SlideShare a Scribd company logo
И.С.Крестинский
История методов обучения иностранным языкам
Грамматико-переводный
метод
Характеристика ГПМ. Пункты 1 – 4
1. Цель обучения ИЯ – знания грамматики и знание
о грамматике (метаязыковые знания), способ
достижения цели – выполнение двусторонних
переводов.
2. 18 – 19 – 20 вв.
3. Европа
4. Johann Valentin Meidinger (1756 - 1822), Karl Franz
Christian Wagner (1760 - 1847), James Hamilton
(1769 – 1829), Johann Heinrich Philipp
Seidenstücker (1765 - 1817), Carl Ploetz (1819 -
1881)
Дополнения к пункту 2
• До конца XIX века грамматико-переводной
подход в различных своих формах –
единственный способ обучения и изучения
ИЯ.
• В XX века лишь «частично утратил свою
преобладающую позицию и целиком или в
каких-либо элементах по сей день
используется в различных институциональных
контекстах, не в последнюю очередь
благодаря своему транспарентному
строению, которое четко ориентирует
обучаемых и обучающих и дает им чувство
уверенности в результате обучения».
Отражение метода обучения ИЯ в учебных материалах
В методах формулируются:
• Цели обучения (С какой целью и по каким материалам
обучать?)
• Способы трансляции материала (Как обучать?)
В учебниках методы опознаются на основе…:
• текстов (их тематики, лейаута)
• грамматики (отбора тем, презентации)
• упражнений (типов, форм и последовательности)
• структуры параграфа (реализации схемы «введение –
объяснение – закрепление – систематизация –
применение материала)
• прогрессии (последовательность и членение учебного
материала в рамках учебника)
Анализ учебника, разработанного в рамках ГПМ
• A.Russon, L.J.Russon (1955): Simpler German
Cource for First Examinations
Компоненты для анализа. Как организованы…?
1.Содержание / Оглавление
2.Введение и объяснение грамматики
3.Упражнения / задания
4.Прогрессия / Последовательность подачи
материала в рамках учебника
Оглавление учебника
Оглавление как зеркало структуры учебника
Характеристика оглавления:
1. Учебник состоит не из параграфов-уроков, а из разделов: раздел 1 –
грамматика, разделы 2-4 – упражнения (по грамматике – 2, тексты
для чтения и перевода – 3, 5, 6, письменные задания – 3-4, …)
2. Раздел 1 посвящен грамматике. Грамматический материал
структурирован по частям речи. Видимо, каждый из разделов
содержит всю информацию по заданной теме. Прогрессия материала
«От простого к сложному» не выявляется.
3. Исходя из названий последующих разделов можно выделить
следующие приоритеты в построении упражнений и заданий:
- Работа на уровне предложения для отработки грамматики
- Наличие упражнений с использованием перевода
- Наличие упражнений для развития навыков понимания текста
- Наличие упражнений для формирования навыков письма
- Приоритеты – грамматика, перевод, чтение / письмо
4. Обучающий не может проходить материал постранично, он должен
самостоятельно составлять порядок выполнения упражнений.
Фазы занятия / Ход урока
• следуют из структуры оглавления
Фаза презентация Фаза Фаза применения /
и объяснения закрепления трансфера
Презентация грамматики
1. В каждом разделе вводится новый грамматический материал , который объясняется на РЯ
обучаемых. Исключения приводятся после формулировки правила.
2. К каждому правилу приводятся в качестве иллюстрации примеры, сформулированные на изучаемом
языке (немецком). Примеры приводятся с переводом на родной язык обучаемых.
3. Грамматики вводится / объясняется дедуктивным способом.
Упражнение VS. Задание
• Упражнение – планомерно организованное
повторное выполнение действия с целью его
усвоения. Ориентировано на усвоение некой
структуры и может иметь репродуктивный или
репродуктивно-продуктивный характер.
• Задание – учебное поручение с целью
активизации и актуализация знаний, действий,
ранее усвоенного. В методике обучения ИЯ: цель
– формирование способности к свободному
устному или письменному выражению мыслей в
естественной коммуникации; имеют
продуктивный характер.
Упражнения (1). Перевод предложений
1. К грамматическому параграфу из раздела 1 относятся специальные упражнения из раздела 2.
2. Грамматический материал закрепляется с помощью выполнения переводов на ИЯ.
3. Упражнения состоят из отдельных разрозненных предложений, специально сконструированных
для закрепления соответствующих грамматических феноменов.
Упражнения (2). Перевод текстов
Признаки текстов для перевода
1.Тексты: истории с простым содержанием на РЯ.
2.Через ссылки обучаемому указывается, какие грамматические явления следуют использовать
при выполнении перевода.
3.Перевод можно выполнить только в том случае, если пройден весь грамматический материал.
Упражнения (3). Сочинение с опорами
1. В формулировке задания указываются: опорные слова, структурирующие текст
сочинения; вспомогательные слова в двуязычном формате, использование которых
желательно.
2. Из методических рекомендаций по написанию сочинений: «Вы должны стремиться к
простоте и правильности…».
Упражнения (4). Литературные тексты для
художественного перевода на родной язык
Об упражнениях типа 4
• Тексты для развития навыков понимания и перевода на
родной язык – тексты литературные.
• Цель использования – формирование умственной
дисциплины, развитие умения читать художественную
литературу на ИЯ; формальная тренировка интеллекта
человека, формирование его личности в процессе
изучения литературных образцов другой культуры,
которые сравнивались с достижениями собственной;
развитие навыков владения РЯ.
• На вопросы к тексту невозможно ответить, используя
заданные фразы. Выполнение задания требует творческой
работы.
• В методических рекомендациях указывается возможность
использовать эти тексты в качестве диктантов.
Упражнения (5). Литературные тексты / лирика для художественного
перевода на родной язык – повышение сложности материала.
Упражнения (6). Пересказ на основе опорных слов
Упражнения (7). Написание сочинений на основе
опорных слов / развитие навыков письменной
речи на ИЯ
Типы упражнений. Обобщение
1. Перевод отдельных разрозненных предложений с РЯ на
ИЯ с целью изучения и усвоения грамматических
явлений.
2. Перевод связных текстов с РЯ на ИЯ, при том что тексты
содержат в концентрированном виде изучаемые
грамматические явления.
3. Чтение и художественный перевод литературных текстов
на РЯ.
4. Написание сочинений / пересказов, в том числе с
помощью опорных слов.
5. Устный пересказ текстов.
6. Диктант.
Схема построения прогрессии
Базис Надстройка
«Вся» грамматика,
метазнания о ИЯ
Применение / трансфер /
Автоматизация навыка
Разноуровневые тексты для
перевода на ИЯ
Разноуровневые тексты с
упражнениями на автоматизацию
навыков:
-понимания
-перевода
-пересказа
-написания диктанта
Разноуровневые упражнения на
развитие навыков письменной
речи
(от упражнения к заданию)
Теоретические основы ГПМ
Источники лингводидактики. Обобщение
1. Педагогика и ПА
(педагогические парадигмы: эзотерическая,
традиционалистско-консервативная / знаниевая,
технократическая, бихевиористская, гуманистичекая;
представления о природе человеке).
2. Психология
(ассоциативная психология, бихевиоризм, когнитивная
психология, психологическая теория деятельности).
3. Лингвистика
(сравнительно-историческое языкознание, структурализм,
контрастивный анализ, прагмалингвистика, когнитивная
лингвистика, психолингвистика, социолингвистика).
Теории обучения
1. Бихевиористские (формирование поведения как
реакции на определенный стимул, выработка
условного рефлекса)
2. Когнитивные (учение – комплексный
мыслительный процесс, предполагающий
осознание правил, стратегий усвоения, методов
когнитивности (метакогнитивность), рефлексию).
• Когнитивность - способность к умственному
восприятию и переработке внешней
информации.
3. Деятельностные
Учебно-психологическая основа ГПМ
Аксиомы (утверждения, не требующие доказательств в
виду своей очевидности) (напоминающие элементы
когнитивной концепции и бихевиоризма)
Kognitiv = bewusst (сознательный)
1. Навыки и умения обретаются только через знания о них
(через метазнания).
• Процедурные знания предполагают декларативные.
• «Знанию, как…» предполагает «Знаю, что…».
2. Обучаемый должен осознавать то, что учит; он должен
уметь вербально объяснить каждый шаг, каждое
явление, структурно сравнить РЯ и ИЯ.
3. Учиться должно быть сложно, знания и умения
должны обретаться через большое духовное
напряжение, благодаря которому внутреннее
чувство обучаемых должно настолько
обостриться, что они как бы срастаются с учебным
материалом, который невольно откладывается в
их подсознании.
4. Для того чтобы знания усваивались полностью и
при их воспроизведении не было ошибок,
обучаемых необходимо «натаскивать» на
правильный ответ (бихевиоризм) – не всегда.
5. Изучение ИЯ – это средство для формирования
способности логического и абстрактного
мышления (когнитивизм).
6. Родной язык обучаемых – это средство
инструкции, тот медиум, с помощью которого
происходит понимание того, что учить
(двуязычие, Zweisprachigkeit).
Педагогические основы ГПМ
1. традиц.-консервативная педагогическая парадигма:
• в основе образования должны лежать базовые знания и
соответствующие умения и способы обучения, навыки;
• знания должны быть фундаментальными и глубокими,
система образования должна иметь академический
характер и обеспечивать высокий уровень знаний;
• школа должна формировать человека культуры,
обеспечивать функциональную грамотность и
социализацию ребенка, в чем прослеживаются
аксиологические и деятельностные начала в педагогике;
• приобретение знаний, умений и навыков – процесс,
требующий интеллектуального напряжения и
трудолюбия, учиться должно быть сложно.
Для ГПМ. Педагогическая цель и характеристики
• Формирование умственной дисциплины, развитие умения
читать художественную литературу на ИЯ (латинском или
национальном).Формальная тренировка интеллекта
человека и формирование его личности в процессе
изучения литературных образцов другой культуры,
которые сравнивались с достижениями собственной.
• Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в
умении переводить, пересказывать и писать и при этом
будут развивать аккуратность, внимательность,
концентрацию, выносливость и скрупулёзность.
• Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно
которому обучаемые целенаправленно усваивают
социально заданные и идеологически ориентированные
качества.
• Поведение и деятельность воспитанника внешне
обусловлены, они становятся основным показателем его
дисциплинированности, исполнительности, а такая
установка приводит, в свою очередь, к игнорированию
внутреннего мира личности обучаемого при
осуществлении педагогического воздействия. Имеет
место такое функциональное взаимодействие в
педагогическом процессе, когда каждому из его
участников предписываются определенные ролевые
обязанности, отход от которых рассматривается как
нарушение нормативных основ поведения и
деятельности.
• Обучаемый – объект педагогических воздействий,
пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;
преподаватель – исполнительный субъект обучения с
ограниченной инициативой в рамках директивных
указаний; соответственно данный подход –
инструктивистский.
• В подходе преобладает прямой императивный стиль
управления деятельностью обучаемого, для которого
характерно монологизированное воздействие, частое
пресечение инициативы и творчества воспитанников.
Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура
каждого урока часто стереотипична, не допускаются,
как правило, импровизации, творческие варьирования.
• Подход допускает и даже рекомендует
перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого
прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и
к конкурентной борьбе в жизни.
2. Технократическая парадигма
• Ценность ребенка определяется по принципу, «лучше –
хуже», «сильнее – слабее», что порождает атмосферу
состязательности, конкурентной борьбы.
• Выбор преподавателя делается в пользу «сильного». В
логике технократии постоянно идет отбор для
дальнейшего продвижения тех, кто на момент
диагностирования, тестирования находился «в форме».
• Знание возникает лишь на стороне субъекта. Различными
могут быть методики – от репродуктивных до
интерактивных, но смысл действия остается общим: найти
алгоритм, который позволит с наибольшей точностью
«ввести» нормативное содержание в сознание и
поведение подопечного и обеспечить наиболее полное и
точное его воспроизведение.
3. Бихевиористская парадигма
• исходит из концепции полного усвоения знаний, в
связи с чем возникает проблема шаблона и
«натаскивания».
• Отсюда фиксация учебных результатов на высоком
уровне, обязательная для всех учащихся; если этого
не происходит, то обучаемый как бы выходит из
игры.
• В грамматико-переводном подходе знания – это
факты, понятия, правила, принципы,
закономерности, законы, идеи, теории, в которых
обучаемый должен свободно ориентироваться.
• образовательное учреждение – фабрика, для
которой сырье и результат обработки – это
обучаемые. Они – готовый продукт для жизни.
Лингвистическая основа
1. В донаучную эпоху (до становления
сравнительно-исторического языкознания и
структурализма)
- Описание практической грамматики
современных языков через призму
грамматического понятийного аппарата
латинского (мертвого) языка.
- Следствие: частая неадекватность описания,
большое количество исключений.
- Текстовая основа: письменные литературно
оформленные тексты, часто искусственно
созданные для иллюстрации грамматических
явлений.
2. С 20-х годов XX века – лингвистический
структурализм с восприятием языка как системы
форм и отношений на синтагматическом и
парадигматическом уровнях.
• В центре – грамматика и грамматические структуры,
заполняемые лексическими единицами.
• Лингвистически обосновывается ориентация подхода
на концентрированную отработку и закрепление
грамматической формы (при этом не происходит
развитие разговорных навыков, овладение нормами
живого языка). Устность языка и его включение в
диалогический ситуативный контекст не играют роли.
Хотя лексика иногда вводится в контексте или с
примерами, но эти примеры редко являются
аутентичными, социокультурно и прагматически
адекватными, а последнее качество является очень
важным для правильного запоминания.
• Основная характеристика структуралистской
ориентации подхода: форма ради формы; не
важно, что говорят, важно – как говорят.
• Изучение языка ограничивается грамматикой при
поверхностном рассмотрении или полном не
рассмотрении проблем правильной
семантизации, социокультурно и прагматически
адекватного употребления ИЯ.
• Достоинства – глубокие знания о языковых
структурах, относительная безошибочность на
уровне грамматики, умение грамматически /
структурно и системно мыслить, выдерживать
большое умственное напряжение, требующееся
для выполнения переводов с родного языка за
ограниченное время.
Структурная лингвистика
• Структурализм — направление и
интеллектуальное движение в современной
философской мысли.
• Структурализм вырос из структурной лингвистики,
основы которой заложил Ф. де Соссюр.
• Структурная лингвистика — языковедческая
дисциплина, предметом которой является язык,
изучаемый с точки зрения своего формального
строения и организации его в целом, а также с
точки зрения формального строения образующих
его компонентов как в плане выражения, так и в
плане содержания.
Обоснование упражнений с использованием
перевода
Взаимозависимость теоретических основ для обоснования роли
перевода при обучении ИЯ:
• в граматико-переводном подходе перевод выступает как
комплексное упражнение, направленное на отработку
грамматической формы, доминиро-вание которой по
отношению к содержанию было обосновано и подкреплено
лингвистическим структурализмом;
• перевод считается лучшим стимулятором метаязыковой
рефлексии (когнитивизм);
• непревзойденным средством контроля, дисциплинирования и
создания экстремальных ситуаций для отбора сильнейших
(традиционная педагогика).
• Если выделять те компетенции, на развитие которых перевод
призван влиять в рамках данного подхода, то это будет
лингвистическая компетенция.
Характеристики ГПМ. Обобщение
Характеристики ГПМ. Обобщение
• Изначально: свободное владение латынью.
• Формирование умственной дисциплины, развитие умения
читать художественную литературу на ИЯ (латинском или
национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и
формирование его личности в процессе изучения литературных
образцов другой культуры, которые сравнивались с
достижениями собственной.
• Позже (в XX веке). Развитие умения говорить и понимать
иноязычную речь. Ожидалось, что обучаемые достигнут
высокого уровня в умении переводить, пересказывать и писать
и при этом будут развивать аккуратность, внимательность,
концентрацию, выносливость и скрупулёзность. Такая оценка
грамматико-переводного подхода как адекватной концепции
познания ИЯ и культур образованными состоятельными слоями
населения обеспечила до сегодняшнего дня его
гарантированное место в системе обучения иностранным
языкам в соответствующих образовательных учреждениях.
Дидактико-методические характеристики
• Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно
которому обучаемые целенаправленно усваивают
социально заданные и идеологически ориентированные
качества.
• Поведение и деятельность воспитанника внешне
обусловлены, они становятся основным показателем его
дисциплинированности, исполнительности, а такая
установка приводит, в свою очередь, к игнорированию
внутреннего мира личности обучаемого при
осуществлении педагогического воздействия. Имеет
место такое функциональное взаимодействие в
педагогическом процессе, когда каждому из его
участников предписываются определенные ролевые
обязанности, отход от которых рассматривается как
нарушение нормативных основ поведения и
деятельности.
• Обучаемый – объект педагогических воздействий,
пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;
преподаватель – исполнительный субъект обучения с
ограниченной инициативой в рамках директивных
указаний; соответственно данный подход –
инструктивистский.
• В подходе преобладает прямой императивный стиль
управления деятельностью обучаемого, для которого
характерно монологизированное воздействие, частое
пресечение инициативы и творчества воспитанников.
Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура
каждого урока часто стереотипична, не допускаются,
как правило, импровизации, творческие варьирования.
• Подход допускает и даже рекомендует
перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого
прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и
к конкурентной борьбе в жизни.
• Подход репродуктивен и на продвинутых этапах
репродуктивно-продуктивен (уровень упражнения).
Обучаемый должен в результате понимать
грамматическое строение ИЯ, что достигается, в том
числе, посредством сравнений с родным языком, он
должен последовательно реконструировать для себя
грамматико-лексическую систему ИЯ и
репродуцировать правильные предложения, применяя
правила; впоследствии пересказывать или учить
наизусть тексты, писать сочинения, рассказывать темы,
дефинировать лексику. Подход ориентирован на
формирование у обучаемых, в первую очередь
лингвистической языковой компетенции; т.е. речь
идет не об употреблении языка, а о системных знаниях
о языке.
• Подход не предусматривает наличие продуктивных
коммуникативных заданий.
• Данный подход предполагает, что язык осваивается
посредством детального анализа его грамматических правил,
закрепляемых с помощью перевода предложений и текстов с
родного языка на иностранный и наоборот, за счет выучивания
наизусть целых текстов. Изучение языка включает заучивание
правил с целью понимания морфологии и синтаксиса и
развитие умения использовать полученные знания при
переводах, грамматических трансформациях, а также чтении и
подробном пересказе текстов.
• Отбор вокабуляра осуществляется исключительно на основе
текстов для чтения, слова заучиваются наизусть в форме
двуязычных списков, а на продвинутых этапах – дефиниций. К
типичному тексту грамматико-переводного подхода
прилагаются правила и иллюстрации нового грамматического
материала, двуязычный или одноязычный
продефинированный список слов, упражнения на перевод и
трансформации, а также задания на пересказ и написание
сочинений на заданную тему; возможен пересказ составленной
обучаемым темы.
• Подход часто дедуктивен, объяснения грамматики
выстраиваются по схеме «правило – упражнение». Грамматика
изучается дедуктивно и либо по линеарной прогрессии
(особенно если речь идет о мертвых языках), либо по
циклической, как это имеет место в современных вариантах
подхода. Каждый текст содержит новые грамматические
сложности, изучаемые последовательно, организованно и
системно.
• Наиболее распространенные формы упражнений:
двусторонний перевод, грамматические трансформации,
дефинирование, пересказ/заучивание наизусть, составление и
пересказ тем, написание сочинений.
• В фокусе стоит развитие таких видов речевой деятельности, как
чтение и письмо. Аудированию и продуктивному
коммуникативно осмысленному говорению внимание, как
правило, не уделяется или уделяется не систематически.
• Страноведческие знания преподаются в рамках
информационно-ориентированного подхода, то есть в форме
энциклопедических знаний о стране, суммы сухих дат и фактов.
• Используемый языковой материал искусственен, возвышен,
академичен, оторван от жизни, не связан с жизнью и с живым
употребляемым вариантом ИЯ.
• Благодаря описываемому подходу у обучаемых закладываются
крепкие (в большей степени пассивные) грамматические и
лексические основы без учета их употребления в реальной
жизни (прагматических и социокультурных компонентов). Это
достигается благодаря устной/письменной грамматической и
лексической муштре, постоянным повторениям;
осуществляется подробное когнитивное, сознательное
изучение и затренировывание всех структурных систем языка.
При этом востребованы письменная и устная грамотность на
уровне структур, доскональное усвоение изучаемого
материала.

More Related Content

What's hot

Language and age
Language and ageLanguage and age
Language and age
Graciela Bortoluzzi
 
Grammar Translation
Grammar TranslationGrammar Translation
Grammar Translation
The Mackay School
 
the communicative approach
the communicative approachthe communicative approach
the communicative approach
nurul fitriana
 
Monitor model
Monitor modelMonitor model
Monitor model
Evelyn Perez
 
Needs analysis part 2
Needs analysis   part 2Needs analysis   part 2
Needs analysis part 2
Annasta Tastha
 
Language and Contact SOCIOLINGUISTICS
Language and Contact SOCIOLINGUISTICSLanguage and Contact SOCIOLINGUISTICS
Language and Contact SOCIOLINGUISTICS
Silvia Nanda Putri Erito
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguisticsrizkihana
 
Task based instruction
Task based instructionTask based instruction
Task based instructionTuğçe Aslan
 
Interference Between First and Second Languages pp pres
Interference Between First and Second Languages pp presInterference Between First and Second Languages pp pres
Interference Between First and Second Languages pp presMarcela Israelsky
 
Cognitive Approaches to Second Language Acquisition
Cognitive Approaches to Second Language AcquisitionCognitive Approaches to Second Language Acquisition
Cognitive Approaches to Second Language Acquisition
Ola Sayed Ahmed
 
Individual differences in L2 users and L2 learners
Individual differences in L2 users and L2 learnersIndividual differences in L2 users and L2 learners
Individual differences in L2 users and L2 learners
Leila Tasbulatova
 
Age Differences in Second Language Acquisition
Age Differences in Second Language AcquisitionAge Differences in Second Language Acquisition
Age Differences in Second Language Acquisition
Phạm Phúc Khánh Minh
 
Children Learning A Foreign Language
Children Learning A Foreign LanguageChildren Learning A Foreign Language
Children Learning A Foreign Language
Bishara Adam
 
Language Planning, Pidgin and Creoles
Language Planning, Pidgin and CreolesLanguage Planning, Pidgin and Creoles
Language Planning, Pidgin and Creoles
Mutee Ur Rehman
 
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsFull summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsLutfan Adli
 
The acquisition learning hypothesis ours
The acquisition learning hypothesis oursThe acquisition learning hypothesis ours
The acquisition learning hypothesis oursKhairunnisa' Mohammad
 
Microlinguistics
MicrolinguisticsMicrolinguistics
Microlinguistics
Mr. El-Sayed Ramadan
 

What's hot (20)

Language and age
Language and ageLanguage and age
Language and age
 
Grammar Translation
Grammar TranslationGrammar Translation
Grammar Translation
 
the communicative approach
the communicative approachthe communicative approach
the communicative approach
 
Monitor Model Theory
Monitor Model Theory Monitor Model Theory
Monitor Model Theory
 
Monitor model
Monitor modelMonitor model
Monitor model
 
Principles of language learning and teaching
Principles of language learning and teachingPrinciples of language learning and teaching
Principles of language learning and teaching
 
Needs analysis part 2
Needs analysis   part 2Needs analysis   part 2
Needs analysis part 2
 
Language and Contact SOCIOLINGUISTICS
Language and Contact SOCIOLINGUISTICSLanguage and Contact SOCIOLINGUISTICS
Language and Contact SOCIOLINGUISTICS
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Ch1&Ch2
Ch1&Ch2Ch1&Ch2
Ch1&Ch2
 
Task based instruction
Task based instructionTask based instruction
Task based instruction
 
Interference Between First and Second Languages pp pres
Interference Between First and Second Languages pp presInterference Between First and Second Languages pp pres
Interference Between First and Second Languages pp pres
 
Cognitive Approaches to Second Language Acquisition
Cognitive Approaches to Second Language AcquisitionCognitive Approaches to Second Language Acquisition
Cognitive Approaches to Second Language Acquisition
 
Individual differences in L2 users and L2 learners
Individual differences in L2 users and L2 learnersIndividual differences in L2 users and L2 learners
Individual differences in L2 users and L2 learners
 
Age Differences in Second Language Acquisition
Age Differences in Second Language AcquisitionAge Differences in Second Language Acquisition
Age Differences in Second Language Acquisition
 
Children Learning A Foreign Language
Children Learning A Foreign LanguageChildren Learning A Foreign Language
Children Learning A Foreign Language
 
Language Planning, Pidgin and Creoles
Language Planning, Pidgin and CreolesLanguage Planning, Pidgin and Creoles
Language Planning, Pidgin and Creoles
 
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsFull summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
 
The acquisition learning hypothesis ours
The acquisition learning hypothesis oursThe acquisition learning hypothesis ours
The acquisition learning hypothesis ours
 
Microlinguistics
MicrolinguisticsMicrolinguistics
Microlinguistics
 

Viewers also liked

аудио лингвальный -визуальный методы
аудио лингвальный -визуальный методыаудио лингвальный -визуальный методы
аудио лингвальный -визуальный методы
IgorKrestinsky
 
The grammar translation method
The grammar translation methodThe grammar translation method
The grammar translation methodffffunes
 
The grammar translation method
The grammar translation methodThe grammar translation method
The grammar translation method
Gültekin Boran
 
Grammar translation method
Grammar translation methodGrammar translation method
Grammar translation method
Sabilla Ramadhani
 
The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method Lama Albabtain
 
Grammar translation method presentation
Grammar translation method presentationGrammar translation method presentation
Grammar translation method presentation
yenniferpks77
 
Grammar – translation method
Grammar – translation methodGrammar – translation method
Grammar – translation methodasouma salma
 
Grammar Translation Method
Grammar Translation MethodGrammar Translation Method
Grammar Translation Method
Marisol Smith
 

Viewers also liked (9)

аудио лингвальный -визуальный методы
аудио лингвальный -визуальный методыаудио лингвальный -визуальный методы
аудио лингвальный -визуальный методы
 
The grammar translation method
The grammar translation methodThe grammar translation method
The grammar translation method
 
The grammar translation method
The grammar translation methodThe grammar translation method
The grammar translation method
 
Grammar translation method
Grammar translation methodGrammar translation method
Grammar translation method
 
The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method
 
The grammar translation method
The grammar translation methodThe grammar translation method
The grammar translation method
 
Grammar translation method presentation
Grammar translation method presentationGrammar translation method presentation
Grammar translation method presentation
 
Grammar – translation method
Grammar – translation methodGrammar – translation method
Grammar – translation method
 
Grammar Translation Method
Grammar Translation MethodGrammar Translation Method
Grammar Translation Method
 

Similar to грамматико переводный метод

урок иностранного языка
урок иностранного языкаурок иностранного языка
урок иностранного языкаbukish
 
Разработка урока в 10 классе "Синтаксис"
Разработка урока в 10 классе "Синтаксис"Разработка урока в 10 классе "Синтаксис"
Разработка урока в 10 классе "Синтаксис"
Ольга Ивентьева
 
орыс тілінен үлгілер
орыс тілінен үлгілерорыс тілінен үлгілер
орыс тілінен үлгілерSerjan Kasen
 
Рабочая программа по чувашскому языку, 3 класс (Г.В. Абрамова), ФГОС
Рабочая программа по чувашскому языку, 3 класс (Г.В. Абрамова), ФГОСРабочая программа по чувашскому языку, 3 класс (Г.В. Абрамова), ФГОС
Рабочая программа по чувашскому языку, 3 класс (Г.В. Абрамова), ФГОС
lavrenteva
 
851 русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с
851  русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с851  русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с
851 русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с
dfdkfjs
 
Элективный курс по русскому языку 9 класс
Элективный курс по русскому языку 9 классЭлективный курс по русскому языку 9 класс
Элективный курс по русскому языку 9 класс
Ольга Бутонакова
 
крестинский. сознательные методы обучения ия
крестинский. сознательные методы обучения иякрестинский. сознательные методы обучения ия
крестинский. сознательные методы обучения ия
IgorKrestinsky
 
Russkij jazyk
Russkij jazykRusskij jazyk
Russkij jazykIrmo
 
Russ Jaz
Russ JazRuss Jaz
презентация 1. урок английского языка в средней школе
презентация 1. урок английского языка в средней школепрезентация 1. урок английского языка в средней школе
презентация 1. урок английского языка в средней школеTeacherIam
 
планирование уроков иностранного языка
планирование уроков иностранного языкапланирование уроков иностранного языка
планирование уроков иностранного языкаbukish
 
850 русский язык. 7кл. поурочн. разр. касатых е.а-2014 -176с
850  русский язык. 7кл. поурочн. разр. касатых е.а-2014 -176с850  русский язык. 7кл. поурочн. разр. касатых е.а-2014 -176с
850 русский язык. 7кл. поурочн. разр. касатых е.а-2014 -176с
dfdkfjs
 
презентация
презентацияпрезентация
презентацияMetOb
 
базисные понятия лингводидактики
базисные понятия лингводидактикибазисные понятия лингводидактики
базисные понятия лингводидактики
IgorKrestinsky
 
прямой метод кратко
прямой метод   краткопрямой метод   кратко
прямой метод кратко
IgorKrestinsky
 
рос.мова баландіна з 2кл вивчення
рос.мова баландіна  з 2кл вивченнярос.мова баландіна  з 2кл вивчення
рос.мова баландіна з 2кл вивченняsansanych86
 
Рабочая программа по русскому языку 9 класс
Рабочая программа по русскому языку 9 классРабочая программа по русскому языку 9 класс
Рабочая программа по русскому языку 9 класс
Ольга Бутонакова
 
творческая работа на егэ
творческая работа на егэтворческая работа на егэ
творческая работа на егэ
IVRevina
 
Из опыта работы
Из опыта работыИз опыта работы
Из опыта работы
MetOb
 

Similar to грамматико переводный метод (20)

урок иностранного языка
урок иностранного языкаурок иностранного языка
урок иностранного языка
 
Разработка урока в 10 классе "Синтаксис"
Разработка урока в 10 классе "Синтаксис"Разработка урока в 10 классе "Синтаксис"
Разработка урока в 10 классе "Синтаксис"
 
орыс тілінен үлгілер
орыс тілінен үлгілерорыс тілінен үлгілер
орыс тілінен үлгілер
 
Рабочая программа по чувашскому языку, 3 класс (Г.В. Абрамова), ФГОС
Рабочая программа по чувашскому языку, 3 класс (Г.В. Абрамова), ФГОСРабочая программа по чувашскому языку, 3 класс (Г.В. Абрамова), ФГОС
Рабочая программа по чувашскому языку, 3 класс (Г.В. Абрамова), ФГОС
 
851 русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с
851  русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с851  русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с
851 русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с
 
анализ умк
анализ умканализ умк
анализ умк
 
Элективный курс по русскому языку 9 класс
Элективный курс по русскому языку 9 классЭлективный курс по русскому языку 9 класс
Элективный курс по русскому языку 9 класс
 
крестинский. сознательные методы обучения ия
крестинский. сознательные методы обучения иякрестинский. сознательные методы обучения ия
крестинский. сознательные методы обучения ия
 
Russkij jazyk
Russkij jazykRusskij jazyk
Russkij jazyk
 
Russ Jaz
Russ JazRuss Jaz
Russ Jaz
 
презентация 1. урок английского языка в средней школе
презентация 1. урок английского языка в средней школепрезентация 1. урок английского языка в средней школе
презентация 1. урок английского языка в средней школе
 
планирование уроков иностранного языка
планирование уроков иностранного языкапланирование уроков иностранного языка
планирование уроков иностранного языка
 
850 русский язык. 7кл. поурочн. разр. касатых е.а-2014 -176с
850  русский язык. 7кл. поурочн. разр. касатых е.а-2014 -176с850  русский язык. 7кл. поурочн. разр. касатых е.а-2014 -176с
850 русский язык. 7кл. поурочн. разр. касатых е.а-2014 -176с
 
презентация
презентацияпрезентация
презентация
 
базисные понятия лингводидактики
базисные понятия лингводидактикибазисные понятия лингводидактики
базисные понятия лингводидактики
 
прямой метод кратко
прямой метод   краткопрямой метод   кратко
прямой метод кратко
 
рос.мова баландіна з 2кл вивчення
рос.мова баландіна  з 2кл вивченнярос.мова баландіна  з 2кл вивчення
рос.мова баландіна з 2кл вивчення
 
Рабочая программа по русскому языку 9 класс
Рабочая программа по русскому языку 9 классРабочая программа по русскому языку 9 класс
Рабочая программа по русскому языку 9 класс
 
творческая работа на егэ
творческая работа на егэтворческая работа на егэ
творческая работа на егэ
 
Из опыта работы
Из опыта работыИз опыта работы
Из опыта работы
 

More from IgorKrestinsky

полезное чтение
полезное чтениеполезное чтение
полезное чтение
IgorKrestinsky
 
ГПМ
ГПМГПМ
к модулю 1
к модулю 1к модулю 1
к модулю 1
IgorKrestinsky
 
Lk zusammenfassung
Lk zusammenfassungLk zusammenfassung
Lk zusammenfassung
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 14 wilhelm ii
Lk vorlesung 14 wilhelm iiLk vorlesung 14 wilhelm ii
Lk vorlesung 14 wilhelm ii
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 13 bismark
Lk vorlesung 13 bismarkLk vorlesung 13 bismark
Lk vorlesung 13 bismark
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 11 robert blum
Lk vorlesung 11 robert blumLk vorlesung 11 robert blum
Lk vorlesung 11 robert blum
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 10 napoleon
Lk vorlesung 10 napoleonLk vorlesung 10 napoleon
Lk vorlesung 10 napoleon
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 9 preußen
Lk vorlesung 9 preußenLk vorlesung 9 preußen
Lk vorlesung 9 preußen
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 8 wallenstein
Lk vorlesung 8 wallensteinLk vorlesung 8 wallenstein
Lk vorlesung 8 wallenstein
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 7 luther
Lk vorlesung 7 lutherLk vorlesung 7 luther
Lk vorlesung 7 luther
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 6 luxemburger
Lk vorlesung 6 luxemburgerLk vorlesung 6 luxemburger
Lk vorlesung 6 luxemburger
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 5 staufer
Lk vorlesung 5 stauferLk vorlesung 5 staufer
Lk vorlesung 5 staufer
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 4 salier
Lk vorlesung 4 salierLk vorlesung 4 salier
Lk vorlesung 4 salier
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesungen 2 3_karl der grosse_ottonen
Lk vorlesungen 2 3_karl der grosse_ottonenLk vorlesungen 2 3_karl der grosse_ottonen
Lk vorlesungen 2 3_karl der grosse_ottonen
IgorKrestinsky
 
Lk vorlesung 1 einfuehrung_germanen
Lk vorlesung 1 einfuehrung_germanenLk vorlesung 1 einfuehrung_germanen
Lk vorlesung 1 einfuehrung_germanen
IgorKrestinsky
 
история обучения ия
история обучения ияистория обучения ия
история обучения ия
IgorKrestinsky
 
крестинский. педагогические парадигмы
крестинский. педагогические парадигмыкрестинский. педагогические парадигмы
крестинский. педагогические парадигмы
IgorKrestinsky
 
крестинский. законы научения
крестинский. законы научениякрестинский. законы научения
крестинский. законы научения
IgorKrestinsky
 
Средневековый университет
Средневековый университетСредневековый университет
Средневековый университет
IgorKrestinsky
 

More from IgorKrestinsky (20)

полезное чтение
полезное чтениеполезное чтение
полезное чтение
 
ГПМ
ГПМГПМ
ГПМ
 
к модулю 1
к модулю 1к модулю 1
к модулю 1
 
Lk zusammenfassung
Lk zusammenfassungLk zusammenfassung
Lk zusammenfassung
 
Lk vorlesung 14 wilhelm ii
Lk vorlesung 14 wilhelm iiLk vorlesung 14 wilhelm ii
Lk vorlesung 14 wilhelm ii
 
Lk vorlesung 13 bismark
Lk vorlesung 13 bismarkLk vorlesung 13 bismark
Lk vorlesung 13 bismark
 
Lk vorlesung 11 robert blum
Lk vorlesung 11 robert blumLk vorlesung 11 robert blum
Lk vorlesung 11 robert blum
 
Lk vorlesung 10 napoleon
Lk vorlesung 10 napoleonLk vorlesung 10 napoleon
Lk vorlesung 10 napoleon
 
Lk vorlesung 9 preußen
Lk vorlesung 9 preußenLk vorlesung 9 preußen
Lk vorlesung 9 preußen
 
Lk vorlesung 8 wallenstein
Lk vorlesung 8 wallensteinLk vorlesung 8 wallenstein
Lk vorlesung 8 wallenstein
 
Lk vorlesung 7 luther
Lk vorlesung 7 lutherLk vorlesung 7 luther
Lk vorlesung 7 luther
 
Lk vorlesung 6 luxemburger
Lk vorlesung 6 luxemburgerLk vorlesung 6 luxemburger
Lk vorlesung 6 luxemburger
 
Lk vorlesung 5 staufer
Lk vorlesung 5 stauferLk vorlesung 5 staufer
Lk vorlesung 5 staufer
 
Lk vorlesung 4 salier
Lk vorlesung 4 salierLk vorlesung 4 salier
Lk vorlesung 4 salier
 
Lk vorlesungen 2 3_karl der grosse_ottonen
Lk vorlesungen 2 3_karl der grosse_ottonenLk vorlesungen 2 3_karl der grosse_ottonen
Lk vorlesungen 2 3_karl der grosse_ottonen
 
Lk vorlesung 1 einfuehrung_germanen
Lk vorlesung 1 einfuehrung_germanenLk vorlesung 1 einfuehrung_germanen
Lk vorlesung 1 einfuehrung_germanen
 
история обучения ия
история обучения ияистория обучения ия
история обучения ия
 
крестинский. педагогические парадигмы
крестинский. педагогические парадигмыкрестинский. педагогические парадигмы
крестинский. педагогические парадигмы
 
крестинский. законы научения
крестинский. законы научениякрестинский. законы научения
крестинский. законы научения
 
Средневековый университет
Средневековый университетСредневековый университет
Средневековый университет
 

грамматико переводный метод

  • 1. И.С.Крестинский История методов обучения иностранным языкам Грамматико-переводный метод
  • 2. Характеристика ГПМ. Пункты 1 – 4 1. Цель обучения ИЯ – знания грамматики и знание о грамматике (метаязыковые знания), способ достижения цели – выполнение двусторонних переводов. 2. 18 – 19 – 20 вв. 3. Европа 4. Johann Valentin Meidinger (1756 - 1822), Karl Franz Christian Wagner (1760 - 1847), James Hamilton (1769 – 1829), Johann Heinrich Philipp Seidenstücker (1765 - 1817), Carl Ploetz (1819 - 1881)
  • 3. Дополнения к пункту 2 • До конца XIX века грамматико-переводной подход в различных своих формах – единственный способ обучения и изучения ИЯ. • В XX века лишь «частично утратил свою преобладающую позицию и целиком или в каких-либо элементах по сей день используется в различных институциональных контекстах, не в последнюю очередь благодаря своему транспарентному строению, которое четко ориентирует обучаемых и обучающих и дает им чувство уверенности в результате обучения».
  • 4. Отражение метода обучения ИЯ в учебных материалах В методах формулируются: • Цели обучения (С какой целью и по каким материалам обучать?) • Способы трансляции материала (Как обучать?) В учебниках методы опознаются на основе…: • текстов (их тематики, лейаута) • грамматики (отбора тем, презентации) • упражнений (типов, форм и последовательности) • структуры параграфа (реализации схемы «введение – объяснение – закрепление – систематизация – применение материала) • прогрессии (последовательность и членение учебного материала в рамках учебника)
  • 5. Анализ учебника, разработанного в рамках ГПМ • A.Russon, L.J.Russon (1955): Simpler German Cource for First Examinations Компоненты для анализа. Как организованы…? 1.Содержание / Оглавление 2.Введение и объяснение грамматики 3.Упражнения / задания 4.Прогрессия / Последовательность подачи материала в рамках учебника
  • 7. Оглавление как зеркало структуры учебника Характеристика оглавления: 1. Учебник состоит не из параграфов-уроков, а из разделов: раздел 1 – грамматика, разделы 2-4 – упражнения (по грамматике – 2, тексты для чтения и перевода – 3, 5, 6, письменные задания – 3-4, …) 2. Раздел 1 посвящен грамматике. Грамматический материал структурирован по частям речи. Видимо, каждый из разделов содержит всю информацию по заданной теме. Прогрессия материала «От простого к сложному» не выявляется. 3. Исходя из названий последующих разделов можно выделить следующие приоритеты в построении упражнений и заданий: - Работа на уровне предложения для отработки грамматики - Наличие упражнений с использованием перевода - Наличие упражнений для развития навыков понимания текста - Наличие упражнений для формирования навыков письма - Приоритеты – грамматика, перевод, чтение / письмо 4. Обучающий не может проходить материал постранично, он должен самостоятельно составлять порядок выполнения упражнений.
  • 8. Фазы занятия / Ход урока • следуют из структуры оглавления Фаза презентация Фаза Фаза применения / и объяснения закрепления трансфера
  • 9. Презентация грамматики 1. В каждом разделе вводится новый грамматический материал , который объясняется на РЯ обучаемых. Исключения приводятся после формулировки правила. 2. К каждому правилу приводятся в качестве иллюстрации примеры, сформулированные на изучаемом языке (немецком). Примеры приводятся с переводом на родной язык обучаемых. 3. Грамматики вводится / объясняется дедуктивным способом.
  • 10. Упражнение VS. Задание • Упражнение – планомерно организованное повторное выполнение действия с целью его усвоения. Ориентировано на усвоение некой структуры и может иметь репродуктивный или репродуктивно-продуктивный характер. • Задание – учебное поручение с целью активизации и актуализация знаний, действий, ранее усвоенного. В методике обучения ИЯ: цель – формирование способности к свободному устному или письменному выражению мыслей в естественной коммуникации; имеют продуктивный характер.
  • 11. Упражнения (1). Перевод предложений 1. К грамматическому параграфу из раздела 1 относятся специальные упражнения из раздела 2. 2. Грамматический материал закрепляется с помощью выполнения переводов на ИЯ. 3. Упражнения состоят из отдельных разрозненных предложений, специально сконструированных для закрепления соответствующих грамматических феноменов.
  • 12. Упражнения (2). Перевод текстов Признаки текстов для перевода 1.Тексты: истории с простым содержанием на РЯ. 2.Через ссылки обучаемому указывается, какие грамматические явления следуют использовать при выполнении перевода. 3.Перевод можно выполнить только в том случае, если пройден весь грамматический материал.
  • 13. Упражнения (3). Сочинение с опорами 1. В формулировке задания указываются: опорные слова, структурирующие текст сочинения; вспомогательные слова в двуязычном формате, использование которых желательно. 2. Из методических рекомендаций по написанию сочинений: «Вы должны стремиться к простоте и правильности…».
  • 14. Упражнения (4). Литературные тексты для художественного перевода на родной язык
  • 15. Об упражнениях типа 4 • Тексты для развития навыков понимания и перевода на родной язык – тексты литературные. • Цель использования – формирование умственной дисциплины, развитие умения читать художественную литературу на ИЯ; формальная тренировка интеллекта человека, формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры, которые сравнивались с достижениями собственной; развитие навыков владения РЯ. • На вопросы к тексту невозможно ответить, используя заданные фразы. Выполнение задания требует творческой работы. • В методических рекомендациях указывается возможность использовать эти тексты в качестве диктантов.
  • 16. Упражнения (5). Литературные тексты / лирика для художественного перевода на родной язык – повышение сложности материала.
  • 17. Упражнения (6). Пересказ на основе опорных слов
  • 18. Упражнения (7). Написание сочинений на основе опорных слов / развитие навыков письменной речи на ИЯ
  • 19. Типы упражнений. Обобщение 1. Перевод отдельных разрозненных предложений с РЯ на ИЯ с целью изучения и усвоения грамматических явлений. 2. Перевод связных текстов с РЯ на ИЯ, при том что тексты содержат в концентрированном виде изучаемые грамматические явления. 3. Чтение и художественный перевод литературных текстов на РЯ. 4. Написание сочинений / пересказов, в том числе с помощью опорных слов. 5. Устный пересказ текстов. 6. Диктант.
  • 20. Схема построения прогрессии Базис Надстройка «Вся» грамматика, метазнания о ИЯ Применение / трансфер / Автоматизация навыка Разноуровневые тексты для перевода на ИЯ Разноуровневые тексты с упражнениями на автоматизацию навыков: -понимания -перевода -пересказа -написания диктанта Разноуровневые упражнения на развитие навыков письменной речи (от упражнения к заданию)
  • 22. Источники лингводидактики. Обобщение 1. Педагогика и ПА (педагогические парадигмы: эзотерическая, традиционалистско-консервативная / знаниевая, технократическая, бихевиористская, гуманистичекая; представления о природе человеке). 2. Психология (ассоциативная психология, бихевиоризм, когнитивная психология, психологическая теория деятельности). 3. Лингвистика (сравнительно-историческое языкознание, структурализм, контрастивный анализ, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика).
  • 23. Теории обучения 1. Бихевиористские (формирование поведения как реакции на определенный стимул, выработка условного рефлекса) 2. Когнитивные (учение – комплексный мыслительный процесс, предполагающий осознание правил, стратегий усвоения, методов когнитивности (метакогнитивность), рефлексию). • Когнитивность - способность к умственному восприятию и переработке внешней информации. 3. Деятельностные
  • 24. Учебно-психологическая основа ГПМ Аксиомы (утверждения, не требующие доказательств в виду своей очевидности) (напоминающие элементы когнитивной концепции и бихевиоризма) Kognitiv = bewusst (сознательный) 1. Навыки и умения обретаются только через знания о них (через метазнания). • Процедурные знания предполагают декларативные. • «Знанию, как…» предполагает «Знаю, что…». 2. Обучаемый должен осознавать то, что учит; он должен уметь вербально объяснить каждый шаг, каждое явление, структурно сравнить РЯ и ИЯ.
  • 25. 3. Учиться должно быть сложно, знания и умения должны обретаться через большое духовное напряжение, благодаря которому внутреннее чувство обучаемых должно настолько обостриться, что они как бы срастаются с учебным материалом, который невольно откладывается в их подсознании. 4. Для того чтобы знания усваивались полностью и при их воспроизведении не было ошибок, обучаемых необходимо «натаскивать» на правильный ответ (бихевиоризм) – не всегда.
  • 26. 5. Изучение ИЯ – это средство для формирования способности логического и абстрактного мышления (когнитивизм). 6. Родной язык обучаемых – это средство инструкции, тот медиум, с помощью которого происходит понимание того, что учить (двуязычие, Zweisprachigkeit).
  • 27. Педагогические основы ГПМ 1. традиц.-консервативная педагогическая парадигма: • в основе образования должны лежать базовые знания и соответствующие умения и способы обучения, навыки; • знания должны быть фундаментальными и глубокими, система образования должна иметь академический характер и обеспечивать высокий уровень знаний; • школа должна формировать человека культуры, обеспечивать функциональную грамотность и социализацию ребенка, в чем прослеживаются аксиологические и деятельностные начала в педагогике; • приобретение знаний, умений и навыков – процесс, требующий интеллектуального напряжения и трудолюбия, учиться должно быть сложно.
  • 28. Для ГПМ. Педагогическая цель и характеристики • Формирование умственной дисциплины, развитие умения читать художественную литературу на ИЯ (латинском или национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры, которые сравнивались с достижениями собственной. • Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в умении переводить, пересказывать и писать и при этом будут развивать аккуратность, внимательность, концентрацию, выносливость и скрупулёзность. • Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно которому обучаемые целенаправленно усваивают социально заданные и идеологически ориентированные качества.
  • 29. • Поведение и деятельность воспитанника внешне обусловлены, они становятся основным показателем его дисциплинированности, исполнительности, а такая установка приводит, в свою очередь, к игнорированию внутреннего мира личности обучаемого при осуществлении педагогического воздействия. Имеет место такое функциональное взаимодействие в педагогическом процессе, когда каждому из его участников предписываются определенные ролевые обязанности, отход от которых рассматривается как нарушение нормативных основ поведения и деятельности.
  • 30. • Обучаемый – объект педагогических воздействий, пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями; преподаватель – исполнительный субъект обучения с ограниченной инициативой в рамках директивных указаний; соответственно данный подход – инструктивистский. • В подходе преобладает прямой императивный стиль управления деятельностью обучаемого, для которого характерно монологизированное воздействие, частое пресечение инициативы и творчества воспитанников. Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура каждого урока часто стереотипична, не допускаются, как правило, импровизации, творческие варьирования. • Подход допускает и даже рекомендует перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и к конкурентной борьбе в жизни.
  • 31. 2. Технократическая парадигма • Ценность ребенка определяется по принципу, «лучше – хуже», «сильнее – слабее», что порождает атмосферу состязательности, конкурентной борьбы. • Выбор преподавателя делается в пользу «сильного». В логике технократии постоянно идет отбор для дальнейшего продвижения тех, кто на момент диагностирования, тестирования находился «в форме». • Знание возникает лишь на стороне субъекта. Различными могут быть методики – от репродуктивных до интерактивных, но смысл действия остается общим: найти алгоритм, который позволит с наибольшей точностью «ввести» нормативное содержание в сознание и поведение подопечного и обеспечить наиболее полное и точное его воспроизведение.
  • 32. 3. Бихевиористская парадигма • исходит из концепции полного усвоения знаний, в связи с чем возникает проблема шаблона и «натаскивания». • Отсюда фиксация учебных результатов на высоком уровне, обязательная для всех учащихся; если этого не происходит, то обучаемый как бы выходит из игры. • В грамматико-переводном подходе знания – это факты, понятия, правила, принципы, закономерности, законы, идеи, теории, в которых обучаемый должен свободно ориентироваться. • образовательное учреждение – фабрика, для которой сырье и результат обработки – это обучаемые. Они – готовый продукт для жизни.
  • 33. Лингвистическая основа 1. В донаучную эпоху (до становления сравнительно-исторического языкознания и структурализма) - Описание практической грамматики современных языков через призму грамматического понятийного аппарата латинского (мертвого) языка. - Следствие: частая неадекватность описания, большое количество исключений. - Текстовая основа: письменные литературно оформленные тексты, часто искусственно созданные для иллюстрации грамматических явлений.
  • 34. 2. С 20-х годов XX века – лингвистический структурализм с восприятием языка как системы форм и отношений на синтагматическом и парадигматическом уровнях. • В центре – грамматика и грамматические структуры, заполняемые лексическими единицами. • Лингвистически обосновывается ориентация подхода на концентрированную отработку и закрепление грамматической формы (при этом не происходит развитие разговорных навыков, овладение нормами живого языка). Устность языка и его включение в диалогический ситуативный контекст не играют роли. Хотя лексика иногда вводится в контексте или с примерами, но эти примеры редко являются аутентичными, социокультурно и прагматически адекватными, а последнее качество является очень важным для правильного запоминания.
  • 35. • Основная характеристика структуралистской ориентации подхода: форма ради формы; не важно, что говорят, важно – как говорят. • Изучение языка ограничивается грамматикой при поверхностном рассмотрении или полном не рассмотрении проблем правильной семантизации, социокультурно и прагматически адекватного употребления ИЯ. • Достоинства – глубокие знания о языковых структурах, относительная безошибочность на уровне грамматики, умение грамматически / структурно и системно мыслить, выдерживать большое умственное напряжение, требующееся для выполнения переводов с родного языка за ограниченное время.
  • 36. Структурная лингвистика • Структурализм — направление и интеллектуальное движение в современной философской мысли. • Структурализм вырос из структурной лингвистики, основы которой заложил Ф. де Соссюр. • Структурная лингвистика — языковедческая дисциплина, предметом которой является язык, изучаемый с точки зрения своего формального строения и организации его в целом, а также с точки зрения формального строения образующих его компонентов как в плане выражения, так и в плане содержания.
  • 37. Обоснование упражнений с использованием перевода Взаимозависимость теоретических основ для обоснования роли перевода при обучении ИЯ: • в граматико-переводном подходе перевод выступает как комплексное упражнение, направленное на отработку грамматической формы, доминиро-вание которой по отношению к содержанию было обосновано и подкреплено лингвистическим структурализмом; • перевод считается лучшим стимулятором метаязыковой рефлексии (когнитивизм); • непревзойденным средством контроля, дисциплинирования и создания экстремальных ситуаций для отбора сильнейших (традиционная педагогика). • Если выделять те компетенции, на развитие которых перевод призван влиять в рамках данного подхода, то это будет лингвистическая компетенция.
  • 39. Характеристики ГПМ. Обобщение • Изначально: свободное владение латынью. • Формирование умственной дисциплины, развитие умения читать художественную литературу на ИЯ (латинском или национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры, которые сравнивались с достижениями собственной. • Позже (в XX веке). Развитие умения говорить и понимать иноязычную речь. Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в умении переводить, пересказывать и писать и при этом будут развивать аккуратность, внимательность, концентрацию, выносливость и скрупулёзность. Такая оценка грамматико-переводного подхода как адекватной концепции познания ИЯ и культур образованными состоятельными слоями населения обеспечила до сегодняшнего дня его гарантированное место в системе обучения иностранным языкам в соответствующих образовательных учреждениях.
  • 40. Дидактико-методические характеристики • Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно которому обучаемые целенаправленно усваивают социально заданные и идеологически ориентированные качества. • Поведение и деятельность воспитанника внешне обусловлены, они становятся основным показателем его дисциплинированности, исполнительности, а такая установка приводит, в свою очередь, к игнорированию внутреннего мира личности обучаемого при осуществлении педагогического воздействия. Имеет место такое функциональное взаимодействие в педагогическом процессе, когда каждому из его участников предписываются определенные ролевые обязанности, отход от которых рассматривается как нарушение нормативных основ поведения и деятельности.
  • 41. • Обучаемый – объект педагогических воздействий, пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями; преподаватель – исполнительный субъект обучения с ограниченной инициативой в рамках директивных указаний; соответственно данный подход – инструктивистский. • В подходе преобладает прямой императивный стиль управления деятельностью обучаемого, для которого характерно монологизированное воздействие, частое пресечение инициативы и творчества воспитанников. Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура каждого урока часто стереотипична, не допускаются, как правило, импровизации, творческие варьирования. • Подход допускает и даже рекомендует перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и к конкурентной борьбе в жизни.
  • 42. • Подход репродуктивен и на продвинутых этапах репродуктивно-продуктивен (уровень упражнения). Обучаемый должен в результате понимать грамматическое строение ИЯ, что достигается, в том числе, посредством сравнений с родным языком, он должен последовательно реконструировать для себя грамматико-лексическую систему ИЯ и репродуцировать правильные предложения, применяя правила; впоследствии пересказывать или учить наизусть тексты, писать сочинения, рассказывать темы, дефинировать лексику. Подход ориентирован на формирование у обучаемых, в первую очередь лингвистической языковой компетенции; т.е. речь идет не об употреблении языка, а о системных знаниях о языке. • Подход не предусматривает наличие продуктивных коммуникативных заданий.
  • 43. • Данный подход предполагает, что язык осваивается посредством детального анализа его грамматических правил, закрепляемых с помощью перевода предложений и текстов с родного языка на иностранный и наоборот, за счет выучивания наизусть целых текстов. Изучение языка включает заучивание правил с целью понимания морфологии и синтаксиса и развитие умения использовать полученные знания при переводах, грамматических трансформациях, а также чтении и подробном пересказе текстов. • Отбор вокабуляра осуществляется исключительно на основе текстов для чтения, слова заучиваются наизусть в форме двуязычных списков, а на продвинутых этапах – дефиниций. К типичному тексту грамматико-переводного подхода прилагаются правила и иллюстрации нового грамматического материала, двуязычный или одноязычный продефинированный список слов, упражнения на перевод и трансформации, а также задания на пересказ и написание сочинений на заданную тему; возможен пересказ составленной обучаемым темы.
  • 44. • Подход часто дедуктивен, объяснения грамматики выстраиваются по схеме «правило – упражнение». Грамматика изучается дедуктивно и либо по линеарной прогрессии (особенно если речь идет о мертвых языках), либо по циклической, как это имеет место в современных вариантах подхода. Каждый текст содержит новые грамматические сложности, изучаемые последовательно, организованно и системно. • Наиболее распространенные формы упражнений: двусторонний перевод, грамматические трансформации, дефинирование, пересказ/заучивание наизусть, составление и пересказ тем, написание сочинений. • В фокусе стоит развитие таких видов речевой деятельности, как чтение и письмо. Аудированию и продуктивному коммуникативно осмысленному говорению внимание, как правило, не уделяется или уделяется не систематически.
  • 45. • Страноведческие знания преподаются в рамках информационно-ориентированного подхода, то есть в форме энциклопедических знаний о стране, суммы сухих дат и фактов. • Используемый языковой материал искусственен, возвышен, академичен, оторван от жизни, не связан с жизнью и с живым употребляемым вариантом ИЯ. • Благодаря описываемому подходу у обучаемых закладываются крепкие (в большей степени пассивные) грамматические и лексические основы без учета их употребления в реальной жизни (прагматических и социокультурных компонентов). Это достигается благодаря устной/письменной грамматической и лексической муштре, постоянным повторениям; осуществляется подробное когнитивное, сознательное изучение и затренировывание всех структурных систем языка. При этом востребованы письменная и устная грамотность на уровне структур, доскональное усвоение изучаемого материала.