и изучения
ИЯ.
• В XX века лишь «частично утратил свою
преобладающую позицию и целиком или в
каких-либо элементах по сей день
используется в различных институциональных
контекстах, не в последнюю очередь
благодаря своему транспарентному
строению, которое четко ориентирует
обучаемых и обучающих и дает им чувство
уверенности в результате обучения».
Отражение метода обучения ИЯ в учебных материалах
В методах формулируются:
• Цели обучения (С какой целью и по каким материалам
обучать?)
• Способы трансляции материала (Как обучать?)
В учебниках методы опознаются на основе…:
• текстов (их тематики, лейаута)
• грамматики (отбора тем, презентации)
• упражнений (типов, форм и последовательности)
• структуры параграфа (реализации схемы «введение –
объяснение – закрепление – систематизация –
применение материала)
• прогрессии (последовательность и членение учебного
материала в рамках учебника)
Анализ учебника, разработанного в рамках ГПМ
• A.Russon, L.J.Russon (1955): Simpler German
Cource for First Examinations
Компоненты для анализа. Как организованы…?
1.Содержание / Оглавление
2.Введение и объяснение грамматики
3.Упражнения / задания
4.Прогрессия / Последовательность подачи
материала в рамках учебника
Оглавление учебника
Оглавление как зеркало структуры учебника
Характеристика оглавления:
1. Учебник состоит не из параграфов-уроков, а из разделов: раздел 1 –
грамматика, разделы 2-4 – упражнения (по грамматике – 2, тексты
для чтения и перевода – 3, 5, 6, письменные задания – 3-4, …)
2. Раздел 1 посвящен грамматике. Грамматический материал
структурирован по частям речи. Видимо, каждый из разделов
содержит всю информацию по заданной теме. Прогрессия материала
«От простого к сложному» не выявляется.
3. Исходя из названий последующих разделов можно выделить
следующие приоритеты в построении упражнений и заданий:
- Работа на уровне предложения для отработки грамматики
- Наличие упражнений с использованием перевода
- Наличие упражнений для развития навыков понимания текста
- Наличие упражнений для формирования навыков письма
- Приоритеты – грамматика, перевод, чтение / письмо
4. Обучающий не может проходить материал постранично, он должен
самостоятельно составлять порядок выполнения упражнений.
Фазы занятия / Ход урока
• следуют из структуры оглавления
Фаза презентация Фаза Фаза применения /
и объяснения закрепления трансфера
Презентация грамматики
1. В каждом разделе вводится новый грамматический материал , который объясняется на РЯ
обучаемых. Исключения приводятся после формулировки правила.
2. К каждому правилу приводятся в качестве иллюстрации примеры, сформулированные на изучаемом
языке (немецком). Примеры приводятся с переводом на родной язык обучаемых.
3. Грамматики вводится / объясняется дедуктивным способом.
Упражнение VS. Задание
• Упражнение – планомерно организованное
повторное выполнение действия с целью его
усвоения. Ориентировано на усвоение некой
структуры и может иметь репродуктивный или
репродуктивно-продуктивный характер.
• Задание – учебное поручение с целью
активизации и актуализация знаний, действий,
ранее усвоенного. В методике обучения ИЯ: цель
– формирование способности к свободному
устному или письменному выражению мыслей в
естественной коммуникации; имеют
продуктивный характер.
Упражнения (1). Перевод предложений
1. К грамматическому параграфу из раздела 1 относятся специальные упражнения из раздела 2.
2. Грамматический материал закрепляется с помощью выполнения переводов на ИЯ.
3. Упражнения состоят из отдельных разрозненных предложений, специально сконструированных
для закрепления соответствующих грамматических феноменов.
Упражнения (2). Перевод текстов
Признаки текстов для перевода
1.Тексты: истории с простым содержанием на РЯ.
2.Через ссылки обучаемому указывается, какие грамматические явления следуют использовать
при выполнении перевода.
3.Перевод можно выполнить только в том случае, если пройден весь грамматический материал.
Упражнения (3). Сочинение с опорами
1. В формулировке задания указываются: опорные слова, структурирующие текст
сочинения; вспомогательные слова в двуязычном формате, использование которых
желательно.
2. Из методических рекомендаций по написанию сочинений: «Вы должны стремиться к
простоте и правильности…».
Упражнения (4). Литературные тексты для
художественного перевода на родной язык
Об упражнениях типа 4
• Тексты для развития навыков понимания и перевода на
родной язык – тексты литературные.
• Цель использования – формирование умственной
дисциплины, развитие умения читать художественную
литературу на ИЯ; формальная тренировка интеллекта
человека, формирование его личности в процессе
изучения литературных образцов другой культуры,
которые сравнивались с достижениями собственной;
развитие навыков владения РЯ.
• На вопросы к тексту невозможно ответить, используя
заданные фразы. Выполнение задания требует творческой
работы.
• В методических рекомендациях указывается возможность
использовать эти тексты в качестве диктантов.
Упражнения (5). Литературные тексты / лирика для художественного
перевода на родной язык – повышение сложности материала.
Упражнения (6). Пересказ на основе опорных слов
Упражнения (7). Написание сочинений на основе
опорных слов / развитие навыков письменной
речи на ИЯ
Типы упражнений. Обобщение
1. Перевод отдельных разрозненных предложений с РЯ на
ИЯ с целью изучения и усвоения грамматических
явлений.
2. Перевод связных текстов с РЯ на ИЯ, при том что тексты
содержат в концентрированном виде изучаемые
грамматические явления.
3. Чтение и художественный перевод литературных текстов
на РЯ.
4. Написание сочинений / пересказов, в том числе с
помощью опорных слов.
5. Устный пересказ текстов.
6. Диктант.
Схема построения прогрессии
Базис Надстройка
«Вся» грамматика,
метазнания о ИЯ
Применение / трансфер /
Автоматизация навыка
Разноуровневые тексты для
перевода на ИЯ
Разноуровневые тексты с
упражнениями на автоматизацию
навыков:
-понимания
-перевода
-пересказа
-написания диктанта
Разноуровневые упражнения на
развитие навыков письменной
речи
(от упражнения к заданию)
Теоретические основы ГПМ
Источники лингводидактики. Обобщение
1. Педагогика и ПА
(педагогические парадигмы: эзотерическая,
традиционалистско-консервативная / знаниевая,
технократическая, бихевиористская, гуманистичекая;
представления о природе человеке).
2. Психология
(ассоциативная психология, бихевиоризм, когнитивная
психология, психологическая теория деятельности).
3. Лингвистика
(сравнительно-историческое языкознание, структурализм,
контрастивный анализ, прагмалингвистика, когнитивная
лингвистика, психолингвистика, социолингвистика).
Теории обучения
1. Бихевиористские (формирование поведения как
реакции на определенный стимул, выработка
условного рефлекса)
2. Когнитивные (учение – комплексный
мыслительный процесс, предполагающий
осознание правил, стратегий усвоения, методов
когнитивности (метакогнитивность), рефлексию).
• Когнитивность - способность к умственному
восприятию и переработке внешней
информации.
3. Деятельностные
Учебно-психологическая основа ГПМ
Аксиомы (утверждения, не требующие доказательств в
виду своей очевидности) (напоминающие элементы
когнитивной концепции и бихевиоризма)
Kognitiv = bewusst (сознательный)
1. Навыки и умения обретаются только через знания о них
(через метазнания).
• Процедурные знания предполагают декларативные.
• «Знанию, как…» предполагает «Знаю, что…».
2. Обучаемый должен осознавать то, что учит; он должен
уметь вербально объяснить каждый шаг, каждое
явление, структурно сравнить РЯ и ИЯ.
3. Учиться должно быть сложно, знания и умения
должны обретаться через большое духовное
напряжение, благодаря которому внутреннее
чувство обучаемых должно настолько
обостриться, что они как бы срастаются с учебным
материалом, который невольно откладывается в
их подсознании.
4. Для того чтобы знания усваивались полностью и
при их воспроизведении не было ошибок,
обучаемых необходимо «натаскивать» на
правильный ответ (бихевиоризм) – не всегда.
5. Изучение ИЯ – это средство для формирования
способности логического и абстрактного
мышления (когнитивизм).
6. Родной язык обучаемых – это средство
инструкции, тот медиум, с помощью которого
происходит понимание того, что учить
(двуязычие, Zweisprachigkeit).
Педагогические основы ГПМ
1. традиц.-консервативная педагогическая парадигма:
• в основе образования должны лежать базовые знания и
соответствующие умения и способы обучения, навыки;
• знания должны быть фундаментальными и глубокими,
система образования должна иметь академический
характер и обеспечивать высокий уровень знаний;
• школа должна формировать человека культуры,
обеспечивать функциональную грамотность и
социализацию ребенка, в чем прослеживаются
аксиологические и деятельностные начала в педагогике;
• приобретение знаний, умений и навыков – процесс,
требующий интеллектуального напряжения и
трудолюбия, учиться должно быть сложно.
Для ГПМ. Педагогическая цель и характеристики
• Формирование умственной дисциплины, развитие умения
читать художественную литературу на ИЯ (латинском или
национальном).Формальная тренировка интеллекта
человека и формирование его личности в процессе
изучения литературных образцов другой культуры,
которые сравнивались с достижениями собственной.
• Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в
умении переводить, пересказывать и писать и при этом
будут развивать аккуратность, внимательность,
концентрацию, выносливость и скрупулёзность.
• Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно
которому обучаемые целенаправленно усваивают
социально заданные и идеологически ориентированные
качества.
• Поведение и деятельность воспитанника внешне
обусловлены, они становятся основным показателем его
дисциплинированности, исполнительности, а такая
установка приводит, в свою очередь, к игнорированию
внутреннего мира личности обучаемого при
осуществлении педагогического воздействия. Имеет
место такое функциональное взаимодействие в
педагогическом процессе, когда каждому из его
участников предписываются определенные ролевые
обязанности, отход от которых рассматривается как
нарушение нормативных основ поведения и
деятельности.
• Обучаемый – объект педагогических воздействий,
пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;
преподаватель – исполнительный субъект обучения с
ограниченной инициативой в рамках директивных
указаний; соответственно данный подход –
инструктивистский.
• В подходе преобладает прямой императивный стиль
управления деятельностью обучаемого, для которого
характерно монологизированное воздействие, частое
пресечение инициативы и творчества воспитанников.
Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура
каждого урока часто стереотипична, не допускаются,
как правило, импровизации, творческие варьирования.
• Подход допускает и даже рекомендует
перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого
прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и
к конкурентной борьбе в жизни.
2. Технократическая парадигма
• Ценность ребенка определяется по принципу, «лучше –
хуже», «сильнее – слабее», что порождает атмосферу
состязательности, конкурентной борьбы.
• Выбор преподавателя делается в пользу «сильного». В
логике технократии постоянно идет отбор для
дальнейшего продвижения тех, кто на момент
диагностирования, тестирования находился «в форме».
• Знание возникает лишь на стороне субъекта. Различными
могут быть методики – от репродуктивных до
интерактивных, но смысл действия остается общим: найти
алгоритм, который позволит с наибольшей точностью
«ввести» нормативное содержание в сознание и
поведение подопечного и обеспечить наиболее полное и
точное его воспроизведение.
3. Бихевиористская парадигма
• исходит из концепции полного усвоения знаний, в
связи с чем возникает проблема шаблона и
«натаскивания».
• Отсюда фиксация учебных результатов на высоком
уровне, обязательная для всех учащихся; если этого
не происходит, то обучаемый как бы выходит из
игры.
• В грамматико-переводном подходе знания – это
факты, понятия, правила, принципы,
закономерности, законы, идеи, теории, в которых
обучаемый должен свободно ориентироваться.
• образовательное учреждение – фабрика, для
которой сырье и результат обработки – это
обучаемые. Они – готовый продукт для жизни.
Лингвистическая основа
1. В донаучную эпоху (до становления
сравнительно-исторического языкознания и
структурализма)
- Описание практической грамматики
современных языков через призму
грамматического понятийного аппарата
латинского (мертвого) языка.
- Следствие: частая неадекватность описания,
большое количество исключений.
- Текстовая основа: письменные литературно
оформленные тексты, часто искусственно
созданные для иллюстрации грамматических
явлений.
2. С 20-х годов XX века – лингвистический
структурализм с восприятием языка как системы
форм и отношений на синтагматическом и
парадигматическом уровнях.
• В центре – грамматика и грамматические структуры,
заполняемые лексическими единицами.
• Лингвистически обосновывается ориентация подхода
на концентрированную отработку и закрепление
грамматической формы (при этом не происходит
развитие разговорных навыков, овладение нормами
живого языка). Устность языка и его включение в
диалогический ситуативный контекст не играют роли.
Хотя лексика иногда вводится в контексте или с
примерами, но эти примеры редко являются
аутентичными, социокультурно и прагматически
адекватными, а последнее качество является очень
важным для правильного запоминания.
• Основная характеристика структуралистской
ориентации подхода: форма ради формы; не
важно, что говорят, важно – как говорят.
• Изучение языка ограничивается грамматикой при
поверхностном рассмотрении или полном не
рассмотрении проблем правильной
семантизации, социокультурно и прагматически
адекватного употребления ИЯ.
• Достоинства – глубокие знания о языковых
структурах, относительная безошибочность на
уровне грамматики, умение грамматически /
структурно и системно мыслить, выдерживать
большое умственное напряжение, требующееся
для выполнения переводов с родного языка за
ограниченное время.
Структурная лингвистика
• Структурализм — направление и
интеллектуальное движение в современной
философской мысли.
• Структурализм вырос из структурной лингвистики,
основы которой заложил Ф. де Соссюр.
• Структурная лингвистика — языковедческая
дисциплина, предметом которой является язык,
изучаемый с точки зрения своего формального
строения и организации его в целом, а также с
точки зрения формального строения образующих
его компонентов как в плане выражения, так и в
плане содержания.
Обоснование упражнений с использованием
перевода
Взаимозависимость теоретических основ для обоснования роли
перевода при обучении ИЯ:
• в граматико-переводном подходе перевод выступает как
комплексное упражнение, направленное на отработку
грамматической формы, доминиро-вание которой по
отношению к содержанию было обосновано и подкреплено
лингвистическим структурализмом;
• перевод считается лучшим стимулятором метаязыковой
рефлексии (когнитивизм);
• непревзойденным средством контроля, дисциплинирования и
создания экстремальных ситуаций для отбора сильнейших
(традиционная педагогика).
• Если выделять те компетенции, на развитие которых перевод
призван влиять в рамках данного подхода, то это будет
лингвистическая компетенция.
Характеристики ГПМ. Обобщение
Характеристики ГПМ. Обобщение
• Изначально: свободное владение латынью.
• Формирование умственной дисциплины, развитие умения
читать художественную литературу на ИЯ (латинском или
национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и
формирование его личности в процессе изучения литературных
образцов другой культуры, которые сравнивались с
достижениями собственной.
• Позже (в XX веке). Развитие умения говорить и понимать
иноязычную речь. Ожидалось, что обучаемые достигнут
высокого уровня в умении переводить, пересказывать и писать
и при этом будут развивать аккуратность, внимательность,
концентрацию, выносливость и скрупулёзность. Такая оценка
грамматико-переводного подхода как адекватной концепции
познания ИЯ и культур образованными состоятельными слоями
населения обеспечила до сегодняшнего дня его
гарантированное место в системе обучения иностранным
языкам в соответствующих образовательных учреждениях.
Дидактико-методические характеристики
• Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно
которому обучаемые целенаправленно усваивают
социально заданные и идеологически ориентированные
качества.
• Поведение и деятельность воспитанника внешне
обусловлены, они становятся основным показателем его
дисциплинированности, исполнительности, а такая
установка приводит, в свою очередь, к игнорированию
внутреннего мира личности обучаемого при
осуществлении педагогического воздействия. Имеет
место такое функциональное взаимодействие в
педагогическом процессе, когда каждому из его
участников предписываются определенные ролевые
обязанности, отход от которых рассматривается как
нарушение нормативных основ поведения и
деятельности.
• Обучаемый – объект педагогических воздействий,
пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;
преподаватель – исполнительный субъект обучения с
ограниченной инициативой в рамках директивных
указаний; соответственно данный подход –
инструктивистский.
• В подходе преобладает прямой императивный стиль
управления деятельностью обучаемого, для которого
характерно монологизированное воздействие, частое
пресечение инициативы и творчества воспитанников.
Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура
каждого урока часто стереотипична, не допускаются,
как правило, импровизации, творческие варьирования.
• Подход допускает и даже рекомендует
перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого
прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и
к конкурентной борьбе в жизни.
• Подход репродуктивен и на продвинутых этапах
репродуктивно-продуктивен (уровень упражнения).
Обучаемый должен в результате понимать
грамматическое строение ИЯ, что достигается, в том
числе, посредством сравнений с родным языком, он
должен последовательно реконструировать для себя
грамматико-лексическую систему ИЯ и
репродуцировать правильные предложения, применяя
правила; впоследствии пересказывать или учить
наизусть тексты, писать сочинения, рассказывать темы,
дефинировать лексику. Подход ориентирован на
формирование у обучаемых, в первую очередь
лингвистической языковой компетенции; т.е. речь
идет не об употреблении языка, а о системных знаниях
о языке.
• Подход не предусматривает наличие продуктивных
коммуникативных заданий.
• Данный подход предполагает, что язык осваивается
посредством детального анализа его грамматических правил,
закрепляемых с помощью перевода предложений и текстов с
родного языка на иностранный и наоборот, за счет выучивания
наизусть целых текстов. Изучение языка включает заучивание
правил с целью понимания морфологии и синтаксиса и
развитие умения использовать полученные знания при
переводах, грамматических трансформациях, а также чтении и
подробном пересказе текстов.
• Отбор вокабуляра осуществляется исключительно на основе
текстов для чтения, слова заучиваются наизусть в форме
двуязычных списков, а на продвинутых этапах – дефиниций. К
типичному тексту грамматико-переводного подхода
прилагаются правила и иллюстрации нового грамматического
материала, двуязычный или одноязычный
продефинированный список слов, упражнения на перевод и
трансформации, а также задания на пересказ и написание
сочинений на заданную тему; возможен пересказ составленной
обучаемым темы.
• Подход часто дедуктивен, объяснения грамматики
выстраиваются по схеме «правило – упражнение». Грамматика
изучается дедуктивно и либо по линеарной прогрессии
(особенно если речь идет о мертвых языках), либо по
циклической, как это имеет место в современных вариантах
подхода. Каждый текст содержит новые грамматические
сложности, изучаемые последовательно, организованно и
системно.
• Наиболее распространенные формы упражнений:
двусторонний перевод, грамматические трансформации,
дефинирование, пересказ/заучивание наизусть, составление и
пересказ тем, написание сочинений.
• В фокусе стоит развитие таких видов речевой деятельности, как
чтение и письмо. Аудированию и продуктивному
коммуникативно осмысленному говорению внимание, как
правило, не уделяется или уделяется не систематически.
• Страноведческие знания преподаются в рамках
информационно-ориентированного подхода, то есть в форме
энциклопедических знаний о стране, суммы сухих дат и фактов.
• Используемый языковой материал искусственен, возвышен,
академичен, оторван от жизни, не связан с жизнью и с живым
употребляемым вариантом ИЯ.
• Благодаря описываемому подходу у обучаемых закладываются
крепкие (в большей степени пассивные) грамматические и
лексические основы без учета их употребления в реальной
жизни (прагматических и социокультурных компонентов). Это
достигается благодаря устной/письменной грамматической и
лексической муштре, постоянным повторениям;
осуществляется подробное когнитивное, сознательное
изучение и затренировывание всех структурных систем языка.
При этом востребованы письменная и устная грамотность на
уровне структур, доскональное усвоение изучаемого
материала.

грамматико переводный метод

  • 1.
    И.С.Крестинский История методов обученияиностранным языкам Грамматико-переводный метод
  • 2.
    Характеристика ГПМ. Пункты1 – 4 1. Цель обучения ИЯ – знания грамматики и знание о грамматике (метаязыковые знания), способ достижения цели – выполнение двусторонних переводов. 2. 18 – 19 – 20 вв. 3. Европа 4. Johann Valentin Meidinger (1756 - 1822), Karl Franz Christian Wagner (1760 - 1847), James Hamilton (1769 – 1829), Johann Heinrich Philipp Seidenstücker (1765 - 1817), Carl Ploetz (1819 - 1881)
  • 3.
    Дополнения к пункту2 • До конца XIX века грамматико-переводной подход в различных своих формах – единственный способ обучения и изучения ИЯ. • В XX века лишь «частично утратил свою преобладающую позицию и целиком или в каких-либо элементах по сей день используется в различных институциональных контекстах, не в последнюю очередь благодаря своему транспарентному строению, которое четко ориентирует обучаемых и обучающих и дает им чувство уверенности в результате обучения».
  • 4.
    Отражение метода обученияИЯ в учебных материалах В методах формулируются: • Цели обучения (С какой целью и по каким материалам обучать?) • Способы трансляции материала (Как обучать?) В учебниках методы опознаются на основе…: • текстов (их тематики, лейаута) • грамматики (отбора тем, презентации) • упражнений (типов, форм и последовательности) • структуры параграфа (реализации схемы «введение – объяснение – закрепление – систематизация – применение материала) • прогрессии (последовательность и членение учебного материала в рамках учебника)
  • 5.
    Анализ учебника, разработанногов рамках ГПМ • A.Russon, L.J.Russon (1955): Simpler German Cource for First Examinations Компоненты для анализа. Как организованы…? 1.Содержание / Оглавление 2.Введение и объяснение грамматики 3.Упражнения / задания 4.Прогрессия / Последовательность подачи материала в рамках учебника
  • 6.
  • 7.
    Оглавление как зеркалоструктуры учебника Характеристика оглавления: 1. Учебник состоит не из параграфов-уроков, а из разделов: раздел 1 – грамматика, разделы 2-4 – упражнения (по грамматике – 2, тексты для чтения и перевода – 3, 5, 6, письменные задания – 3-4, …) 2. Раздел 1 посвящен грамматике. Грамматический материал структурирован по частям речи. Видимо, каждый из разделов содержит всю информацию по заданной теме. Прогрессия материала «От простого к сложному» не выявляется. 3. Исходя из названий последующих разделов можно выделить следующие приоритеты в построении упражнений и заданий: - Работа на уровне предложения для отработки грамматики - Наличие упражнений с использованием перевода - Наличие упражнений для развития навыков понимания текста - Наличие упражнений для формирования навыков письма - Приоритеты – грамматика, перевод, чтение / письмо 4. Обучающий не может проходить материал постранично, он должен самостоятельно составлять порядок выполнения упражнений.
  • 8.
    Фазы занятия /Ход урока • следуют из структуры оглавления Фаза презентация Фаза Фаза применения / и объяснения закрепления трансфера
  • 9.
    Презентация грамматики 1. Вкаждом разделе вводится новый грамматический материал , который объясняется на РЯ обучаемых. Исключения приводятся после формулировки правила. 2. К каждому правилу приводятся в качестве иллюстрации примеры, сформулированные на изучаемом языке (немецком). Примеры приводятся с переводом на родной язык обучаемых. 3. Грамматики вводится / объясняется дедуктивным способом.
  • 10.
    Упражнение VS. Задание •Упражнение – планомерно организованное повторное выполнение действия с целью его усвоения. Ориентировано на усвоение некой структуры и может иметь репродуктивный или репродуктивно-продуктивный характер. • Задание – учебное поручение с целью активизации и актуализация знаний, действий, ранее усвоенного. В методике обучения ИЯ: цель – формирование способности к свободному устному или письменному выражению мыслей в естественной коммуникации; имеют продуктивный характер.
  • 11.
    Упражнения (1). Переводпредложений 1. К грамматическому параграфу из раздела 1 относятся специальные упражнения из раздела 2. 2. Грамматический материал закрепляется с помощью выполнения переводов на ИЯ. 3. Упражнения состоят из отдельных разрозненных предложений, специально сконструированных для закрепления соответствующих грамматических феноменов.
  • 12.
    Упражнения (2). Переводтекстов Признаки текстов для перевода 1.Тексты: истории с простым содержанием на РЯ. 2.Через ссылки обучаемому указывается, какие грамматические явления следуют использовать при выполнении перевода. 3.Перевод можно выполнить только в том случае, если пройден весь грамматический материал.
  • 13.
    Упражнения (3). Сочинениес опорами 1. В формулировке задания указываются: опорные слова, структурирующие текст сочинения; вспомогательные слова в двуязычном формате, использование которых желательно. 2. Из методических рекомендаций по написанию сочинений: «Вы должны стремиться к простоте и правильности…».
  • 14.
    Упражнения (4). Литературныетексты для художественного перевода на родной язык
  • 15.
    Об упражнениях типа4 • Тексты для развития навыков понимания и перевода на родной язык – тексты литературные. • Цель использования – формирование умственной дисциплины, развитие умения читать художественную литературу на ИЯ; формальная тренировка интеллекта человека, формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры, которые сравнивались с достижениями собственной; развитие навыков владения РЯ. • На вопросы к тексту невозможно ответить, используя заданные фразы. Выполнение задания требует творческой работы. • В методических рекомендациях указывается возможность использовать эти тексты в качестве диктантов.
  • 16.
    Упражнения (5). Литературныетексты / лирика для художественного перевода на родной язык – повышение сложности материала.
  • 17.
    Упражнения (6). Пересказна основе опорных слов
  • 18.
    Упражнения (7). Написаниесочинений на основе опорных слов / развитие навыков письменной речи на ИЯ
  • 19.
    Типы упражнений. Обобщение 1.Перевод отдельных разрозненных предложений с РЯ на ИЯ с целью изучения и усвоения грамматических явлений. 2. Перевод связных текстов с РЯ на ИЯ, при том что тексты содержат в концентрированном виде изучаемые грамматические явления. 3. Чтение и художественный перевод литературных текстов на РЯ. 4. Написание сочинений / пересказов, в том числе с помощью опорных слов. 5. Устный пересказ текстов. 6. Диктант.
  • 20.
    Схема построения прогрессии БазисНадстройка «Вся» грамматика, метазнания о ИЯ Применение / трансфер / Автоматизация навыка Разноуровневые тексты для перевода на ИЯ Разноуровневые тексты с упражнениями на автоматизацию навыков: -понимания -перевода -пересказа -написания диктанта Разноуровневые упражнения на развитие навыков письменной речи (от упражнения к заданию)
  • 21.
  • 22.
    Источники лингводидактики. Обобщение 1.Педагогика и ПА (педагогические парадигмы: эзотерическая, традиционалистско-консервативная / знаниевая, технократическая, бихевиористская, гуманистичекая; представления о природе человеке). 2. Психология (ассоциативная психология, бихевиоризм, когнитивная психология, психологическая теория деятельности). 3. Лингвистика (сравнительно-историческое языкознание, структурализм, контрастивный анализ, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика).
  • 23.
    Теории обучения 1. Бихевиористские(формирование поведения как реакции на определенный стимул, выработка условного рефлекса) 2. Когнитивные (учение – комплексный мыслительный процесс, предполагающий осознание правил, стратегий усвоения, методов когнитивности (метакогнитивность), рефлексию). • Когнитивность - способность к умственному восприятию и переработке внешней информации. 3. Деятельностные
  • 24.
    Учебно-психологическая основа ГПМ Аксиомы(утверждения, не требующие доказательств в виду своей очевидности) (напоминающие элементы когнитивной концепции и бихевиоризма) Kognitiv = bewusst (сознательный) 1. Навыки и умения обретаются только через знания о них (через метазнания). • Процедурные знания предполагают декларативные. • «Знанию, как…» предполагает «Знаю, что…». 2. Обучаемый должен осознавать то, что учит; он должен уметь вербально объяснить каждый шаг, каждое явление, структурно сравнить РЯ и ИЯ.
  • 25.
    3. Учиться должнобыть сложно, знания и умения должны обретаться через большое духовное напряжение, благодаря которому внутреннее чувство обучаемых должно настолько обостриться, что они как бы срастаются с учебным материалом, который невольно откладывается в их подсознании. 4. Для того чтобы знания усваивались полностью и при их воспроизведении не было ошибок, обучаемых необходимо «натаскивать» на правильный ответ (бихевиоризм) – не всегда.
  • 26.
    5. Изучение ИЯ– это средство для формирования способности логического и абстрактного мышления (когнитивизм). 6. Родной язык обучаемых – это средство инструкции, тот медиум, с помощью которого происходит понимание того, что учить (двуязычие, Zweisprachigkeit).
  • 27.
    Педагогические основы ГПМ 1.традиц.-консервативная педагогическая парадигма: • в основе образования должны лежать базовые знания и соответствующие умения и способы обучения, навыки; • знания должны быть фундаментальными и глубокими, система образования должна иметь академический характер и обеспечивать высокий уровень знаний; • школа должна формировать человека культуры, обеспечивать функциональную грамотность и социализацию ребенка, в чем прослеживаются аксиологические и деятельностные начала в педагогике; • приобретение знаний, умений и навыков – процесс, требующий интеллектуального напряжения и трудолюбия, учиться должно быть сложно.
  • 28.
    Для ГПМ. Педагогическаяцель и характеристики • Формирование умственной дисциплины, развитие умения читать художественную литературу на ИЯ (латинском или национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры, которые сравнивались с достижениями собственной. • Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в умении переводить, пересказывать и писать и при этом будут развивать аккуратность, внимательность, концентрацию, выносливость и скрупулёзность. • Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно которому обучаемые целенаправленно усваивают социально заданные и идеологически ориентированные качества.
  • 29.
    • Поведение идеятельность воспитанника внешне обусловлены, они становятся основным показателем его дисциплинированности, исполнительности, а такая установка приводит, в свою очередь, к игнорированию внутреннего мира личности обучаемого при осуществлении педагогического воздействия. Имеет место такое функциональное взаимодействие в педагогическом процессе, когда каждому из его участников предписываются определенные ролевые обязанности, отход от которых рассматривается как нарушение нормативных основ поведения и деятельности.
  • 30.
    • Обучаемый –объект педагогических воздействий, пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями; преподаватель – исполнительный субъект обучения с ограниченной инициативой в рамках директивных указаний; соответственно данный подход – инструктивистский. • В подходе преобладает прямой императивный стиль управления деятельностью обучаемого, для которого характерно монологизированное воздействие, частое пресечение инициативы и творчества воспитанников. Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура каждого урока часто стереотипична, не допускаются, как правило, импровизации, творческие варьирования. • Подход допускает и даже рекомендует перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и к конкурентной борьбе в жизни.
  • 31.
    2. Технократическая парадигма •Ценность ребенка определяется по принципу, «лучше – хуже», «сильнее – слабее», что порождает атмосферу состязательности, конкурентной борьбы. • Выбор преподавателя делается в пользу «сильного». В логике технократии постоянно идет отбор для дальнейшего продвижения тех, кто на момент диагностирования, тестирования находился «в форме». • Знание возникает лишь на стороне субъекта. Различными могут быть методики – от репродуктивных до интерактивных, но смысл действия остается общим: найти алгоритм, который позволит с наибольшей точностью «ввести» нормативное содержание в сознание и поведение подопечного и обеспечить наиболее полное и точное его воспроизведение.
  • 32.
    3. Бихевиористская парадигма •исходит из концепции полного усвоения знаний, в связи с чем возникает проблема шаблона и «натаскивания». • Отсюда фиксация учебных результатов на высоком уровне, обязательная для всех учащихся; если этого не происходит, то обучаемый как бы выходит из игры. • В грамматико-переводном подходе знания – это факты, понятия, правила, принципы, закономерности, законы, идеи, теории, в которых обучаемый должен свободно ориентироваться. • образовательное учреждение – фабрика, для которой сырье и результат обработки – это обучаемые. Они – готовый продукт для жизни.
  • 33.
    Лингвистическая основа 1. Вдонаучную эпоху (до становления сравнительно-исторического языкознания и структурализма) - Описание практической грамматики современных языков через призму грамматического понятийного аппарата латинского (мертвого) языка. - Следствие: частая неадекватность описания, большое количество исключений. - Текстовая основа: письменные литературно оформленные тексты, часто искусственно созданные для иллюстрации грамматических явлений.
  • 34.
    2. С 20-хгодов XX века – лингвистический структурализм с восприятием языка как системы форм и отношений на синтагматическом и парадигматическом уровнях. • В центре – грамматика и грамматические структуры, заполняемые лексическими единицами. • Лингвистически обосновывается ориентация подхода на концентрированную отработку и закрепление грамматической формы (при этом не происходит развитие разговорных навыков, овладение нормами живого языка). Устность языка и его включение в диалогический ситуативный контекст не играют роли. Хотя лексика иногда вводится в контексте или с примерами, но эти примеры редко являются аутентичными, социокультурно и прагматически адекватными, а последнее качество является очень важным для правильного запоминания.
  • 35.
    • Основная характеристикаструктуралистской ориентации подхода: форма ради формы; не важно, что говорят, важно – как говорят. • Изучение языка ограничивается грамматикой при поверхностном рассмотрении или полном не рассмотрении проблем правильной семантизации, социокультурно и прагматически адекватного употребления ИЯ. • Достоинства – глубокие знания о языковых структурах, относительная безошибочность на уровне грамматики, умение грамматически / структурно и системно мыслить, выдерживать большое умственное напряжение, требующееся для выполнения переводов с родного языка за ограниченное время.
  • 36.
    Структурная лингвистика • Структурализм— направление и интеллектуальное движение в современной философской мысли. • Структурализм вырос из структурной лингвистики, основы которой заложил Ф. де Соссюр. • Структурная лингвистика — языковедческая дисциплина, предметом которой является язык, изучаемый с точки зрения своего формального строения и организации его в целом, а также с точки зрения формального строения образующих его компонентов как в плане выражения, так и в плане содержания.
  • 37.
    Обоснование упражнений сиспользованием перевода Взаимозависимость теоретических основ для обоснования роли перевода при обучении ИЯ: • в граматико-переводном подходе перевод выступает как комплексное упражнение, направленное на отработку грамматической формы, доминиро-вание которой по отношению к содержанию было обосновано и подкреплено лингвистическим структурализмом; • перевод считается лучшим стимулятором метаязыковой рефлексии (когнитивизм); • непревзойденным средством контроля, дисциплинирования и создания экстремальных ситуаций для отбора сильнейших (традиционная педагогика). • Если выделять те компетенции, на развитие которых перевод призван влиять в рамках данного подхода, то это будет лингвистическая компетенция.
  • 38.
  • 39.
    Характеристики ГПМ. Обобщение •Изначально: свободное владение латынью. • Формирование умственной дисциплины, развитие умения читать художественную литературу на ИЯ (латинском или национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры, которые сравнивались с достижениями собственной. • Позже (в XX веке). Развитие умения говорить и понимать иноязычную речь. Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в умении переводить, пересказывать и писать и при этом будут развивать аккуратность, внимательность, концентрацию, выносливость и скрупулёзность. Такая оценка грамматико-переводного подхода как адекватной концепции познания ИЯ и культур образованными состоятельными слоями населения обеспечила до сегодняшнего дня его гарантированное место в системе обучения иностранным языкам в соответствующих образовательных учреждениях.
  • 40.
    Дидактико-методические характеристики • Цельизучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно которому обучаемые целенаправленно усваивают социально заданные и идеологически ориентированные качества. • Поведение и деятельность воспитанника внешне обусловлены, они становятся основным показателем его дисциплинированности, исполнительности, а такая установка приводит, в свою очередь, к игнорированию внутреннего мира личности обучаемого при осуществлении педагогического воздействия. Имеет место такое функциональное взаимодействие в педагогическом процессе, когда каждому из его участников предписываются определенные ролевые обязанности, отход от которых рассматривается как нарушение нормативных основ поведения и деятельности.
  • 41.
    • Обучаемый –объект педагогических воздействий, пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями; преподаватель – исполнительный субъект обучения с ограниченной инициативой в рамках директивных указаний; соответственно данный подход – инструктивистский. • В подходе преобладает прямой императивный стиль управления деятельностью обучаемого, для которого характерно монологизированное воздействие, частое пресечение инициативы и творчества воспитанников. Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура каждого урока часто стереотипична, не допускаются, как правило, импровизации, творческие варьирования. • Подход допускает и даже рекомендует перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и к конкурентной борьбе в жизни.
  • 42.
    • Подход репродуктивени на продвинутых этапах репродуктивно-продуктивен (уровень упражнения). Обучаемый должен в результате понимать грамматическое строение ИЯ, что достигается, в том числе, посредством сравнений с родным языком, он должен последовательно реконструировать для себя грамматико-лексическую систему ИЯ и репродуцировать правильные предложения, применяя правила; впоследствии пересказывать или учить наизусть тексты, писать сочинения, рассказывать темы, дефинировать лексику. Подход ориентирован на формирование у обучаемых, в первую очередь лингвистической языковой компетенции; т.е. речь идет не об употреблении языка, а о системных знаниях о языке. • Подход не предусматривает наличие продуктивных коммуникативных заданий.
  • 43.
    • Данный подходпредполагает, что язык осваивается посредством детального анализа его грамматических правил, закрепляемых с помощью перевода предложений и текстов с родного языка на иностранный и наоборот, за счет выучивания наизусть целых текстов. Изучение языка включает заучивание правил с целью понимания морфологии и синтаксиса и развитие умения использовать полученные знания при переводах, грамматических трансформациях, а также чтении и подробном пересказе текстов. • Отбор вокабуляра осуществляется исключительно на основе текстов для чтения, слова заучиваются наизусть в форме двуязычных списков, а на продвинутых этапах – дефиниций. К типичному тексту грамматико-переводного подхода прилагаются правила и иллюстрации нового грамматического материала, двуязычный или одноязычный продефинированный список слов, упражнения на перевод и трансформации, а также задания на пересказ и написание сочинений на заданную тему; возможен пересказ составленной обучаемым темы.
  • 44.
    • Подход частодедуктивен, объяснения грамматики выстраиваются по схеме «правило – упражнение». Грамматика изучается дедуктивно и либо по линеарной прогрессии (особенно если речь идет о мертвых языках), либо по циклической, как это имеет место в современных вариантах подхода. Каждый текст содержит новые грамматические сложности, изучаемые последовательно, организованно и системно. • Наиболее распространенные формы упражнений: двусторонний перевод, грамматические трансформации, дефинирование, пересказ/заучивание наизусть, составление и пересказ тем, написание сочинений. • В фокусе стоит развитие таких видов речевой деятельности, как чтение и письмо. Аудированию и продуктивному коммуникативно осмысленному говорению внимание, как правило, не уделяется или уделяется не систематически.
  • 45.
    • Страноведческие знанияпреподаются в рамках информационно-ориентированного подхода, то есть в форме энциклопедических знаний о стране, суммы сухих дат и фактов. • Используемый языковой материал искусственен, возвышен, академичен, оторван от жизни, не связан с жизнью и с живым употребляемым вариантом ИЯ. • Благодаря описываемому подходу у обучаемых закладываются крепкие (в большей степени пассивные) грамматические и лексические основы без учета их употребления в реальной жизни (прагматических и социокультурных компонентов). Это достигается благодаря устной/письменной грамматической и лексической муштре, постоянным повторениям; осуществляется подробное когнитивное, сознательное изучение и затренировывание всех структурных систем языка. При этом востребованы письменная и устная грамотность на уровне структур, доскональное усвоение изучаемого материала.