communicative language teaching, task-based teaching, cooperative language learning, communicative based language teaching, content-based instruction, genre-based approach.
Krashen’s “monitor model” (i.e acquisition vs. learning, monitor, natural order, comprehensible input, and affective filter) has been very influential in supporting communicative language teaching (CLT), which focuses on using language for meaningful interaction and for accomplishing tasks, rather than on learning rules.
Needs Analysis
Nation, I.S.P. & Macalister, J. 2010. Language Curriculum Design. Oxon: Routledge.
Brown, J. D. 1995. Elements of Language Curriculum. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Hi There, please kindly use my PPT for powering your learning, please let me know if you want to discuss more.
Email : silviananda.putrierito@gmail.com
communicative language teaching, task-based teaching, cooperative language learning, communicative based language teaching, content-based instruction, genre-based approach.
Krashen’s “monitor model” (i.e acquisition vs. learning, monitor, natural order, comprehensible input, and affective filter) has been very influential in supporting communicative language teaching (CLT), which focuses on using language for meaningful interaction and for accomplishing tasks, rather than on learning rules.
Needs Analysis
Nation, I.S.P. & Macalister, J. 2010. Language Curriculum Design. Oxon: Routledge.
Brown, J. D. 1995. Elements of Language Curriculum. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Hi There, please kindly use my PPT for powering your learning, please let me know if you want to discuss more.
Email : silviananda.putrierito@gmail.com
Цель разработки: показать, как можно использовать материал раздела для развития речевой культуры
обучающегося, его грамотности интереса к процессам,
которые рассматриваются в «СИНТАКСИСЕ» и для
подготовки к ЕГЭ
Огромную значимость в курсе «Русского языка» имеет раздел «Синтаксис и пунктуация». Поскольку учащиеся при изучении этого раздела должны приобрести прочные, осознанные знания, необходимые для умения выражать свои мысли, чувства, а также они необходимы для сдачи ЕГЭ. Эта тема базируется на знаниях, полученных учащимися в основной школе. Начиная с 5 класса по 9 класс эта тема рассматривается в соответствии с возрастными особенностями обучающихся, постепенно усложняясь в понимании, но, как обычно, к старшей школе содержание материала частично забывается, и это сказывается на результатах экзамена.
2. Характеристика ГПМ. Пункты 1 – 4
1. Цель обучения ИЯ – знания грамматики и знание
о грамматике (метаязыковые знания), способ
достижения цели – выполнение двусторонних
переводов.
2. 18 – 19 – 20 вв.
3. Европа
4. Johann Valentin Meidinger (1756 - 1822), Karl Franz
Christian Wagner (1760 - 1847), James Hamilton
(1769 – 1829), Johann Heinrich Philipp
Seidenstücker (1765 - 1817), Carl Ploetz (1819 -
1881)
3. Дополнения к пункту 2
• До конца XIX века грамматико-переводной
подход в различных своих формах –
единственный способ обучения и изучения
ИЯ.
• В XX века лишь «частично утратил свою
преобладающую позицию и целиком или в
каких-либо элементах по сей день
используется в различных институциональных
контекстах, не в последнюю очередь
благодаря своему транспарентному
строению, которое четко ориентирует
обучаемых и обучающих и дает им чувство
уверенности в результате обучения».
4. Отражение метода обучения ИЯ в учебных материалах
В методах формулируются:
• Цели обучения (С какой целью и по каким материалам
обучать?)
• Способы трансляции материала (Как обучать?)
В учебниках методы опознаются на основе…:
• текстов (их тематики, лейаута)
• грамматики (отбора тем, презентации)
• упражнений (типов, форм и последовательности)
• структуры параграфа (реализации схемы «введение –
объяснение – закрепление – систематизация –
применение материала)
• прогрессии (последовательность и членение учебного
материала в рамках учебника)
5. Анализ учебника, разработанного в рамках ГПМ
• A.Russon, L.J.Russon (1955): Simpler German
Cource for First Examinations
Компоненты для анализа. Как организованы…?
1.Содержание / Оглавление
2.Введение и объяснение грамматики
3.Упражнения / задания
4.Прогрессия / Последовательность подачи
материала в рамках учебника
7. Оглавление как зеркало структуры учебника
Характеристика оглавления:
1. Учебник состоит не из параграфов-уроков, а из разделов: раздел 1 –
грамматика, разделы 2-4 – упражнения (по грамматике – 2, тексты
для чтения и перевода – 3, 5, 6, письменные задания – 3-4, …)
2. Раздел 1 посвящен грамматике. Грамматический материал
структурирован по частям речи. Видимо, каждый из разделов
содержит всю информацию по заданной теме. Прогрессия материала
«От простого к сложному» не выявляется.
3. Исходя из названий последующих разделов можно выделить
следующие приоритеты в построении упражнений и заданий:
- Работа на уровне предложения для отработки грамматики
- Наличие упражнений с использованием перевода
- Наличие упражнений для развития навыков понимания текста
- Наличие упражнений для формирования навыков письма
- Приоритеты – грамматика, перевод, чтение / письмо
4. Обучающий не может проходить материал постранично, он должен
самостоятельно составлять порядок выполнения упражнений.
8. Фазы занятия / Ход урока
• следуют из структуры оглавления
Фаза презентация Фаза Фаза применения /
и объяснения закрепления трансфера
9. Презентация грамматики
1. В каждом разделе вводится новый грамматический материал , который объясняется на РЯ
обучаемых. Исключения приводятся после формулировки правила.
2. К каждому правилу приводятся в качестве иллюстрации примеры, сформулированные на изучаемом
языке (немецком). Примеры приводятся с переводом на родной язык обучаемых.
3. Грамматики вводится / объясняется дедуктивным способом.
10. Упражнение VS. Задание
• Упражнение – планомерно организованное
повторное выполнение действия с целью его
усвоения. Ориентировано на усвоение некой
структуры и может иметь репродуктивный или
репродуктивно-продуктивный характер.
• Задание – учебное поручение с целью
активизации и актуализация знаний, действий,
ранее усвоенного. В методике обучения ИЯ: цель
– формирование способности к свободному
устному или письменному выражению мыслей в
естественной коммуникации; имеют
продуктивный характер.
11. Упражнения (1). Перевод предложений
1. К грамматическому параграфу из раздела 1 относятся специальные упражнения из раздела 2.
2. Грамматический материал закрепляется с помощью выполнения переводов на ИЯ.
3. Упражнения состоят из отдельных разрозненных предложений, специально сконструированных
для закрепления соответствующих грамматических феноменов.
12. Упражнения (2). Перевод текстов
Признаки текстов для перевода
1.Тексты: истории с простым содержанием на РЯ.
2.Через ссылки обучаемому указывается, какие грамматические явления следуют использовать
при выполнении перевода.
3.Перевод можно выполнить только в том случае, если пройден весь грамматический материал.
13. Упражнения (3). Сочинение с опорами
1. В формулировке задания указываются: опорные слова, структурирующие текст
сочинения; вспомогательные слова в двуязычном формате, использование которых
желательно.
2. Из методических рекомендаций по написанию сочинений: «Вы должны стремиться к
простоте и правильности…».
15. Об упражнениях типа 4
• Тексты для развития навыков понимания и перевода на
родной язык – тексты литературные.
• Цель использования – формирование умственной
дисциплины, развитие умения читать художественную
литературу на ИЯ; формальная тренировка интеллекта
человека, формирование его личности в процессе
изучения литературных образцов другой культуры,
которые сравнивались с достижениями собственной;
развитие навыков владения РЯ.
• На вопросы к тексту невозможно ответить, используя
заданные фразы. Выполнение задания требует творческой
работы.
• В методических рекомендациях указывается возможность
использовать эти тексты в качестве диктантов.
16. Упражнения (5). Литературные тексты / лирика для художественного
перевода на родной язык – повышение сложности материала.
19. Типы упражнений. Обобщение
1. Перевод отдельных разрозненных предложений с РЯ на
ИЯ с целью изучения и усвоения грамматических
явлений.
2. Перевод связных текстов с РЯ на ИЯ, при том что тексты
содержат в концентрированном виде изучаемые
грамматические явления.
3. Чтение и художественный перевод литературных текстов
на РЯ.
4. Написание сочинений / пересказов, в том числе с
помощью опорных слов.
5. Устный пересказ текстов.
6. Диктант.
20. Схема построения прогрессии
Базис Надстройка
«Вся» грамматика,
метазнания о ИЯ
Применение / трансфер /
Автоматизация навыка
Разноуровневые тексты для
перевода на ИЯ
Разноуровневые тексты с
упражнениями на автоматизацию
навыков:
-понимания
-перевода
-пересказа
-написания диктанта
Разноуровневые упражнения на
развитие навыков письменной
речи
(от упражнения к заданию)
22. Источники лингводидактики. Обобщение
1. Педагогика и ПА
(педагогические парадигмы: эзотерическая,
традиционалистско-консервативная / знаниевая,
технократическая, бихевиористская, гуманистичекая;
представления о природе человеке).
2. Психология
(ассоциативная психология, бихевиоризм, когнитивная
психология, психологическая теория деятельности).
3. Лингвистика
(сравнительно-историческое языкознание, структурализм,
контрастивный анализ, прагмалингвистика, когнитивная
лингвистика, психолингвистика, социолингвистика).
23. Теории обучения
1. Бихевиористские (формирование поведения как
реакции на определенный стимул, выработка
условного рефлекса)
2. Когнитивные (учение – комплексный
мыслительный процесс, предполагающий
осознание правил, стратегий усвоения, методов
когнитивности (метакогнитивность), рефлексию).
• Когнитивность - способность к умственному
восприятию и переработке внешней
информации.
3. Деятельностные
24. Учебно-психологическая основа ГПМ
Аксиомы (утверждения, не требующие доказательств в
виду своей очевидности) (напоминающие элементы
когнитивной концепции и бихевиоризма)
Kognitiv = bewusst (сознательный)
1. Навыки и умения обретаются только через знания о них
(через метазнания).
• Процедурные знания предполагают декларативные.
• «Знанию, как…» предполагает «Знаю, что…».
2. Обучаемый должен осознавать то, что учит; он должен
уметь вербально объяснить каждый шаг, каждое
явление, структурно сравнить РЯ и ИЯ.
25. 3. Учиться должно быть сложно, знания и умения
должны обретаться через большое духовное
напряжение, благодаря которому внутреннее
чувство обучаемых должно настолько
обостриться, что они как бы срастаются с учебным
материалом, который невольно откладывается в
их подсознании.
4. Для того чтобы знания усваивались полностью и
при их воспроизведении не было ошибок,
обучаемых необходимо «натаскивать» на
правильный ответ (бихевиоризм) – не всегда.
26. 5. Изучение ИЯ – это средство для формирования
способности логического и абстрактного
мышления (когнитивизм).
6. Родной язык обучаемых – это средство
инструкции, тот медиум, с помощью которого
происходит понимание того, что учить
(двуязычие, Zweisprachigkeit).
27. Педагогические основы ГПМ
1. традиц.-консервативная педагогическая парадигма:
• в основе образования должны лежать базовые знания и
соответствующие умения и способы обучения, навыки;
• знания должны быть фундаментальными и глубокими,
система образования должна иметь академический
характер и обеспечивать высокий уровень знаний;
• школа должна формировать человека культуры,
обеспечивать функциональную грамотность и
социализацию ребенка, в чем прослеживаются
аксиологические и деятельностные начала в педагогике;
• приобретение знаний, умений и навыков – процесс,
требующий интеллектуального напряжения и
трудолюбия, учиться должно быть сложно.
28. Для ГПМ. Педагогическая цель и характеристики
• Формирование умственной дисциплины, развитие умения
читать художественную литературу на ИЯ (латинском или
национальном).Формальная тренировка интеллекта
человека и формирование его личности в процессе
изучения литературных образцов другой культуры,
которые сравнивались с достижениями собственной.
• Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в
умении переводить, пересказывать и писать и при этом
будут развивать аккуратность, внимательность,
концентрацию, выносливость и скрупулёзность.
• Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно
которому обучаемые целенаправленно усваивают
социально заданные и идеологически ориентированные
качества.
29. • Поведение и деятельность воспитанника внешне
обусловлены, они становятся основным показателем его
дисциплинированности, исполнительности, а такая
установка приводит, в свою очередь, к игнорированию
внутреннего мира личности обучаемого при
осуществлении педагогического воздействия. Имеет
место такое функциональное взаимодействие в
педагогическом процессе, когда каждому из его
участников предписываются определенные ролевые
обязанности, отход от которых рассматривается как
нарушение нормативных основ поведения и
деятельности.
30. • Обучаемый – объект педагогических воздействий,
пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;
преподаватель – исполнительный субъект обучения с
ограниченной инициативой в рамках директивных
указаний; соответственно данный подход –
инструктивистский.
• В подходе преобладает прямой императивный стиль
управления деятельностью обучаемого, для которого
характерно монологизированное воздействие, частое
пресечение инициативы и творчества воспитанников.
Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура
каждого урока часто стереотипична, не допускаются,
как правило, импровизации, творческие варьирования.
• Подход допускает и даже рекомендует
перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого
прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и
к конкурентной борьбе в жизни.
31. 2. Технократическая парадигма
• Ценность ребенка определяется по принципу, «лучше –
хуже», «сильнее – слабее», что порождает атмосферу
состязательности, конкурентной борьбы.
• Выбор преподавателя делается в пользу «сильного». В
логике технократии постоянно идет отбор для
дальнейшего продвижения тех, кто на момент
диагностирования, тестирования находился «в форме».
• Знание возникает лишь на стороне субъекта. Различными
могут быть методики – от репродуктивных до
интерактивных, но смысл действия остается общим: найти
алгоритм, который позволит с наибольшей точностью
«ввести» нормативное содержание в сознание и
поведение подопечного и обеспечить наиболее полное и
точное его воспроизведение.
32. 3. Бихевиористская парадигма
• исходит из концепции полного усвоения знаний, в
связи с чем возникает проблема шаблона и
«натаскивания».
• Отсюда фиксация учебных результатов на высоком
уровне, обязательная для всех учащихся; если этого
не происходит, то обучаемый как бы выходит из
игры.
• В грамматико-переводном подходе знания – это
факты, понятия, правила, принципы,
закономерности, законы, идеи, теории, в которых
обучаемый должен свободно ориентироваться.
• образовательное учреждение – фабрика, для
которой сырье и результат обработки – это
обучаемые. Они – готовый продукт для жизни.
33. Лингвистическая основа
1. В донаучную эпоху (до становления
сравнительно-исторического языкознания и
структурализма)
- Описание практической грамматики
современных языков через призму
грамматического понятийного аппарата
латинского (мертвого) языка.
- Следствие: частая неадекватность описания,
большое количество исключений.
- Текстовая основа: письменные литературно
оформленные тексты, часто искусственно
созданные для иллюстрации грамматических
явлений.
34. 2. С 20-х годов XX века – лингвистический
структурализм с восприятием языка как системы
форм и отношений на синтагматическом и
парадигматическом уровнях.
• В центре – грамматика и грамматические структуры,
заполняемые лексическими единицами.
• Лингвистически обосновывается ориентация подхода
на концентрированную отработку и закрепление
грамматической формы (при этом не происходит
развитие разговорных навыков, овладение нормами
живого языка). Устность языка и его включение в
диалогический ситуативный контекст не играют роли.
Хотя лексика иногда вводится в контексте или с
примерами, но эти примеры редко являются
аутентичными, социокультурно и прагматически
адекватными, а последнее качество является очень
важным для правильного запоминания.
35. • Основная характеристика структуралистской
ориентации подхода: форма ради формы; не
важно, что говорят, важно – как говорят.
• Изучение языка ограничивается грамматикой при
поверхностном рассмотрении или полном не
рассмотрении проблем правильной
семантизации, социокультурно и прагматически
адекватного употребления ИЯ.
• Достоинства – глубокие знания о языковых
структурах, относительная безошибочность на
уровне грамматики, умение грамматически /
структурно и системно мыслить, выдерживать
большое умственное напряжение, требующееся
для выполнения переводов с родного языка за
ограниченное время.
36. Структурная лингвистика
• Структурализм — направление и
интеллектуальное движение в современной
философской мысли.
• Структурализм вырос из структурной лингвистики,
основы которой заложил Ф. де Соссюр.
• Структурная лингвистика — языковедческая
дисциплина, предметом которой является язык,
изучаемый с точки зрения своего формального
строения и организации его в целом, а также с
точки зрения формального строения образующих
его компонентов как в плане выражения, так и в
плане содержания.
37. Обоснование упражнений с использованием
перевода
Взаимозависимость теоретических основ для обоснования роли
перевода при обучении ИЯ:
• в граматико-переводном подходе перевод выступает как
комплексное упражнение, направленное на отработку
грамматической формы, доминиро-вание которой по
отношению к содержанию было обосновано и подкреплено
лингвистическим структурализмом;
• перевод считается лучшим стимулятором метаязыковой
рефлексии (когнитивизм);
• непревзойденным средством контроля, дисциплинирования и
создания экстремальных ситуаций для отбора сильнейших
(традиционная педагогика).
• Если выделять те компетенции, на развитие которых перевод
призван влиять в рамках данного подхода, то это будет
лингвистическая компетенция.
39. Характеристики ГПМ. Обобщение
• Изначально: свободное владение латынью.
• Формирование умственной дисциплины, развитие умения
читать художественную литературу на ИЯ (латинском или
национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и
формирование его личности в процессе изучения литературных
образцов другой культуры, которые сравнивались с
достижениями собственной.
• Позже (в XX веке). Развитие умения говорить и понимать
иноязычную речь. Ожидалось, что обучаемые достигнут
высокого уровня в умении переводить, пересказывать и писать
и при этом будут развивать аккуратность, внимательность,
концентрацию, выносливость и скрупулёзность. Такая оценка
грамматико-переводного подхода как адекватной концепции
познания ИЯ и культур образованными состоятельными слоями
населения обеспечила до сегодняшнего дня его
гарантированное место в системе обучения иностранным
языкам в соответствующих образовательных учреждениях.
40. Дидактико-методические характеристики
• Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно
которому обучаемые целенаправленно усваивают
социально заданные и идеологически ориентированные
качества.
• Поведение и деятельность воспитанника внешне
обусловлены, они становятся основным показателем его
дисциплинированности, исполнительности, а такая
установка приводит, в свою очередь, к игнорированию
внутреннего мира личности обучаемого при
осуществлении педагогического воздействия. Имеет
место такое функциональное взаимодействие в
педагогическом процессе, когда каждому из его
участников предписываются определенные ролевые
обязанности, отход от которых рассматривается как
нарушение нормативных основ поведения и
деятельности.
41. • Обучаемый – объект педагогических воздействий,
пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;
преподаватель – исполнительный субъект обучения с
ограниченной инициативой в рамках директивных
указаний; соответственно данный подход –
инструктивистский.
• В подходе преобладает прямой императивный стиль
управления деятельностью обучаемого, для которого
характерно монологизированное воздействие, частое
пресечение инициативы и творчества воспитанников.
Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура
каждого урока часто стереотипична, не допускаются,
как правило, импровизации, творческие варьирования.
• Подход допускает и даже рекомендует
перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого
прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и
к конкурентной борьбе в жизни.
42. • Подход репродуктивен и на продвинутых этапах
репродуктивно-продуктивен (уровень упражнения).
Обучаемый должен в результате понимать
грамматическое строение ИЯ, что достигается, в том
числе, посредством сравнений с родным языком, он
должен последовательно реконструировать для себя
грамматико-лексическую систему ИЯ и
репродуцировать правильные предложения, применяя
правила; впоследствии пересказывать или учить
наизусть тексты, писать сочинения, рассказывать темы,
дефинировать лексику. Подход ориентирован на
формирование у обучаемых, в первую очередь
лингвистической языковой компетенции; т.е. речь
идет не об употреблении языка, а о системных знаниях
о языке.
• Подход не предусматривает наличие продуктивных
коммуникативных заданий.
43. • Данный подход предполагает, что язык осваивается
посредством детального анализа его грамматических правил,
закрепляемых с помощью перевода предложений и текстов с
родного языка на иностранный и наоборот, за счет выучивания
наизусть целых текстов. Изучение языка включает заучивание
правил с целью понимания морфологии и синтаксиса и
развитие умения использовать полученные знания при
переводах, грамматических трансформациях, а также чтении и
подробном пересказе текстов.
• Отбор вокабуляра осуществляется исключительно на основе
текстов для чтения, слова заучиваются наизусть в форме
двуязычных списков, а на продвинутых этапах – дефиниций. К
типичному тексту грамматико-переводного подхода
прилагаются правила и иллюстрации нового грамматического
материала, двуязычный или одноязычный
продефинированный список слов, упражнения на перевод и
трансформации, а также задания на пересказ и написание
сочинений на заданную тему; возможен пересказ составленной
обучаемым темы.
44. • Подход часто дедуктивен, объяснения грамматики
выстраиваются по схеме «правило – упражнение». Грамматика
изучается дедуктивно и либо по линеарной прогрессии
(особенно если речь идет о мертвых языках), либо по
циклической, как это имеет место в современных вариантах
подхода. Каждый текст содержит новые грамматические
сложности, изучаемые последовательно, организованно и
системно.
• Наиболее распространенные формы упражнений:
двусторонний перевод, грамматические трансформации,
дефинирование, пересказ/заучивание наизусть, составление и
пересказ тем, написание сочинений.
• В фокусе стоит развитие таких видов речевой деятельности, как
чтение и письмо. Аудированию и продуктивному
коммуникативно осмысленному говорению внимание, как
правило, не уделяется или уделяется не систематически.
45. • Страноведческие знания преподаются в рамках
информационно-ориентированного подхода, то есть в форме
энциклопедических знаний о стране, суммы сухих дат и фактов.
• Используемый языковой материал искусственен, возвышен,
академичен, оторван от жизни, не связан с жизнью и с живым
употребляемым вариантом ИЯ.
• Благодаря описываемому подходу у обучаемых закладываются
крепкие (в большей степени пассивные) грамматические и
лексические основы без учета их употребления в реальной
жизни (прагматических и социокультурных компонентов). Это
достигается благодаря устной/письменной грамматической и
лексической муштре, постоянным повторениям;
осуществляется подробное когнитивное, сознательное
изучение и затренировывание всех структурных систем языка.
При этом востребованы письменная и устная грамотность на
уровне структур, доскональное усвоение изучаемого
материала.