الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
1. Hosameldin Mostafa حسام الدين مصطفى
Translator, Researcher & Writer مرتجم- باحث- كاتب
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
www.egytrans.org
رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني
www.egytrans.org
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual Translation
عندما نتحدث عن الترجمة فإن أول ما يتبادر إلى
أذىاننا نقل النص من لغة معينة إلى لغة أخرى،
ونستحضر في عقولنا مصطلحي لغة المصدر
"source language "SLولغة الهدف
"target language "TLإشارة إلى لغة النص
األصلي، ولغة النص المترجم
لذا فإن الحديث عن الترجمة داخل اللغة الواحدة قد
يدفعنا إلى التعجب!!
لكن ىناك جملة النظريات التي طرحت حول الترجمة
حتى بدايات القرن العشرين تدور في ذات الدائرة
الجدلية المفرغة والتي تطرح التساؤل حول ما إذا كان
من الواجب أن تكون الترجمة حرفية (كلمة بكلمة
)Word for Wordأي تقوم على االستبدال اللفظي، أم أن تكون حرة ( معنى مقابل معنى Sense for
)Senseويكون االىتمام ىنا بمضمون الكالم ال بألفاظو، وغالبية ىذه النظريات نبعت من االىتمام بترجمة النصوص
المقدسة خاصة ترجمة اإلنجيل... فالتنظير للترجمة ليس وليد العصر الحديث
وفي منتصف القرن العشرين ظهرت نظريات تتناول الترجمة من منظور علوم اللسانيات كان أشهرىا ما تتناول المعنى و
و
التكافؤ Meaning & Equivalenceمتبوعة بنظريات التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي... ثم ظهرت
النظريات اللغوية التي طرحت مفهوم التغير shiftsبين األزواج اللغوية من خالل تطبيق مفاىيم اللغويات المقارنة
، Contrastive Linguisticsوبعدىا ظهرت نظريات تناولت الدور الوظيفي للترجمة وعلى أثر ىذه النظريات –
األخيرة- تحولت النظرة القديمة والتي ظلت سائدة حتى الثمانينيات من القرن العشرين والتي تعاملت مع الترجمة بوصفها
ظاىرة لغوية جامدة غير متطورة، فحولت نظريات الدور الوظيفي للترجمة ىذه المفاىيم إلى اعتبار الترجمة أحد أنشطة
التواصل البنيوي االجتماعي الثقافي، وتطور األمر بظهور نظرية الهدف Skopos theoryالتي كزت على وظيفة
ر
النص الهدف في الثقافة الهدف، وتم اعتبارىا جزء من نموذج الفعل الترجمي translational actionوىذا
النموذج ينظر للترجمة على أنها مثل عملية إبرام الصفقة التجارية حيث يتواصل فيها المنتج، مع المسوق، مع المشتري،
مع المستخدم، وأصبح تقييم الترجمة ليس طبقاً لمطابقة النص المترجم للنص األصلي بل باتت الترجمة الجيدة –وفق
ىذا النموذج- ىي التي تعمل على توصيل ىدف معين للفئة المستهدفة.
(1)
P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر
50003531010 -200 .Tel
e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org بريد إلكتروني: active5005@yahoo.com ت.: 50003531010- 20
www.egytrans.org
2. Hosameldin Mostafa حسام الدين مصطفى
Translator, Researcher & Writer مرتجم- باحث- كاتب
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
www.egytrans.org
رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني
www.egytrans.org
ثم أتبع ذلك نظريات تحليل الخطاب و التنوع اعتماداً على مفاىيم اللسانيات الوظيفية النظمية Systemic
،functional linguisticsونظريات النظم المختلطة أو المتعددة، ثم النظريات التي رأت أن الترجمة تمثل
نموذجاً للتحول الثقافي وأنها إعادة تأليف أو صياغة، كذلك نظريات ترجمة ما بعد االستعمار -Post
و
colonialismوصوالً إلى نظريات الترجمة الفلسفية
ثم أطل جدل قد يبدو في ظاىره حديثاً إال أنو قديم جداً، ومرجع ىذا الجدل يعود إلى النظرية التي طرحها رومان
أوسيبوفيتش ياكبسون Roman Osipovich Jakobsonمقسما الترجمة إلى ثالثة أنواع رئيسية ىي:
1) الترجمة داخل اللغة الواحدة .Intralingual Translation
2) الترجمة بين لغتين .Interlingual Translation
3) الترجمة بين نظامين مختلفين لإلشارة .Intersemiotic Translation
يرى ياكبسون أن الترجمة داخل اللغة الواحدة تقوم على استخدام
المرادفات لتوصيل الرسالة التي يتضمنها النص األصلي، موضحاً أنو ال
يوجد تطابق تام بين المكافئ اللفظي المستخدم ووفقاً لنظريتو فإن الرسالة
التي يتضمنها النص تكون على مستويين متكافئين يمكن التعبير عنهما
برموز لغوية متكافئة.. وفي بعض األحيان قد تقف عملية الترجمة معقودة
اليدين حين يصعب إيجاد المكافئ اللفظي وىذا ما يقودنا إلى استخدام
طريقة االقتراض اللفظي.
وقد أدت تلك النظرية إلى ظهور مصطلح آخر يصف عملية الترجمة
داخل اللغة بوصفها "شبو ترجمة "Pseudotranslationأو " " quasi metatextوىذا المصطلح من
المصطلحات التي عرفها عالم األدب حديثاً وال يزيد عمره عن بضع عقود... ولنلحظ ىنا أنو ال يوجد نص أصلي تمت
الترجمة عن و بل ىي عملية تخيلية يدعيها المؤلف، فحينما ينشر عملو بوصفو ترجمة فهو لم يتعامل مع نص قد تم تأليفو
مسبقاً وقد قام ىو بترجمتو، بل يرى أنو قد قام بترجمة أفكاره الذىنية إلى كلمات وتعبيرات لغوية... وقد يبدو ىذا األمر
معقداً بعض الشيء..
وتعتبر الترجمة داخل اللغة الواحدة ضرباً من ضروب الترجمة التفسيرية، التي تقوم على إعادة الصياغة، فعلى سبيل المثال
فعند القيام بإعادة صياغة الشعر الجاىلي الذي كان أصحابو يستخدمون لغة ما عادت مستخدمة في عصرنا الحديث
(2)
P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر
50003531010 -200 .Tel
e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org بريد إلكتروني: active5005@yahoo.com ت.: 50003531010- 20
www.egytrans.org
3. Hosameldin Mostafa حسام الدين مصطفى
Translator, Researcher & Writer مرتجم- باحث- كاتب
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
www.egytrans.org
رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني
www.egytrans.org
فحين نعرض إلى ترجمة أبيات مثل ىذه األبيات
ُ ُ َ ََ َِ َ ِ ٌَ
إن تَـ ــرى رأسـ ــي ف ـيــو قَ ـ ــزع *******وش ــوات ــي خـ ـلَّـ ـةً ف ـي ـهــا دوار
أَصبَـحـت مــن بَـعــد لَ ــون واح ــد *******وىــي لَـونـان وف ــي ذاك اِعـتِـبـار
ُ َ َ
ِ
َ َ
ٍ ِ ٍ ِ
َ
فَـصــروف الـدى ـر ف ــي أَطـبـاقِــو *******خـلـعـ ٌ فـيـهـا اِرتِـفــاع واِنـ ِ
ٌ َ ـحــدار َة ِ ِ ُ ُ َ ِ
ُ
َّ ِ
بَيـنَـمـا ال ـنــاس ع ـلــى علـيـائِـهـا *******إِذ ىـووا فـي ىــوةٍ منـهـا فَـغـاروا
ُ ََ َ ُ
ِ
َ ُ ـوم م ـتــع ـ ٌ *******وحـيــاةُ الـمــرء ثَــوب مـسـتَـعـار
ُ َة إِنَّ ـم ــا نِـعــم ـة قَـ ـ ـ ٍ
ـ
ُ ٌ ُ َ ََ
وىي أبيات ألبي ربيعة األفوه .. أقدم شعراء العرب..
ىنا نجد أنو البد للمترجم أن يفسرىا بالعربية بينو وبين ذاتو قبل يترجمها
إلى لغة غير عربية، وتكون عملية التفسير ىذه بمثابة ترجمة من العربية إلى
العربية
ومثال آخر بيت الشعر ىذا
فما يسمى كفنا خسر مسم... وال يكنى كفنا خسر كاني !
وىو أعقد بيت شعر قالتو العرب ينسب إلى المتنبي وقد قالو في مدح ملك فارس (فنا خسرو)
فحينما نعمد إلى شرح أو تفسير ىذا البيت باللغة العربية فنحن أمام ترجمة داخل لغة واحدة ىي اللغة العربية سواء كانت
الترجمة على ىيئة نص نثري شارح أو بيت شعر منظوم ومقفى
واألمر ال يقتصر على الشعر وحده بل ىناك نصوصاً نثرية
فهذا جزء من خطبة الحجاج بن يوسف الثقفي يقول فيو:
" وأطيعوا، وشايعوا وبايعوا، واعلموا أنو ليس مني اإلكثار واإلبذار واألىذار، وال مع ذلك النفار والفرار، إنما ىو انتضاء
كم، ثم إني
ىذا السيف، ثم ال يغمد في الشتاء والصيف، حتى يذل اهلل ألمير المؤمنين صعبكم، ويقيم لو أودكم، وصغر
وجدت الصدق من البر، ووجدت البر في الجنة، ووجدت الكذب من الفجور، ووجدت الفجور في النار، وإن أمير
المؤمنين أمرني بإعطائكم أعطياتكم وإشخاصكم لمجاىدة كم وعدو أمير المؤمنين، وقد أمرت لكم بذلك، وأجلتكم
عدو
ثالثة أيام، وأعطيت اهلل عهداً يؤاخذني بو، ويستوفيو مني، لئن تخلف منكم بعد قبض عطائو أحد ألضربن عنقو. ولينهبن
مالو."
والشك أن ىذا النص يحتاج –لدى البعض- إلى تبسيط صياغتو بكلمات عربية شارحة مفسرة قبل أن تتم ترجمتو إلى
اللغة األجنبية... وحتى في العصر الحديث ىناك نصوص يأتي نصها إما مفرط في التعقيد أو مسقط في كاكة وحين
الر
يعرض المترجم إلى التعامل معها عليو أن يعيد صياغتها
(3)
P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر
50003531010 -200 .Tel
e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org بريد إلكتروني: active5005@yahoo.com ت.: 50003531010- 20
www.egytrans.org
4. Hosameldin Mostafa حسام الدين مصطفى
Translator, Researcher & Writer مرتجم- باحث- كاتب
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
www.egytrans.org
رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني
www.egytrans.org
ويضعنا مفهوم شبو الترجمة أمام إشكالية كبيرة تعصف بما تعارفنا عليو من فوارق تعريفية واضحة بين النص المترجم
والنص األصلي، وقد يتضح ذلك إذا ما راجعنا المحتوى األدبي في العصور الوسطى فنجد أننا أمام نصوص ال يمكننا أن
نحدد ىل ىي نصوص أصلية أم تمت ترجمتها من صياغات العصور الوسطى إلى صياغات العصر الحديث
ففي الشعر اإلنجليزي على سبيل المثال ولنأخذ على سبيل المثال شعر (ويليام شيكسبير ) ففي قصيدتو
Sonnet 20: A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted
A woman's face with nature's own hand painted ,
Hast thou, the master mistress of my passion ;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion :
An eye more bright than theirs, less false in rolling ,
Gilding the object whereupon it gazeth ;
A man in hue all hues in his controlling ,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth .
And for a woman wert thou first created ;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting ,
And by addition me of thee defeated ,
By adding one thing to my purpose nothing .
But since she prick'd thee out for women's pleasure ,
Mine be thy love and thy love's use their treasure
ولننظر إلى ترجمة القصيدة باللغة المعاصرة
Translation to modern English
Your face is more beautiful than a woman's because it's been painted by
nature and not artificially. You are both master and mistress of my
passion. You have the gentle heart of a woman but without the fickleness
characteristic of women. Your eyes, that light up the very object that they
look on, are brighter than theirs but without their shallow flirtatiousness.
You have all the best qualities a man could have. All other men look to
you as a model: you catch the eye of men and you amaze women. Nature
first intended you as a woman, but as she was making you, she fell madly
)4(
P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر
Tel. 002- 01013530005
e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org active5005@yahoo.com :بريد إلكتروني 02 -01013530005 :.ت
www.egytrans.org
5. Hosameldin Mostafa حسام الدين مصطفى
Translator, Researcher & Writer مرتجم- باحث- كاتب
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
www.egytrans.org
رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني
www.egytrans.org
in love with you and, by adding something, deprived me of you; by
adding one thing she made you unattainable to me. But since she
equipped you for the pleasure of women, let me have your love and them
your body.
ولنأخذ مثاالً آخر بعيداً عن الشعر مثل عبارة
“Until recently, criminologists could not afford to analyze DNA evidence
for all homicide cases ”.
والتي يمكن صياغتها كالتالي
“Crime labs now can use DNA for all murder cases ”.
:أو ىذا المثال
The Republican Convention of 1860, which adopted planks calling for a
tariff, internal improvements, a Pacific railroad and a homestead law, is
sometimes seen as a symbol of Whig triumph within the party. A closer
look, however, indicates that the Whig’s triumph within the party was of
a very tentative nature”.
:وىذه العبارة يمكن صياغتها كالتالي
Contrary to many historians, Eric Foner argues that the Republican
platform of 1860 should not be understood as an indication of Whig
dominance of the party
Intra-lingual Translation إن ىذه األمثلة توضح لنا ما نطلق عليو الترجمة داخل اللغة الواحدة
)5(
P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر
Tel. 002- 01013530005
e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org active5005@yahoo.com :بريد إلكتروني 02 -01013530005 :.ت
www.egytrans.org
6. Hosameldin Mostafa حسام الدين مصطفى
Translator, Researcher & Writer مرتجم- باحث- كاتب
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
www.egytrans.org
رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني
www.egytrans.org
ويرى البعض أن القيام بالعملية العكسية (شرح العبارات القصيرة باستخدام جمل عديدة) ىو أيضاً نوع من الترجمة داخل
اللغة الواحدة ..
ولنلحظ ىنا أن عملية الترجمة الداخلية أو إعادة الصياغة تقوم على استبدال جملة ما بكلمة واحدة أو أن يتم شرح
الكلمة الواحدة باستخدام جملة كاملة، وفي الغالب نلجأ إلى االختصار ونعمد إلى استخدام كلمات أقل من عدد
الكلمات األصلية... كذلك فقد نحتاج إلى إعادة ترتيب بنية الجملة كأن نبدأ الجملة من نهايتها مثالً وقد نقوم بإعادة
ترتيب الجمل التي تتكون من الفقرة.. ىذا فضالً عن اعتمادنا على استخدام المرادفات مع مراعاة أن تكون المرادفات
المستخدمة تحمل نفس المعنى ولها نفس قوة وداللة اللفظ األصلي.
إن عملية الصياغة المكافئة تقوم على أحد ىذه العمليات منفردة أو مجتمعة: اإلضافة- الحذف- إعادة الترتيب-
االقتراض اللغوي- إعادة ترقيم الفقرات والجمل.. ويكون ىدف المترجم في ىذه الحالة ىو إعادة صياغة الرسالة التي
يتضمنها النص األصلي باستخدام ألفاظ وعبارات أوضح وأسلس
ومن ب ين الصعوبات التي قد تواجهنا عند اللجوء إلى استخدام المكافئ اللفظي ما يتعلق بالبعد الثقافي للمترجم والمفاىيم
المرتبطة بوجهات النظر، أو أن يكون ىناك قصور في المحتوى التعبيري، أو أن يكون المستوى اللغوي قاصراً عن إيجاد
مكافئات لغوية لها نفس القوة، أو يغيب المصطلح المماثل خاصة عند التعامل في نطاق اللغة الواحدة
لذا فإن دور المترجم يتمثل في إحداث تأثير مماثل ومطابق للتأثير الذي يتضمنو النص األصلي، وعليو حينئذ أن يتخطى
صعوبات االختالف الثقافي وىذه الفوارق الثقافية قد توجد بين أبناء اللغة الواحدة لكنها تظهر جلية بين اللغات
المختلفة.
والسؤال الذي يطرح نفسو ىاىنا ... ىل ىناك فعالً تكافئ لفظي خاصة عند القيام
بعملية الترجمة؟!
إن أىمية التكافؤ اللفظي تكمن في أن ىناك العديد من نظريات الترجمة التي تنظر
للتكافؤ اللفظي بوصفو أساس وعماد عملية الترجمة وجزء أساسي من تعريفها طوال
ما يقرب من ستة عقود متتالية.. أطلت علينا في اجتهادات داربلنت، ونيدا،
وياكبسون، وبيكر فنظرياتهم تلك قد اىتمت بتحليل الترتيب الزمني اللغوي وجملة
ع يمكن تقسيمها إلى مجموعتين: مجموعةالنظريات التي تناولت ىذا الموضو
اىتمت بالتناول اللغوي للترجمة، وعلى نقيضهم فريق آخر ال يتعامل أو يعترف بأن
الترجمة نسق يرتبط بعلوم اللغة
وفي استعراض مقتضب لكيفية تناول ىذه النظريات للمكافئ اللفظي:
يرى فينيو و داربلنت Vinay and Darbelnetأن الترجمة ىي عملية استخدام للمكافئ اللفظي وتتم من خالل
استخدام كلمات مختلفة تماماً لكنها تعبر عن محتوى رسالة النص األصلي، ويرى كالىما أن طريقة استخدام المكافئ
(6)
P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر
50003531010 -200 .Tel
e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org بريد إلكتروني: active5005@yahoo.com ت.: 50003531010- 20
www.egytrans.org
7. Hosameldin Mostafa حسام الدين مصطفى
Translator, Researcher & Writer مرتجم- باحث- كاتب
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
www.egytrans.org
رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني
www.egytrans.org
اللفظي ىي أفضل الطرق خاصة عند التعامل مع األقوال المأثورة، والعبارات االصطالحية، والعبارات الموجزة،
والتسميات الصوتية لألشياء.
أما رومان ياكبسون فقد طور ىذه النظرية طارحاً مفهوم الترجمة داخل اللغة الواحدة مشيراً إلى أن الترجمة ىي عبارة عن
إعادة صياغة أو إعادة ترتيب للكلمات مشيراً إلى أن ما يقوم بو المترجم أثناء الترجمة داخل اللغة الواحدة ىو استخدام
المرادفات synonymsلتوصيل الرسالة التي يحتويها النص األصلي...
أما نيدا وتابر Nida and Taberفقد قسما المكافئ اللفظي إلى قسمين: المكافئ الشكلي formal
equivalenceو المكافئ الديناميكي dynamic equivalenceموضحين أن القسم األول كز على
ير
الرسالة التي يتضمنها النص األصلي واالختالف بينها وبين القسم الثاني المكافئ الديناميكي أن األخير يهتم بتأثير
المكافئ اللفظي، وقد أوضحا أن أنو قد يصعب في بعض األحيان إيجاد المكافئ اللفظي بين األزواج اللغوية، وقد
تكتنف عملية استخدام ىذا القسم –المكافئ المنهجي- مخاطر كثيرة عند إخراج النص الهدف، وأقرا بأن أوضح ىذه
المخاطر يتعلق بتغيير النسق النحوي واألسلوبي. أما المكافئ الديناميكي كز على المعنى الذي يتضمنو النص األصلي.
فير
وفي منهجو يرى "كاتفورد "Catfordأن المكافئ اللفظي يختلف كلية عن ما جاء بو نيدا وتابر Nida and
،Taberوأقام منهجو على التناول اللغوي للنص وتحدث عن ما أسماه التحول الترجمي ... translation shift
ومن ىنا فإن الحديث عن الترجمة داخل اللغة الواحدة ال يمكن استيعابو إال
من خالل نظرة شمولية تتضمن علوم اللغة والفلسفة والمنطق
ويمكننا القول أن الترجمة داخل اللغة الواحدة ىي أول مراحل عملية الترجمة
من لغة إلى لغة أخرى ، فعندما نحاول ترجمة نص ما من لغة إلى أخرى فإن
أول ما يتعين علينا القيام بو ىو أن كز على النص األصلي ونبدأ في تحليلو
نر
وتفسير محتواه وربما إعادة صياغتو وفق المعنى الذي يتناولو بغرض التبسيط أو
إزالة اللبس والغموض عنو، وىذه العملية قد ال تتم بصورة ملموسة (تحريرية
مثال) بل يمكن أن تتخذ طابع العمليات الذىنية وتتم داخل العقل البشري دون
أن تخرج إلى الحيز المرئي (التحريري) أو المسموع ( الشفهي)
عندما يقرأ أي شخص نصاً ما فإنو يقوم بصورة عفوية ال إرادية بتأويلو وتفسيره داخل عقلو ليدرك الغاية والقصد من
كلماتو، ويقف على معنى األفكار ومضمونها، وقد ال يقوم ىذا الشخص بإجهاد عقلو ويكتفي بمطالعة النص مكتفياً بما
قد وصلو من معنى… أما عند المترجم فإن عملية التأويل ىذه تتم عن قصد وعمد إذ أن غاية المترجم ىي الوصول إلى
مقصد الكاتب وىذا يستوجب إدراك الدالالت المختلفة لأللفاظ التي استخدمها ىذا الكاتب
وىنا يحضرني ما قالو الشاعر الفرنسي باول فاليري -" :Pauls Valéryاليوجد شيء اسمو المعنى الحقيقي للنص..
وليست ىناك سلطة للكاتب فقد انتهى دوره بكتابة ما كتب، وما أن ينتشر النص فلكل متلق الحق في استخدام ىذا
(7)
P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر
50003531010 -200 .Tel
e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org بريد إلكتروني: active5005@yahoo.com ت.: 50003531010- 20
www.egytrans.org
8. Hosameldin Mostafa حسام الدين مصطفى
Translator, Researcher & Writer مرتجم- باحث- كاتب
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
www.egytrans.org
رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني
www.egytrans.org
النص كأداة وفق ما يحلو لو وتبعاً إلمكانياتو" ... لكن ذلك ال يمنع أن أمانة الترجمة تقتضي من المترجم أن يبذل كل
الجهد لتوصيل نفس الرسالة التي سعى المؤلف األصلي إلى توصيلها...
إن عملية الترجمة ترت بط باإلنسان منذ بدايات تعلمو للكالم، فحينما يبدأ الطفل الصغير في إدراك الموجودات من حولو
ويتعلم الكلمات والمصطلحات فإننا نقوم بتبسيط ىذه الكلمات الجديدة والمصطلحات غير المعروفة لديو إلى كلمات
بسيطة يمكنو ترديدىا واستيعابها وأحياناً نقرنها بأفعال كات معينة حتى يمكنو استيعاب معنى ىذه الكلمات ويعرف
وحر
دالالتها.... وىذا من أبسط النماذج التي يمكننا أن ندلل بها على ما نسميو الترجمة داخل اللغة الواحدة.
جدير بالذكر أن النظريات التي تناولت عملية الترجمة داخل اللغة الواحدة قد غلب عليها التعامل مع الطبيعة األدبية
للترجمة، فجاءت أفكارىم قائمة على فكرة أن الترجمة نشاط أدبي، وحصروىا في أنها وظيفة لغوية فحسب مثلها كمثل
باقي صنوف األدب وقد حاولوا أن يميزوىا عن باقي صنوف األدب بأن أشاروا إلى أن وظيفتها أدبية تخصصية.
حسام الدين مصطفى
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
(8)
P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر
50003531010 -200 .Tel
e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org بريد إلكتروني: active5005@yahoo.com ت.: 50003531010- 20
www.egytrans.org