SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Download to read offline
‫‪Hosameldin Mostafa‬‬                                                                        ‫حسام الدين مصطفى‬
‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                            ‫مرتجم- باحث- كاتب‬
‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬
                ‫‪www.egytrans.org‬‬
                                                                                    ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬
                                                                                                   ‫‪www.egytrans.org‬‬

                                                                  ‫الترجمة داخل اللغة الواحدة ‪Intralingual Translation‬‬



                                                                            ‫عندما نتحدث عن الترجمة فإن أول ما يتبادر إلى‬
                                                                            ‫أذىاننا نقل النص من لغة معينة إلى لغة أخرى،‬
                                                                            ‫ونستحضر في عقولنا مصطلحي لغة المصدر‬
                                                                            ‫‪ "source language "SL‬ولغة الهدف‬
                                                                            ‫‪ "target language "TL‬إشارة إلى لغة النص‬
                                                                                                     ‫األصلي، ولغة النص المترجم‬
                                                                            ‫لذا فإن الحديث عن الترجمة داخل اللغة الواحدة قد‬
                                                                                                             ‫يدفعنا إلى التعجب!!‬
                                                                            ‫لكن ىناك جملة النظريات التي طرحت حول الترجمة‬
                                                                            ‫حتى بدايات القرن العشرين تدور في ذات الدائرة‬
                                                                            ‫الجدلية المفرغة والتي تطرح التساؤل حول ما إذا كان‬
                                                                            ‫من الواجب أن تكون الترجمة حرفية (كلمة بكلمة‬
            ‫‪ )Word for Word‬أي تقوم على االستبدال اللفظي، أم أن تكون حرة ( معنى مقابل معنى ‪Sense for‬‬
            ‫‪ )Sense‬ويكون االىتمام ىنا بمضمون الكالم ال بألفاظو، وغالبية ىذه النظريات نبعت من االىتمام بترجمة النصوص‬
                                                       ‫المقدسة خاصة ترجمة اإلنجيل... فالتنظير للترجمة ليس وليد العصر الحديث‬
            ‫وفي منتصف القرن العشرين ظهرت نظريات تتناول الترجمة من منظور علوم اللسانيات كان أشهرىا ما تتناول المعنى و‬
                                        ‫و‬
            ‫التكافؤ ‪ Meaning & Equivalence‬متبوعة بنظريات التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي... ثم ظهرت‬
            ‫النظريات اللغوية التي طرحت مفهوم التغير ‪ shifts‬بين األزواج اللغوية من خالل تطبيق مفاىيم اللغويات المقارنة‬
            ‫‪ ، Contrastive Linguistics‬وبعدىا ظهرت نظريات تناولت الدور الوظيفي للترجمة وعلى أثر ىذه النظريات –‬
            ‫األخيرة- تحولت النظرة القديمة والتي ظلت سائدة حتى الثمانينيات من القرن العشرين والتي تعاملت مع الترجمة بوصفها‬
            ‫ظاىرة لغوية جامدة غير متطورة، فحولت نظريات الدور الوظيفي للترجمة ىذه المفاىيم إلى اعتبار الترجمة أحد أنشطة‬
            ‫التواصل البنيوي االجتماعي الثقافي، وتطور األمر بظهور نظرية الهدف ‪ Skopos theory‬التي كزت على وظيفة‬
                        ‫ر‬
            ‫النص الهدف في الثقافة الهدف، وتم اعتبارىا جزء من نموذج الفعل الترجمي ‪ translational action‬وىذا‬
            ‫النموذج ينظر للترجمة على أنها مثل عملية إبرام الصفقة التجارية حيث يتواصل فيها المنتج، مع المسوق، مع المشتري،‬
            ‫مع المستخدم، وأصبح تقييم الترجمة ليس طبقاً لمطابقة النص المترجم للنص األصلي بل باتت الترجمة الجيدة –وفق‬
                                                    ‫ىذا النموذج- ىي التي تعمل على توصيل ىدف معين للفئة المستهدفة.‬

                                                                 ‫(1)‬

   ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬                                                  ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬
   ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬
   ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬                       ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬       ‫ت.: 50003531010- 20‬
                                                                                           ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosameldin Mostafa‬‬                                                                          ‫حسام الدين مصطفى‬
‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                              ‫مرتجم- باحث- كاتب‬
‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬
                ‫‪www.egytrans.org‬‬
                                                                                      ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬
                                                                                                    ‫‪www.egytrans.org‬‬

            ‫ثم أتبع ذلك نظريات تحليل الخطاب و التنوع اعتماداً على مفاىيم اللسانيات الوظيفية النظمية ‪Systemic‬‬
            ‫‪ ،functional linguistics‬ونظريات النظم المختلطة أو المتعددة، ثم النظريات التي رأت أن الترجمة تمثل‬
            ‫نموذجاً للتحول الثقافي وأنها إعادة تأليف أو صياغة، كذلك نظريات ترجمة ما بعد االستعمار -‪Post‬‬
                                                   ‫و‬
                                                          ‫‪ colonialism‬وصوالً إلى نظريات الترجمة الفلسفية‬
            ‫ثم أطل جدل قد يبدو في ظاىره حديثاً إال أنو قديم جداً، ومرجع ىذا الجدل يعود إلى النظرية التي طرحها رومان‬
                    ‫أوسيبوفيتش ياكبسون ‪ Roman Osipovich Jakobson‬مقسما الترجمة إلى ثالثة أنواع رئيسية ىي:‬
                                                             ‫1) الترجمة داخل اللغة الواحدة ‪.Intralingual Translation‬‬
                                                                     ‫2) الترجمة بين لغتين ‪.Interlingual Translation‬‬
                                                ‫3) الترجمة بين نظامين مختلفين لإلشارة ‪.Intersemiotic Translation‬‬
            ‫يرى ياكبسون أن الترجمة داخل اللغة الواحدة تقوم على استخدام‬
            ‫المرادفات لتوصيل الرسالة التي يتضمنها النص األصلي، موضحاً أنو ال‬
            ‫يوجد تطابق تام بين المكافئ اللفظي المستخدم ووفقاً لنظريتو فإن الرسالة‬
            ‫التي يتضمنها النص تكون على مستويين متكافئين يمكن التعبير عنهما‬
            ‫برموز لغوية متكافئة.. وفي بعض األحيان قد تقف عملية الترجمة معقودة‬
            ‫اليدين حين يصعب إيجاد المكافئ اللفظي وىذا ما يقودنا إلى استخدام‬
                                                             ‫طريقة االقتراض اللفظي.‬
            ‫وقد أدت تلك النظرية إلى ظهور مصطلح آخر يصف عملية الترجمة‬
            ‫داخل اللغة بوصفها "شبو ترجمة ‪ "Pseudotranslation‬أو " ‪ " quasi metatext‬وىذا المصطلح من‬
            ‫المصطلحات التي عرفها عالم األدب حديثاً وال يزيد عمره عن بضع عقود... ولنلحظ ىنا أنو ال يوجد نص أصلي تمت‬
            ‫الترجمة عن و بل ىي عملية تخيلية يدعيها المؤلف، فحينما ينشر عملو بوصفو ترجمة فهو لم يتعامل مع نص قد تم تأليفو‬
            ‫مسبقاً وقد قام ىو بترجمتو، بل يرى أنو قد قام بترجمة أفكاره الذىنية إلى كلمات وتعبيرات لغوية... وقد يبدو ىذا األمر‬
                                                                                                              ‫معقداً بعض الشيء..‬
            ‫وتعتبر الترجمة داخل اللغة الواحدة ضرباً من ضروب الترجمة التفسيرية، التي تقوم على إعادة الصياغة، فعلى سبيل المثال‬
                 ‫فعند القيام بإعادة صياغة الشعر الجاىلي الذي كان أصحابو يستخدمون لغة ما عادت مستخدمة في عصرنا الحديث‬




                                                                  ‫(2)‬

   ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬                                                   ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬
   ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬
   ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬                        ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬       ‫ت.: 50003531010- 20‬
                                                                                            ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosameldin Mostafa‬‬                                                                                                                    ‫حسام الدين مصطفى‬
‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                                                        ‫مرتجم- باحث- كاتب‬
‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬
                ‫‪www.egytrans.org‬‬
                                                                                                                                ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬
                                                                                                                                              ‫‪www.egytrans.org‬‬



                                                                                                                           ‫فحين نعرض إلى ترجمة أبيات مثل ىذه األبيات‬
                            ‫ُ ُ‬                        ‫َ‬           ‫ََ‬         ‫َِ َ ِ ٌَ‬
                            ‫إن تَـ ــرى رأسـ ــي ف ـيــو قَ ـ ــزع *******وش ــوات ــي خـ ـلَّـ ـةً ف ـي ـهــا دوار‬
                 ‫أَصبَـحـت مــن بَـعــد لَ ــون واح ــد *******وىــي لَـونـان وف ــي ذاك اِعـتِـبـار‬
                 ‫ُ‬             ‫َ‬         ‫َ‬
                                              ‫ِ‬
                                                          ‫َ َ‬
                                                                          ‫ٍ‬       ‫ِ ٍ‬                   ‫ِ‬
                                                                                                                ‫َ‬
                            ‫فَـصــروف الـدى ـر ف ــي أَطـبـاقِــو *******خـلـعـ ٌ فـيـهـا اِرتِـفــاع واِنـ ِ‬
                   ‫ٌ َ ـحــدار‬                             ‫َة‬   ‫ِ‬           ‫ِ‬                 ‫ُ ُ َ ِ‬
                    ‫ُ‬
                                     ‫َّ ِ‬
                     ‫بَيـنَـمـا ال ـنــاس ع ـلــى علـيـائِـهـا *******إِذ ىـووا فـي ىــوةٍ منـهـا فَـغـاروا‬
                                               ‫ُ‬             ‫ََ‬                       ‫َ‬               ‫ُ‬
                                                        ‫ِ‬
                            ‫َ ُ ـوم م ـتــع ـ ٌ *******وحـيــاةُ الـمــرء ثَــوب مـسـتَـعـار‬
                                                                                ‫ُ َة‬        ‫إِنَّ ـم ــا نِـعــم ـة قَـ ـ ـ ٍ‬
                                                                                                                        ‫ـ‬
                             ‫ُ‬        ‫ٌ ُ‬                  ‫َ‬        ‫ََ‬
                                           ‫وىي أبيات ألبي ربيعة األفوه .. أقدم شعراء العرب..‬
            ‫ىنا نجد أنو البد للمترجم أن يفسرىا بالعربية بينو وبين ذاتو قبل يترجمها‬
            ‫إلى لغة غير عربية، وتكون عملية التفسير ىذه بمثابة ترجمة من العربية إلى‬
                                                                                                                   ‫العربية‬
                                                                                  ‫ومثال آخر بيت الشعر ىذا‬
                                                                                                           ‫فما يسمى كفنا خسر مسم... وال يكنى كفنا خسر كاني !‬
                                                  ‫وىو أعقد بيت شعر قالتو العرب ينسب إلى المتنبي وقد قالو في مدح ملك فارس (فنا خسرو)‬


            ‫فحينما نعمد إلى شرح أو تفسير ىذا البيت باللغة العربية فنحن أمام ترجمة داخل لغة واحدة ىي اللغة العربية سواء كانت‬
                                                                                                      ‫الترجمة على ىيئة نص نثري شارح أو بيت شعر منظوم ومقفى‬
                                                                                                             ‫واألمر ال يقتصر على الشعر وحده بل ىناك نصوصاً نثرية‬
                                                                                                             ‫فهذا جزء من خطبة الحجاج بن يوسف الثقفي يقول فيو:‬
            ‫" وأطيعوا، وشايعوا وبايعوا، واعلموا أنو ليس مني اإلكثار واإلبذار واألىذار، وال مع ذلك النفار والفرار، إنما ىو انتضاء‬
            ‫كم، ثم إني‬
                     ‫ىذا السيف، ثم ال يغمد في الشتاء والصيف، حتى يذل اهلل ألمير المؤمنين صعبكم، ويقيم لو أودكم، وصغر‬
            ‫وجدت الصدق من البر، ووجدت البر في الجنة، ووجدت الكذب من الفجور، ووجدت الفجور في النار، وإن أمير‬
            ‫المؤمنين أمرني بإعطائكم أعطياتكم وإشخاصكم لمجاىدة كم وعدو أمير المؤمنين، وقد أمرت لكم بذلك، وأجلتكم‬
                                                            ‫عدو‬
            ‫ثالثة أيام، وأعطيت اهلل عهداً يؤاخذني بو، ويستوفيو مني، لئن تخلف منكم بعد قبض عطائو أحد ألضربن عنقو. ولينهبن‬
                                                                                                                                                                    ‫مالو."‬


            ‫والشك أن ىذا النص يحتاج –لدى البعض- إلى تبسيط صياغتو بكلمات عربية شارحة مفسرة قبل أن تتم ترجمتو إلى‬
            ‫اللغة األجنبية... وحتى في العصر الحديث ىناك نصوص يأتي نصها إما مفرط في التعقيد أو مسقط في كاكة وحين‬
                    ‫الر‬
                                                                                                                ‫يعرض المترجم إلى التعامل معها عليو أن يعيد صياغتها‬

                                                                                              ‫(3)‬

   ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬                                                                                             ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬
   ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬
   ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬                                                     ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬                    ‫ت.: 50003531010- 20‬
                                                                                                                                      ‫‪www.egytrans.org‬‬
Hosameldin Mostafa                                                                     ‫حسام الدين مصطفى‬
Translator, Researcher & Writer                                                         ‫مرتجم- باحث- كاتب‬
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
                www.egytrans.org
                                                                                 ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬
                                                                                                www.egytrans.org

            ‫ويضعنا مفهوم شبو الترجمة أمام إشكالية كبيرة تعصف بما تعارفنا عليو من فوارق تعريفية واضحة بين النص المترجم‬
            ‫والنص األصلي، وقد يتضح ذلك إذا ما راجعنا المحتوى األدبي في العصور الوسطى فنجد أننا أمام نصوص ال يمكننا أن‬
                           ‫نحدد ىل ىي نصوص أصلية أم تمت ترجمتها من صياغات العصور الوسطى إلى صياغات العصر الحديث‬
                             ‫ففي الشعر اإلنجليزي على سبيل المثال ولنأخذ على سبيل المثال شعر (ويليام شيكسبير ) ففي قصيدتو‬
            Sonnet 20: A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted
            A woman's face with nature's own hand painted ,
            Hast thou, the master mistress of my passion ;
            A woman's gentle heart, but not acquainted
            With shifting change, as is false women's fashion :
            An eye more bright than theirs, less false in rolling ,
            Gilding the object whereupon it gazeth ;
            A man in hue all hues in his controlling ,
            Which steals men's eyes and women's souls amazeth .
            And for a woman wert thou first created ;
            Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting ,
            And by addition me of thee defeated ,
            By adding one thing to my purpose nothing .
            But since she prick'd thee out for women's pleasure ,
            Mine be thy love and thy love's use their treasure
                                                                                    ‫ولننظر إلى ترجمة القصيدة باللغة المعاصرة‬
            Translation to modern English
            Your face is more beautiful than a woman's because it's been painted by
            nature and not artificially. You are both master and mistress of my
            passion. You have the gentle heart of a woman but without the fickleness
            characteristic of women. Your eyes, that light up the very object that they
            look on, are brighter than theirs but without their shallow flirtatiousness.
            You have all the best qualities a man could have. All other men look to
            you as a model: you catch the eye of men and you amaze women. Nature
            first intended you as a woman, but as she was making you, she fell madly

                                                              )4(

   P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt                                               ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬
   Tel. 002- 01013530005
   e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org                    active5005@yahoo.com :‫بريد إلكتروني‬       02 -01013530005 :.‫ت‬
                                                                                        www.egytrans.org
Hosameldin Mostafa                                                                    ‫حسام الدين مصطفى‬
Translator, Researcher & Writer                                                        ‫مرتجم- باحث- كاتب‬
President of Egyptian Translators & Linguists’ Association
                www.egytrans.org
                                                                                ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬
                                                                                               www.egytrans.org

            in love with you and, by adding something, deprived me of you; by
            adding one thing she made you unattainable to me. But since she
            equipped you for the pleasure of women, let me have your love and them
            your body.




                                                                                  ‫ولنأخذ مثاالً آخر بعيداً عن الشعر مثل عبارة‬
            “Until recently, criminologists could not afford to analyze DNA evidence
            for all homicide cases ”.
                                                                                                 ‫والتي يمكن صياغتها كالتالي‬
            “Crime labs now can use DNA for all murder cases ”.
                                                                                                               :‫أو ىذا المثال‬
            The Republican Convention of 1860, which adopted planks calling for a
            tariff, internal improvements, a Pacific railroad and a homestead law, is
            sometimes seen as a symbol of Whig triumph within the party. A closer
            look, however, indicates that the Whig’s triumph within the party was of
            a very tentative nature”.
                                                                                         :‫وىذه العبارة يمكن صياغتها كالتالي‬
            Contrary to many historians, Eric Foner argues that the Republican
            platform of 1860 should not be understood as an indication of Whig
            dominance of the party



                        Intra-lingual Translation ‫إن ىذه األمثلة توضح لنا ما نطلق عليو الترجمة داخل اللغة الواحدة‬


                                                             )5(

   P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt                                              ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬
   Tel. 002- 01013530005
   e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org                   active5005@yahoo.com :‫بريد إلكتروني‬       02 -01013530005 :.‫ت‬
                                                                                       www.egytrans.org
‫‪Hosameldin Mostafa‬‬                                                                       ‫حسام الدين مصطفى‬
‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                           ‫مرتجم- باحث- كاتب‬
‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬
                ‫‪www.egytrans.org‬‬
                                                                                   ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬
                                                                                                  ‫‪www.egytrans.org‬‬

            ‫ويرى البعض أن القيام بالعملية العكسية (شرح العبارات القصيرة باستخدام جمل عديدة) ىو أيضاً نوع من الترجمة داخل‬
                                                                                                                ‫اللغة الواحدة ..‬
            ‫ولنلحظ ىنا أن عملية الترجمة الداخلية أو إعادة الصياغة تقوم على استبدال جملة ما بكلمة واحدة أو أن يتم شرح‬
            ‫الكلمة الواحدة باستخدام جملة كاملة، وفي الغالب نلجأ إلى االختصار ونعمد إلى استخدام كلمات أقل من عدد‬
            ‫الكلمات األصلية... كذلك فقد نحتاج إلى إعادة ترتيب بنية الجملة كأن نبدأ الجملة من نهايتها مثالً وقد نقوم بإعادة‬
            ‫ترتيب الجمل التي تتكون من الفقرة.. ىذا فضالً عن اعتمادنا على استخدام المرادفات مع مراعاة أن تكون المرادفات‬
                                                              ‫المستخدمة تحمل نفس المعنى ولها نفس قوة وداللة اللفظ األصلي.‬
            ‫إن عملية الصياغة المكافئة تقوم على أحد ىذه العمليات منفردة أو مجتمعة: اإلضافة- الحذف- إعادة الترتيب-‬
            ‫االقتراض اللغوي- إعادة ترقيم الفقرات والجمل.. ويكون ىدف المترجم في ىذه الحالة ىو إعادة صياغة الرسالة التي‬
                                                                  ‫يتضمنها النص األصلي باستخدام ألفاظ وعبارات أوضح وأسلس‬
            ‫ومن ب ين الصعوبات التي قد تواجهنا عند اللجوء إلى استخدام المكافئ اللفظي ما يتعلق بالبعد الثقافي للمترجم والمفاىيم‬
            ‫المرتبطة بوجهات النظر، أو أن يكون ىناك قصور في المحتوى التعبيري، أو أن يكون المستوى اللغوي قاصراً عن إيجاد‬
                               ‫مكافئات لغوية لها نفس القوة، أو يغيب المصطلح المماثل خاصة عند التعامل في نطاق اللغة الواحدة‬
            ‫لذا فإن دور المترجم يتمثل في إحداث تأثير مماثل ومطابق للتأثير الذي يتضمنو النص األصلي، وعليو حينئذ أن يتخطى‬
            ‫صعوبات االختالف الثقافي وىذه الفوارق الثقافية قد توجد بين أبناء اللغة الواحدة لكنها تظهر جلية بين اللغات‬
                                                                                                                       ‫المختلفة.‬
                                                 ‫والسؤال الذي يطرح نفسو ىاىنا ... ىل ىناك فعالً تكافئ لفظي خاصة عند القيام‬
                                                                                                                ‫بعملية الترجمة؟!‬
                                                 ‫إن أىمية التكافؤ اللفظي تكمن في أن ىناك العديد من نظريات الترجمة التي تنظر‬
                                                 ‫للتكافؤ اللفظي بوصفو أساس وعماد عملية الترجمة وجزء أساسي من تعريفها طوال‬
                                                 ‫ما يقرب من ستة عقود متتالية.. أطلت علينا في اجتهادات داربلنت، ونيدا،‬
                                                 ‫وياكبسون، وبيكر فنظرياتهم تلك قد اىتمت بتحليل الترتيب الزمني اللغوي وجملة‬
                                                 ‫ع يمكن تقسيمها إلى مجموعتين: مجموعة‬‫النظريات التي تناولت ىذا الموضو‬
                                                 ‫اىتمت بالتناول اللغوي للترجمة، وعلى نقيضهم فريق آخر ال يتعامل أو يعترف بأن‬
                                                                                                  ‫الترجمة نسق يرتبط بعلوم اللغة‬
                                                             ‫وفي استعراض مقتضب لكيفية تناول ىذه النظريات للمكافئ اللفظي:‬
            ‫يرى فينيو و داربلنت ‪ Vinay and Darbelnet‬أن الترجمة ىي عملية استخدام للمكافئ اللفظي وتتم من خالل‬
            ‫استخدام كلمات مختلفة تماماً لكنها تعبر عن محتوى رسالة النص األصلي، ويرى كالىما أن طريقة استخدام المكافئ‬


                                                                ‫(6)‬

   ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬                                                 ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬
   ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬
   ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬                      ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬       ‫ت.: 50003531010- 20‬
                                                                                          ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosameldin Mostafa‬‬                                                                           ‫حسام الدين مصطفى‬
‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                               ‫مرتجم- باحث- كاتب‬
‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬
                ‫‪www.egytrans.org‬‬
                                                                                       ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬
                                                                                                      ‫‪www.egytrans.org‬‬

            ‫اللفظي ىي أفضل الطرق خاصة عند التعامل مع األقوال المأثورة، والعبارات االصطالحية، والعبارات الموجزة،‬
                                                                                                        ‫والتسميات الصوتية لألشياء.‬
            ‫أما رومان ياكبسون فقد طور ىذه النظرية طارحاً مفهوم الترجمة داخل اللغة الواحدة مشيراً إلى أن الترجمة ىي عبارة عن‬
            ‫إعادة صياغة أو إعادة ترتيب للكلمات مشيراً إلى أن ما يقوم بو المترجم أثناء الترجمة داخل اللغة الواحدة ىو استخدام‬
                                                             ‫المرادفات ‪ synonyms‬لتوصيل الرسالة التي يحتويها النص األصلي...‬
            ‫أما نيدا وتابر ‪ Nida and Taber‬فقد قسما المكافئ اللفظي إلى قسمين: المكافئ الشكلي ‪formal‬‬
            ‫‪ equivalence‬و المكافئ الديناميكي ‪ dynamic equivalence‬موضحين أن القسم األول كز على‬
                 ‫ير‬
            ‫الرسالة التي يتضمنها النص األصلي واالختالف بينها وبين القسم الثاني المكافئ الديناميكي أن األخير يهتم بتأثير‬
            ‫المكافئ اللفظي، وقد أوضحا أن أنو قد يصعب في بعض األحيان إيجاد المكافئ اللفظي بين األزواج اللغوية، وقد‬
            ‫تكتنف عملية استخدام ىذا القسم –المكافئ المنهجي- مخاطر كثيرة عند إخراج النص الهدف، وأقرا بأن أوضح ىذه‬
             ‫المخاطر يتعلق بتغيير النسق النحوي واألسلوبي. أما المكافئ الديناميكي كز على المعنى الذي يتضمنو النص األصلي.‬
                                                  ‫فير‬
            ‫وفي منهجو يرى "كاتفورد ‪ "Catford‬أن المكافئ اللفظي يختلف كلية عن ما جاء بو نيدا وتابر ‪Nida and‬‬
            ‫‪ ،Taber‬وأقام منهجو على التناول اللغوي للنص وتحدث عن ما أسماه التحول الترجمي ‪... translation shift‬‬


            ‫ومن ىنا فإن الحديث عن الترجمة داخل اللغة الواحدة ال يمكن استيعابو إال‬
                               ‫من خالل نظرة شمولية تتضمن علوم اللغة والفلسفة والمنطق‬
            ‫ويمكننا القول أن الترجمة داخل اللغة الواحدة ىي أول مراحل عملية الترجمة‬
            ‫من لغة إلى لغة أخرى ، فعندما نحاول ترجمة نص ما من لغة إلى أخرى فإن‬
            ‫أول ما يتعين علينا القيام بو ىو أن كز على النص األصلي ونبدأ في تحليلو‬
                                             ‫نر‬
            ‫وتفسير محتواه وربما إعادة صياغتو وفق المعنى الذي يتناولو بغرض التبسيط أو‬
            ‫إزالة اللبس والغموض عنو، وىذه العملية قد ال تتم بصورة ملموسة (تحريرية‬
            ‫مثال) بل يمكن أن تتخذ طابع العمليات الذىنية وتتم داخل العقل البشري دون‬
                           ‫أن تخرج إلى الحيز المرئي (التحريري) أو المسموع ( الشفهي)‬
            ‫عندما يقرأ أي شخص نصاً ما فإنو يقوم بصورة عفوية ال إرادية بتأويلو وتفسيره داخل عقلو ليدرك الغاية والقصد من‬
            ‫كلماتو، ويقف على معنى األفكار ومضمونها، وقد ال يقوم ىذا الشخص بإجهاد عقلو ويكتفي بمطالعة النص مكتفياً بما‬
            ‫قد وصلو من معنى… أما عند المترجم فإن عملية التأويل ىذه تتم عن قصد وعمد إذ أن غاية المترجم ىي الوصول إلى‬
                                        ‫مقصد الكاتب وىذا يستوجب إدراك الدالالت المختلفة لأللفاظ التي استخدمها ىذا الكاتب‬
            ‫وىنا يحضرني ما قالو الشاعر الفرنسي باول فاليري -‪" :Pauls Valéry‬اليوجد شيء اسمو المعنى الحقيقي للنص..‬
            ‫وليست ىناك سلطة للكاتب فقد انتهى دوره بكتابة ما كتب، وما أن ينتشر النص فلكل متلق الحق في استخدام ىذا‬

                                                                    ‫(7)‬

   ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬                                                     ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬
   ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬
   ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬                          ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬       ‫ت.: 50003531010- 20‬
                                                                                              ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosameldin Mostafa‬‬                                                                        ‫حسام الدين مصطفى‬
‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                            ‫مرتجم- باحث- كاتب‬
‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬
                ‫‪www.egytrans.org‬‬
                                                                                    ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬
                                                                                                   ‫‪www.egytrans.org‬‬

            ‫النص كأداة وفق ما يحلو لو وتبعاً إلمكانياتو" ... لكن ذلك ال يمنع أن أمانة الترجمة تقتضي من المترجم أن يبذل كل‬
                                                             ‫الجهد لتوصيل نفس الرسالة التي سعى المؤلف األصلي إلى توصيلها...‬
            ‫إن عملية الترجمة ترت بط باإلنسان منذ بدايات تعلمو للكالم، فحينما يبدأ الطفل الصغير في إدراك الموجودات من حولو‬
            ‫ويتعلم الكلمات والمصطلحات فإننا نقوم بتبسيط ىذه الكلمات الجديدة والمصطلحات غير المعروفة لديو إلى كلمات‬
            ‫بسيطة يمكنو ترديدىا واستيعابها وأحياناً نقرنها بأفعال كات معينة حتى يمكنو استيعاب معنى ىذه الكلمات ويعرف‬
                                                             ‫وحر‬
                            ‫دالالتها.... وىذا من أبسط النماذج التي يمكننا أن ندلل بها على ما نسميو الترجمة داخل اللغة الواحدة.‬
            ‫جدير بالذكر أن النظريات التي تناولت عملية الترجمة داخل اللغة الواحدة قد غلب عليها التعامل مع الطبيعة األدبية‬
            ‫للترجمة، فجاءت أفكارىم قائمة على فكرة أن الترجمة نشاط أدبي، وحصروىا في أنها وظيفة لغوية فحسب مثلها كمثل‬
                      ‫باقي صنوف األدب وقد حاولوا أن يميزوىا عن باقي صنوف األدب بأن أشاروا إلى أن وظيفتها أدبية تخصصية.‬
                                                             ‫حسام الدين مصطفى‬
                                                   ‫رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين‬




                                                                 ‫(8)‬

   ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬                                                  ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬
   ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬
   ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬                       ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬       ‫ت.: 50003531010- 20‬
                                                                                             ‫‪www.egytrans.org‬‬

More Related Content

What's hot

Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Positive and Negative transfers
Positive and Negative transfers Positive and Negative transfers
Positive and Negative transfers nirmeennimmu
 
Structural Semantics
Structural SemanticsStructural Semantics
Structural SemanticsMaqsood Ahmad
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammarKat OngCan
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟Sara Rida
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translationShafaqKhan27
 

What's hot (20)

Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Positive and Negative transfers
Positive and Negative transfers Positive and Negative transfers
Positive and Negative transfers
 
Structural Semantics
Structural SemanticsStructural Semantics
Structural Semantics
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammar
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
neurolinguistics.ppt
neurolinguistics.pptneurolinguistics.ppt
neurolinguistics.ppt
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
 
production of speech
production of speech production of speech
production of speech
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Pedagogical stylistics
Pedagogical stylisticsPedagogical stylistics
Pedagogical stylistics
 
Transformational Grammar
Transformational GrammarTransformational Grammar
Transformational Grammar
 

Viewers also liked

أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريبأوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريبAST-School
 
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصقواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصamrnary
 
مقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةمقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةAST-School
 
مشكلات الدلالة في الترجمة
مشكلات الدلالة في الترجمةمشكلات الدلالة في الترجمة
مشكلات الدلالة في الترجمةNur Jabaruddin
 
Literary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبيةLiterary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبيةريم حسام الدين
 
Textbook of translation الجامع في الترجمة
Textbook of translation  الجامع في الترجمةTextbook of translation  الجامع في الترجمة
Textbook of translation الجامع في الترجمةAST-School
 

Viewers also liked (10)

أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريبأوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
 
Translation rules 4- theories
Translation rules 4- theoriesTranslation rules 4- theories
Translation rules 4- theories
 
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصقواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
 
مقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةمقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآلية
 
مشكلات الدلالة في الترجمة
مشكلات الدلالة في الترجمةمشكلات الدلالة في الترجمة
مشكلات الدلالة في الترجمة
 
Literary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبيةLiterary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبية
 
أصول وقواعد صنعة الترجمة
أصول وقواعد صنعة الترجمةأصول وقواعد صنعة الترجمة
أصول وقواعد صنعة الترجمة
 
Textbook of translation الجامع في الترجمة
Textbook of translation  الجامع في الترجمةTextbook of translation  الجامع في الترجمة
Textbook of translation الجامع في الترجمة
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 

Similar to الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1

Translating public spaces
Translating public spaces Translating public spaces
Translating public spaces Khaled Islaih
 
The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية
The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائيةThe art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية
The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائيةמוחמד בסיוני
 
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2UNISA/SUST
 
Simultaneous translation assignment pdf
Simultaneous translation  assignment pdfSimultaneous translation  assignment pdf
Simultaneous translation assignment pdfUNISA/SUST
 
Principle of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docxPrinciple of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docxFatihah Suliman
 
عرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليمعرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليمnoufalmouh
 
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enanyPembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enanyUmarShafie
 
Revue Annales du Patrimoine n05-2006 Mostaganem.pdf
Revue Annales du Patrimoine n05-2006 Mostaganem.pdfRevue Annales du Patrimoine n05-2006 Mostaganem.pdf
Revue Annales du Patrimoine n05-2006 Mostaganem.pdfAnnales du patrimoine
 
كتاب: أحكام ترجمة القرآن لجلال الدين بن طاهر العلوش
كتاب: أحكام ترجمة القرآن لجلال الدين بن طاهر العلوشكتاب: أحكام ترجمة القرآن لجلال الدين بن طاهر العلوش
كتاب: أحكام ترجمة القرآن لجلال الدين بن طاهر العلوشSyafiqah Sidek
 
الترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينالترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينUNISA/SUST
 

Similar to الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1 (16)

Translating public spaces
Translating public spaces Translating public spaces
Translating public spaces
 
The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية
The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائيةThe art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية
The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية
 
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
 
Simultaneous translation assignment pdf
Simultaneous translation  assignment pdfSimultaneous translation  assignment pdf
Simultaneous translation assignment pdf
 
حول اللغة About languages
حول اللغة About languagesحول اللغة About languages
حول اللغة About languages
 
Principle of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docxPrinciple of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docx
 
عرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليمعرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليم
 
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enanyPembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
 
التصميم الدلالي للمعجم القرآني
التصميم الدلالي للمعجم القرآنيالتصميم الدلالي للمعجم القرآني
التصميم الدلالي للمعجم القرآني
 
Revue Annales du Patrimoine n05-2006 Mostaganem.pdf
Revue Annales du Patrimoine n05-2006 Mostaganem.pdfRevue Annales du Patrimoine n05-2006 Mostaganem.pdf
Revue Annales du Patrimoine n05-2006 Mostaganem.pdf
 
ترجمة فورية
ترجمة فوريةترجمة فورية
ترجمة فورية
 
الوصائل الإحالية من النصّيّة إلى الانطولوجية
الوصائل الإحالية من النصّيّة إلى الانطولوجيةالوصائل الإحالية من النصّيّة إلى الانطولوجية
الوصائل الإحالية من النصّيّة إلى الانطولوجية
 
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغةالمجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
 
كتاب: أحكام ترجمة القرآن لجلال الدين بن طاهر العلوش
كتاب: أحكام ترجمة القرآن لجلال الدين بن طاهر العلوشكتاب: أحكام ترجمة القرآن لجلال الدين بن طاهر العلوش
كتاب: أحكام ترجمة القرآن لجلال الدين بن طاهر العلوش
 
الترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينالترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويين
 
Issues in islamic trans
Issues in islamic transIssues in islamic trans
Issues in islamic trans
 

More from ريم حسام الدين

More from ريم حسام الدين (10)

الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translationالكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
 
أخطاء في صنعة الترجمة- Professional Mistakes in Translation
أخطاء في صنعة الترجمة- Professional Mistakes in Translation أخطاء في صنعة الترجمة- Professional Mistakes in Translation
أخطاء في صنعة الترجمة- Professional Mistakes in Translation
 
Diplomatic translation الترجمة الدبلوماسية1
Diplomatic translation الترجمة الدبلوماسية1Diplomatic translation الترجمة الدبلوماسية1
Diplomatic translation الترجمة الدبلوماسية1
 
Translation rules 7 pdf
Translation rules 7 pdfTranslation rules 7 pdf
Translation rules 7 pdf
 
Translation rules 5 difficulties
Translation rules 5 difficultiesTranslation rules 5 difficulties
Translation rules 5 difficulties
 
Hosameldin arabic cv2011
Hosameldin arabic cv2011Hosameldin arabic cv2011
Hosameldin arabic cv2011
 
Hosameldin mostafa cv2010 (2)
Hosameldin mostafa cv2010 (2)Hosameldin mostafa cv2010 (2)
Hosameldin mostafa cv2010 (2)
 
Translation rules 3 tr-ty
Translation rules 3   tr-tyTranslation rules 3   tr-ty
Translation rules 3 tr-ty
 
Translation rules 3 tr-ty
Translation rules 3   tr-tyTranslation rules 3   tr-ty
Translation rules 3 tr-ty
 
Translation rules 2- pdf
Translation rules 2- pdfTranslation rules 2- pdf
Translation rules 2- pdf
 

الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1

  • 1. ‫‪Hosameldin Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مرتجم- باحث- كاتب‬ ‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫الترجمة داخل اللغة الواحدة ‪Intralingual Translation‬‬ ‫عندما نتحدث عن الترجمة فإن أول ما يتبادر إلى‬ ‫أذىاننا نقل النص من لغة معينة إلى لغة أخرى،‬ ‫ونستحضر في عقولنا مصطلحي لغة المصدر‬ ‫‪ "source language "SL‬ولغة الهدف‬ ‫‪ "target language "TL‬إشارة إلى لغة النص‬ ‫األصلي، ولغة النص المترجم‬ ‫لذا فإن الحديث عن الترجمة داخل اللغة الواحدة قد‬ ‫يدفعنا إلى التعجب!!‬ ‫لكن ىناك جملة النظريات التي طرحت حول الترجمة‬ ‫حتى بدايات القرن العشرين تدور في ذات الدائرة‬ ‫الجدلية المفرغة والتي تطرح التساؤل حول ما إذا كان‬ ‫من الواجب أن تكون الترجمة حرفية (كلمة بكلمة‬ ‫‪ )Word for Word‬أي تقوم على االستبدال اللفظي، أم أن تكون حرة ( معنى مقابل معنى ‪Sense for‬‬ ‫‪ )Sense‬ويكون االىتمام ىنا بمضمون الكالم ال بألفاظو، وغالبية ىذه النظريات نبعت من االىتمام بترجمة النصوص‬ ‫المقدسة خاصة ترجمة اإلنجيل... فالتنظير للترجمة ليس وليد العصر الحديث‬ ‫وفي منتصف القرن العشرين ظهرت نظريات تتناول الترجمة من منظور علوم اللسانيات كان أشهرىا ما تتناول المعنى و‬ ‫و‬ ‫التكافؤ ‪ Meaning & Equivalence‬متبوعة بنظريات التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي... ثم ظهرت‬ ‫النظريات اللغوية التي طرحت مفهوم التغير ‪ shifts‬بين األزواج اللغوية من خالل تطبيق مفاىيم اللغويات المقارنة‬ ‫‪ ، Contrastive Linguistics‬وبعدىا ظهرت نظريات تناولت الدور الوظيفي للترجمة وعلى أثر ىذه النظريات –‬ ‫األخيرة- تحولت النظرة القديمة والتي ظلت سائدة حتى الثمانينيات من القرن العشرين والتي تعاملت مع الترجمة بوصفها‬ ‫ظاىرة لغوية جامدة غير متطورة، فحولت نظريات الدور الوظيفي للترجمة ىذه المفاىيم إلى اعتبار الترجمة أحد أنشطة‬ ‫التواصل البنيوي االجتماعي الثقافي، وتطور األمر بظهور نظرية الهدف ‪ Skopos theory‬التي كزت على وظيفة‬ ‫ر‬ ‫النص الهدف في الثقافة الهدف، وتم اعتبارىا جزء من نموذج الفعل الترجمي ‪ translational action‬وىذا‬ ‫النموذج ينظر للترجمة على أنها مثل عملية إبرام الصفقة التجارية حيث يتواصل فيها المنتج، مع المسوق، مع المشتري،‬ ‫مع المستخدم، وأصبح تقييم الترجمة ليس طبقاً لمطابقة النص المترجم للنص األصلي بل باتت الترجمة الجيدة –وفق‬ ‫ىذا النموذج- ىي التي تعمل على توصيل ىدف معين للفئة المستهدفة.‬ ‫(1)‬ ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬ ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬ ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.: 50003531010- 20‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 2. ‫‪Hosameldin Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مرتجم- باحث- كاتب‬ ‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫ثم أتبع ذلك نظريات تحليل الخطاب و التنوع اعتماداً على مفاىيم اللسانيات الوظيفية النظمية ‪Systemic‬‬ ‫‪ ،functional linguistics‬ونظريات النظم المختلطة أو المتعددة، ثم النظريات التي رأت أن الترجمة تمثل‬ ‫نموذجاً للتحول الثقافي وأنها إعادة تأليف أو صياغة، كذلك نظريات ترجمة ما بعد االستعمار -‪Post‬‬ ‫و‬ ‫‪ colonialism‬وصوالً إلى نظريات الترجمة الفلسفية‬ ‫ثم أطل جدل قد يبدو في ظاىره حديثاً إال أنو قديم جداً، ومرجع ىذا الجدل يعود إلى النظرية التي طرحها رومان‬ ‫أوسيبوفيتش ياكبسون ‪ Roman Osipovich Jakobson‬مقسما الترجمة إلى ثالثة أنواع رئيسية ىي:‬ ‫1) الترجمة داخل اللغة الواحدة ‪.Intralingual Translation‬‬ ‫2) الترجمة بين لغتين ‪.Interlingual Translation‬‬ ‫3) الترجمة بين نظامين مختلفين لإلشارة ‪.Intersemiotic Translation‬‬ ‫يرى ياكبسون أن الترجمة داخل اللغة الواحدة تقوم على استخدام‬ ‫المرادفات لتوصيل الرسالة التي يتضمنها النص األصلي، موضحاً أنو ال‬ ‫يوجد تطابق تام بين المكافئ اللفظي المستخدم ووفقاً لنظريتو فإن الرسالة‬ ‫التي يتضمنها النص تكون على مستويين متكافئين يمكن التعبير عنهما‬ ‫برموز لغوية متكافئة.. وفي بعض األحيان قد تقف عملية الترجمة معقودة‬ ‫اليدين حين يصعب إيجاد المكافئ اللفظي وىذا ما يقودنا إلى استخدام‬ ‫طريقة االقتراض اللفظي.‬ ‫وقد أدت تلك النظرية إلى ظهور مصطلح آخر يصف عملية الترجمة‬ ‫داخل اللغة بوصفها "شبو ترجمة ‪ "Pseudotranslation‬أو " ‪ " quasi metatext‬وىذا المصطلح من‬ ‫المصطلحات التي عرفها عالم األدب حديثاً وال يزيد عمره عن بضع عقود... ولنلحظ ىنا أنو ال يوجد نص أصلي تمت‬ ‫الترجمة عن و بل ىي عملية تخيلية يدعيها المؤلف، فحينما ينشر عملو بوصفو ترجمة فهو لم يتعامل مع نص قد تم تأليفو‬ ‫مسبقاً وقد قام ىو بترجمتو، بل يرى أنو قد قام بترجمة أفكاره الذىنية إلى كلمات وتعبيرات لغوية... وقد يبدو ىذا األمر‬ ‫معقداً بعض الشيء..‬ ‫وتعتبر الترجمة داخل اللغة الواحدة ضرباً من ضروب الترجمة التفسيرية، التي تقوم على إعادة الصياغة، فعلى سبيل المثال‬ ‫فعند القيام بإعادة صياغة الشعر الجاىلي الذي كان أصحابو يستخدمون لغة ما عادت مستخدمة في عصرنا الحديث‬ ‫(2)‬ ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬ ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬ ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.: 50003531010- 20‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 3. ‫‪Hosameldin Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مرتجم- باحث- كاتب‬ ‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫فحين نعرض إلى ترجمة أبيات مثل ىذه األبيات‬ ‫ُ ُ‬ ‫َ‬ ‫ََ‬ ‫َِ َ ِ ٌَ‬ ‫إن تَـ ــرى رأسـ ــي ف ـيــو قَ ـ ــزع *******وش ــوات ــي خـ ـلَّـ ـةً ف ـي ـهــا دوار‬ ‫أَصبَـحـت مــن بَـعــد لَ ــون واح ــد *******وىــي لَـونـان وف ــي ذاك اِعـتِـبـار‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ِ‬ ‫َ َ‬ ‫ٍ‬ ‫ِ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫فَـصــروف الـدى ـر ف ــي أَطـبـاقِــو *******خـلـعـ ٌ فـيـهـا اِرتِـفــاع واِنـ ِ‬ ‫ٌ َ ـحــدار‬ ‫َة‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ُ ُ َ ِ‬ ‫ُ‬ ‫َّ ِ‬ ‫بَيـنَـمـا ال ـنــاس ع ـلــى علـيـائِـهـا *******إِذ ىـووا فـي ىــوةٍ منـهـا فَـغـاروا‬ ‫ُ‬ ‫ََ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ِ‬ ‫َ ُ ـوم م ـتــع ـ ٌ *******وحـيــاةُ الـمــرء ثَــوب مـسـتَـعـار‬ ‫ُ َة‬ ‫إِنَّ ـم ــا نِـعــم ـة قَـ ـ ـ ٍ‬ ‫ـ‬ ‫ُ‬ ‫ٌ ُ‬ ‫َ‬ ‫ََ‬ ‫وىي أبيات ألبي ربيعة األفوه .. أقدم شعراء العرب..‬ ‫ىنا نجد أنو البد للمترجم أن يفسرىا بالعربية بينو وبين ذاتو قبل يترجمها‬ ‫إلى لغة غير عربية، وتكون عملية التفسير ىذه بمثابة ترجمة من العربية إلى‬ ‫العربية‬ ‫ومثال آخر بيت الشعر ىذا‬ ‫فما يسمى كفنا خسر مسم... وال يكنى كفنا خسر كاني !‬ ‫وىو أعقد بيت شعر قالتو العرب ينسب إلى المتنبي وقد قالو في مدح ملك فارس (فنا خسرو)‬ ‫فحينما نعمد إلى شرح أو تفسير ىذا البيت باللغة العربية فنحن أمام ترجمة داخل لغة واحدة ىي اللغة العربية سواء كانت‬ ‫الترجمة على ىيئة نص نثري شارح أو بيت شعر منظوم ومقفى‬ ‫واألمر ال يقتصر على الشعر وحده بل ىناك نصوصاً نثرية‬ ‫فهذا جزء من خطبة الحجاج بن يوسف الثقفي يقول فيو:‬ ‫" وأطيعوا، وشايعوا وبايعوا، واعلموا أنو ليس مني اإلكثار واإلبذار واألىذار، وال مع ذلك النفار والفرار، إنما ىو انتضاء‬ ‫كم، ثم إني‬ ‫ىذا السيف، ثم ال يغمد في الشتاء والصيف، حتى يذل اهلل ألمير المؤمنين صعبكم، ويقيم لو أودكم، وصغر‬ ‫وجدت الصدق من البر، ووجدت البر في الجنة، ووجدت الكذب من الفجور، ووجدت الفجور في النار، وإن أمير‬ ‫المؤمنين أمرني بإعطائكم أعطياتكم وإشخاصكم لمجاىدة كم وعدو أمير المؤمنين، وقد أمرت لكم بذلك، وأجلتكم‬ ‫عدو‬ ‫ثالثة أيام، وأعطيت اهلل عهداً يؤاخذني بو، ويستوفيو مني، لئن تخلف منكم بعد قبض عطائو أحد ألضربن عنقو. ولينهبن‬ ‫مالو."‬ ‫والشك أن ىذا النص يحتاج –لدى البعض- إلى تبسيط صياغتو بكلمات عربية شارحة مفسرة قبل أن تتم ترجمتو إلى‬ ‫اللغة األجنبية... وحتى في العصر الحديث ىناك نصوص يأتي نصها إما مفرط في التعقيد أو مسقط في كاكة وحين‬ ‫الر‬ ‫يعرض المترجم إلى التعامل معها عليو أن يعيد صياغتها‬ ‫(3)‬ ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬ ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬ ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.: 50003531010- 20‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 4. Hosameldin Mostafa ‫حسام الدين مصطفى‬ Translator, Researcher & Writer ‫مرتجم- باحث- كاتب‬ President of Egyptian Translators & Linguists’ Association www.egytrans.org ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬ www.egytrans.org ‫ويضعنا مفهوم شبو الترجمة أمام إشكالية كبيرة تعصف بما تعارفنا عليو من فوارق تعريفية واضحة بين النص المترجم‬ ‫والنص األصلي، وقد يتضح ذلك إذا ما راجعنا المحتوى األدبي في العصور الوسطى فنجد أننا أمام نصوص ال يمكننا أن‬ ‫نحدد ىل ىي نصوص أصلية أم تمت ترجمتها من صياغات العصور الوسطى إلى صياغات العصر الحديث‬ ‫ففي الشعر اإلنجليزي على سبيل المثال ولنأخذ على سبيل المثال شعر (ويليام شيكسبير ) ففي قصيدتو‬ Sonnet 20: A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted A woman's face with nature's own hand painted , Hast thou, the master mistress of my passion ; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion : An eye more bright than theirs, less false in rolling , Gilding the object whereupon it gazeth ; A man in hue all hues in his controlling , Which steals men's eyes and women's souls amazeth . And for a woman wert thou first created ; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting , And by addition me of thee defeated , By adding one thing to my purpose nothing . But since she prick'd thee out for women's pleasure , Mine be thy love and thy love's use their treasure ‫ولننظر إلى ترجمة القصيدة باللغة المعاصرة‬ Translation to modern English Your face is more beautiful than a woman's because it's been painted by nature and not artificially. You are both master and mistress of my passion. You have the gentle heart of a woman but without the fickleness characteristic of women. Your eyes, that light up the very object that they look on, are brighter than theirs but without their shallow flirtatiousness. You have all the best qualities a man could have. All other men look to you as a model: you catch the eye of men and you amaze women. Nature first intended you as a woman, but as she was making you, she fell madly )4( P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬ Tel. 002- 01013530005 e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org active5005@yahoo.com :‫بريد إلكتروني‬ 02 -01013530005 :.‫ت‬ www.egytrans.org
  • 5. Hosameldin Mostafa ‫حسام الدين مصطفى‬ Translator, Researcher & Writer ‫مرتجم- باحث- كاتب‬ President of Egyptian Translators & Linguists’ Association www.egytrans.org ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬ www.egytrans.org in love with you and, by adding something, deprived me of you; by adding one thing she made you unattainable to me. But since she equipped you for the pleasure of women, let me have your love and them your body. ‫ولنأخذ مثاالً آخر بعيداً عن الشعر مثل عبارة‬ “Until recently, criminologists could not afford to analyze DNA evidence for all homicide cases ”. ‫والتي يمكن صياغتها كالتالي‬ “Crime labs now can use DNA for all murder cases ”. :‫أو ىذا المثال‬ The Republican Convention of 1860, which adopted planks calling for a tariff, internal improvements, a Pacific railroad and a homestead law, is sometimes seen as a symbol of Whig triumph within the party. A closer look, however, indicates that the Whig’s triumph within the party was of a very tentative nature”. :‫وىذه العبارة يمكن صياغتها كالتالي‬ Contrary to many historians, Eric Foner argues that the Republican platform of 1860 should not be understood as an indication of Whig dominance of the party Intra-lingual Translation ‫إن ىذه األمثلة توضح لنا ما نطلق عليو الترجمة داخل اللغة الواحدة‬ )5( P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬ Tel. 002- 01013530005 e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org active5005@yahoo.com :‫بريد إلكتروني‬ 02 -01013530005 :.‫ت‬ www.egytrans.org
  • 6. ‫‪Hosameldin Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مرتجم- باحث- كاتب‬ ‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫ويرى البعض أن القيام بالعملية العكسية (شرح العبارات القصيرة باستخدام جمل عديدة) ىو أيضاً نوع من الترجمة داخل‬ ‫اللغة الواحدة ..‬ ‫ولنلحظ ىنا أن عملية الترجمة الداخلية أو إعادة الصياغة تقوم على استبدال جملة ما بكلمة واحدة أو أن يتم شرح‬ ‫الكلمة الواحدة باستخدام جملة كاملة، وفي الغالب نلجأ إلى االختصار ونعمد إلى استخدام كلمات أقل من عدد‬ ‫الكلمات األصلية... كذلك فقد نحتاج إلى إعادة ترتيب بنية الجملة كأن نبدأ الجملة من نهايتها مثالً وقد نقوم بإعادة‬ ‫ترتيب الجمل التي تتكون من الفقرة.. ىذا فضالً عن اعتمادنا على استخدام المرادفات مع مراعاة أن تكون المرادفات‬ ‫المستخدمة تحمل نفس المعنى ولها نفس قوة وداللة اللفظ األصلي.‬ ‫إن عملية الصياغة المكافئة تقوم على أحد ىذه العمليات منفردة أو مجتمعة: اإلضافة- الحذف- إعادة الترتيب-‬ ‫االقتراض اللغوي- إعادة ترقيم الفقرات والجمل.. ويكون ىدف المترجم في ىذه الحالة ىو إعادة صياغة الرسالة التي‬ ‫يتضمنها النص األصلي باستخدام ألفاظ وعبارات أوضح وأسلس‬ ‫ومن ب ين الصعوبات التي قد تواجهنا عند اللجوء إلى استخدام المكافئ اللفظي ما يتعلق بالبعد الثقافي للمترجم والمفاىيم‬ ‫المرتبطة بوجهات النظر، أو أن يكون ىناك قصور في المحتوى التعبيري، أو أن يكون المستوى اللغوي قاصراً عن إيجاد‬ ‫مكافئات لغوية لها نفس القوة، أو يغيب المصطلح المماثل خاصة عند التعامل في نطاق اللغة الواحدة‬ ‫لذا فإن دور المترجم يتمثل في إحداث تأثير مماثل ومطابق للتأثير الذي يتضمنو النص األصلي، وعليو حينئذ أن يتخطى‬ ‫صعوبات االختالف الثقافي وىذه الفوارق الثقافية قد توجد بين أبناء اللغة الواحدة لكنها تظهر جلية بين اللغات‬ ‫المختلفة.‬ ‫والسؤال الذي يطرح نفسو ىاىنا ... ىل ىناك فعالً تكافئ لفظي خاصة عند القيام‬ ‫بعملية الترجمة؟!‬ ‫إن أىمية التكافؤ اللفظي تكمن في أن ىناك العديد من نظريات الترجمة التي تنظر‬ ‫للتكافؤ اللفظي بوصفو أساس وعماد عملية الترجمة وجزء أساسي من تعريفها طوال‬ ‫ما يقرب من ستة عقود متتالية.. أطلت علينا في اجتهادات داربلنت، ونيدا،‬ ‫وياكبسون، وبيكر فنظرياتهم تلك قد اىتمت بتحليل الترتيب الزمني اللغوي وجملة‬ ‫ع يمكن تقسيمها إلى مجموعتين: مجموعة‬‫النظريات التي تناولت ىذا الموضو‬ ‫اىتمت بالتناول اللغوي للترجمة، وعلى نقيضهم فريق آخر ال يتعامل أو يعترف بأن‬ ‫الترجمة نسق يرتبط بعلوم اللغة‬ ‫وفي استعراض مقتضب لكيفية تناول ىذه النظريات للمكافئ اللفظي:‬ ‫يرى فينيو و داربلنت ‪ Vinay and Darbelnet‬أن الترجمة ىي عملية استخدام للمكافئ اللفظي وتتم من خالل‬ ‫استخدام كلمات مختلفة تماماً لكنها تعبر عن محتوى رسالة النص األصلي، ويرى كالىما أن طريقة استخدام المكافئ‬ ‫(6)‬ ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬ ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬ ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.: 50003531010- 20‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 7. ‫‪Hosameldin Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مرتجم- باحث- كاتب‬ ‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫اللفظي ىي أفضل الطرق خاصة عند التعامل مع األقوال المأثورة، والعبارات االصطالحية، والعبارات الموجزة،‬ ‫والتسميات الصوتية لألشياء.‬ ‫أما رومان ياكبسون فقد طور ىذه النظرية طارحاً مفهوم الترجمة داخل اللغة الواحدة مشيراً إلى أن الترجمة ىي عبارة عن‬ ‫إعادة صياغة أو إعادة ترتيب للكلمات مشيراً إلى أن ما يقوم بو المترجم أثناء الترجمة داخل اللغة الواحدة ىو استخدام‬ ‫المرادفات ‪ synonyms‬لتوصيل الرسالة التي يحتويها النص األصلي...‬ ‫أما نيدا وتابر ‪ Nida and Taber‬فقد قسما المكافئ اللفظي إلى قسمين: المكافئ الشكلي ‪formal‬‬ ‫‪ equivalence‬و المكافئ الديناميكي ‪ dynamic equivalence‬موضحين أن القسم األول كز على‬ ‫ير‬ ‫الرسالة التي يتضمنها النص األصلي واالختالف بينها وبين القسم الثاني المكافئ الديناميكي أن األخير يهتم بتأثير‬ ‫المكافئ اللفظي، وقد أوضحا أن أنو قد يصعب في بعض األحيان إيجاد المكافئ اللفظي بين األزواج اللغوية، وقد‬ ‫تكتنف عملية استخدام ىذا القسم –المكافئ المنهجي- مخاطر كثيرة عند إخراج النص الهدف، وأقرا بأن أوضح ىذه‬ ‫المخاطر يتعلق بتغيير النسق النحوي واألسلوبي. أما المكافئ الديناميكي كز على المعنى الذي يتضمنو النص األصلي.‬ ‫فير‬ ‫وفي منهجو يرى "كاتفورد ‪ "Catford‬أن المكافئ اللفظي يختلف كلية عن ما جاء بو نيدا وتابر ‪Nida and‬‬ ‫‪ ،Taber‬وأقام منهجو على التناول اللغوي للنص وتحدث عن ما أسماه التحول الترجمي ‪... translation shift‬‬ ‫ومن ىنا فإن الحديث عن الترجمة داخل اللغة الواحدة ال يمكن استيعابو إال‬ ‫من خالل نظرة شمولية تتضمن علوم اللغة والفلسفة والمنطق‬ ‫ويمكننا القول أن الترجمة داخل اللغة الواحدة ىي أول مراحل عملية الترجمة‬ ‫من لغة إلى لغة أخرى ، فعندما نحاول ترجمة نص ما من لغة إلى أخرى فإن‬ ‫أول ما يتعين علينا القيام بو ىو أن كز على النص األصلي ونبدأ في تحليلو‬ ‫نر‬ ‫وتفسير محتواه وربما إعادة صياغتو وفق المعنى الذي يتناولو بغرض التبسيط أو‬ ‫إزالة اللبس والغموض عنو، وىذه العملية قد ال تتم بصورة ملموسة (تحريرية‬ ‫مثال) بل يمكن أن تتخذ طابع العمليات الذىنية وتتم داخل العقل البشري دون‬ ‫أن تخرج إلى الحيز المرئي (التحريري) أو المسموع ( الشفهي)‬ ‫عندما يقرأ أي شخص نصاً ما فإنو يقوم بصورة عفوية ال إرادية بتأويلو وتفسيره داخل عقلو ليدرك الغاية والقصد من‬ ‫كلماتو، ويقف على معنى األفكار ومضمونها، وقد ال يقوم ىذا الشخص بإجهاد عقلو ويكتفي بمطالعة النص مكتفياً بما‬ ‫قد وصلو من معنى… أما عند المترجم فإن عملية التأويل ىذه تتم عن قصد وعمد إذ أن غاية المترجم ىي الوصول إلى‬ ‫مقصد الكاتب وىذا يستوجب إدراك الدالالت المختلفة لأللفاظ التي استخدمها ىذا الكاتب‬ ‫وىنا يحضرني ما قالو الشاعر الفرنسي باول فاليري -‪" :Pauls Valéry‬اليوجد شيء اسمو المعنى الحقيقي للنص..‬ ‫وليست ىناك سلطة للكاتب فقد انتهى دوره بكتابة ما كتب، وما أن ينتشر النص فلكل متلق الحق في استخدام ىذا‬ ‫(7)‬ ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬ ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬ ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.: 50003531010- 20‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 8. ‫‪Hosameldin Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مرتجم- باحث- كاتب‬ ‫‪President of Egyptian Translators & Linguists’ Association‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫رئيس مجعية املرتمجني واللغويني املصريني‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫النص كأداة وفق ما يحلو لو وتبعاً إلمكانياتو" ... لكن ذلك ال يمنع أن أمانة الترجمة تقتضي من المترجم أن يبذل كل‬ ‫الجهد لتوصيل نفس الرسالة التي سعى المؤلف األصلي إلى توصيلها...‬ ‫إن عملية الترجمة ترت بط باإلنسان منذ بدايات تعلمو للكالم، فحينما يبدأ الطفل الصغير في إدراك الموجودات من حولو‬ ‫ويتعلم الكلمات والمصطلحات فإننا نقوم بتبسيط ىذه الكلمات الجديدة والمصطلحات غير المعروفة لديو إلى كلمات‬ ‫بسيطة يمكنو ترديدىا واستيعابها وأحياناً نقرنها بأفعال كات معينة حتى يمكنو استيعاب معنى ىذه الكلمات ويعرف‬ ‫وحر‬ ‫دالالتها.... وىذا من أبسط النماذج التي يمكننا أن ندلل بها على ما نسميو الترجمة داخل اللغة الواحدة.‬ ‫جدير بالذكر أن النظريات التي تناولت عملية الترجمة داخل اللغة الواحدة قد غلب عليها التعامل مع الطبيعة األدبية‬ ‫للترجمة، فجاءت أفكارىم قائمة على فكرة أن الترجمة نشاط أدبي، وحصروىا في أنها وظيفة لغوية فحسب مثلها كمثل‬ ‫باقي صنوف األدب وقد حاولوا أن يميزوىا عن باقي صنوف األدب بأن أشاروا إلى أن وظيفتها أدبية تخصصية.‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين‬ ‫(8)‬ ‫‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt‬‬ ‫ص.ب: 204- األورمان- جيزة- مصر‬ ‫50003531010 -200 .‪Tel‬‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫بريد إلكتروني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.: 50003531010- 20‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬