3. 本研究の背景(2/5)
Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
(Council of Europe, 2020)
• 言語使用者(language users)が従事するコミュニケーション言語活動は、受容(reception)・産
出(production)・やり取り(interaction)・メディエーション(mediation)である。これら4つ
のコミュニケーション言語活動は、four modes of communicationと呼ばれる。
• メディエーション活動とは、コミュニケーションをする相手のために言語を調整(要約や訳等)し
て、メッセージを伝える活動である。2つの異なる言語間における双方向の言語切り替えおよび同
一言語内における言語の調整を含む。この能力は、複言語能力(plurilingual competence)に含ま
れ、実生活に求められる重要な能力の1つである。
• 欧州評議会(Council of Europe)が提唱する複言語主義(plurilingualism)とは新しい言語能力の
捉え方で、「個々人の複合的な言語能力や、コミュニケーションのための言語を複数持つような価
値観を表す用語」(鳥飼, 2017, p. 2)である。単一言語主義(monolingualism)のように目標言語
の母語話者を言語学習の目標とせず、どんな場面・状況でも、自身の言語知識(母語や方言を含
む)を最大限に活用し円滑なコミュニケーションを遂行する言語使用者の育成を目指す。
• 言語学習において、単一言語の枠組み(monolingual paradigm)から複言語の枠組み
(plurilingual paradigm)への転換が、複言語能力や異文化間能力を育成するためにメディエー
ション技能の効果的使用を描写する研究で多く見られるようになっている。(González-Davies,
2020, p. 434)
3
4. 研究の背景(3/5)
メディエーション技能や訳に触れている諸外国のカリキュラム・試験(1)
イギリスの学校フランス語教育<カリキュラム>
• “read and show comprehension of original and adapted materials from a range of
different sources, understanding the purpose, important ideas and details, and provide an
accurate English translation of short, suitable material”(Department for Education, 2013,
p. 2).
→フランス語の読解力を育成することや資料の正確な訳(フランス語→英語)をする技能の
育成が求められている。
中等教育修了資格試験(General Certificate of Secondary Education)のテスト仕様書
(Department for Education, 2022)<試験>
• “translate sentences and short texts from English into the assessed language to convey
key messages accurately and to apply grammatical knowledge of language and structures
in context”(p. 7)
→上記のカリキュラムに準じ、試験では、重要なメッセージを正確に伝え、文脈の中で言語
と構造の文法知識を適用するために、文や短い文章を英語からフランス語に訳すことが求め
られている。
4
11. 【調査1】研究結果(2/5)
直接的問題(7種類)Type 1~Type 4
Type 1: 与えられた日本語を英訳する問題(9府県)
(例)【山梨県】本文の会話が成り立つように、下線部(1)あなたは、この前の金曜日私に会ったことを覚
えていますか。という内容を表す英文を一つ書きなさい(旺文社, 2023, p. 173)。
Type 2: 日本語で書かれたメモやチラシから、必要な日本語を抜き取って英訳する問題(5県)
(例)【埼玉県】日本語のメモをもとに、空欄 A ~ C にあてはまる適切な1語を、それぞれ英語で書きな
さい。(旺文社, 2023, p. 103)。
Type 3: 日本語で書かれたメモを基にして、英文を自分で組み立てる問題(2県)
(例)【徳島県】ポスターに書かれていることのうち、けんたさんとマークさんの対話でふれられていない情
報がある。あなたがけんたさんなら、そのふれられていない情報について、マークさんに何と伝えるか、英文1
文で書きなさい(旺文社, 2023, p. 230)。
Type 4: 日本語で書かれた言語機能を基にして、英文を自分で組み立てる問題(2023年は該当なし。2021年ま
では継続的に出題されていた)
(例)【北海道】下線部①が、加藤先生が武に対して、紙に書くよう指示した英文となるように、 に入
る英語を3語以上で書きなさい。(旺文社, 2021, p. 72)。
11
12. 【調査1】研究結果(3/5)
直接的問題(7種類)Type 5~Type 7
Type 5: 日本語の図表やグラフ等を参考に、受験者が考えた単語や語句を入れて文を完成させる問題(5県)
(例)【栃木県】図を参考に、二人の対話が成り立つよう、下線部(3), (4), (5)に適切な英語を書きなさい(旺文社,
2023, p. 99)。
Type 6: 日本語で書かれた情報を比較・説明しながら、まとまりのある文章を書く問題(2県)
(例)【群馬県】(c) には、下線部の内容について、Picture Cの「水が入りにくい国々に住む子供たちの1日
の例」と「日本に住む私の1日の例」を比較して分かることを、書き出しに続けて30語~40語の英語で書くこと
(旺文社, 2023, p. 102)。
Type 7: 日本語で示された伝えたいことを含めて手紙・メール・会話文等を完成させる問題(1県)
(例)【静岡県】陸(Riku)は、英語の授業で、友人のアレックス(Alex)のスピーチを聞き、コメントを書い
て渡すことになった。伝えたいことは、アレックスの国の祭りについて学べたので、アレックスのスピーチはと
ても良かったということと、私たちは地域の文化を尊重しなければならないということである。あなたが陸なら、
これらのことを伝えるために、どのようなコメントを書くか。次の の中に英語を補い、コメントを完成さ
せなさい(旺文社, 2023, p. 183)。
12
13. 【調査1】研究結果(4/5)
間接的問題(4種類)Type 8~Type 11
Type 8: 適切な訳(英単語等)を選択肢から選ぶ問題(1府)
(例)【大阪府】次の(1)~(10)の日本語の文の内容と合うように、英文中の( )内のア~ウからそ
れぞれ最も適しているものを一つずつ選び、記号で答えなさい(旺文社, 2023, p. 195)。
Type 9: 日本語で書かれた図表等を基に、適切な選択肢(英文等)を選ぶ問題(4県)
(例)【鳥取県】資料1の結果からわかることとして、最も適切なものを、次のア~エからひとつ選び、
記号で答えなさい(旺文社, 2023, p. 213)。
Type 10: 日本語で示された文の意味に合うように英単語を並べ替える問題(2府県)
(例)【香川県】下線部③が、「あなたの新しい皿を私に見せてください。」という意味になるよう
に、( )内のすべての語を、正しく並べかえて書け(旺文社, 2023, p. 233)。
Type 11: 日本語のポスターやグラフを見ながら、英語を並べ替えて文を完成させる問題(1県)
(例)【茨城県】留学生のエマ(Emma)が、クラスメイトのアズサ(Azusa)とタケル(Takeru)に
次の2つのウェブサイトを見せながら旅行について相談しています。会話の流れに合うように、①~④
の( )内の英語を並べかえて、記号で答えなさい。ただし、それぞれ不要な語(句)が1つずつあり
ます(旺文社, 2023, p. 95)。
13
28. 引用文献(1/2)
28 Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2022a). Languages: About the learning area.
https://v9.australiancurriculum.edu.au/downloads/learning-areas#accordion-4f750b9a53-item-c71c0ed634
Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2022b). French: F-10 sequence curriculum content.
https://v9.australiancurriculum.edu.au/downloads/learning-areas#accordion-4f750b9a53-item-c71c0ed634
Biggs, J. (1996). Enhancing teaching through constructive alignment. Higher Education, 32(3), 343-364.
Butzukamm, W., & Caldwell, J.A.W. (2009). The bilingual reform: A paradigm shift in foreign language teaching. Narr Studienbücher.
Cambridge University Press. (2022). Mediation: What it is, how to teach it and how to assess it. Part of the Cambridge Papers in ELT and
Education series. https://www.cambridgeenglish.org/Images/664965-mediation-what-it-is-how-to-teach-it-and-how-to-assess-it.pdf
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford University Press.
Cook, V. (2016). Second language learning and language teaching (5th ed.). Routledge.
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – companion volume.
https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
Department for Education. (2013). Languages programmes of study: Key stage 3.
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/239083/SECON
DARY_national_curriculum_-_Languages.pdf
Department for Education. (2022). Modern foreign languages: GCSE subject content.
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/1121618/GCSE_subject_content_
modern_foreign_languages.pdf
Gass, S. M., Behney, J., & Plonsky, L. (2020). Second language acquisition: An introductory course (5th ed.). Routledge.
González-Davies, M. (2020). Developing mediation competence through translation. In S. Laviosa & M. González-Devies (Eds.), The
Routledge handbook of translation and education (pp. 434-450). Routledge.
Hall, G., & Cook, G. (2013). Own-language use in ELT: Exploring global practices and attitude. British Council ELT Research Papers 13-01.
British Council.
Hughes, A., & Hughes, J. (2020). Testing for language teachers (3rd ed.). Cambridge University Press.
Kerr, P. (2014). Translation and own-language activities. Cambridge University Press.
Lambert, C. (2010). A task-based needs analysis: Putting principles into practice. Language Teaching Research, 14, 99-112.
https://doi.org/10.1177/1362168809346520
Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice. Peter Lang.
29. 引用文献(2/2)
29 Mansur, E., & Chiappini, R. (2020). Cross-linguistic mediation. English Teaching Professional, 126, 20-22.
Masuda, M. (2020). Can translation be a useful tool in preparing speaking tasks for EFL students? NUIS Journal of International Studies, 5,
53-66.
Ministry of Education. (2020). English curriculum 2020.
https://meyda.education.gov.il/files/Mazkirut_Pedagogit/English/Curriculum2020.pdf
Muñoz-Basols, J. (2019). Going beyond the comfort zone: Multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence.
Language, Culture and Curriculum, 32(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687
Rouffet, C., van Beuningen, C., & de Graaff, R. (2023). Constructive alignment in foreign language curricula: An exploration of teaching and
assessment practices in Dutch secondary education. The Language Learning Journal, 51(3), 344-358.
Ur, P. (2012). A course in English language teaching. Cambridge University Press.
旺文社. (2012).『全国高校入試問題正解―2013年受験用』旺文社.
旺文社. (2013).『全国高校入試問題正解―2014年受験用』旺文社.
旺文社. (2014).『全国高校入試問題正解―2015年受験用』旺文社.
旺文社. (2015).『全国高校入試問題正解―2016年受験用』旺文社.
旺文社. (2016).『全国高校入試問題正解―2017年受験用』旺文社.
旺文社. (2017).『全国高校入試問題正解―2018年受験用』旺文社.
旺文社. (2018).『全国高校入試問題正解―2019年受験用』旺文社.
旺文社. (2019).『全国高校入試問題正解―2020年受験用』旺文社.
旺文社. (2020).『全国高校入試問題正解―2021年受験用』旺文社.
旺文社. (2021).『全国高校入試問題正解―2022年受験用』旺文社.
旺文社. (2022).『全国高校入試問題正解―2023年受験用』旺文社.
旺文社. (2023).『全国高校入試問題正解―2024年受験用』旺文社.
増田瑞穂. (2022).「Cross-linguistic mediation活動のニーズ―予備調査―」『全国英語教育学会第47回北海道研究大会発表予稿集』
82-83.
増田瑞穂・松沢伸二. (2022).「中学校学習指導要領改善のための一提案―高校入試問題を分析して―」『関東甲信越英語教育学会
第46回栃木研究大会発表予稿集』55.
文部科学省. (2018).『中学校学習指導要領(平成29年告示)解説―外国語編―』開隆堂.
鳥飼久美子. (2017). 「複言語主義とCEFR、そして Can Do」. 鳥飼久美子・大津由紀夫・江利川春雄・斎藤兆史(編). 『英語だ
けの外国語教育は失敗する』ひつじ書房.
ご精読ありがとうございました。