SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Download to read offline
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
109
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
‫السودان‬ ‫جامعة‬
‫والتكنولوجيا‬ ‫للعلوم‬
-
‫ال‬
‫سودان‬
-
azaab_75@hotmail.com
:‫اإلرسال‬ ‫تاريخ‬
04
/
04
/
2018
:‫اجعة‬‫ر‬‫امل‬ ‫تاريخ‬
29
/
05
/
2018
:‫النشر‬ ‫تاريخ‬
31
/
12
/
2018
:‫الدراسة‬ ‫ملخص‬
‫إلى‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫هدفت‬
‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫تسليط‬
‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬ ‫تواجه‬ ‫التي‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫حيث‬ ‫من‬
،
‫التركيز‬ ‫مع‬
.‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫النظريات‬ ‫بعض‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬ ‫بعض‬ ‫على‬
‫اس‬‫ر‬‫الد‬ ‫ركزت‬ ‫كما‬
‫في‬ ‫املترجم‬ ‫يستخدمها‬ ‫التي‬ ‫والتقنيات‬ ‫واألساليب‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫على‬ ‫ة‬
‫عبر‬ ‫اء‬‫ر‬‫اآل‬ ‫تلك‬ ‫من‬ ‫بعض‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫وتناولت‬ .‫واإلشكاليات‬ ‫الصعوبات‬ ‫تلك‬ ‫معالجة‬
‫الدارسين‬ ‫واملترجمين‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغات‬ ‫أساتذة‬ ‫على‬ ‫توزيعه‬ ‫تم‬ ‫استبان‬
.‫الترجمة‬ ‫عمل‬ ‫ميدان‬ ‫في‬ ‫الهواة‬ ‫واملمارسين‬
‫ه‬ ‫خالل‬ ‫من‬
‫ممارسة‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫ذه‬
‫تلك‬ ‫معالجة‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫من‬ ‫كبيرة‬ ‫ات‬‫ر‬‫مقد‬ ‫يتطلب‬ ‫صعب‬ ‫عمل‬ ‫الترجمة‬
‫يواجهها‬ ‫التي‬ ‫اإلشكاليات‬
،
‫املطلوبة‬ ‫والتقنيات‬ ‫واألساليب‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫استخدام‬ ‫عبر‬
‫في‬ ‫املباشرة‬ ‫وغير‬ ‫املباشرة‬ ‫الترجمة‬ ‫استخدام‬ ‫إمكانية‬ ‫إلى‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫وخلصت‬ .‫للترجمة‬
‫إشك‬ ‫معالجة‬
‫ن‬‫يكو‬ ‫أن‬ ‫يتطلب‬ ‫العمل‬ ‫وهذا‬ ،‫ى‬‫األخر‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫مع‬ ‫الترجمة‬ ‫اليات‬
‫املترجم‬
.
ً
‫مؤهال‬
:‫املفتاحية‬ ‫الكلمات‬
‫األكاديمي‬ ‫التأهيل‬ ،‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ ،‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬
.‫للمترجم‬ ‫والتدريبي‬
Translation from perspective of linguists: Problems and Strategies
Abstract:
The study aims to shed light on the translation from
perspective of linguists: problems and solution strategies, particularly
the problems and difficulties are facing the translator. It also focuses
on the views of linguists and theorists of language and translation
studies on theories and strategies. Furthermore, the study focuses on
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
110
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
the translation strategies, methods and techniques employed by
translator to solve these problems and difficulties. The study deals
with the views of linguist through a questionnaire answered by
professors on languages and translation studies as well as specialized
translators and non-specialized translators on the work field of
translation.
The study shows that the practice of translation is a difficult
endeavour that demands a translator with formidable capabilities to
solve the problems he encounters by choosing the translation
strategies, methods and techniques that best suits the translation texts.
The study concludes that direct and indirect translation strategies,
along with other techniques, can be employed to address the problems
translation. Nevertheless, the translator should have qualified to do
that work of translation.
Key words: Translation studies, Translation strategie, Academic and
capabilities development of translator.
1
.
‫املقدمة‬
:
‫إنسانية‬ ‫ظاهرة‬ ‫عن‬ ‫عبارة‬ ‫هي‬ ‫والعصور‬ ‫األزمنة‬ ‫مر‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫قضية‬
‫إبداعية‬
ً
‫مهمة‬
ً
‫ا‬‫ر‬‫أدوا‬ ‫ت‬ّ‫أد‬ ‫بوصفها‬ ‫معقدة‬
‫البشرية‬ ‫الحضارة‬ ‫رفدت‬
ً
‫وحيوية‬
.‫واملجتمعات‬ ‫الشعوب‬ ‫بين‬ ‫التقارب‬ ‫خلق‬ ‫مما‬ ‫املختلفة‬ ‫والثقافات‬ ‫الحيوية‬ ‫بالعلوم‬
‫ظهرت‬ ‫فقد‬
‫الح‬
‫ا‬
‫جة‬
‫اجتما‬ ‫لظروف‬ ‫الترجمة‬ ‫لعملية‬
‫الرغم‬ ‫على‬ ‫واقتصادية‬ ‫عية‬
‫واألمم‬ ‫الشعوب‬ ‫بين‬ ‫والثقافة‬ ‫اللغة‬ ‫اختالف‬ ‫من‬
،
‫مصدر‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬
‫والقيم‬ ‫والثقافات‬ ‫واللغات‬ ‫العادات‬ ‫لنقل‬ ‫البشر‬ ‫بين‬ ‫املتبادلة‬ ‫م‬
َ
‫ك‬ ِ
‫والح‬ ‫املعلومات‬
‫والع‬ ‫املتنوعة‬ ‫واألخالقية‬ ‫الجمالية‬
‫واآل‬ ‫والهندسة‬ ‫والطب‬ ‫والفلسفة‬ ‫لوم‬
‫داب‬
‫ما‬ ‫هذا‬ .‫ن‬‫والفنو‬
‫مشاكل‬ ‫حل‬ ‫في‬ ‫املشترك‬ ‫العامل‬ ‫بمثابة‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫جعل‬
‫بين‬ ‫يربط‬ ‫تواصل‬ ‫جسر‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أضحت‬ ‫وبالتالي‬ ‫اللغات‬ ‫واختالف‬ ‫تعدد‬
‫التفاهم‬ ‫ويتعزز‬ ‫الروابط‬ ‫ى‬‫تقو‬ ‫وبذلك‬ ‫واألمم‬ ‫الشعوب‬ ‫وثقافات‬ ‫عالقات‬
.‫واملجتمعات‬ ‫الشعوب‬ ‫بين‬ ‫والتواصل‬
‫وب‬ ‫الترجمة‬ ‫تواجهها‬ ‫إشكاليات‬ ‫هنالك‬ ‫أن‬ ‫غير‬
‫ترجمة‬ ‫خاصة‬ ‫شكل‬
‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫كما‬ ‫واللغوية‬ ‫الثقافية‬ ‫الخصوصية‬ ‫ذات‬ ‫النصوص‬
Literary
Translation
‫الذي‬ ‫املترجم‬ ‫يواجه‬ ‫إذ‬ ،
ً
‫تعقيدا‬ ‫الترجمة‬ ‫أنواع‬ ‫أكثر‬ ‫من‬ ‫هي‬ ‫التي‬
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫املج‬ ،‫املترجم‬
‫لد‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
111
‫منها‬ ‫ات‬‫ر‬‫العتبا‬ ‫وذلك‬ ‫ومطبات‬ ‫ومصاعب‬ ‫إشكاليات‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫مسار‬ ‫يسلك‬
‫عملية‬ ‫هي‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫ن‬‫كو‬
‫يسعى‬ ‫مختلفة‬ ‫لغوية‬ ‫وأساليب‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫بين‬ ‫مقاربة‬
‫بما‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫واألساليب‬ ‫ق‬‫الطر‬ ‫لتلك‬ ‫املعنى‬ ‫صياغة‬ ‫إعادة‬ ‫إلى‬ ‫املترجم‬ ‫فيها‬
‫جمالية‬ ‫وقيمة‬ ‫أثر‬ ‫من‬ ‫يخلقه‬
.‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫اءة‬‫ر‬‫ق‬ ‫تحدثه‬ ‫الذي‬ ‫التأثير‬ ‫بنفس‬
ٍ
‫وألفاظ‬ ٍ
‫معان‬ ‫لغة‬ ‫لكل‬ ‫حيث‬ ‫ي‬‫اللغو‬ ‫اإلشكال‬ ‫هما‬ ‫سببان‬ ‫اإلشكالية‬ ‫ولهذه‬
‫متعدد‬
‫واأللفاظ‬ )‫واملجازية‬ ‫الحقيقية‬ ‫(املعاني‬ ‫أي‬ ‫املباشر‬ ‫وغير‬ ‫املباشر‬ ‫منها‬ ‫ة‬
‫واملتضادة‬ ‫املتعددة‬ ‫واملعاني‬ ‫خاصة‬ ‫مقاصد‬ ‫على‬ ‫للتدليل‬ ‫املستخدمة‬ ‫العامة‬
‫بدونها‬ ‫ووضوحه‬ ‫املعنى‬ ‫اك‬‫ر‬‫إد‬ ‫يمكن‬ ‫ال‬ ‫التي‬ ‫املحذوفة‬ ‫السياقات‬ ‫ألفاظ‬ ‫وكذلك‬
،
‫املعان‬ ‫وذات‬ ‫املشتركة‬ ‫والجمل‬ ‫األلفاظ‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬
‫اختالف‬ ‫بسبب‬ ‫املختلفة‬ ‫ي‬
.‫ى‬‫أخر‬ ‫إلى‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫اللغوية‬ ‫والقواعد‬ ‫النظم‬
‫التي‬ ‫الثقافية‬ ‫الخصوصيات‬ ‫يتضمن‬ ‫الذي‬ ‫الثقافي‬ ‫اإلشكال‬ ‫هو‬ ‫واآلخر‬
ٍ
‫أحيان‬ ‫في‬ ‫نقلها‬ ُ
‫ب‬ِ‫ع‬‫ص‬ُ‫ي‬ ‫مما‬ ‫والبيئات‬ ‫ات‬‫ر‬‫والحضا‬ ‫الثقافات‬ ‫باختالف‬ ‫تختلف‬
‫أخ‬ ‫إلى‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أثناء‬ ٍ‫كثيرة‬
‫ى‬‫أخر‬ ‫إلى‬ ‫ثقافة‬ ‫ومن‬ ‫ى‬‫ر‬
‫عد‬ُ‫ي‬ ‫إذ‬ .
‫إ‬
‫يجاد‬
‫الهدف‬ ‫وثقافة‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬ ‫املكافئات‬
‫أم‬
‫ا‬‫ر‬
‫يواجهه‬ ‫الصعوبة‬ ‫بالغ‬
‫والتطويع‬ ‫واإليضاح‬ ‫كالتكييف‬ ‫اتجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫بعض‬ ‫يتبع‬ ‫يجعله‬ ‫مما‬ ‫املترجم‬
‫ثقافة‬ ‫مع‬ ‫التوافق‬ ‫منه‬ ‫الغاية‬ ‫ن‬‫تكو‬ ‫الذي‬ ‫ن‬‫املضمو‬ ‫تكييف‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫والتصرف‬
‫املترجم‬ ‫دور‬ ‫يتضح‬ ‫هنا‬ ‫ومن‬ ‫املتلقي‬
‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكالية‬ ‫معالجة‬ ‫في‬
.
‫األكثر‬ ‫املفاهيم‬ ‫أحد‬ ‫أنه‬ ‫على‬ )‫املفردة‬ ‫(تكافؤ‬ ‫املقابل‬ ‫إلى‬ ‫نظر‬ُ‫ي‬ ‫لذلك‬
‫في‬ ‫للتنقيب‬ ‫الباحث‬ ‫دفع‬ ‫ما‬ ‫هذا‬ .‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫في‬ ‫للجدل‬
ً
‫وإثارة‬
ً
‫إشكاال‬
‫اللغة‬ ‫وعلماء‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫لها‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬
‫األ‬ ‫ودورهم‬
‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬ ‫لحل‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ومعايير‬ ‫نظريات‬ ‫وضع‬ ‫في‬ ‫ي‬ ‫ساس‬
‫ق‬‫وطر‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫اسة‬‫ر‬‫د‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫العمل‬ ‫ميدان‬ ‫في‬ ‫املترجمين‬ ‫تواجه‬ ‫التي‬
‫بالترجم‬ ‫املرتبطة‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬
.
‫أصحاب‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬ ‫حيث‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫ودور‬ ‫الترجمة‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫ل‬‫تتناو‬
‫ال‬ ‫اللغة‬ ‫وعلماء‬ ‫فقهاء‬ ‫من‬ ‫االختصاص‬
‫ق‬‫وطر‬ ‫ومعايير‬ ‫نظريات‬ ‫وضعوا‬ ‫ذين‬
‫العمل‬ ‫ميدان‬ ‫في‬ ‫املترجمين‬ ‫تواجه‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬ ‫لحل‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
112
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
‫التطبيقي‬
،
‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬‫وطر‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫اسة‬‫ر‬‫د‬ ‫ناحية‬ ‫من‬ ‫وذلك‬
‫بالترجمة‬ ‫املرتبطة‬
‫اإلجابة‬ ‫وستتم‬ .‫املترجم‬ ‫ودور‬
‫عن‬
‫خالل‬ ‫من‬ ،‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫أسئلة‬
‫الت‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫تسليط‬
‫املطروحة‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬‫وطر‬ ‫ومشكالتها‬ ‫رجمة‬
‫كما‬ .‫املترجم‬ ‫ودور‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬ ‫ميدان‬ ‫في‬ ‫املمارسين‬ ‫واملترجمين‬ ‫اللغويين‬ ‫قبل‬ ‫من‬
‫االستبيان‬ ‫نتائج‬ ‫ومناقشة‬ ‫بتحليل‬ ‫الباحث‬ ‫يقوم‬
‫تلك‬ ‫عن‬ ‫ميدانية‬ ‫اسة‬‫ر‬‫كد‬ ‫املوزع‬
‫اآل‬
.‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫تصنف‬ ‫التي‬ ‫اء‬‫ر‬
1.1
.
‫البحث‬ ‫مشكلة‬
‫وكيفية‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫إشكالية‬ ‫الترجمة‬ ‫عند‬ ‫املترجم‬ ‫يواجه‬
‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫في‬ ‫الوارد‬ ‫املعنى‬ ‫على‬ ‫واملحافظة‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫استخدام‬
‫بنفس‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫على‬ ‫ل‬‫الحصو‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫وأساليب‬ ‫آليات‬ ‫واستخدام‬
.‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫ن‬‫ومضمو‬ ‫روح‬
1.2
.
‫الفرضيات‬

‫النظر‬
‫تشكل‬ ‫ال‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫املنظرين‬ ‫من‬ ‫املطروحة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫يات‬
‫حلوال‬
.‫املترجمين‬ ‫تواجه‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫ملشاكل‬ ‫كافية‬

‫املترجمين‬ ‫لدى‬ ‫العملي‬ ‫التطبيق‬ ‫عند‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫بعض‬ ‫وجود‬
.‫الهواة‬
1.3
.
‫البحث‬ ‫أسئلة‬

‫املت‬ ‫عليها‬ ‫استند‬ ‫التي‬ ‫واألساليب‬ ‫التقنيات‬ ‫هي‬ ‫ما‬
‫يمكن‬ ‫هل‬ ‫القطعة‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬ ‫رجم‬
‫املترجم؟‬ ‫يواجهها‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫تحديد‬

‫املعالجة؟‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫معرفة‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫يتمكن‬ ‫كيف‬

‫التطبيقي؟‬ ‫الترجمي‬ ‫العمل‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫نظريات‬ ‫استخدام‬‫أثر‬‫هو‬ ‫ما‬
1.4
‫األهداف‬
‫وإ‬ ‫الترجمة‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫تسليط‬ ‫إلى‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫تهدف‬
‫شكالياتها‬
‫طر‬ ‫وتحديد‬ ،‫املعالجة‬ ‫اتجيات‬‫ر‬‫واإلست‬
‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬ ‫حل‬ ‫اتجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬
‫مع‬
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫املج‬ ،‫املترجم‬
‫لد‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
113
‫الذي‬ ‫الدور‬ ‫إظهار‬
‫يؤديه‬
‫اللغ‬ ‫فقهاء‬
‫ة‬
‫واملنظر‬
‫و‬
‫ن‬
‫أ‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬
‫جل‬
.‫وهواة‬ ‫محترفين‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫مهنة‬ ‫يمارس‬ ‫من‬ ‫وكل‬ ‫املترجمين‬ ‫مساعدة‬
2
.
‫ل‬‫الحلو‬ ‫وإستراتيجيات‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬
:
:
ً
‫أوال‬
:‫املعنى‬ ‫قضية‬
Meaning Problem
‫عند‬ ‫املترجم‬ ‫يواجهها‬ ‫التي‬ ‫والصعوبات‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫قضية‬ ‫تعتبر‬
‫هذه‬ ‫تكمن‬ ‫إذ‬ ،‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫في‬
ً
‫جدا‬ ‫املهمة‬ ‫القضايا‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬
‫املفاهيم‬ ‫في‬ ‫املتمثلة‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫األساسية‬ ‫العناصر‬ ‫بعض‬ ‫في‬ ‫اإلشكاليات‬
‫واالص‬ ‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬
‫والتكافؤ‬ ‫املعنى‬ ‫قضايا‬ ‫املفاهيم‬ ‫هذه‬ ‫من‬ ‫تتفرع‬ ‫إذ‬ .‫طالح‬
‫وفي‬ ‫ل‬‫التناو‬ ‫في‬ ‫والثابتة‬ ‫املتكررة‬ ‫املوضوعات‬ ‫من‬ ‫املعنى‬ ‫يعتبر‬ ‫و‬ ،‫الترجمة‬ ‫وتعذر‬
‫كتابه‬ ‫في‬ ‫مونان‬ ‫جورج‬ ‫يشير‬ ‫ذلك‬
‫املسائل‬
‫للترجمة‬ ‫النظرية‬
Les Problėmes
Thėoriques de la Traduction
" ‫بقوله‬
‫إشكاليات‬ ‫تجاهل‬ ‫يمكننا‬ ‫ال‬
‫في‬ ‫املعنى‬
‫عمليات‬ ‫جميع‬ ‫تتم‬ ‫حيث‬ ‫املعنى‬ ‫من‬ ‫تبدأ‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬
"‫ي‬‫اللغو‬‫اإلطار‬ ‫في‬ ‫املختلفة‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬ ‫والترجمة‬ ‫النقل‬
.
1
‫و‬
‫(كتابه‬ ‫في‬ ‫نايدا‬ ‫يوجين‬
‫الترجمة‬ ‫علم‬ ‫نحو‬
1964:159
‫املعنى‬ ‫هي‬ ‫محاور‬ ‫ثالثة‬ ‫من‬ ‫املعنى‬ ‫فيه‬ ‫ل‬‫تناو‬ ‫الذي‬ )
‫ي‬‫اللغو‬
Linguistic Meaning
‫عالقتها‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫الكلمة‬ ‫عليه‬ ‫تحصل‬ ‫الذي‬
‫اإلحالي‬ ‫أو‬ ‫املرجعي‬ ‫واملعني‬ .‫التركيب‬ ‫حسب‬ ‫الجملة‬ ‫في‬ ‫الكلمات‬ ‫باقي‬ ‫من‬ ‫بغيرها‬
Referential Meaning
‫يوظف‬ ‫بحيث‬ ‫القاموس‬ ‫من‬ ‫دقيق‬ ٍ
‫بشكل‬ ‫يحدد‬ ‫الذي‬
‫الشعوري‬ ‫املعنى‬ ‫هو‬ ‫والثالث‬ .‫ل‬‫للمدلو‬ ‫املرجعية‬ ‫حسب‬ ‫فيه‬ ‫الدال‬
Emotive
Meaning
‫يعني‬ ‫الذي‬
‫امل‬ ‫ظالل‬ ‫تحت‬ ‫الوقوف‬
‫السياق‬ ‫داخل‬ ‫الغوص‬ ‫عبر‬ ‫عنى‬
‫حسب‬
‫إ‬
‫أكبر‬ ‫أن‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫ومارس‬ ‫درس‬ ‫ممن‬‫الكثير‬ ‫يجمع‬ ‫كما‬ .‫ئ‬‫القار‬ ‫حساس‬
‫في‬ ‫الدقيق‬ ‫املعنى‬ ‫توصيل‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫قدرة‬ ‫عدم‬ ‫في‬ ‫تتمثل‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬
:‫منها‬ ‫أسباب‬ ‫لعدة‬ ‫وذلك‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫األصل‬ ‫النص‬
o
‫تتضمن‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫أي‬ ‫أن‬
‫اختالف‬ ‫في‬ ‫وتختلف‬ ‫املتشابهة‬ ‫ادفات‬‫ر‬‫امل‬ ‫من‬‫الكثير‬
.
ً
‫بعضا‬ ‫بعضها‬ ‫عن‬ ‫املعنى‬ ‫في‬ ‫بسيط‬
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
114
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
o
‫الكيفية‬ ‫في‬ ‫وتختلف‬ ‫الخاصة‬ ‫وقواعدها‬ ‫خصائصها‬ ‫لها‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫كل‬
‫االختال‬ ‫وفق‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫إشكاليات‬ ‫إلى‬ ‫االختالف‬ ‫هذا‬ ‫يقود‬ ‫إذ‬ ‫تيب‬‫ر‬‫والت‬ ‫والتركيب‬
‫ف‬
‫الهدف‬ ‫وثقافة‬ ‫املصدر‬ ‫ثقافة‬ ‫بين‬
،
‫و‬
‫تط‬ ‫عدم‬
‫ومواكبته‬ ‫املترجم‬ ‫ات‬‫ر‬‫قد‬ ‫وير‬
‫بين‬ ‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬ ‫للتطورات‬
‫حسب‬ ‫اللغات‬
.‫العصر‬ ‫تطور‬
:‫التكافؤ‬ ‫قضية‬ :‫ثانيا‬
Equivalence Problem
‫بعض‬ ‫الترجمة‬ ‫عن‬ ‫الصادرة‬ ‫واملؤلفات‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬ ‫من‬ ‫العديد‬ ‫تناولت‬
.‫التكافؤ‬ ‫قضية‬ ‫ضمنها‬ ‫من‬ ‫النظرية‬ ‫واملرجعيات‬ ‫القوالب‬ ‫وفق‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬
‫لذا‬
‫في‬ ‫للمترجمين‬
ً
‫مواجهة‬ ‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬‫وأكثر‬ ‫أعظم‬ ‫من‬‫التكافؤ‬ ‫إشكالية‬‫تعتبر‬
‫على‬ ‫وكل‬ ‫اإلشكالية‬ ‫لتك‬ ‫ق‬‫التطر‬ ‫إلى‬ ‫الباحثين‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫شجع‬ ‫مما‬ ‫الصعوبات‬
‫ليس‬ ‫بالتأكيد‬ ‫أنه‬ ‫إال‬ ‫املشكلة‬ ‫جوانب‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫غطى‬ ‫الذي‬ ‫ل‬‫التناو‬ ‫في‬ ‫طريقته‬
.‫بكاملها‬ ‫القضية‬ ‫تعالج‬ ‫اسة‬‫ر‬‫د‬ ‫من‬
‫النقاش‬ ‫وجاءت‬
‫بعد‬ ‫بالتكافؤ‬ ‫املتعلقة‬ ‫ات‬
‫في‬ ‫والحرة‬ ‫الحرفية‬ ‫الترجمات‬ ‫بين‬ ‫التمييز‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫عن‬ ‫بالبحث‬ ‫أثير‬ ‫الذي‬ ‫الجدل‬
‫مكافئا‬ ‫كان‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ ‫ن‬‫واملضمو‬ ‫الشكل‬
‫في‬ ‫املصدر‬ ‫للنص‬
‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫التمييز‬ ‫في‬ ‫للترجمة‬ ‫املنظرين‬ ‫بين‬ ‫السابقة‬ ‫النقاشات‬
‫التفريق‬ ‫وكذلك‬ ،‫الحرة‬ ‫والترجمة‬
‫أن‬ ‫من‬ ‫الرغم‬ ‫وعلى‬ ‫ى‬‫واملحتو‬ ‫الشكل‬ ‫بين‬
‫أن‬‫باعتبار‬ ‫اسة‬‫ر‬‫والد‬ ‫للنقاش‬
ً
‫مكانا‬ ‫ال‬‫ز‬‫ي‬ ‫ال‬ ‫أنه‬ ‫إال‬‫التكافؤ‬ ‫على‬ ‫أت‬‫ر‬‫ط‬ ‫التي‬ ‫املفاهيم‬
ٍ
‫آن‬ ‫في‬ ‫لغوية‬ ‫وغير‬ ‫لغوية‬ ‫مزدوجة‬ ‫ظاهرة‬ ‫الترجمة‬ ‫تعتبر‬ ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ ‫جل‬
‫واحد‬
.
2
‫النص‬ ‫بين‬ ‫العالقة‬ ‫وتفسير‬ ‫وصف‬ ‫هو‬ ‫التكافؤ‬ ،‫مندي‬ ‫جيرمي‬ ‫وحسب‬
‫املصدر‬
‫وتحليلها‬ ‫قياسها‬ ‫يتم‬ ‫التي‬ ‫الهدف‬ ‫والنص‬
‫بخمس‬
‫ة‬
‫(كتابة‬ :‫هي‬ ‫عناصر‬
‫كانت‬ ‫سواء‬ ‫الكلمات‬‫وتحرير‬
‫جمال‬
‫أو‬
‫نصوص‬
‫ا‬
‫كان‬ ‫سواء‬ ‫املعجمي‬ ‫املعنى‬ ‫وتحليل‬ ،
‫وتشابه‬ ،‫الحر‬ ‫التكافؤ‬ ‫يحدثه‬ ‫الذي‬ ‫التواصل‬ ‫وأثر‬ ،‫ضمني‬ ‫أو‬ ‫صريح‬ ‫معنى‬
‫الهدف‬ ‫وهي‬ ‫والحالة‬ ،‫الشكلي‬ ‫التكافؤ‬ ‫يحدثها‬ ‫التي‬ ‫اللغوية‬ ‫الخصائص‬
‫وظيفة‬ ‫من‬
‫الوظيفي‬‫التكافؤ‬ ‫يحدثها‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬
.
3
‫وأنواع‬ ‫وتصنيفه‬ ‫التكافؤ‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫للترجمة‬ ‫املنظرين‬ ‫لدى‬ ‫اء‬‫ر‬‫اآل‬ ‫تباينت‬
‫للترجمة‬ ‫اللغوية‬ ‫األوجه‬ ‫كتابه‬ ‫في‬ ‫ن‬‫جاكبسو‬ ‫مثل‬ ‫فمنهم‬
On Aspects of
Translation 1959
‫يستخدم‬ ‫باعتبار‬ ‫الرياضيات‬ ‫علم‬ ‫إلى‬ ‫التكافؤ‬ ‫أصل‬ ‫أرجع‬
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫املج‬ ،‫املترجم‬
‫لد‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
115
‫تم‬ ‫على‬ ‫للتدليل‬
‫ين‬‫ر‬‫املنظ‬ ‫بعض‬ ‫أيد‬ ‫هنا‬ ‫فمن‬ ‫الرياضية‬ ‫املعادلة‬ ‫في‬ ‫القيمة‬ ‫اثل‬
‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫في‬ ‫املعطيات‬ ‫بين‬ ‫مماثلة‬ ‫عالقة‬ ‫إلى‬ ‫يشير‬ ‫التكافؤ‬ ‫بأن‬ ‫للترجمة‬
‫بليغ‬ ‫تغيير‬ ‫وقوع‬ ‫ن‬‫دو‬ ‫من‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫في‬ ‫ى‬‫بأخر‬ ‫وتعويضها‬
.
4
‫عارض‬ ‫بينما‬
‫تعتب‬ ‫التي‬ ‫هورنبي‬ ‫سونيل‬ ‫أمثال‬ ‫من‬ ‫املفهوم‬ ‫بهذا‬ ‫التكافؤ‬ ‫اآلخر‬ ‫البعض‬
‫أن‬ ‫ر‬
‫بين‬‫تكافؤ‬ ‫هوية‬ ‫وجود‬ ‫عدم‬ ‫بسبب‬ ‫ل‬‫مقبو‬‫غير‬‫أمر‬ ‫الطريق‬ ‫بهذه‬‫التكافؤ‬ ‫استخدام‬
‫أن‬‫باعتبار‬ ‫ومطلق‬ ‫تام‬ ‫تكافؤ‬ ‫وجود‬ ‫عدم‬ ‫يعنى‬ ‫مما‬ ‫الهدف‬ ‫والنص‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬
‫ا‬
‫وغامض‬ ‫ثابت‬ ‫مفهوم‬ ‫لتكافؤ‬
.
‫العلماء‬ ‫صنف‬ ‫املنظرين‬ ‫بين‬ ‫التباين‬ ‫هذا‬ ‫على‬ ً‫وبناء‬
‫كع‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬ ‫عليها‬ ‫ى‬‫تجر‬ ‫ألنواع‬ ‫التكافؤ‬
‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫للتفريق‬ ‫ناصر‬
‫ذلك‬ ‫يمثل‬ ‫ال‬ ‫بحيث‬ ‫له‬ ‫املكافئ‬ ‫باملعنى‬ ‫املعنى‬ ‫وترجمة‬
‫طر‬
‫ائ‬
‫ق‬
‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ ‫أو‬
‫وظيفته‬ ‫حسب‬ ‫وأنواع‬ ‫فئات‬ ‫إلى‬ ‫التكافؤ‬ ‫تصنيف‬ ‫تم‬ ‫لذلك‬ ‫ووفق‬ .‫للترجمة‬
‫تعريف‬ ‫في‬ ‫اختلفوا‬ ‫واملنظرين‬ ‫العلماء‬ ‫بعض‬ ‫نجد‬ ‫ذلك‬ ‫ومع‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫وأهميته‬
‫وينظ‬ ‫التكافؤ‬ ‫وتصنيف‬
‫على‬ ‫يتبناها‬ ‫التي‬ ‫الرؤية‬ ‫حسب‬ ‫منهم‬ ‫طرف‬ ‫كل‬ ‫إليه‬ ‫ر‬
‫نقاش‬ ‫مكان‬ ‫هذا‬ ‫يومنا‬ ‫إلى‬ ‫وظل‬ ‫التكافؤ‬ ‫ووظيفة‬ ‫النص‬ ‫ونوع‬ ‫اللغة‬ ‫أساس‬
‫التنظير‬ ‫حيث‬ ‫من‬
ً
‫ا‬‫ر‬‫كبي‬
ً
‫تطورا‬ ‫يشهد‬ ‫جعله‬ ‫مما‬ ‫الترجمة‬ ‫ي‬‫منظر‬ ‫لدى‬ ‫واختالف‬
‫كاتفورد‬
ً
‫فمثال‬ ‫ل‬‫والتناو‬
Catford
‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫أساسية‬ ‫ظاهرة‬ ‫التكافؤ‬ ‫يعتبر‬
‫امل‬
‫له‬ ‫وحدد‬ ‫والتطبيقي‬ ‫ي‬‫النظر‬ ‫ستويين‬
‫شروط‬
‫ا‬
‫ي‬ ‫النص‬‫التكافؤ‬ ‫هما‬ ‫بنوعين‬ ‫ميزها‬
Textual Equivalence
‫إ‬ ‫إمكانية‬ ‫على‬‫يركز‬ ‫الذي‬
‫لغة‬ ‫في‬‫املصدر‬ ‫للنص‬ ‫مكافئ‬ ‫يجاد‬
.‫الهدف‬
‫الشكلي‬ ‫التوافق‬ ‫هو‬ ‫اآلخر‬ ‫النوع‬ ‫أما‬
Formal Correspondence
‫الذي‬
‫املص‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫اللغوية‬ ‫العناصر‬ ‫استبدال‬ ‫على‬ ‫يركز‬
‫لغة‬ ‫في‬ ‫توافقها‬ ‫بعناصر‬ ‫در‬
‫و‬ ‫الهدف‬
‫اللغت‬ ‫يحكم‬ ‫الذي‬ ‫العام‬ ‫النظام‬ ‫فق‬
‫بوبوفيك‬ ‫يعرف‬ ‫بينما‬ .‫ين‬
Popovic
‫الفنية‬ ‫الترجمة‬ ‫نظرية‬ ‫كتابه‬ ‫في‬‫التكافؤ‬
Theory of Artistic Translation
‫بأربعة‬
‫أنواع‬
5
:‫هي‬
o
:‫ي‬‫اللغو‬‫التكافؤ‬
Linguistic Equivalence
o
:)‫(اإليحائي‬ ‫النموذجي‬‫التكافؤ‬
Paradigmatic Equivalence
o
:‫األسلوبي‬‫التكافؤ‬
Stylistic Equivalence
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
116
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
o
:)‫(السياقي‬ ‫ي‬ ‫النص‬‫التكافؤ‬
Textual (Syntagmatic) Equivalence
‫املعبر‬ ‫الرسالة‬ ‫هوية‬ ‫تظهر‬ ‫التكافؤ‬ ‫به‬ ‫صنف‬ ‫الذي‬‫التميز‬ ‫هذا‬ ‫خالل‬ ‫من‬
‫التكافؤ‬ ‫عن‬ ‫املترجم‬ ‫ابتعد‬ ‫كلما‬ ‫بالتالي‬ ،‫الهدف‬ ‫والنص‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫بين‬ ‫عنها‬
‫ا‬
‫بروزها‬ ‫رغم‬ ‫التكافؤ‬ ‫ومشكلة‬ .‫بوضوح‬ ‫التكافؤ‬ ‫إشكالية‬ ‫ظهرت‬ ‫والدقيق‬ ‫ملناسب‬
‫ومنظرين‬ ‫اللغة‬ ‫علماء‬ ‫من‬ ‫االختصاص‬ ‫أهل‬ ‫أن‬ ‫إال‬ ‫الترجمة‬ ‫أعمال‬ ‫في‬ ‫السطح‬ ‫على‬
‫الذي‬ ‫التكافؤ‬‫وتميز‬ ‫تعريف‬ ‫في‬ ‫ي‬‫التبار‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫طاقتها‬ ‫من‬‫أكثر‬ ‫حملوها‬ ‫الترجمة‬
‫الوظيفي‬ ‫األشكال‬ ‫من‬ ‫أكثر‬ ‫املسميات‬ ‫فيه‬ ‫اختلفت‬
‫مقابل‬ ‫في‬
ً
‫فمثال‬ .‫للتكافؤ‬ ‫ة‬
‫التصن‬
‫ي‬
‫نايدا‬ ‫يوجين‬ ‫نجد‬ ‫بوبوفيك‬ ‫أحدثه‬ ‫الذي‬ ‫ف‬
Nida
‫بنوعين‬ ‫التكافؤ‬‫ميز‬ ‫قد‬
‫الشكلي‬ ‫التكافؤ‬ :‫هما‬
Formal Equivalence
‫نقل‬ ‫على‬ ‫خالله‬ ‫من‬ ‫ركز‬ ‫الذي‬
‫الترجمة‬ ‫من‬ ‫النوع‬ ‫هذا‬ ‫على‬ ‫نايدا‬ ‫وأطلق‬ ‫ن‬‫واملضمو‬ ‫الشكل‬ ‫وبذات‬ ‫نفسها‬ ‫الرسالة‬
‫ا‬ ‫أي‬ "‫الشرحية‬ ‫"الترجمة‬
‫إل‬
‫النص‬ ‫الفهم‬ ‫على‬ ‫املتلقي‬ ‫ل‬‫حصو‬ ‫منها‬ ‫قصد‬ ‫التي‬ ‫يضاح‬
)‫(الحركي‬ ‫الحر‬ ‫التكافؤ‬ ‫هو‬ ‫الثاني‬ ‫والنوع‬ .‫املمكن‬ ‫بالقدر‬ ‫املصدر‬
Dynamic
Equivalence
‫العالقة‬ ‫تشابه‬ ‫بذلك‬ ‫وقصد‬ ‫املكافئ‬‫التأثير‬ ‫قدرة‬ ‫على‬ ‫فيه‬‫ركز‬ ‫الذي‬
‫كولر‬ ‫أضاف‬ ‫وكذلك‬ .‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫ومتلقي‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫متلقي‬ ‫بين‬
6
Koller
:‫شملت‬‫التكافؤ‬ ‫أنواع‬ ‫من‬‫أخر‬
ً
‫تصنيفا‬

:)‫(الصريح‬ ‫الداللي‬‫التكافؤ‬
Denotative Equivalence

:‫الضمني‬‫التكافؤ‬
Connotative Equivalence

:‫الشكل‬‫التكافؤ‬
Formal Equivalence

:‫التداولي‬‫التكافؤ‬
Pragmatic Equivalence

:)‫ي‬‫(املعيار‬ ‫ي‬ ‫النص‬‫التكافؤ‬
Text-Normative Equivalence
‫من‬
‫أن‬ ‫نجد‬ ‫التكافؤ‬ ‫مشكلة‬ ‫في‬ ‫املتمثلة‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكالية‬ ‫ل‬‫تناو‬ ‫خالل‬
‫أنواع‬ ‫وتصنيف‬ ‫تسمية‬ ‫في‬ ‫في‬ ‫األدوار‬ ‫ن‬‫يتبادلو‬ ‫منظرين‬ ‫من‬ ‫االختصاص‬ ‫أهل‬
‫وامل‬ ‫الخصائص‬ ‫وبنفس‬ ‫التكافؤ‬
‫ر‬ ‫عالجات‬
‫غم‬
‫أح‬ ‫الرؤى‬ ‫اختالف‬
‫تجد‬
ً
‫فمثال‬ .
ً
‫يانا‬
‫الضمن‬ ‫التكافؤ‬
‫ي‬
Connotative
Equivalence
‫التكاف‬ ‫يشابه‬ ‫كولر‬ ‫عند‬
‫الداللي‬ ‫ؤ‬
Semantic
Equivalence
‫فيه‬ ‫املنهج‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ ‫بالكلمات‬ ‫عالقته‬ ‫جزئية‬ ‫في‬
‫املرجعي‬ ‫التكافؤ‬ ‫جاء‬ ‫كما‬ .‫املناسبة‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫هي‬ ‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫املج‬ ،‫املترجم‬
‫لد‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
117
Referential Equivalence
ً
‫ضمنا‬
‫بغرض‬ ‫نايدا‬ ‫يوجين‬ ‫ميزها‬ ‫التي‬ ‫املعاني‬ ‫في‬
‫ا‬ ‫والنص‬‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫معالجة‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫تمكين‬
‫الحقائق‬ ‫نفس‬ ‫وضع‬‫عبر‬ ‫لهدف‬
‫الوظيفي‬ ‫والتكافؤ‬ ،‫األصل‬ ‫النص‬ ‫بها‬ ‫صدر‬ ‫التي‬ ‫واملرجعية‬
Functional
Equivalence
‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬ ‫العناصر‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫تمكين‬ ‫به‬ ‫قصد‬ ‫الذي‬
‫املصطلحات‬ ‫لترجمة‬ ‫تتبع‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫أفضل‬ ‫وهي‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫السياق‬ ‫وحسن‬
‫بيكر‬ ‫منى‬ ‫أما‬ .‫واألمثال‬
Mona Baker
‫آخر‬ ‫"بمعنى‬ ‫عنوان‬ ‫يحمل‬ ‫الذي‬ ‫كتابها‬ ‫في‬
In
other words
‫من‬‫أكثر‬ ‫املترجمين‬ ‫يستخدمه‬ ‫الذي‬ ‫األسلوب‬ ‫هو‬ ‫التكافؤ‬ ‫أن‬‫تعتبر‬ "
‫ى‬‫أخر‬ ‫بمسميات‬ ‫وصنفته‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫غيره‬
7
:‫هي‬
o
:‫الكلمة‬ ‫ى‬‫مستو‬ ‫على‬‫التكافؤ‬
Equivalence at word level
o
:‫الكلمة‬ ‫ى‬‫مستو‬ ‫ق‬‫فو‬‫التكافؤ‬
Equivalence above word level
o
:‫ي‬ ‫النص‬‫التكافؤ‬
Textual Equivalence
o
:‫ي‬‫النحو‬‫التكافؤ‬
Grammatical Equivalence
o
:‫التداولي‬‫التكافؤ‬
Pragmatic Equivalence
‫كمحاولة‬
‫إل‬
‫التكافؤ‬ ‫مشكلة‬ ‫في‬ ‫املتمثلة‬ ‫أعاله‬ ‫الترجمة‬ ‫إلشكالية‬ ‫حل‬ ‫يجاد‬
‫و‬ ‫وترجمته‬ ‫باملعنى‬ ‫الخاصة‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫ى‬‫مستو‬ ‫على‬ ‫املتعددة‬ ‫بأنواعه‬
‫من‬ ‫نقله‬
‫املختلفة‬ ‫النصوص‬ ‫في‬‫بالتكافؤ‬ ‫الخاصة‬ ‫واإلشكاليات‬ ،‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬‫املصدر‬ ‫لغة‬
‫العناصر‬ ‫نحدد‬ ‫أن‬ ‫لنا‬ ‫بد‬ ‫ال‬ ‫ممكنة‬‫غير‬ ‫األحيان‬ ‫بعض‬ ‫في‬ ‫النقل‬ ‫عملية‬ ‫تجعل‬ ‫التي‬
:‫العوامل‬ ‫تلك‬ ‫ومن‬ .‫املشاكل‬ ‫هذه‬ ‫مثل‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫توقع‬ ‫التي‬ ‫والعوامل‬
1
.
‫من‬ ‫كبير‬ ‫عدد‬ ‫على‬ ‫تشتمل‬ ‫اللغات‬ ‫معظم‬
‫ال‬ ‫التي‬ ‫ادفات‬‫ر‬‫واملت‬ ‫املفردات‬
.‫كامل‬ ٍ
‫بشكل‬ ‫املعنى‬ ‫في‬ ‫تتطابق‬
2
.
‫ات‬‫ر‬‫والعبا‬ ‫الجمل‬ ‫تكوين‬ ‫في‬ ‫الخاص‬ ‫شكلها‬ ‫تأخذ‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫أي‬
‫يؤدي‬ ‫إذ‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫لغة‬ ‫عن‬ ‫تختلف‬ ‫تجعلها‬ ‫التي‬ ‫والقواعد‬ ‫املفردات‬ ‫وترتيب‬
‫موقف‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫يجعل‬ ‫مما‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫إشكاليات‬ ‫إلى‬ ‫االختالف‬ ‫هذا‬
‫لم‬ ‫إذا‬ ‫حرج‬
‫يوصل‬ ‫أن‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫اللغات‬ ‫لتلك‬ ‫الكلية‬ ‫الثقافة‬ ‫يمتلك‬
‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫ثقافة‬ ‫إلى‬ ‫املصدر‬ ‫اللغة‬ ‫ثقافة‬ ‫من‬ ‫بدقة‬ ‫املطلوب‬ ‫املعنى‬
.‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫عند‬
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
118
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
3
.
‫للتطورات‬ ‫مواكب‬ ‫وغير‬ ‫ات‬‫ر‬‫القد‬ ‫ومحدود‬ ‫الثقافة‬ ‫قليل‬ ‫املترجم‬ ‫كان‬ ‫إذا‬
.‫والثقافات‬ ‫اللغات‬ ‫على‬ ‫أ‬‫ر‬‫تط‬ ‫التي‬
‫من‬ ‫وعوامل‬ ‫عناصر‬ ‫من‬ ‫سبق‬ ‫ما‬
‫كمعالجة‬ ‫ى‬‫أخر‬ ٍ‫ناحية‬ ‫ومن‬ ،‫ناحية‬
‫حيث‬ ‫من‬ ‫املصدر‬ ‫للنص‬ ‫ي‬‫اللغو‬ ‫بالترتيب‬ ‫ام‬‫ز‬‫االلت‬ ‫املترجم‬ ‫على‬ ‫التكافؤ‬ ‫ملشكل‬
‫قوا‬ ‫اعاة‬‫ر‬‫م‬ ‫مع‬ ‫الترقيم‬ ‫وعالمات‬ ‫ات‬‫ر‬‫وفق‬ ‫وحدات‬ ‫من‬ ‫النص‬ ‫تقسيم‬
‫اللغة‬ ‫عد‬
‫ا‬ ‫يحدث‬ ‫أال‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫الهدف‬
‫لتباس‬
‫اإلهمال‬ ‫بسبب‬ ‫الغموض‬ ‫ي‬ ‫وتحاش‬ ‫املعنى‬ ‫في‬
‫أ‬ ‫يحدث‬ ‫الذي‬
‫لبعض‬
ً
‫حيانا‬
‫واألساليب‬ ‫ي‬‫النحو‬ ‫البناء‬ ‫ناحية‬ ‫من‬ ‫اللغوية‬ ‫اكيب‬‫ر‬‫الت‬
‫التكافؤ‬ ‫فيها‬ ‫يستخدم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫وخاصة‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫الجمالية‬ ‫والصور‬
‫الشكلي‬
،
‫الشكلي‬ ‫التكافؤ‬ ‫فيها‬ ‫يستخدم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫عند‬ ‫املترجم‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬
‫ف‬ ‫ئ‬‫القار‬ ‫يدركها‬ ‫ال‬ ‫التي‬ ‫املعلومات‬ ‫من‬ ٍ‫كبير‬ ٍ
‫كم‬ ‫على‬ ‫ي‬‫تحتو‬
ً
‫أحيانا‬
‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫ي‬
‫في‬ ‫املكتوبة‬ ‫واملصطلحات‬ ‫ات‬‫ر‬‫للعبا‬ ‫الحرفي‬ ‫النقل‬ ‫أسلوب‬ ‫اتبع‬ ‫املترجم‬ ‫أن‬ ‫بسبب‬
‫اللغة‬ ‫ثقافة‬ ‫في‬ ‫تكييفها‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫ترجمية‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫إلى‬ ‫وتحتاج‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬
‫املكافئ‬ ‫إيجاد‬ ‫محاولة‬ ‫عند‬ ‫الترجمة‬ ‫تحتاج‬ ‫وكذلك‬ .‫بوضوح‬ ‫معانيها‬ ‫لتفهم‬ ‫الهدف‬
‫العالق‬ ‫في‬ ‫تطابق‬ ‫إلى‬ ‫املناسب‬
‫يستخدم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫كما‬ ‫واملتلقي‬ ‫الرسالة‬ ‫بين‬ ‫ة‬
‫وبنفس‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫في‬ ‫للرسالة‬ ‫طبيعي‬ ‫مكافئ‬ ‫إيجاد‬ ‫بغرض‬ ‫الحر‬ ‫التكافؤ‬ ‫فيها‬
‫طبيعي‬ ‫سياق‬‫توفير‬ ‫عن‬ ‫البحث‬ ‫عند‬ ،‫املتلقي‬ ‫في‬‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫يحدثه‬ ‫الذي‬‫التأثير‬
‫(ن‬ ‫كتابه‬ ‫في‬ ‫نايدا‬ ‫رؤية‬ ‫مع‬ ‫نتوافق‬ ‫أن‬ ‫يمكننا‬ ‫وبذلك‬ .‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫في‬
‫علم‬ ‫حو‬
‫صفحة‬ ،‫الترجمة‬
159
‫ى‬‫مستو‬ ‫على‬ ‫وأقلمته‬ ‫وتكييفه‬ ‫الحر‬ ‫التكافؤ‬ ‫استخدام‬ )
‫االسم‬ ‫وتبديل‬ ‫االسم‬ ‫مكان‬ ‫الفعل‬ ‫واستخدام‬ ‫الكلمات‬ ‫اكيب‬‫ر‬‫ت‬ ‫"تحويل‬‫عبر‬ ‫النحو‬
"‫بالضمير‬
.
:‫الثقافة‬ ‫إشكالية‬ :‫ثالثا‬
Culture’s Problem In Translation
‫ا‬ ‫ترتبط‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫نجد‬
‫بالثقاف‬
ً
‫ا‬‫ر‬‫كبي‬
ً
‫رتباطا‬
‫من‬ ‫سلسلة‬ ‫هي‬ ‫فالثقافة‬ ،‫ة‬
‫مكمل‬ ‫فهي‬ .‫اإلنسان‬ ‫يحملها‬ ‫التي‬ ‫واألفكار‬ ‫واملبادئ‬ ‫واملفاهيم‬ ‫والقيم‬ ‫السلوكيات‬
‫فالثقافة‬ .‫الثقافة‬ ‫عن‬‫للتعبير‬ ‫وسيلة‬ ‫غة‬
ُّ
‫الل‬ ‫أن‬‫باعتبار‬ ‫للثقافة‬ ‫مكمل‬ ‫غة‬
ُّ
‫والل‬ ‫غة‬
ُّ
‫ل‬ِ‫ل‬
‫ن‬‫والفنو‬ ‫واألخالق‬ ‫والعادات‬ ‫واملعارف‬ ‫القيم‬ ‫من‬ ‫مجموعة‬ ‫هي‬ ‫األشمل‬ ‫بمفهومها‬
‫وامل‬
‫التي‬ ‫والبيئة‬ ‫املجتمع‬ ‫من‬ ‫اإلنسان‬ ‫يكتسهها‬ ‫التي‬ ‫والقوانين‬ ‫اف‬‫ر‬‫واألع‬ ‫عتقدات‬
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫املج‬ ،‫املترجم‬
‫لد‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
119
‫نقل‬ ‫إلى‬ ‫اإلنسان‬ ‫حاجة‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫الخضم‬ ‫هذا‬ ‫وفي‬ ،‫فيها‬ ‫يعيش‬
‫الثقافي‬ ‫والتبادل‬ ‫التفاعل‬ ‫بغرض‬ ‫املتعددة‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬‫األفكار‬ ‫وتوصيل‬ ‫املعلومات‬
‫بين‬ ‫الثقافية‬ ‫املفاهيم‬ ‫يقرب‬ ‫بما‬ ‫املجتمعات‬ ‫بين‬
‫الشعو‬ ‫تلك‬
‫الفهم‬ ‫هذا‬ ‫ضمن‬ .‫ب‬
‫إل‬ ‫املترجم‬ ‫يسعى‬
‫أو‬‫نظير‬ ‫يجاد‬
‫وفق‬ ‫الهدف‬ ‫والنص‬‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫بين‬ ‫ثقافي‬ ‫تكافؤ‬
‫في‬ ‫واملتمثلة‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫الثقافية‬ ‫اإلشكالية‬‫تظهر‬ ‫هنا‬ ‫ومن‬ ‫اللغتين‬ ‫وثقافة‬ ‫طبيعة‬
‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫يوصل‬ ‫الذي‬ ‫الثقافي‬ ‫التباين‬ ‫بسبب‬ ‫األمم‬ ‫بين‬ ‫الثقافية‬ ‫االختالفات‬
‫الترجمة‬ ‫بتعذر‬ ‫الترجمة‬ ‫علماء‬ ‫عرفه‬ُ‫ي‬ ‫ما‬ ‫إلى‬
Untranslatability
‫ذلك‬ ‫ويحدث‬
‫وبذلك‬‫املصدر‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫ما‬ ‫يقابل‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬‫تعبير‬‫أو‬ ‫اصطالح‬ ‫وجود‬ ‫عدم‬ ‫بسبب‬
‫ببعض‬ ‫مرتبطة‬ ‫لصعوبات‬ ‫نتيجة‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫معضلة‬‫أكبر‬ ‫الثقافة‬ ‫إشكالية‬ ‫ن‬‫تكو‬
:‫منها‬‫العناصر‬
‫الثقافة‬ ‫مجتمع‬ ‫وبيئة‬ ‫املعتقدات‬
.
‫وال‬ ‫اللغة‬ ‫علماء‬ ‫نقاش‬ ‫عن‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫الثقافة‬ ‫إشكالية‬ ‫تغيب‬ ‫لم‬
‫ترجمة‬
‫تايلور‬ ‫ى‬‫ير‬ ‫إذ‬
(Taylor’s 1871)
‫يتضمن‬‫كبير‬ ‫مفهوم‬ ‫هي‬ ‫الثقافة‬ ‫أن‬ ‫على‬ ‫ذلك‬ ‫في‬
‫والقوانين‬ ‫اف‬‫ر‬‫واألع‬ ‫ن‬‫والفنو‬ ‫واملعارف‬ ‫واملعتقدات‬ ‫واألخالق‬ ‫القيم‬ ‫من‬ ‫مجموعة‬
‫باعتباره‬ ‫اإلنسان‬ ‫يكتسهها‬ ‫التي‬ ‫والتقاليد‬ ‫والعادات‬
‫عضو‬
‫ا‬
‫من‬ ‫مجتمع‬ ‫في‬
‫نيومارك‬‫بيتر‬ ‫عند‬ ‫الحال‬ ‫هو‬ ‫كما‬ .‫املجتمعات‬
(Newmark 1988)
‫أن‬‫اعتبر‬ ‫الذي‬
‫استخدام‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫ما‬ ‫مجتمع‬ ‫يظهر‬ ‫التي‬ ‫واملظاهر‬ ‫العيش‬ ‫أسلوب‬ ‫هي‬ ‫الثقافة‬
‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫وعند‬ .‫للتعبير‬ ‫وسيلة‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫محددة‬ ‫غة‬
ُّ
‫ل‬ِ‫ل‬ ‫املجتمع‬ ‫ذلك‬
‫من‬ ‫والتي‬ ‫الثقافية‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫تلك‬ ‫املترجم‬ ‫يواجه‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫ثقافة‬ ‫إلى‬ ‫ثقافة‬ ‫ومن‬
‫تعا‬ ‫ضمنها‬
‫إيجاد‬ ‫عليه‬ ‫يصعب‬ ‫مما‬ ‫وأدبية‬ ‫وإدارية‬ ‫ودينية‬ ‫سياسية‬ ‫ومصطلحات‬‫بير‬
‫الهدف‬ ‫والثقافة‬ ‫اللغة‬ ‫في‬ ‫ذلك‬ ‫مع‬ ‫يتناسب‬ ‫تكافؤ‬ ‫أو‬ ‫نظير‬
.
‫الثقافة‬ ‫في‬
ً
‫فمثال‬
‫اللغات‬ ‫في‬ ‫مكافئ‬ ‫أو‬‫نظير‬ ‫ال‬ ‫التي‬ ‫الناقة‬ ‫هي‬ )‫(الجمل‬‫البعير‬ ‫انثى‬ ‫اسم‬ ‫نجد‬ ‫العربية‬
ُ
‫امل‬ ‫الجاهلي‬‫الشاعر‬ ‫ل‬‫قو‬ ‫مثل‬ ‫كاإلنجليزية‬ ‫ى‬‫األخر‬
‫ي‬‫اليشكر‬ ‫ل‬
ّ
‫نخ‬
8
:
‫ي‬‫بعير‬ ‫ناقتها‬ ‫ويحب‬ ‫وتحبني‬ ‫أحهها‬
‫النصوص‬ ‫في‬ ‫ورد‬ ‫العربية‬ ‫الثقافة‬ ‫في‬ ‫كثيف‬ ‫حضور‬ ‫له‬ ‫اسم‬ ‫فالناقة‬
‫السيرة‬ ‫في‬ ‫وكذلك‬ ‫السالم‬ ‫عليه‬ ‫صالح‬ ‫هللا‬ ‫نبي‬ ‫ناقة‬ ‫مثل‬ ‫الكريم‬ ‫آن‬‫ر‬‫الق‬ ‫في‬ ‫الدينية‬
‫ورود‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ )‫القصواء‬ ‫(ناقته‬ ‫وسلم‬ ‫عليه‬ ‫هللا‬ ‫صلى‬ ‫محمد‬ ‫لسيدنا‬ ‫النبوية‬
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
120
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
‫ترجمة‬ ‫املترجمين‬ ‫بعض‬ ‫ل‬‫حاو‬ ‫ما‬ ‫وعند‬ .‫عام‬ ‫بشكل‬ ‫العربي‬‫الشعر‬ ‫في‬ ‫الناقة‬ ‫كلمة‬
‫إشكالية‬ ‫واجهتهم‬ ‫أعاله‬ ‫الشعر‬ ‫بيت‬
‫إ‬
‫اإلنجليزية‬ ‫الثقافة‬ ‫في‬ ‫املكافئ‬ ‫أو‬ ‫النظير‬ ‫يجاد‬
‫شكسبير‬ ‫ل‬‫قو‬ ‫في‬ ‫ذلك‬ ‫يناسب‬ ‫ما‬ ‫أى‬‫ر‬ ‫من‬ ‫فمنهم‬
Shakespeare
:
“Who loves me,
Love my Dog with me”
‫الن‬ ‫على‬ ‫البيت‬ ‫فترجم‬
:‫التالي‬ ‫حو‬
I love her, she
loves me with my camel
‫ـ‬‫ب‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫إلى‬ ‫ناقة‬ ‫كلمة‬ ‫ترجمة‬ ‫البعض‬ ‫أن‬ ‫إال‬
The female of camel
:‫البيت‬ ‫ترجمة‬ ‫لتصبح‬
I love her, she loves me
and my camel loves her female camel too
‫و‬
‫ـ‬‫ب‬ ‫ناقة‬ ‫كلمة‬ ‫ترجم‬ ‫من‬ ‫هنالك‬
she- camel
‫اعتقا‬ ‫وفي‬
‫ص‬ ‫هذا‬ ‫دي‬
‫ح‬
‫في‬ ‫آن‬‫ر‬‫الق‬ ‫في‬ ‫ناقة‬ ‫ترجمة‬ ‫يطابق‬ ‫باعتباره‬ ‫يح‬
( ‫رقم‬ ‫اآلية‬
64
( :‫هود‬ ‫سورة‬ ‫من‬ )
ْ‫ل‬
ُ
‫ك‬
ْ
‫أ‬
َ
‫ت‬ ‫ا‬ َ‫وه‬ُ‫ر‬
َ
‫ذ‬
َ
‫ف‬
ً
‫ة‬َ‫آي‬ ْ‫م‬
ُ
‫ك‬
َ
‫ل‬ ِ‫ه‬
َّ
‫الل‬
ُ
‫ة‬
َ
‫اق‬
َ
‫ن‬ ِ‫ه‬ ِ‫ذ‬
ََٰ‫ه‬ ِ
‫م‬ْ‫و‬
َ
‫ق‬ ‫ا‬َ‫ي‬َ‫و‬
) ٌ
‫يب‬ِ‫ر‬
َ
‫ق‬ ٌ
‫اب‬
َ
‫ذ‬َ‫ع‬ ْ‫م‬
ُ
‫ك‬
َ
‫ذ‬
ُ
‫خ‬
ْ
‫أ‬َ‫ي‬
َ
‫ف‬ ٍ‫وء‬ ُ
‫س‬ِ‫ب‬ ‫ا‬ َ‫وه‬ ُّ
‫س‬َ‫م‬
َ
‫ت‬
َ
‫ال‬َ‫و‬ ِ‫ه‬
َّ
‫الل‬ ِ
‫ض‬ْ‫ر‬
َ
‫أ‬ ‫ي‬ِ‫ف‬
9
(
64
)
" And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is]
to you a sign. So let her feed upon Allah’s earth and do not
touch her with harm, or you will be taken by an
impending punishment"
:‫البيت‬ ‫ترجمة‬ ‫لتصبح‬
I love her, she loves me and my Camel loves her
she-Camel loves too
‫وبنا‬
‫يص‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬ ‫االختالف‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫عليه‬ ً‫ء‬
‫ا‬
‫بين‬ ‫اختالف‬ ‫حبه‬
‫يص‬ ‫والهدف‬ ‫املصدر‬ ‫لغة‬ ‫بين‬ ‫االختالف‬
ً
‫فمثال‬ ‫الثقافات‬
‫ا‬
‫بين‬ ‫اختالف‬ ‫حبه‬
‫ا‬ ‫عملية‬ ‫على‬ ‫واضح‬ ‫بشكل‬‫يؤثر‬ ‫مما‬ ‫والهدف‬‫املصدر‬ ‫الثقافتين‬
‫هاتين‬ ‫بين‬ ‫لتواصل‬
‫امل‬ ‫الثقافتين‬
‫تت‬ ‫هنا‬ ‫من‬ .‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫على‬‫التأثير‬ ‫يتم‬ ‫وبذلك‬ ‫ختلفتين‬
‫أهمية‬ ‫ضح‬
‫األبعاد‬ ‫إشكالية‬ ‫ظهور‬ ‫وبالتالي‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫على‬ ‫وأثرها‬ ‫الثقافية‬ ‫الخلفية‬
‫املعنية‬ ‫والحضارة‬ ‫البيئة‬ ‫ومقومات‬ ‫لعناصر‬ ‫نتيجة‬ ‫الثقافية‬ ‫والخصوصيات‬
‫ات‬‫ر‬‫العبا‬ ‫بعض‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫الثقافة‬ ‫في‬
ً
‫فمثال‬ ،‫وإليهما‬ ‫منهما‬ ‫ل‬‫املنقو‬ ‫بالثقافتين‬
‫واألمثال‬
‫املتر‬ ‫من‬ ‫تحتاج‬ ‫واملصطلحات‬
‫إد‬ ‫جم‬
‫ر‬
‫ا‬
‫الحاالت‬ ‫مثل‬ ‫في‬ ‫الثقافتين‬ ‫ك‬
:‫التالية‬
‫يدرك‬ ‫لم‬ ‫إذا‬ ‫صعب‬ ‫موقف‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫يجعل‬‫تعبير‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫الثقافية‬ ‫في‬
:‫وهو‬ ‫الثقافة‬
“If you were in my shoes”
‫غير‬ ‫العادي‬ ‫الشخص‬ ‫يفهمه‬ ‫والذي‬
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫املج‬ ،‫املترجم‬
‫لد‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
121
‫تخل‬ ‫ركيكة‬ ‫حرفية‬ ‫ترجمة‬ ‫وهي‬ "‫حذائي‬ ‫في‬ ‫كنت‬ ‫"إذا‬ ‫أنه‬ ‫على‬ ‫للثقافة‬ ‫املدرك‬
‫امل‬ ‫باملعنى‬
‫في‬ ‫كنت‬ ‫لو‬ ‫أو‬ ‫مقامي‬ ‫في‬ ‫كنت‬ ‫"لو‬ ‫أنه‬ ‫على‬ ‫نفهمه‬ ‫أن‬ ‫يمكننا‬ ‫والذي‬ ‫اد‬‫ر‬
‫اإلنجليزية‬ ‫الثقافة‬ ‫من‬‫آخر‬ ‫مثال‬ ‫وكذلك‬ "‫موقعي‬
“I have kept some money in
the Chest for a rainy day”
‫املال‬ ‫بعض‬ ‫على‬ ‫أبقيت‬ ‫"لقد‬ ‫إلى‬
ً
‫حرفيا‬ ‫يترجم‬ ‫الذي‬
‫الثقافية‬ ‫اإلشكالية‬‫تظهر‬ ‫إذ‬ "‫ممطر‬ ‫ليوم‬‫الصدر‬ ‫في‬
‫كلمة‬ ‫في‬
Chest
‫في‬ ‫فهمت‬ ‫التي‬
‫وكذلك‬ ‫الخزنة‬ ‫تعنى‬ ‫املصدر‬ ‫ثقافة‬ ‫في‬ ‫هي‬ ‫بينما‬ ‫الصدر‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫الهدف‬ ‫ثقافة‬
‫عبارة‬
Rainy Day
‫في‬ ‫هي‬ ‫بينما‬ "‫ممطر‬ ‫"يوم‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫الهدف‬ ‫ثقافة‬ ‫في‬ ‫فهمت‬ ‫التي‬
‫احتفظت‬ ‫"لقد‬ ‫هي‬ ‫الصحيحة‬ ‫الترجمة‬ ‫وبالتالي‬ "‫األسود‬ ‫"اليوم‬ ‫تعني‬‫املصدر‬ ‫ثقافة‬
‫ف‬ ‫النقود‬ ‫بعض‬
"‫األسود‬ ‫لليوم‬ ‫انة‬‫ز‬‫الخ‬ ‫ي‬
.
‫وهكذا‬
‫يؤدي‬
ً
‫مهما‬
ً
‫دورا‬ ‫والثقافات‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬ ‫الثقافي‬ ‫واالختالف‬ ‫البعد‬
‫من‬ ‫أكثر‬ ‫يحمل‬ ‫ثقافي‬ ‫بعد‬ ‫لها‬ ‫التي‬ ‫واملصطلحات‬ ‫ات‬‫ر‬‫فالعبا‬ .‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬
،‫ى‬‫األخر‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫البعد‬ ‫نفس‬ ‫تجد‬ ‫ال‬ ‫قد‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫أي‬ ‫في‬ ‫داللة‬
‫يتطلب‬‫األمر‬ ‫يجعل‬ ‫مما‬
.‫الثقافتين‬ ‫معطيات‬ ‫مع‬ ‫يتناسب‬ ‫بما‬ ‫ن‬‫املضمو‬ ‫تكييف‬
ً
‫رابعا‬
:
:‫الترجمة‬‫تعذر‬ ‫إشكالية‬
Untranslatability Problem
‫باألبعاد‬ ‫املرتبطة‬ ‫الترجمة‬ ‫صعوبات‬‫أكثر‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬‫تعذر‬ ‫إشكالية‬‫تعتبر‬
‫إيحاد‬ ‫عن‬ ‫وعجزه‬ ‫أمره‬ ‫من‬ ‫حيرة‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫عندها‬ ‫يقف‬ ‫التي‬ ،‫واللغوية‬ ‫الثقافية‬
‫مكا‬ ‫أو‬ ‫نظير‬
‫تتعذر‬ ‫وبالتالي‬ .‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫التعابير‬ ‫أو‬ ‫املصطلحات‬ ‫لبعض‬ ‫فئ‬
‫كاتفورد‬ ‫ن‬‫جو‬ ‫ل‬‫يقو‬ ‫ذلك‬ ‫وفي‬ ‫مستحيلة‬ ‫شبه‬ ‫تصبح‬‫أو‬ ‫الترجمة‬
Catford
‫كتابه‬ ‫في‬
‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫لغوية‬ ‫(نظرية‬
1965
‫في‬ ‫تركيب‬ ‫أو‬ ‫عنصر‬ ‫تعويض‬ ‫إمكانية‬ ‫"تنعدم‬ )
"‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫في‬‫آخر‬‫بعنصر‬‫املصدر‬ ‫اللغة‬ ‫بنية‬
10
‫ت‬‫يعتبر‬ ‫وهذا‬ ،
‫نتيجة‬ ‫طبيعي‬‫عذر‬
‫عن‬ ‫يختلف‬ ‫الذي‬ ‫الخص‬ ‫نظامها‬ ‫لها‬ ‫لغة‬ ‫أي‬ ‫أن‬ ‫إذ‬ ‫اللغات‬ ‫أنظمة‬ ‫في‬ ‫لالختالف‬
.‫ى‬‫أخر‬ ‫لغة‬
‫طر‬
‫ائ‬
‫و‬ ‫ق‬
‫املعالجة‬ ‫إستراتيجيات‬
:
Methods and Solution Strategies
‫يقة‬‫ر‬‫الط‬ ‫فإن‬ ‫العلمي‬ ‫املفهوم‬ ‫وفق‬
Method
‫األساليب‬ ‫من‬ ‫مجموعة‬ ‫هي‬
‫املتر‬ ‫بها‬ ‫يقوم‬ ‫التي‬ ‫والوسائل‬ ‫اءات‬‫ر‬‫واإلج‬
‫املنشود‬ ‫الهدف‬ ‫يحقق‬ ‫أن‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫جم‬
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
122
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
‫هي‬ ‫الطريقة‬ ‫ن‬‫تكو‬ ‫تكاد‬ ‫املفهوم‬ ‫وبهذا‬ .‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫ترجمة‬ ‫من‬
‫يتخذها‬ ‫التي‬ ‫اءات‬‫ر‬‫باإلج‬ ‫يتعلق‬ ‫فيما‬ ‫منها‬ ‫جزء‬ ‫أو‬ ‫الطريقة‬ ‫هو‬ ‫واألسلوب‬ ‫األسلوب‬
.‫ى‬‫أخر‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫ما‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫ترجمتها‬ ‫اد‬‫ر‬‫امل‬ ‫األعمال‬‫أو‬ ‫النصوص‬ ‫ترجمة‬ ‫عند‬ ‫املترجم‬
‫وتنق‬
‫مباشرة‬ ‫وغير‬ ‫مباشرة‬ ‫طريقتين‬ ‫إلى‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫املتبعة‬ ‫واألساليب‬ ‫ق‬‫الطر‬ ‫سم‬
‫من‬ ‫جزء‬ ‫هي‬ ‫الطريقة‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ )‫املباشرة‬ ‫غير‬ ‫والترجمة‬ ‫املباشرة‬ ‫(الترجمة‬ ‫هما‬
‫اتيجية‬‫ر‬‫اإلست‬
Strategy
‫اإلغريقية‬ ‫الكلمة‬ ‫من‬ ‫أخذت‬ ‫التي‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫الكلمة‬
11
Stratēgia
‫و‬
‫يعن‬ ‫ي‬‫عسكر‬ ‫مصطلح‬ ‫األساس‬ ‫في‬ ‫هي‬
‫التخطيط‬ ‫وفن‬ ‫الخطة‬ ‫ى‬
.‫للعمليات‬
‫دوليل‬ ‫ن‬‫جو‬ ‫فعرفها‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫أما‬
Jean Delisle
" ‫أنها‬ ‫على‬
‫هي‬
‫املتبع‬ ‫الهدف‬ ‫مع‬ ‫املنسجمة‬ ‫بالطريقة‬ ‫املترجم‬ ‫يستخدمها‬ ‫التي‬ ‫الخطة‬
ٍ
‫نص‬ ‫لترجمة‬
ٍ
‫معين‬ ٍ
‫سياق‬ ‫أو‬
،
‫إ‬ ‫إذ‬
‫املنهج‬ ‫التباع‬ ‫املترجم‬ ‫توجه‬ ‫التي‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫ن‬
‫الن‬ ‫تجاه‬ ‫العام‬
‫الفورية‬ ‫ات‬‫ر‬‫ا‬‫ر‬‫الق‬ ‫بأنها‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫اإلست‬‫تتميز‬ ‫حيث‬ ،‫ترجمته‬ ‫اد‬‫ر‬‫امل‬ ‫ص‬
.‫الباحث‬ ‫ترجمة‬ "‫املختلفة‬ ‫الترجمات‬ ‫في‬ ‫كتطبيق‬
“Stratėgie utilisée de façon cohėrente par le traducteur en fonction de
la visée adoptée pour la traduction d’un texte donné. La stratėgie de
traduction oriente la démarche globale du traducteur ả l’ėgard du texte
ả traduire et se distingue des décisions ponctuelles comme
l’application des divers procédés de traduction”12
.
‫الذي‬ ‫العام‬ ‫املنهج‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫أن‬ ‫يتضح‬ ‫هنا‬ ‫من‬
‫يتبع‬
‫ه‬
‫ف‬ ‫به‬ ‫ويعمل‬ ‫املترجم‬
‫اتفق‬ ‫ما‬ ‫ووفق‬ .‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬‫املصدر‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫النص‬ ‫ترجمة‬ ‫ي‬
‫قبل‬ ‫من‬ ‫تستخدم‬ ‫بالترجمة‬ ‫الخاصة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫أن‬ ‫الترجمة‬ ‫منظرو‬ ‫عليه‬
‫تعتبر‬ ‫إذ‬ .‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫عند‬ ‫تواجههم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫لحل‬ ‫املترجمين‬
‫ا‬ ‫اءات‬‫ر‬‫واإلج‬ ‫ق‬‫والطر‬ ‫واألساليب‬ ‫التقنيات‬ ‫بمثابة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫تلك‬
‫من‬ ‫ملتبعة‬
‫إلى‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫تصنف‬ ‫وبذلك‬ ‫النصوص‬ ‫ترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫لحل‬ ‫املترجم‬ ‫قبل‬
:‫هما‬ ‫نوعين‬
1
.
‫املصدر‬ ‫إستراتيجيات‬
Source Strategies
‫التمسك‬ ‫وأساليب‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫وهي‬
.‫املترجم‬ ‫قبل‬ ‫من‬ ‫املتبعة‬‫املصدر‬ ‫لغة‬ ‫ثقافة‬‫ومعايير‬ ‫وقيم‬ ‫بخصائص‬
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫املج‬ ،‫املترجم‬
‫لد‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
123
2
.
‫الهدف‬ ‫إستراتيجيات‬
Target Strategies
‫وأ‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫وهي‬
‫النص‬ ‫إخضاع‬ ‫ساليب‬
.‫املترجم‬ ‫قبل‬ ‫من‬ ‫املتبعة‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫ثقافة‬ ‫متطلبات‬ ‫إلى‬‫املصدر‬
‫على‬ ‫وبناء‬
‫ت‬
‫ص‬
‫ن‬
‫يف‬
‫الهدف‬ ‫وأهل‬ ‫املصدر‬ ‫أهل‬
ُ
‫ت‬
‫قسم‬
‫إلى‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬
‫املباشرة‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ :‫هما‬ ‫قسمين‬
‫املباش‬‫غير‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬
‫رة‬
‫الح‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ ‫تسمى‬
ً
‫وأحيانا‬
‫و‬ ‫رفية‬
‫الحرة‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬
:
‫أ‬
.
:‫املباشرة‬ ‫الترجمة‬ ‫وتقنيات‬ ‫أساليب‬
o
:‫االقتباس‬‫أو‬ ‫باالستالف‬ ‫الترجمة‬
Borrowing
o
:‫النسخ‬ ‫طريق‬ ‫عن‬ ‫الترجمة‬
Calque
o
:‫بكلمة‬ ‫كلمة‬ ‫بالترجمة‬ ‫يعرف‬ ‫ما‬‫أو‬ ‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬
Literal Translation
‫ب‬
.
:‫املباشرة‬‫غير‬ ‫الترجمة‬ ‫وتقنيات‬ ‫أساليب‬
o
‫أ‬ ‫بالتحويل‬ ‫الترجمة‬
:‫اإلبدال‬‫و‬
Transposition
o
:‫الداللي‬ ‫بالتضمين‬ ‫الترجمة‬
Modulation
o
:‫بالتكافؤ‬ ‫الترجمة‬
Equivalence
o
:‫بالتكييف‬ ‫الترجمة‬
Adaptation
o
:‫بالتعويض‬ ‫الترجمة‬
Compensation
:‫املعالجة‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫وإستراتيجيات‬ ‫ل‬‫حلو‬
‫إشكاليات‬ ‫تصاحبه‬ ‫أنه‬ ‫إال‬ ،‫بها‬ ‫يتسم‬ ‫التي‬ ‫املتعة‬ ‫رغم‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬
‫وص‬
‫الكتابة‬ ‫ومشاكل‬ ‫والثقافية‬ ‫واملعجمية‬ ‫النحوية‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫منها‬ ‫عديدة‬ ‫عوبات‬
‫املترجم‬ ‫على‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫تلك‬ ‫تدارك‬ ‫أجل‬ ‫ومن‬ ‫لهذا‬ .‫واللغة‬ ‫واملعنى‬ ‫والصياغة‬
:‫يلي‬ ‫ما‬ ‫اتباع‬
‫واستخدام‬ ‫تامة‬ ‫إجادة‬ ‫وثقافتيهما‬ ‫والهدف‬ ‫املصدر‬ ‫اللغتين‬ ‫إجادة‬
‫قواميس‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫تساعد‬ ‫التي‬ ‫املعينات‬
.‫حديثة‬ ‫ووسائل‬ ‫ومصادر‬
‫التمكن‬
‫طبيعة‬ ‫تناسب‬ ‫أجواء‬ ‫في‬ ‫العمل‬ ‫إمكانية‬ ‫مع‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أثناء‬ ‫اآلنية‬ ‫ل‬‫الحلو‬ ‫من‬
‫املستمر‬ ‫واالضطالع‬ ‫والنقل‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫واألمانة‬ ‫والدقة‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬
.‫والثقافة‬ ‫والترجمة‬ ‫اللغات‬ ‫مستجدات‬ ‫ومواكبة‬
‫يتعين‬ ‫كما‬
‫املختص‬ ‫املترجم‬ ‫على‬
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
124
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
‫وا‬ ‫واملمارس‬
‫الفرصة‬ ‫له‬ ‫يتيح‬ ‫مما‬ ،‫والثقافات‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬ ‫االختالفات‬ ‫اك‬‫ر‬‫إد‬ ‫ي‬‫لهاو‬
‫وفق‬ ‫أمامه‬ ‫املاثلة‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكالية‬ ‫حل‬ ‫مع‬ ‫تتناسب‬ ‫التي‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫باتباع‬
‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫وضعها‬ ‫التي‬ ‫والتقنيات‬ ‫اءات‬‫ر‬‫واإلج‬ ‫الرؤى‬
‫واملنظر‬
‫و‬
‫ن‬
‫مجا‬ ‫في‬
‫ل‬
‫وإد‬ ‫معرفة‬ ‫على‬ ً‫وبناء‬ .‫الترجمة‬
‫ر‬
‫ا‬
‫بحل‬ ‫وإحاطته‬ ‫املترجم‬ ‫ك‬
‫ق‬‫وطر‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ل‬‫و‬
.‫اإلشكالية‬ ‫طبيعة‬ ‫حسب‬ ‫أسلوب‬ ‫أو‬ ‫تقنية‬ ‫أي‬ ‫اختيار‬ ‫يتم‬ ‫إشكاليات‬ ‫معالجة‬
‫والتطابق‬ ‫املختلفة‬ ‫بأنواعه‬ ‫التكافؤ‬ :‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ ‫يتبع‬ ‫املترجم‬ ‫نجد‬
ً
‫فأحيانا‬
‫والتطبيع‬
Naturalization
‫و‬
‫العام‬ ‫املعنى‬
General Sense
‫اللفظي‬ ‫والنسخ‬
Transliteration
‫و‬
‫بالثن‬ ‫الترجمة‬
‫ائية‬
Translation Couplet
‫الترجمة‬ ‫وإيضاح‬
‫بالثالثية‬
Translation Triplet
‫با‬ ‫والترجمة‬
‫(املصنف‬ ‫لشرح‬
Classifier
‫والترجمة‬ )
‫بالتحييد‬
Neutralization
‫و‬
‫املكونات‬ ‫وتحليل‬ ‫بشرح‬ ‫الترجمة‬
Componential
Analysis
ِ‫املواز‬ ‫والتعبير‬ ‫بالشرح‬ ‫والترجمة‬
Paraphrase
‫بالحذف‬ ‫والترجمة‬
Deletion
‫بالتكييف‬ ‫والترجمة‬
Adaptation
‫والتغريب‬ ‫بالتوطين‬ ‫والترجمة‬
Domestication and Foreignization
‫باالستالف‬ ‫والترجمة‬
Borrowing
.‫وغيرها‬ ‫بالتصرف‬ ‫والترجمة‬
3
.
‫املنهجية‬
:
‫مكامن‬ ‫ويحدد‬ ‫الظاهر‬ ‫يصف‬ ‫الذي‬ ‫الوصفي‬ ‫املنهج‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫اتبعت‬
‫ال‬ ‫املنهج‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬
‫من‬ ‫العينات‬ ‫بعض‬ ‫أخذ‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫كيفي‬
‫من‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬
‫اإلجابة‬ ‫أجل‬
‫عن‬
.‫البحث‬ ‫أسئلة‬
4
.
‫السابقة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬
:
‫بإشكاليات‬ ‫واملتعلقة‬ ‫السابقة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬ ‫من‬ ‫به‬ ‫بأس‬ ‫ال‬ ‫عدد‬ ‫هنالك‬
‫أنوا‬ ‫إشكاالت‬ ‫تناولت‬ ‫معظمها‬ ‫أن‬ ‫إال‬ ‫الترجمة‬
.ٍ‫ة‬ َ‫د‬ ِ
‫ح‬ ‫على‬ ‫كل‬ ‫املختلفة‬ ‫الترجمة‬ ‫ع‬
‫بعض‬ ‫واستخدام‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫هو‬ ‫ما‬ ‫التجارب‬ ‫تلك‬ ‫ومن‬
‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬
:‫وهي‬ ‫بالتعليق‬ ‫واحدة‬ ‫اسة‬‫ر‬‫لد‬ ‫الباحث‬ ‫ق‬‫وسيتطر‬
‫تناولت‬
( ‫سلمي‬ ‫حيزية‬
2009
)
‫بوج‬ ‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬ ‫اسة‬‫ر‬‫د‬
‫وخاصة‬ ‫عام‬ ‫ه‬
‫إ‬ ‫في‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬
‫م‬ ‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫في‬ ‫املكافئ‬ ‫يجاد‬
.‫يناسبه‬ ‫بما‬ ‫املعنى‬ ‫نقل‬ ‫خالل‬ ‫ن‬
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫املج‬ ،‫املترجم‬
‫لد‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
125
‫الت‬ ‫في‬ ‫اإليضاح‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫واستخدمت‬
‫أ‬ ‫من‬ ‫رجمة‬
‫الذي‬ ‫الغموض‬ ‫تبيين‬ ‫جل‬
‫أساليب‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ ،‫الترجمة‬ ‫علماء‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬ ‫ضمن‬ ‫األدبية‬ ‫النصوص‬ ‫يكتنف‬
‫مثل‬ ‫وعي‬ ‫ن‬‫بدو‬ ‫أو‬ ‫بوعي‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أثناء‬ ‫املترجم‬ ‫يستخدمها‬ ‫التي‬ ‫اإليضاح‬
‫ال‬ ‫وإعادة‬ ‫والتذويب‬ ‫التعويض‬
‫ما‬ ‫إلى‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫خلصت‬ ‫وبالتالي‬ .‫املترجم‬ ‫وحاشة‬ ‫بناء‬
:‫يلي‬
.‫أ‬
‫مترجم‬ ‫كل‬ ‫يتبعها‬ ‫ضرورة‬ ‫اإليضاح‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫أن‬
.
.‫ب‬
.‫اللغوية‬ ‫القيود‬ ‫رغم‬ ‫الترجمة‬ ‫لعملية‬ ‫مالزم‬ ‫اء‬‫ر‬‫إج‬ ‫اإليضاح‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫أن‬
‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫ى‬‫ير‬ ‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫في‬ ‫املتلقي‬ ‫تجعل‬ ‫املترجم‬ ‫يتبعها‬ ‫أساليب‬ ‫هنالك‬.‫ج‬
‫الن‬ ‫كأنه‬
.‫املصدر‬ ‫ص‬
.‫د‬
‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ ‫أهم‬ ‫بعض‬ ‫إلى‬ ‫وتطرقت‬ ‫الوصفي‬ ‫املنهج‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫اتبعت‬
‫وأحدثها‬
.‫املكافئة‬ ‫الترجمة‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫تبنت‬ ‫كما‬ ‫املقاربات‬ ‫خالل‬ ‫من‬
5
.
:‫النتائج‬
1
‫وضعها‬ ‫التي‬ ‫والتقنيات‬ ‫واألساليب‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫النظريات‬ ‫حققت‬ .
‫املنظر‬
‫و‬
‫ن‬
‫لغويين‬ ‫من‬ ‫اساتها‬‫ر‬‫ود‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬
‫التي‬ ‫األهداف‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫وعلماء‬
‫الترجمة‬ ‫قضايا‬ ‫بعض‬ ‫ومعالجة‬ ‫حل‬ ‫في‬ ‫أجلها‬ ‫من‬ ‫وضعت‬
.‫وإشكالياتها‬
2
.
.‫املعالجة‬ ‫انيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫معظم‬ ‫في‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫النظريات‬ ‫تشابهت‬
3
.
‫الذي‬ ‫الدور‬ ‫النظريات‬ ‫أظهرت‬
‫يؤديه‬
‫مجال‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغات‬ ‫منظرو‬
‫مساعدة‬ ‫ومدى‬ ‫الترجمة‬
‫وطالب‬ ‫الترجمة‬ ‫مهنة‬ ‫يمارس‬ ‫من‬ ‫وكل‬ ‫للمترجمين‬ ‫ذلك‬
.‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫مواجهة‬ ‫في‬ ‫العلم‬
4
.
‫الترجمة‬ ‫إلشكاليات‬ ‫املناسبة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫ل‬‫الحلو‬ ‫عن‬ ‫الكشف‬
‫ومصاعهها‬
.‫العملية‬ ‫التجارب‬ ‫واقع‬ ‫من‬
5
.
.‫والتطبيقي‬ ‫ي‬‫النظر‬ ‫املنظور‬ ‫وفق‬ ‫معالجتها‬ ‫وكيفية‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫أنواع‬ ‫تحديد‬
6
.
‫إ‬ ‫ستظل‬
‫ار‬‫ر‬‫استم‬ ‫وبالتالي‬ ‫املترجمين‬ ‫مواجهة‬ ‫في‬ ‫قائمة‬ ‫الترجمة‬ ‫شكاليات‬
.‫واللغات‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫مجال‬ ‫في‬‫والتنظير‬ ‫العلمي‬ ‫البحث‬ ‫عمليات‬
7
.
‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغات‬ ‫فقهاء‬ ‫من‬ ‫املطروحة‬ ‫املعالجة‬ ‫ق‬‫وطر‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫تشابه‬
.‫املسميات‬ ‫في‬ ‫االختالفات‬ ‫مع‬ ‫فقط‬ ‫الترجمة‬
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
126
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
6
.
‫الخاتمة‬
:
‫ال‬ ‫هذا‬ ‫خالل‬ ‫من‬
‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫نخلص‬ ‫ل‬‫تناو‬
‫أنواع‬ ‫أكثر‬ ‫من‬
‫إ‬ ‫إذ‬ ‫صعوبة‬ ‫الترجمة‬
‫ومسرح‬ ‫وقصص‬‫ونثر‬‫شعر‬ ‫من‬ ‫املختلفة‬ ‫األدبية‬ ‫النصوص‬ ‫ن‬
‫تتطلب‬ ‫كما‬ ‫والهدف‬ ‫املصدر‬ ‫باللغتين‬ ‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬ ‫املعرفة‬ ‫تتطلب‬ ‫وخطابة‬
‫املحس‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬ ‫الصعوبة‬ ‫تواجهه‬ ‫الذي‬ ‫الناقل‬ ‫لدى‬ ‫األدبي‬ ‫واإلبداع‬ ‫املهارة‬
‫نات‬
‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫مقابل‬ ‫لها‬ ‫يوجد‬ ‫ال‬ ‫والتي‬ ‫والبالغية‬ ‫الجمالية‬ ‫والصور‬ ‫البديعية‬
‫بعض‬ ‫اتباع‬ ‫إال‬ ‫أمامه‬ ‫ليس‬ ‫وبالتالي‬ ‫أمره‬ ‫من‬ ‫حيرة‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫يجعل‬ ‫مما‬
ً
‫أحيانا‬
‫يصل‬ ‫بل‬ ‫يتناولوها‬ ‫لم‬ ‫والتي‬ ،‫والترجمة‬ ‫اللغة‬ ‫علماء‬ ‫وضعها‬ ‫التي‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬
‫الط‬ ‫ممارسته‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫إليها‬
‫تدريب‬ ‫امج‬‫ر‬‫وب‬ ‫الترجمة‬ ‫لعملية‬ ‫واملكثفة‬ ‫ويلة‬
‫املترجمين‬ ‫ات‬‫ر‬‫قد‬ ‫وتطوير‬
‫يب‬‫ر‬‫تد‬ ‫ومعاهد‬ ‫واللغويين‬ ‫املترجمين‬ ‫جمعيات‬ ‫عبر‬
‫في‬ ‫كبير‬ ‫دور‬ ‫األدبي‬ ‫للمترجم‬ ‫أن‬ ‫تبين‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫وفي‬ .‫املختصة‬ ‫املترجمين‬
‫يتطلب‬ ‫مما‬ ‫العامة‬ ‫النصوص‬ ‫عن‬ ‫تختلف‬ ‫التي‬ ‫األدبية‬ ‫النصوص‬ ‫مشاكل‬ ‫معالجة‬
‫امل‬ ‫ن‬‫يكو‬ ‫أن‬
‫وينقله‬ ‫األصل‬ ‫األدبي‬ ‫النص‬ ‫ق‬‫يتذو‬ ‫فني‬ ‫إحساس‬ ‫وصحاب‬
ً
‫أديبا‬ ‫ترجم‬
‫ن‬‫يكو‬ ‫أن‬ ‫املترجم‬ ‫على‬ ‫وكذلك‬ .‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫وكأنه‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫تامة‬ ‫بحرفية‬
‫اللغتين‬ ‫وفق‬ ‫املطلوب‬ ‫املعنى‬ ‫توصيل‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫ثقافية‬ ‫مرجعية‬ ‫وصاحب‬
ً
‫مثقفا‬
.‫والثقافية‬
:‫هوامش‬
1
-
( ،‫مونان‬ ‫جورج‬
1963
)
،
‫لل‬ ‫النظرية‬ ‫املشاكل‬
‫ص‬ ،‫باريس‬ ،‫ترجمة‬
94.
2
-
‫نفس‬ ،‫مونان‬ ‫جورج‬
‫ص‬ ،‫السابق‬ ‫املرجع‬
223
.
3
-
( ،‫مندي‬ ‫جيرمي‬
2010
،‫وتطبيقات‬ ‫نظريات‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫إلى‬ ‫مدخل‬ ،)
‫أبو‬ ‫في‬ ‫للترجمة‬ ‫كلمة‬ ‫مشروعة‬ ‫طبعة‬
‫ص‬ ،‫ظبي‬
184
.
3- Jakobson, Roman, (2000), “On linguistic Aspects of Translation”
2nd Edition, Routledge, pp113-119
4- Susan Bassnet, (2002), Translation Studies, Routledge, USA, P.33.
5- W. Koller In “Basil Hatim and Jeremy Munday, (2004), Translation
An advanced resource book, Routledge, London, P.51.
6
-
(‫بيكر‬ ‫منى‬
1992
)
‫آخر‬ ‫بمعنى‬
‫ص‬ ،‫ونيويورك‬ ‫لندن‬ ،‫روتلدج‬ ،
9
-
230
.
7
-
‫ص‬ ،‫ونيويورك‬ ‫لندن‬ ،‫روتلدج‬ ،‫السابق‬ ‫املرجع‬ ‫نفس‬ ،‫بيكر‬ ‫منى‬
175.
‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬
‫املج‬ ،‫املترجم‬
‫لد‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
127
8
-
‫الفرج‬ ‫أبو‬ :‫األغاني‬ ‫كتاب‬ ‫في‬ ‫ذكره‬ ‫ورد‬ ‫جاهلي‬ ‫بي‬‫ر‬‫ع‬ ‫شاعر‬ ‫ي‬‫اليشكر‬ ‫ل‬
ّ
‫نخ‬
ُ
‫امل‬
.‫تاريخ‬‫بدو‬ ‫ببيروت‬‫الفكر‬‫دار‬ ‫عن‬‫الصادر‬‫الشهير‬ ‫العربي‬ ‫املرجع‬ ‫األصفهاني‬
9
-
( ،‫الكريم‬ ‫آن‬‫ر‬‫الق‬
2011
‫ر‬ ‫اآلية‬ ،‫املدينة‬ ‫طبعة‬ ،)
( ‫قم‬
64
‫ص‬ ،‫هود‬ ‫سورة‬ ‫من‬ )
222
.
10- Catford, (1965), A linguistic Theory of Translation, Oxford
University Press, p 94
11- https://en.wikipedia.org/wiki/Strategy.
12- Delisle, Jean, (2003), La traduction raisonnée: manuel d'initiation
à la traduction professionnelle, Les Presses de l’Université d’Ottawa,
pp.60-61.
:‫البحث‬ ‫مكتبة‬
‫باللغتين‬ ‫اجع‬‫ر‬‫م‬ ‫من‬ ‫أساسية‬‫مصادر‬ ‫من‬ ‫الصادرة‬ ‫املعلومات‬ ‫على‬ ‫الباحث‬‫ركز‬
.‫واللغة‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫في‬ ‫وجميعها‬ ‫واإلنجليزية‬ ‫العربية‬
‫العر‬ ‫املراجع‬
:‫بية‬
-
( ‫محمد‬ ،‫ي‬‫الديداو‬
1992
.)
‫والتطبيق‬ ‫النظرية‬ ‫بين‬ ‫الترجمة‬ ‫علم‬
‫للطباعة‬ ‫املعارف‬‫دار‬ ،
‫تونس‬ ،‫والنشر‬
.
-
( ‫محمد‬ ،‫ي‬‫الديداو‬
2005
.)
،‫املترجم‬ ‫منهاج‬
.‫البيضاء‬‫الدار‬ ،‫العربي‬ ‫الثقافي‬‫املركز‬
-
( ‫الكريم‬ ‫عبد‬ ،‫ي‬‫الشرقاو‬
2009
.)
‫األدبي‬ ‫والنسق‬ ‫الترجمة‬
‫الدار‬ ،‫للنشر‬ ‫توبقال‬ ‫دار‬ ،
‫ال‬
.‫بيضاء‬
-
( ‫أنطوان‬ ،‫برمان‬
2010
.)
‫والحرف‬ ‫الترجمة‬
.‫بيروت‬ ،‫للترجمة‬ ‫العربية‬ ‫املنظمة‬ ،
-
(‫بحر‬ ‫بن‬ ‫عثمان‬ ‫أبو‬ ،‫الجاحظ‬
1959
‫الحيوان‬ ‫كتاب‬ .)
‫ج‬ ،
1
،‫للنشر‬ ‫املصرية‬‫الدار‬ ،
.‫مصر‬
-
( ‫بلقاسم‬ ‫ان‬‫ر‬‫سك‬ ‫بن‬
2009
.)
‫التلقي‬ ‫سيميائيات‬ ‫ضوء‬ ‫في‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬
‫اسة‬‫ر‬‫(د‬
‫في‬ ‫ن‬‫الطاعو‬ ‫رواية‬ ‫وتحليل‬
‫األدبي‬ ‫النقد‬ ‫في‬‫املاجستير‬ ‫درجة‬ ‫لنيل‬ :‫ترجم‬
ُ
‫وامل‬ ‫األصلي‬ ‫نصها‬
‫ان‬‫ر‬‫بوه‬ ‫السانيا‬ ‫جامعة‬ ‫من‬
–
‫ائر‬‫ز‬‫الج‬
)
.
-
( ‫بروني‬‫ليوناردو‬
1972
.)
‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫ونظرية‬ ‫تاريخ‬ ‫قضايا‬
،‫للنشر‬ ‫االيطالية‬‫الدار‬ ،
.‫روما‬
-
( ‫جيروم‬ ‫سنت‬
1963
.)
‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ ‫اكتشاف‬
‫الفرنسية‬ ‫الجامعية‬ ‫املطابع‬ ،
PUf
.‫باريس‬
‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬
128
‫املجلد‬ ،‫املترجم‬
18
‫العدد‬ ،
2
،
‫ديسمبر‬
2018
-
( ‫هورنبي‬ ‫سنيل‬
2006
‫الترجمة‬ ‫دراسات‬ ‫اتجاهات‬ .)
‫للطباعة‬ ‫بنجاميز‬ ‫ن‬‫جو‬ ‫شركة‬ ،
.‫أمستردام‬ ،‫والنشر‬
-
( ‫مونان‬ ‫جورج‬
1963
.)
‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫النظرية‬ ‫املشاكل‬
.‫بيروت‬ ،‫العربي‬ ‫املنتخب‬‫دار‬ ،
:‫األجنبية‬ ‫املراجع‬
- Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and
Applications. Routledge, New York.
- Baker, M. (1992). In Other Words - A Coursebook on
Translation, Routledge, London.
- Newmark, P. (1987). A Text book of Translation, Foreign
Education Press, Shanghai.
- Mona Baker, (2001). Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, Routledge, New York.
- Nida, E. A. (1964).Toward a science of Translating, E.J. Brill,
Leiden.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic Theory of Translation; An
Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London.

More Related Content

What's hot

Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics1101989
 
SLA–3 Info Processing
SLA–3 Info ProcessingSLA–3 Info Processing
SLA–3 Info Processingnina s
 
Key issues in 2nd language acquisition
Key issues in 2nd language acquisitionKey issues in 2nd language acquisition
Key issues in 2nd language acquisitionSamir1370
 
Teaching oral skills, lazarton
Teaching oral skills, lazartonTeaching oral skills, lazarton
Teaching oral skills, lazartonshohreh12345
 
Language & culture
Language & cultureLanguage & culture
Language & cultureJoel Acosta
 
Supir whorf final
Supir whorf finalSupir whorf final
Supir whorf finalflzza
 
Vocabulary learning strategies
Vocabulary learning strategiesVocabulary learning strategies
Vocabulary learning strategiesLuisEduardoAricapa
 
Discourse analysis for language teachers
Discourse analysis for       language teachersDiscourse analysis for       language teachers
Discourse analysis for language teachersgaflores2
 
Sociolinguistics - Jargon etc
Sociolinguistics - Jargon etcSociolinguistics - Jargon etc
Sociolinguistics - Jargon etcAnis Zulaikha
 
English Phonetics and Phonology
English Phonetics and PhonologyEnglish Phonetics and Phonology
English Phonetics and PhonologySyifa Fadhilah
 
Bilingualism: Definitions and Issues
Bilingualism: Definitions and IssuesBilingualism: Definitions and Issues
Bilingualism: Definitions and IssuesClive McGoun
 
Approaches and methods in language teaching
Approaches and methods in language teachingApproaches and methods in language teaching
Approaches and methods in language teachingJasmin Alić
 
Code-Mixing and Code Switching
 Code-Mixing and Code Switching Code-Mixing and Code Switching
Code-Mixing and Code SwitchingLucia Pratama
 
Sapir Whorf Hypothesis - Emilee Cantrell
Sapir Whorf Hypothesis - Emilee CantrellSapir Whorf Hypothesis - Emilee Cantrell
Sapir Whorf Hypothesis - Emilee CantrellEmileeCantrell1
 
First language acquisition (innatism)
First language acquisition (innatism)First language acquisition (innatism)
First language acquisition (innatism)Valeria Roldán
 
Phonetics Phonology
Phonetics  PhonologyPhonetics  Phonology
Phonetics PhonologyBank Miko
 

What's hot (20)

Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics
 
SLA–3 Info Processing
SLA–3 Info ProcessingSLA–3 Info Processing
SLA–3 Info Processing
 
Key issues in 2nd language acquisition
Key issues in 2nd language acquisitionKey issues in 2nd language acquisition
Key issues in 2nd language acquisition
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Semantics: Anomaly
Semantics: AnomalySemantics: Anomaly
Semantics: Anomaly
 
Teaching oral skills, lazarton
Teaching oral skills, lazartonTeaching oral skills, lazarton
Teaching oral skills, lazarton
 
Code Switching
Code SwitchingCode Switching
Code Switching
 
Language & culture
Language & cultureLanguage & culture
Language & culture
 
Supir whorf final
Supir whorf finalSupir whorf final
Supir whorf final
 
Vocabulary learning strategies
Vocabulary learning strategiesVocabulary learning strategies
Vocabulary learning strategies
 
Discourse analysis for language teachers
Discourse analysis for       language teachersDiscourse analysis for       language teachers
Discourse analysis for language teachers
 
Sociolinguistics - Jargon etc
Sociolinguistics - Jargon etcSociolinguistics - Jargon etc
Sociolinguistics - Jargon etc
 
English Phonetics and Phonology
English Phonetics and PhonologyEnglish Phonetics and Phonology
English Phonetics and Phonology
 
PSYCHOLINGUISTICS
PSYCHOLINGUISTICSPSYCHOLINGUISTICS
PSYCHOLINGUISTICS
 
Bilingualism: Definitions and Issues
Bilingualism: Definitions and IssuesBilingualism: Definitions and Issues
Bilingualism: Definitions and Issues
 
Approaches and methods in language teaching
Approaches and methods in language teachingApproaches and methods in language teaching
Approaches and methods in language teaching
 
Code-Mixing and Code Switching
 Code-Mixing and Code Switching Code-Mixing and Code Switching
Code-Mixing and Code Switching
 
Sapir Whorf Hypothesis - Emilee Cantrell
Sapir Whorf Hypothesis - Emilee CantrellSapir Whorf Hypothesis - Emilee Cantrell
Sapir Whorf Hypothesis - Emilee Cantrell
 
First language acquisition (innatism)
First language acquisition (innatism)First language acquisition (innatism)
First language acquisition (innatism)
 
Phonetics Phonology
Phonetics  PhonologyPhonetics  Phonology
Phonetics Phonology
 

Similar to الترجمة من منظور اللغويين

مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2UNISA/SUST
 
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصقواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصamrnary
 
عرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليمعرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليمnoufalmouh
 
Simultaneous translation assignment pdf
Simultaneous translation  assignment pdfSimultaneous translation  assignment pdf
Simultaneous translation assignment pdfUNISA/SUST
 
المشروع القومى لتمكين الصم بإستخدام التكنولوجيا
المشروع القومى لتمكين الصم بإستخدام التكنولوجياالمشروع القومى لتمكين الصم بإستخدام التكنولوجيا
المشروع القومى لتمكين الصم بإستخدام التكنولوجياAdel Khalifa, PhD
 
اللغة والاتصال العلمي
اللغة والاتصال العلمياللغة والاتصال العلمي
اللغة والاتصال العلميMahmoud Sherif Zakaria
 
التطبيقات اللسانية الحاسوبية للغة العربية: البدائل مفتوحة المصدر
التطبيقات اللسانية الحاسوبية للغة العربية: البدائل مفتوحة المصدرالتطبيقات اللسانية الحاسوبية للغة العربية: البدائل مفتوحة المصدر
التطبيقات اللسانية الحاسوبية للغة العربية: البدائل مفتوحة المصدرlinuxscout
 
اللغة الفصيحة- عمل الطالبات أمل محمد ونورة سلطان وحلود صالح ونورة فهد
اللغة الفصيحة- عمل الطالبات أمل محمد ونورة سلطان وحلود صالح ونورة فهداللغة الفصيحة- عمل الطالبات أمل محمد ونورة سلطان وحلود صالح ونورة فهد
اللغة الفصيحة- عمل الطالبات أمل محمد ونورة سلطان وحلود صالح ونورة فهدIbrahim Suliman
 
Translation Theory and Practicality
Translation Theory and PracticalityTranslation Theory and Practicality
Translation Theory and PracticalityHaniniIsmail
 
مراجعة المقالة
مراجعة المقالة مراجعة المقالة
مراجعة المقالة wnshahirah
 
مقررات ووصف تخصص لغة عربية وآدابها
مقررات ووصف تخصص لغة عربية وآدابهامقررات ووصف تخصص لغة عربية وآدابها
مقررات ووصف تخصص لغة عربية وآدابهاArab International Academy
 
عرض الطريقة المقطعية
عرض الطريقة المقطعية عرض الطريقة المقطعية
عرض الطريقة المقطعية TEFO1
 
Natural Language Processing
Natural Language ProcessingNatural Language Processing
Natural Language ProcessingMohamed Elagnaf
 
Intro to machine translation
Intro to machine translationIntro to machine translation
Intro to machine translationRosminiAb
 

Similar to الترجمة من منظور اللغويين (20)

مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
مستقبل الترجمة في الوطن العربي 2
 
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغةالمجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
 
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصقواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
 
عرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليمعرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليم
 
Simultaneous translation assignment pdf
Simultaneous translation  assignment pdfSimultaneous translation  assignment pdf
Simultaneous translation assignment pdf
 
المشروع القومى لتمكين الصم بإستخدام التكنولوجيا
المشروع القومى لتمكين الصم بإستخدام التكنولوجياالمشروع القومى لتمكين الصم بإستخدام التكنولوجيا
المشروع القومى لتمكين الصم بإستخدام التكنولوجيا
 
منهجية ترجمة المصطلح اللّساني التّداولي
منهجية ترجمة المصطلح اللّساني التّداوليمنهجية ترجمة المصطلح اللّساني التّداولي
منهجية ترجمة المصطلح اللّساني التّداولي
 
اللغة والاتصال العلمي
اللغة والاتصال العلمياللغة والاتصال العلمي
اللغة والاتصال العلمي
 
التطبيقات اللسانية الحاسوبية للغة العربية: البدائل مفتوحة المصدر
التطبيقات اللسانية الحاسوبية للغة العربية: البدائل مفتوحة المصدرالتطبيقات اللسانية الحاسوبية للغة العربية: البدائل مفتوحة المصدر
التطبيقات اللسانية الحاسوبية للغة العربية: البدائل مفتوحة المصدر
 
اللغة الفصيحة- عمل الطالبات أمل محمد ونورة سلطان وحلود صالح ونورة فهد
اللغة الفصيحة- عمل الطالبات أمل محمد ونورة سلطان وحلود صالح ونورة فهداللغة الفصيحة- عمل الطالبات أمل محمد ونورة سلطان وحلود صالح ونورة فهد
اللغة الفصيحة- عمل الطالبات أمل محمد ونورة سلطان وحلود صالح ونورة فهد
 
Translation Theory and Practicality
Translation Theory and PracticalityTranslation Theory and Practicality
Translation Theory and Practicality
 
مراجعة المقالة
مراجعة المقالة مراجعة المقالة
مراجعة المقالة
 
مقررات ووصف تخصص لغة عربية وآدابها
مقررات ووصف تخصص لغة عربية وآدابهامقررات ووصف تخصص لغة عربية وآدابها
مقررات ووصف تخصص لغة عربية وآدابها
 
Microsoft Word
Microsoft Word Microsoft Word
Microsoft Word
 
عرض الطريقة المقطعية
عرض الطريقة المقطعية عرض الطريقة المقطعية
عرض الطريقة المقطعية
 
Natural Language Processing
Natural Language ProcessingNatural Language Processing
Natural Language Processing
 
proposal ist hand draft (1)
proposal ist hand draft (1)proposal ist hand draft (1)
proposal ist hand draft (1)
 
Intro to machine translation
Intro to machine translationIntro to machine translation
Intro to machine translation
 
أهمية الوسائل التعليمية والاتجاهات الحديثة في تدريس اللغة الفارسية لغير الناط...
أهمية الوسائل التعليمية والاتجاهات الحديثة في تدريس اللغة الفارسية لغير الناط...أهمية الوسائل التعليمية والاتجاهات الحديثة في تدريس اللغة الفارسية لغير الناط...
أهمية الوسائل التعليمية والاتجاهات الحديثة في تدريس اللغة الفارسية لغير الناط...
 
Article review
Article reviewArticle review
Article review
 

الترجمة من منظور اللغويين

  • 1. ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 109 ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ ‫السودان‬ ‫جامعة‬ ‫والتكنولوجيا‬ ‫للعلوم‬ - ‫ال‬ ‫سودان‬ - azaab_75@hotmail.com :‫اإلرسال‬ ‫تاريخ‬ 04 / 04 / 2018 :‫اجعة‬‫ر‬‫امل‬ ‫تاريخ‬ 29 / 05 / 2018 :‫النشر‬ ‫تاريخ‬ 31 / 12 / 2018 :‫الدراسة‬ ‫ملخص‬ ‫إلى‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫هدفت‬ ‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫تسليط‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬ ‫تواجه‬ ‫التي‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫حيث‬ ‫من‬ ، ‫التركيز‬ ‫مع‬ .‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫النظريات‬ ‫بعض‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬ ‫بعض‬ ‫على‬ ‫اس‬‫ر‬‫الد‬ ‫ركزت‬ ‫كما‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫يستخدمها‬ ‫التي‬ ‫والتقنيات‬ ‫واألساليب‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫على‬ ‫ة‬ ‫عبر‬ ‫اء‬‫ر‬‫اآل‬ ‫تلك‬ ‫من‬ ‫بعض‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫وتناولت‬ .‫واإلشكاليات‬ ‫الصعوبات‬ ‫تلك‬ ‫معالجة‬ ‫الدارسين‬ ‫واملترجمين‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغات‬ ‫أساتذة‬ ‫على‬ ‫توزيعه‬ ‫تم‬ ‫استبان‬ .‫الترجمة‬ ‫عمل‬ ‫ميدان‬ ‫في‬ ‫الهواة‬ ‫واملمارسين‬ ‫ه‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫ممارسة‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫ذه‬ ‫تلك‬ ‫معالجة‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫من‬ ‫كبيرة‬ ‫ات‬‫ر‬‫مقد‬ ‫يتطلب‬ ‫صعب‬ ‫عمل‬ ‫الترجمة‬ ‫يواجهها‬ ‫التي‬ ‫اإلشكاليات‬ ، ‫املطلوبة‬ ‫والتقنيات‬ ‫واألساليب‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫استخدام‬ ‫عبر‬ ‫في‬ ‫املباشرة‬ ‫وغير‬ ‫املباشرة‬ ‫الترجمة‬ ‫استخدام‬ ‫إمكانية‬ ‫إلى‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫وخلصت‬ .‫للترجمة‬ ‫إشك‬ ‫معالجة‬ ‫ن‬‫يكو‬ ‫أن‬ ‫يتطلب‬ ‫العمل‬ ‫وهذا‬ ،‫ى‬‫األخر‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫مع‬ ‫الترجمة‬ ‫اليات‬ ‫املترجم‬ . ً ‫مؤهال‬ :‫املفتاحية‬ ‫الكلمات‬ ‫األكاديمي‬ ‫التأهيل‬ ،‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ ،‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ .‫للمترجم‬ ‫والتدريبي‬ Translation from perspective of linguists: Problems and Strategies Abstract: The study aims to shed light on the translation from perspective of linguists: problems and solution strategies, particularly the problems and difficulties are facing the translator. It also focuses on the views of linguists and theorists of language and translation studies on theories and strategies. Furthermore, the study focuses on
  • 2. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 110 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 the translation strategies, methods and techniques employed by translator to solve these problems and difficulties. The study deals with the views of linguist through a questionnaire answered by professors on languages and translation studies as well as specialized translators and non-specialized translators on the work field of translation. The study shows that the practice of translation is a difficult endeavour that demands a translator with formidable capabilities to solve the problems he encounters by choosing the translation strategies, methods and techniques that best suits the translation texts. The study concludes that direct and indirect translation strategies, along with other techniques, can be employed to address the problems translation. Nevertheless, the translator should have qualified to do that work of translation. Key words: Translation studies, Translation strategie, Academic and capabilities development of translator. 1 . ‫املقدمة‬ : ‫إنسانية‬ ‫ظاهرة‬ ‫عن‬ ‫عبارة‬ ‫هي‬ ‫والعصور‬ ‫األزمنة‬ ‫مر‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫قضية‬ ‫إبداعية‬ ً ‫مهمة‬ ً ‫ا‬‫ر‬‫أدوا‬ ‫ت‬ّ‫أد‬ ‫بوصفها‬ ‫معقدة‬ ‫البشرية‬ ‫الحضارة‬ ‫رفدت‬ ً ‫وحيوية‬ .‫واملجتمعات‬ ‫الشعوب‬ ‫بين‬ ‫التقارب‬ ‫خلق‬ ‫مما‬ ‫املختلفة‬ ‫والثقافات‬ ‫الحيوية‬ ‫بالعلوم‬ ‫ظهرت‬ ‫فقد‬ ‫الح‬ ‫ا‬ ‫جة‬ ‫اجتما‬ ‫لظروف‬ ‫الترجمة‬ ‫لعملية‬ ‫الرغم‬ ‫على‬ ‫واقتصادية‬ ‫عية‬ ‫واألمم‬ ‫الشعوب‬ ‫بين‬ ‫والثقافة‬ ‫اللغة‬ ‫اختالف‬ ‫من‬ ، ‫مصدر‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ ‫والقيم‬ ‫والثقافات‬ ‫واللغات‬ ‫العادات‬ ‫لنقل‬ ‫البشر‬ ‫بين‬ ‫املتبادلة‬ ‫م‬ َ ‫ك‬ ِ ‫والح‬ ‫املعلومات‬ ‫والع‬ ‫املتنوعة‬ ‫واألخالقية‬ ‫الجمالية‬ ‫واآل‬ ‫والهندسة‬ ‫والطب‬ ‫والفلسفة‬ ‫لوم‬ ‫داب‬ ‫ما‬ ‫هذا‬ .‫ن‬‫والفنو‬ ‫مشاكل‬ ‫حل‬ ‫في‬ ‫املشترك‬ ‫العامل‬ ‫بمثابة‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫جعل‬ ‫بين‬ ‫يربط‬ ‫تواصل‬ ‫جسر‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أضحت‬ ‫وبالتالي‬ ‫اللغات‬ ‫واختالف‬ ‫تعدد‬ ‫التفاهم‬ ‫ويتعزز‬ ‫الروابط‬ ‫ى‬‫تقو‬ ‫وبذلك‬ ‫واألمم‬ ‫الشعوب‬ ‫وثقافات‬ ‫عالقات‬ .‫واملجتمعات‬ ‫الشعوب‬ ‫بين‬ ‫والتواصل‬ ‫وب‬ ‫الترجمة‬ ‫تواجهها‬ ‫إشكاليات‬ ‫هنالك‬ ‫أن‬ ‫غير‬ ‫ترجمة‬ ‫خاصة‬ ‫شكل‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫كما‬ ‫واللغوية‬ ‫الثقافية‬ ‫الخصوصية‬ ‫ذات‬ ‫النصوص‬ Literary Translation ‫الذي‬ ‫املترجم‬ ‫يواجه‬ ‫إذ‬ ، ً ‫تعقيدا‬ ‫الترجمة‬ ‫أنواع‬ ‫أكثر‬ ‫من‬ ‫هي‬ ‫التي‬
  • 3. ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫املج‬ ،‫املترجم‬ ‫لد‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 111 ‫منها‬ ‫ات‬‫ر‬‫العتبا‬ ‫وذلك‬ ‫ومطبات‬ ‫ومصاعب‬ ‫إشكاليات‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫مسار‬ ‫يسلك‬ ‫عملية‬ ‫هي‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫ن‬‫كو‬ ‫يسعى‬ ‫مختلفة‬ ‫لغوية‬ ‫وأساليب‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫بين‬ ‫مقاربة‬ ‫بما‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫واألساليب‬ ‫ق‬‫الطر‬ ‫لتلك‬ ‫املعنى‬ ‫صياغة‬ ‫إعادة‬ ‫إلى‬ ‫املترجم‬ ‫فيها‬ ‫جمالية‬ ‫وقيمة‬ ‫أثر‬ ‫من‬ ‫يخلقه‬ .‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫اءة‬‫ر‬‫ق‬ ‫تحدثه‬ ‫الذي‬ ‫التأثير‬ ‫بنفس‬ ٍ ‫وألفاظ‬ ٍ ‫معان‬ ‫لغة‬ ‫لكل‬ ‫حيث‬ ‫ي‬‫اللغو‬ ‫اإلشكال‬ ‫هما‬ ‫سببان‬ ‫اإلشكالية‬ ‫ولهذه‬ ‫متعدد‬ ‫واأللفاظ‬ )‫واملجازية‬ ‫الحقيقية‬ ‫(املعاني‬ ‫أي‬ ‫املباشر‬ ‫وغير‬ ‫املباشر‬ ‫منها‬ ‫ة‬ ‫واملتضادة‬ ‫املتعددة‬ ‫واملعاني‬ ‫خاصة‬ ‫مقاصد‬ ‫على‬ ‫للتدليل‬ ‫املستخدمة‬ ‫العامة‬ ‫بدونها‬ ‫ووضوحه‬ ‫املعنى‬ ‫اك‬‫ر‬‫إد‬ ‫يمكن‬ ‫ال‬ ‫التي‬ ‫املحذوفة‬ ‫السياقات‬ ‫ألفاظ‬ ‫وكذلك‬ ، ‫املعان‬ ‫وذات‬ ‫املشتركة‬ ‫والجمل‬ ‫األلفاظ‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ ‫اختالف‬ ‫بسبب‬ ‫املختلفة‬ ‫ي‬ .‫ى‬‫أخر‬ ‫إلى‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫اللغوية‬ ‫والقواعد‬ ‫النظم‬ ‫التي‬ ‫الثقافية‬ ‫الخصوصيات‬ ‫يتضمن‬ ‫الذي‬ ‫الثقافي‬ ‫اإلشكال‬ ‫هو‬ ‫واآلخر‬ ٍ ‫أحيان‬ ‫في‬ ‫نقلها‬ ُ ‫ب‬ِ‫ع‬‫ص‬ُ‫ي‬ ‫مما‬ ‫والبيئات‬ ‫ات‬‫ر‬‫والحضا‬ ‫الثقافات‬ ‫باختالف‬ ‫تختلف‬ ‫أخ‬ ‫إلى‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أثناء‬ ٍ‫كثيرة‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫إلى‬ ‫ثقافة‬ ‫ومن‬ ‫ى‬‫ر‬ ‫عد‬ُ‫ي‬ ‫إذ‬ . ‫إ‬ ‫يجاد‬ ‫الهدف‬ ‫وثقافة‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬ ‫املكافئات‬ ‫أم‬ ‫ا‬‫ر‬ ‫يواجهه‬ ‫الصعوبة‬ ‫بالغ‬ ‫والتطويع‬ ‫واإليضاح‬ ‫كالتكييف‬ ‫اتجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫بعض‬ ‫يتبع‬ ‫يجعله‬ ‫مما‬ ‫املترجم‬ ‫ثقافة‬ ‫مع‬ ‫التوافق‬ ‫منه‬ ‫الغاية‬ ‫ن‬‫تكو‬ ‫الذي‬ ‫ن‬‫املضمو‬ ‫تكييف‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫والتصرف‬ ‫املترجم‬ ‫دور‬ ‫يتضح‬ ‫هنا‬ ‫ومن‬ ‫املتلقي‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكالية‬ ‫معالجة‬ ‫في‬ . ‫األكثر‬ ‫املفاهيم‬ ‫أحد‬ ‫أنه‬ ‫على‬ )‫املفردة‬ ‫(تكافؤ‬ ‫املقابل‬ ‫إلى‬ ‫نظر‬ُ‫ي‬ ‫لذلك‬ ‫في‬ ‫للتنقيب‬ ‫الباحث‬ ‫دفع‬ ‫ما‬ ‫هذا‬ .‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫في‬ ‫للجدل‬ ً ‫وإثارة‬ ً ‫إشكاال‬ ‫اللغة‬ ‫وعلماء‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫لها‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫األ‬ ‫ودورهم‬ ‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬ ‫لحل‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ومعايير‬ ‫نظريات‬ ‫وضع‬ ‫في‬ ‫ي‬ ‫ساس‬ ‫ق‬‫وطر‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫اسة‬‫ر‬‫د‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫العمل‬ ‫ميدان‬ ‫في‬ ‫املترجمين‬ ‫تواجه‬ ‫التي‬ ‫بالترجم‬ ‫املرتبطة‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ . ‫أصحاب‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬ ‫حيث‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫ودور‬ ‫الترجمة‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫ل‬‫تتناو‬ ‫ال‬ ‫اللغة‬ ‫وعلماء‬ ‫فقهاء‬ ‫من‬ ‫االختصاص‬ ‫ق‬‫وطر‬ ‫ومعايير‬ ‫نظريات‬ ‫وضعوا‬ ‫ذين‬ ‫العمل‬ ‫ميدان‬ ‫في‬ ‫املترجمين‬ ‫تواجه‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬ ‫لحل‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬
  • 4. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 112 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 ‫التطبيقي‬ ، ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬‫وطر‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫اسة‬‫ر‬‫د‬ ‫ناحية‬ ‫من‬ ‫وذلك‬ ‫بالترجمة‬ ‫املرتبطة‬ ‫اإلجابة‬ ‫وستتم‬ .‫املترجم‬ ‫ودور‬ ‫عن‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ،‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫أسئلة‬ ‫الت‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫تسليط‬ ‫املطروحة‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬‫وطر‬ ‫ومشكالتها‬ ‫رجمة‬ ‫كما‬ .‫املترجم‬ ‫ودور‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬ ‫ميدان‬ ‫في‬ ‫املمارسين‬ ‫واملترجمين‬ ‫اللغويين‬ ‫قبل‬ ‫من‬ ‫االستبيان‬ ‫نتائج‬ ‫ومناقشة‬ ‫بتحليل‬ ‫الباحث‬ ‫يقوم‬ ‫تلك‬ ‫عن‬ ‫ميدانية‬ ‫اسة‬‫ر‬‫كد‬ ‫املوزع‬ ‫اآل‬ .‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫تصنف‬ ‫التي‬ ‫اء‬‫ر‬ 1.1 . ‫البحث‬ ‫مشكلة‬ ‫وكيفية‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫إشكالية‬ ‫الترجمة‬ ‫عند‬ ‫املترجم‬ ‫يواجه‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫في‬ ‫الوارد‬ ‫املعنى‬ ‫على‬ ‫واملحافظة‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫استخدام‬ ‫بنفس‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫على‬ ‫ل‬‫الحصو‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫وأساليب‬ ‫آليات‬ ‫واستخدام‬ .‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫ن‬‫ومضمو‬ ‫روح‬ 1.2 . ‫الفرضيات‬  ‫النظر‬ ‫تشكل‬ ‫ال‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫املنظرين‬ ‫من‬ ‫املطروحة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫يات‬ ‫حلوال‬ .‫املترجمين‬ ‫تواجه‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫ملشاكل‬ ‫كافية‬  ‫املترجمين‬ ‫لدى‬ ‫العملي‬ ‫التطبيق‬ ‫عند‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫بعض‬ ‫وجود‬ .‫الهواة‬ 1.3 . ‫البحث‬ ‫أسئلة‬  ‫املت‬ ‫عليها‬ ‫استند‬ ‫التي‬ ‫واألساليب‬ ‫التقنيات‬ ‫هي‬ ‫ما‬ ‫يمكن‬ ‫هل‬ ‫القطعة‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬ ‫رجم‬ ‫املترجم؟‬ ‫يواجهها‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫تحديد‬  ‫املعالجة؟‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫معرفة‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫يتمكن‬ ‫كيف‬  ‫التطبيقي؟‬ ‫الترجمي‬ ‫العمل‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫نظريات‬ ‫استخدام‬‫أثر‬‫هو‬ ‫ما‬ 1.4 ‫األهداف‬ ‫وإ‬ ‫الترجمة‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫تسليط‬ ‫إلى‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫تهدف‬ ‫شكالياتها‬ ‫طر‬ ‫وتحديد‬ ،‫املعالجة‬ ‫اتجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬ ‫حل‬ ‫اتجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬ ‫مع‬
  • 5. ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫املج‬ ،‫املترجم‬ ‫لد‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 113 ‫الذي‬ ‫الدور‬ ‫إظهار‬ ‫يؤديه‬ ‫اللغ‬ ‫فقهاء‬ ‫ة‬ ‫واملنظر‬ ‫و‬ ‫ن‬ ‫أ‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫جل‬ .‫وهواة‬ ‫محترفين‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫مهنة‬ ‫يمارس‬ ‫من‬ ‫وكل‬ ‫املترجمين‬ ‫مساعدة‬ 2 . ‫ل‬‫الحلو‬ ‫وإستراتيجيات‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ : : ً ‫أوال‬ :‫املعنى‬ ‫قضية‬ Meaning Problem ‫عند‬ ‫املترجم‬ ‫يواجهها‬ ‫التي‬ ‫والصعوبات‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫قضية‬ ‫تعتبر‬ ‫هذه‬ ‫تكمن‬ ‫إذ‬ ،‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫في‬ ً ‫جدا‬ ‫املهمة‬ ‫القضايا‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫املفاهيم‬ ‫في‬ ‫املتمثلة‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫األساسية‬ ‫العناصر‬ ‫بعض‬ ‫في‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫واالص‬ ‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬ ‫والتكافؤ‬ ‫املعنى‬ ‫قضايا‬ ‫املفاهيم‬ ‫هذه‬ ‫من‬ ‫تتفرع‬ ‫إذ‬ .‫طالح‬ ‫وفي‬ ‫ل‬‫التناو‬ ‫في‬ ‫والثابتة‬ ‫املتكررة‬ ‫املوضوعات‬ ‫من‬ ‫املعنى‬ ‫يعتبر‬ ‫و‬ ،‫الترجمة‬ ‫وتعذر‬ ‫كتابه‬ ‫في‬ ‫مونان‬ ‫جورج‬ ‫يشير‬ ‫ذلك‬ ‫املسائل‬ ‫للترجمة‬ ‫النظرية‬ Les Problėmes Thėoriques de la Traduction " ‫بقوله‬ ‫إشكاليات‬ ‫تجاهل‬ ‫يمكننا‬ ‫ال‬ ‫في‬ ‫املعنى‬ ‫عمليات‬ ‫جميع‬ ‫تتم‬ ‫حيث‬ ‫املعنى‬ ‫من‬ ‫تبدأ‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ "‫ي‬‫اللغو‬‫اإلطار‬ ‫في‬ ‫املختلفة‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬ ‫والترجمة‬ ‫النقل‬ . 1 ‫و‬ ‫(كتابه‬ ‫في‬ ‫نايدا‬ ‫يوجين‬ ‫الترجمة‬ ‫علم‬ ‫نحو‬ 1964:159 ‫املعنى‬ ‫هي‬ ‫محاور‬ ‫ثالثة‬ ‫من‬ ‫املعنى‬ ‫فيه‬ ‫ل‬‫تناو‬ ‫الذي‬ ) ‫ي‬‫اللغو‬ Linguistic Meaning ‫عالقتها‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫الكلمة‬ ‫عليه‬ ‫تحصل‬ ‫الذي‬ ‫اإلحالي‬ ‫أو‬ ‫املرجعي‬ ‫واملعني‬ .‫التركيب‬ ‫حسب‬ ‫الجملة‬ ‫في‬ ‫الكلمات‬ ‫باقي‬ ‫من‬ ‫بغيرها‬ Referential Meaning ‫يوظف‬ ‫بحيث‬ ‫القاموس‬ ‫من‬ ‫دقيق‬ ٍ ‫بشكل‬ ‫يحدد‬ ‫الذي‬ ‫الشعوري‬ ‫املعنى‬ ‫هو‬ ‫والثالث‬ .‫ل‬‫للمدلو‬ ‫املرجعية‬ ‫حسب‬ ‫فيه‬ ‫الدال‬ Emotive Meaning ‫يعني‬ ‫الذي‬ ‫امل‬ ‫ظالل‬ ‫تحت‬ ‫الوقوف‬ ‫السياق‬ ‫داخل‬ ‫الغوص‬ ‫عبر‬ ‫عنى‬ ‫حسب‬ ‫إ‬ ‫أكبر‬ ‫أن‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫ومارس‬ ‫درس‬ ‫ممن‬‫الكثير‬ ‫يجمع‬ ‫كما‬ .‫ئ‬‫القار‬ ‫حساس‬ ‫في‬ ‫الدقيق‬ ‫املعنى‬ ‫توصيل‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫قدرة‬ ‫عدم‬ ‫في‬ ‫تتمثل‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ :‫منها‬ ‫أسباب‬ ‫لعدة‬ ‫وذلك‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫األصل‬ ‫النص‬ o ‫تتضمن‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫أي‬ ‫أن‬ ‫اختالف‬ ‫في‬ ‫وتختلف‬ ‫املتشابهة‬ ‫ادفات‬‫ر‬‫امل‬ ‫من‬‫الكثير‬ . ً ‫بعضا‬ ‫بعضها‬ ‫عن‬ ‫املعنى‬ ‫في‬ ‫بسيط‬
  • 6. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 114 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 o ‫الكيفية‬ ‫في‬ ‫وتختلف‬ ‫الخاصة‬ ‫وقواعدها‬ ‫خصائصها‬ ‫لها‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫كل‬ ‫االختال‬ ‫وفق‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫إشكاليات‬ ‫إلى‬ ‫االختالف‬ ‫هذا‬ ‫يقود‬ ‫إذ‬ ‫تيب‬‫ر‬‫والت‬ ‫والتركيب‬ ‫ف‬ ‫الهدف‬ ‫وثقافة‬ ‫املصدر‬ ‫ثقافة‬ ‫بين‬ ، ‫و‬ ‫تط‬ ‫عدم‬ ‫ومواكبته‬ ‫املترجم‬ ‫ات‬‫ر‬‫قد‬ ‫وير‬ ‫بين‬ ‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬ ‫للتطورات‬ ‫حسب‬ ‫اللغات‬ .‫العصر‬ ‫تطور‬ :‫التكافؤ‬ ‫قضية‬ :‫ثانيا‬ Equivalence Problem ‫بعض‬ ‫الترجمة‬ ‫عن‬ ‫الصادرة‬ ‫واملؤلفات‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬ ‫من‬ ‫العديد‬ ‫تناولت‬ .‫التكافؤ‬ ‫قضية‬ ‫ضمنها‬ ‫من‬ ‫النظرية‬ ‫واملرجعيات‬ ‫القوالب‬ ‫وفق‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫لذا‬ ‫في‬ ‫للمترجمين‬ ً ‫مواجهة‬ ‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬‫وأكثر‬ ‫أعظم‬ ‫من‬‫التكافؤ‬ ‫إشكالية‬‫تعتبر‬ ‫على‬ ‫وكل‬ ‫اإلشكالية‬ ‫لتك‬ ‫ق‬‫التطر‬ ‫إلى‬ ‫الباحثين‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫شجع‬ ‫مما‬ ‫الصعوبات‬ ‫ليس‬ ‫بالتأكيد‬ ‫أنه‬ ‫إال‬ ‫املشكلة‬ ‫جوانب‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫غطى‬ ‫الذي‬ ‫ل‬‫التناو‬ ‫في‬ ‫طريقته‬ .‫بكاملها‬ ‫القضية‬ ‫تعالج‬ ‫اسة‬‫ر‬‫د‬ ‫من‬ ‫النقاش‬ ‫وجاءت‬ ‫بعد‬ ‫بالتكافؤ‬ ‫املتعلقة‬ ‫ات‬ ‫في‬ ‫والحرة‬ ‫الحرفية‬ ‫الترجمات‬ ‫بين‬ ‫التمييز‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫عن‬ ‫بالبحث‬ ‫أثير‬ ‫الذي‬ ‫الجدل‬ ‫مكافئا‬ ‫كان‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ ‫ن‬‫واملضمو‬ ‫الشكل‬ ‫في‬ ‫املصدر‬ ‫للنص‬ ‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫التمييز‬ ‫في‬ ‫للترجمة‬ ‫املنظرين‬ ‫بين‬ ‫السابقة‬ ‫النقاشات‬ ‫التفريق‬ ‫وكذلك‬ ،‫الحرة‬ ‫والترجمة‬ ‫أن‬ ‫من‬ ‫الرغم‬ ‫وعلى‬ ‫ى‬‫واملحتو‬ ‫الشكل‬ ‫بين‬ ‫أن‬‫باعتبار‬ ‫اسة‬‫ر‬‫والد‬ ‫للنقاش‬ ً ‫مكانا‬ ‫ال‬‫ز‬‫ي‬ ‫ال‬ ‫أنه‬ ‫إال‬‫التكافؤ‬ ‫على‬ ‫أت‬‫ر‬‫ط‬ ‫التي‬ ‫املفاهيم‬ ٍ ‫آن‬ ‫في‬ ‫لغوية‬ ‫وغير‬ ‫لغوية‬ ‫مزدوجة‬ ‫ظاهرة‬ ‫الترجمة‬ ‫تعتبر‬ ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ ‫جل‬ ‫واحد‬ . 2 ‫النص‬ ‫بين‬ ‫العالقة‬ ‫وتفسير‬ ‫وصف‬ ‫هو‬ ‫التكافؤ‬ ،‫مندي‬ ‫جيرمي‬ ‫وحسب‬ ‫املصدر‬ ‫وتحليلها‬ ‫قياسها‬ ‫يتم‬ ‫التي‬ ‫الهدف‬ ‫والنص‬ ‫بخمس‬ ‫ة‬ ‫(كتابة‬ :‫هي‬ ‫عناصر‬ ‫كانت‬ ‫سواء‬ ‫الكلمات‬‫وتحرير‬ ‫جمال‬ ‫أو‬ ‫نصوص‬ ‫ا‬ ‫كان‬ ‫سواء‬ ‫املعجمي‬ ‫املعنى‬ ‫وتحليل‬ ، ‫وتشابه‬ ،‫الحر‬ ‫التكافؤ‬ ‫يحدثه‬ ‫الذي‬ ‫التواصل‬ ‫وأثر‬ ،‫ضمني‬ ‫أو‬ ‫صريح‬ ‫معنى‬ ‫الهدف‬ ‫وهي‬ ‫والحالة‬ ،‫الشكلي‬ ‫التكافؤ‬ ‫يحدثها‬ ‫التي‬ ‫اللغوية‬ ‫الخصائص‬ ‫وظيفة‬ ‫من‬ ‫الوظيفي‬‫التكافؤ‬ ‫يحدثها‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ . 3 ‫وأنواع‬ ‫وتصنيفه‬ ‫التكافؤ‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫للترجمة‬ ‫املنظرين‬ ‫لدى‬ ‫اء‬‫ر‬‫اآل‬ ‫تباينت‬ ‫للترجمة‬ ‫اللغوية‬ ‫األوجه‬ ‫كتابه‬ ‫في‬ ‫ن‬‫جاكبسو‬ ‫مثل‬ ‫فمنهم‬ On Aspects of Translation 1959 ‫يستخدم‬ ‫باعتبار‬ ‫الرياضيات‬ ‫علم‬ ‫إلى‬ ‫التكافؤ‬ ‫أصل‬ ‫أرجع‬
  • 7. ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫املج‬ ،‫املترجم‬ ‫لد‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 115 ‫تم‬ ‫على‬ ‫للتدليل‬ ‫ين‬‫ر‬‫املنظ‬ ‫بعض‬ ‫أيد‬ ‫هنا‬ ‫فمن‬ ‫الرياضية‬ ‫املعادلة‬ ‫في‬ ‫القيمة‬ ‫اثل‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫في‬ ‫املعطيات‬ ‫بين‬ ‫مماثلة‬ ‫عالقة‬ ‫إلى‬ ‫يشير‬ ‫التكافؤ‬ ‫بأن‬ ‫للترجمة‬ ‫بليغ‬ ‫تغيير‬ ‫وقوع‬ ‫ن‬‫دو‬ ‫من‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫في‬ ‫ى‬‫بأخر‬ ‫وتعويضها‬ . 4 ‫عارض‬ ‫بينما‬ ‫تعتب‬ ‫التي‬ ‫هورنبي‬ ‫سونيل‬ ‫أمثال‬ ‫من‬ ‫املفهوم‬ ‫بهذا‬ ‫التكافؤ‬ ‫اآلخر‬ ‫البعض‬ ‫أن‬ ‫ر‬ ‫بين‬‫تكافؤ‬ ‫هوية‬ ‫وجود‬ ‫عدم‬ ‫بسبب‬ ‫ل‬‫مقبو‬‫غير‬‫أمر‬ ‫الطريق‬ ‫بهذه‬‫التكافؤ‬ ‫استخدام‬ ‫أن‬‫باعتبار‬ ‫ومطلق‬ ‫تام‬ ‫تكافؤ‬ ‫وجود‬ ‫عدم‬ ‫يعنى‬ ‫مما‬ ‫الهدف‬ ‫والنص‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫ا‬ ‫وغامض‬ ‫ثابت‬ ‫مفهوم‬ ‫لتكافؤ‬ . ‫العلماء‬ ‫صنف‬ ‫املنظرين‬ ‫بين‬ ‫التباين‬ ‫هذا‬ ‫على‬ ً‫وبناء‬ ‫كع‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬ ‫عليها‬ ‫ى‬‫تجر‬ ‫ألنواع‬ ‫التكافؤ‬ ‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫للتفريق‬ ‫ناصر‬ ‫ذلك‬ ‫يمثل‬ ‫ال‬ ‫بحيث‬ ‫له‬ ‫املكافئ‬ ‫باملعنى‬ ‫املعنى‬ ‫وترجمة‬ ‫طر‬ ‫ائ‬ ‫ق‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ ‫أو‬ ‫وظيفته‬ ‫حسب‬ ‫وأنواع‬ ‫فئات‬ ‫إلى‬ ‫التكافؤ‬ ‫تصنيف‬ ‫تم‬ ‫لذلك‬ ‫ووفق‬ .‫للترجمة‬ ‫تعريف‬ ‫في‬ ‫اختلفوا‬ ‫واملنظرين‬ ‫العلماء‬ ‫بعض‬ ‫نجد‬ ‫ذلك‬ ‫ومع‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫وأهميته‬ ‫وينظ‬ ‫التكافؤ‬ ‫وتصنيف‬ ‫على‬ ‫يتبناها‬ ‫التي‬ ‫الرؤية‬ ‫حسب‬ ‫منهم‬ ‫طرف‬ ‫كل‬ ‫إليه‬ ‫ر‬ ‫نقاش‬ ‫مكان‬ ‫هذا‬ ‫يومنا‬ ‫إلى‬ ‫وظل‬ ‫التكافؤ‬ ‫ووظيفة‬ ‫النص‬ ‫ونوع‬ ‫اللغة‬ ‫أساس‬ ‫التنظير‬ ‫حيث‬ ‫من‬ ً ‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ً ‫تطورا‬ ‫يشهد‬ ‫جعله‬ ‫مما‬ ‫الترجمة‬ ‫ي‬‫منظر‬ ‫لدى‬ ‫واختالف‬ ‫كاتفورد‬ ً ‫فمثال‬ ‫ل‬‫والتناو‬ Catford ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫أساسية‬ ‫ظاهرة‬ ‫التكافؤ‬ ‫يعتبر‬ ‫امل‬ ‫له‬ ‫وحدد‬ ‫والتطبيقي‬ ‫ي‬‫النظر‬ ‫ستويين‬ ‫شروط‬ ‫ا‬ ‫ي‬ ‫النص‬‫التكافؤ‬ ‫هما‬ ‫بنوعين‬ ‫ميزها‬ Textual Equivalence ‫إ‬ ‫إمكانية‬ ‫على‬‫يركز‬ ‫الذي‬ ‫لغة‬ ‫في‬‫املصدر‬ ‫للنص‬ ‫مكافئ‬ ‫يجاد‬ .‫الهدف‬ ‫الشكلي‬ ‫التوافق‬ ‫هو‬ ‫اآلخر‬ ‫النوع‬ ‫أما‬ Formal Correspondence ‫الذي‬ ‫املص‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫اللغوية‬ ‫العناصر‬ ‫استبدال‬ ‫على‬ ‫يركز‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫توافقها‬ ‫بعناصر‬ ‫در‬ ‫و‬ ‫الهدف‬ ‫اللغت‬ ‫يحكم‬ ‫الذي‬ ‫العام‬ ‫النظام‬ ‫فق‬ ‫بوبوفيك‬ ‫يعرف‬ ‫بينما‬ .‫ين‬ Popovic ‫الفنية‬ ‫الترجمة‬ ‫نظرية‬ ‫كتابه‬ ‫في‬‫التكافؤ‬ Theory of Artistic Translation ‫بأربعة‬ ‫أنواع‬ 5 :‫هي‬ o :‫ي‬‫اللغو‬‫التكافؤ‬ Linguistic Equivalence o :)‫(اإليحائي‬ ‫النموذجي‬‫التكافؤ‬ Paradigmatic Equivalence o :‫األسلوبي‬‫التكافؤ‬ Stylistic Equivalence
  • 8. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 116 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 o :)‫(السياقي‬ ‫ي‬ ‫النص‬‫التكافؤ‬ Textual (Syntagmatic) Equivalence ‫املعبر‬ ‫الرسالة‬ ‫هوية‬ ‫تظهر‬ ‫التكافؤ‬ ‫به‬ ‫صنف‬ ‫الذي‬‫التميز‬ ‫هذا‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫التكافؤ‬ ‫عن‬ ‫املترجم‬ ‫ابتعد‬ ‫كلما‬ ‫بالتالي‬ ،‫الهدف‬ ‫والنص‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫بين‬ ‫عنها‬ ‫ا‬ ‫بروزها‬ ‫رغم‬ ‫التكافؤ‬ ‫ومشكلة‬ .‫بوضوح‬ ‫التكافؤ‬ ‫إشكالية‬ ‫ظهرت‬ ‫والدقيق‬ ‫ملناسب‬ ‫ومنظرين‬ ‫اللغة‬ ‫علماء‬ ‫من‬ ‫االختصاص‬ ‫أهل‬ ‫أن‬ ‫إال‬ ‫الترجمة‬ ‫أعمال‬ ‫في‬ ‫السطح‬ ‫على‬ ‫الذي‬ ‫التكافؤ‬‫وتميز‬ ‫تعريف‬ ‫في‬ ‫ي‬‫التبار‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫طاقتها‬ ‫من‬‫أكثر‬ ‫حملوها‬ ‫الترجمة‬ ‫الوظيفي‬ ‫األشكال‬ ‫من‬ ‫أكثر‬ ‫املسميات‬ ‫فيه‬ ‫اختلفت‬ ‫مقابل‬ ‫في‬ ً ‫فمثال‬ .‫للتكافؤ‬ ‫ة‬ ‫التصن‬ ‫ي‬ ‫نايدا‬ ‫يوجين‬ ‫نجد‬ ‫بوبوفيك‬ ‫أحدثه‬ ‫الذي‬ ‫ف‬ Nida ‫بنوعين‬ ‫التكافؤ‬‫ميز‬ ‫قد‬ ‫الشكلي‬ ‫التكافؤ‬ :‫هما‬ Formal Equivalence ‫نقل‬ ‫على‬ ‫خالله‬ ‫من‬ ‫ركز‬ ‫الذي‬ ‫الترجمة‬ ‫من‬ ‫النوع‬ ‫هذا‬ ‫على‬ ‫نايدا‬ ‫وأطلق‬ ‫ن‬‫واملضمو‬ ‫الشكل‬ ‫وبذات‬ ‫نفسها‬ ‫الرسالة‬ ‫ا‬ ‫أي‬ "‫الشرحية‬ ‫"الترجمة‬ ‫إل‬ ‫النص‬ ‫الفهم‬ ‫على‬ ‫املتلقي‬ ‫ل‬‫حصو‬ ‫منها‬ ‫قصد‬ ‫التي‬ ‫يضاح‬ )‫(الحركي‬ ‫الحر‬ ‫التكافؤ‬ ‫هو‬ ‫الثاني‬ ‫والنوع‬ .‫املمكن‬ ‫بالقدر‬ ‫املصدر‬ Dynamic Equivalence ‫العالقة‬ ‫تشابه‬ ‫بذلك‬ ‫وقصد‬ ‫املكافئ‬‫التأثير‬ ‫قدرة‬ ‫على‬ ‫فيه‬‫ركز‬ ‫الذي‬ ‫كولر‬ ‫أضاف‬ ‫وكذلك‬ .‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫ومتلقي‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫متلقي‬ ‫بين‬ 6 Koller :‫شملت‬‫التكافؤ‬ ‫أنواع‬ ‫من‬‫أخر‬ ً ‫تصنيفا‬  :)‫(الصريح‬ ‫الداللي‬‫التكافؤ‬ Denotative Equivalence  :‫الضمني‬‫التكافؤ‬ Connotative Equivalence  :‫الشكل‬‫التكافؤ‬ Formal Equivalence  :‫التداولي‬‫التكافؤ‬ Pragmatic Equivalence  :)‫ي‬‫(املعيار‬ ‫ي‬ ‫النص‬‫التكافؤ‬ Text-Normative Equivalence ‫من‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫التكافؤ‬ ‫مشكلة‬ ‫في‬ ‫املتمثلة‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكالية‬ ‫ل‬‫تناو‬ ‫خالل‬ ‫أنواع‬ ‫وتصنيف‬ ‫تسمية‬ ‫في‬ ‫في‬ ‫األدوار‬ ‫ن‬‫يتبادلو‬ ‫منظرين‬ ‫من‬ ‫االختصاص‬ ‫أهل‬ ‫وامل‬ ‫الخصائص‬ ‫وبنفس‬ ‫التكافؤ‬ ‫ر‬ ‫عالجات‬ ‫غم‬ ‫أح‬ ‫الرؤى‬ ‫اختالف‬ ‫تجد‬ ً ‫فمثال‬ . ً ‫يانا‬ ‫الضمن‬ ‫التكافؤ‬ ‫ي‬ Connotative Equivalence ‫التكاف‬ ‫يشابه‬ ‫كولر‬ ‫عند‬ ‫الداللي‬ ‫ؤ‬ Semantic Equivalence ‫فيه‬ ‫املنهج‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ ‫بالكلمات‬ ‫عالقته‬ ‫جزئية‬ ‫في‬ ‫املرجعي‬ ‫التكافؤ‬ ‫جاء‬ ‫كما‬ .‫املناسبة‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫هي‬ ‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬
  • 9. ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫املج‬ ،‫املترجم‬ ‫لد‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 117 Referential Equivalence ً ‫ضمنا‬ ‫بغرض‬ ‫نايدا‬ ‫يوجين‬ ‫ميزها‬ ‫التي‬ ‫املعاني‬ ‫في‬ ‫ا‬ ‫والنص‬‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫معالجة‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫تمكين‬ ‫الحقائق‬ ‫نفس‬ ‫وضع‬‫عبر‬ ‫لهدف‬ ‫الوظيفي‬ ‫والتكافؤ‬ ،‫األصل‬ ‫النص‬ ‫بها‬ ‫صدر‬ ‫التي‬ ‫واملرجعية‬ Functional Equivalence ‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬ ‫العناصر‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫تمكين‬ ‫به‬ ‫قصد‬ ‫الذي‬ ‫املصطلحات‬ ‫لترجمة‬ ‫تتبع‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫أفضل‬ ‫وهي‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫السياق‬ ‫وحسن‬ ‫بيكر‬ ‫منى‬ ‫أما‬ .‫واألمثال‬ Mona Baker ‫آخر‬ ‫"بمعنى‬ ‫عنوان‬ ‫يحمل‬ ‫الذي‬ ‫كتابها‬ ‫في‬ In other words ‫من‬‫أكثر‬ ‫املترجمين‬ ‫يستخدمه‬ ‫الذي‬ ‫األسلوب‬ ‫هو‬ ‫التكافؤ‬ ‫أن‬‫تعتبر‬ " ‫ى‬‫أخر‬ ‫بمسميات‬ ‫وصنفته‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫غيره‬ 7 :‫هي‬ o :‫الكلمة‬ ‫ى‬‫مستو‬ ‫على‬‫التكافؤ‬ Equivalence at word level o :‫الكلمة‬ ‫ى‬‫مستو‬ ‫ق‬‫فو‬‫التكافؤ‬ Equivalence above word level o :‫ي‬ ‫النص‬‫التكافؤ‬ Textual Equivalence o :‫ي‬‫النحو‬‫التكافؤ‬ Grammatical Equivalence o :‫التداولي‬‫التكافؤ‬ Pragmatic Equivalence ‫كمحاولة‬ ‫إل‬ ‫التكافؤ‬ ‫مشكلة‬ ‫في‬ ‫املتمثلة‬ ‫أعاله‬ ‫الترجمة‬ ‫إلشكالية‬ ‫حل‬ ‫يجاد‬ ‫و‬ ‫وترجمته‬ ‫باملعنى‬ ‫الخاصة‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫ى‬‫مستو‬ ‫على‬ ‫املتعددة‬ ‫بأنواعه‬ ‫من‬ ‫نقله‬ ‫املختلفة‬ ‫النصوص‬ ‫في‬‫بالتكافؤ‬ ‫الخاصة‬ ‫واإلشكاليات‬ ،‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬‫املصدر‬ ‫لغة‬ ‫العناصر‬ ‫نحدد‬ ‫أن‬ ‫لنا‬ ‫بد‬ ‫ال‬ ‫ممكنة‬‫غير‬ ‫األحيان‬ ‫بعض‬ ‫في‬ ‫النقل‬ ‫عملية‬ ‫تجعل‬ ‫التي‬ :‫العوامل‬ ‫تلك‬ ‫ومن‬ .‫املشاكل‬ ‫هذه‬ ‫مثل‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫توقع‬ ‫التي‬ ‫والعوامل‬ 1 . ‫من‬ ‫كبير‬ ‫عدد‬ ‫على‬ ‫تشتمل‬ ‫اللغات‬ ‫معظم‬ ‫ال‬ ‫التي‬ ‫ادفات‬‫ر‬‫واملت‬ ‫املفردات‬ .‫كامل‬ ٍ ‫بشكل‬ ‫املعنى‬ ‫في‬ ‫تتطابق‬ 2 . ‫ات‬‫ر‬‫والعبا‬ ‫الجمل‬ ‫تكوين‬ ‫في‬ ‫الخاص‬ ‫شكلها‬ ‫تأخذ‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫أي‬ ‫يؤدي‬ ‫إذ‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫لغة‬ ‫عن‬ ‫تختلف‬ ‫تجعلها‬ ‫التي‬ ‫والقواعد‬ ‫املفردات‬ ‫وترتيب‬ ‫موقف‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫يجعل‬ ‫مما‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫إشكاليات‬ ‫إلى‬ ‫االختالف‬ ‫هذا‬ ‫لم‬ ‫إذا‬ ‫حرج‬ ‫يوصل‬ ‫أن‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫اللغات‬ ‫لتلك‬ ‫الكلية‬ ‫الثقافة‬ ‫يمتلك‬ ‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫ثقافة‬ ‫إلى‬ ‫املصدر‬ ‫اللغة‬ ‫ثقافة‬ ‫من‬ ‫بدقة‬ ‫املطلوب‬ ‫املعنى‬ .‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫عند‬
  • 10. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 118 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 3 . ‫للتطورات‬ ‫مواكب‬ ‫وغير‬ ‫ات‬‫ر‬‫القد‬ ‫ومحدود‬ ‫الثقافة‬ ‫قليل‬ ‫املترجم‬ ‫كان‬ ‫إذا‬ .‫والثقافات‬ ‫اللغات‬ ‫على‬ ‫أ‬‫ر‬‫تط‬ ‫التي‬ ‫من‬ ‫وعوامل‬ ‫عناصر‬ ‫من‬ ‫سبق‬ ‫ما‬ ‫كمعالجة‬ ‫ى‬‫أخر‬ ٍ‫ناحية‬ ‫ومن‬ ،‫ناحية‬ ‫حيث‬ ‫من‬ ‫املصدر‬ ‫للنص‬ ‫ي‬‫اللغو‬ ‫بالترتيب‬ ‫ام‬‫ز‬‫االلت‬ ‫املترجم‬ ‫على‬ ‫التكافؤ‬ ‫ملشكل‬ ‫قوا‬ ‫اعاة‬‫ر‬‫م‬ ‫مع‬ ‫الترقيم‬ ‫وعالمات‬ ‫ات‬‫ر‬‫وفق‬ ‫وحدات‬ ‫من‬ ‫النص‬ ‫تقسيم‬ ‫اللغة‬ ‫عد‬ ‫ا‬ ‫يحدث‬ ‫أال‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫الهدف‬ ‫لتباس‬ ‫اإلهمال‬ ‫بسبب‬ ‫الغموض‬ ‫ي‬ ‫وتحاش‬ ‫املعنى‬ ‫في‬ ‫أ‬ ‫يحدث‬ ‫الذي‬ ‫لبعض‬ ً ‫حيانا‬ ‫واألساليب‬ ‫ي‬‫النحو‬ ‫البناء‬ ‫ناحية‬ ‫من‬ ‫اللغوية‬ ‫اكيب‬‫ر‬‫الت‬ ‫التكافؤ‬ ‫فيها‬ ‫يستخدم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫وخاصة‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫الجمالية‬ ‫والصور‬ ‫الشكلي‬ ، ‫الشكلي‬ ‫التكافؤ‬ ‫فيها‬ ‫يستخدم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫عند‬ ‫املترجم‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ ‫ف‬ ‫ئ‬‫القار‬ ‫يدركها‬ ‫ال‬ ‫التي‬ ‫املعلومات‬ ‫من‬ ٍ‫كبير‬ ٍ ‫كم‬ ‫على‬ ‫ي‬‫تحتو‬ ً ‫أحيانا‬ ‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫ي‬ ‫في‬ ‫املكتوبة‬ ‫واملصطلحات‬ ‫ات‬‫ر‬‫للعبا‬ ‫الحرفي‬ ‫النقل‬ ‫أسلوب‬ ‫اتبع‬ ‫املترجم‬ ‫أن‬ ‫بسبب‬ ‫اللغة‬ ‫ثقافة‬ ‫في‬ ‫تكييفها‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫ترجمية‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫إلى‬ ‫وتحتاج‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫املكافئ‬ ‫إيجاد‬ ‫محاولة‬ ‫عند‬ ‫الترجمة‬ ‫تحتاج‬ ‫وكذلك‬ .‫بوضوح‬ ‫معانيها‬ ‫لتفهم‬ ‫الهدف‬ ‫العالق‬ ‫في‬ ‫تطابق‬ ‫إلى‬ ‫املناسب‬ ‫يستخدم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫كما‬ ‫واملتلقي‬ ‫الرسالة‬ ‫بين‬ ‫ة‬ ‫وبنفس‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫في‬ ‫للرسالة‬ ‫طبيعي‬ ‫مكافئ‬ ‫إيجاد‬ ‫بغرض‬ ‫الحر‬ ‫التكافؤ‬ ‫فيها‬ ‫طبيعي‬ ‫سياق‬‫توفير‬ ‫عن‬ ‫البحث‬ ‫عند‬ ،‫املتلقي‬ ‫في‬‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫يحدثه‬ ‫الذي‬‫التأثير‬ ‫(ن‬ ‫كتابه‬ ‫في‬ ‫نايدا‬ ‫رؤية‬ ‫مع‬ ‫نتوافق‬ ‫أن‬ ‫يمكننا‬ ‫وبذلك‬ .‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫في‬ ‫علم‬ ‫حو‬ ‫صفحة‬ ،‫الترجمة‬ 159 ‫ى‬‫مستو‬ ‫على‬ ‫وأقلمته‬ ‫وتكييفه‬ ‫الحر‬ ‫التكافؤ‬ ‫استخدام‬ ) ‫االسم‬ ‫وتبديل‬ ‫االسم‬ ‫مكان‬ ‫الفعل‬ ‫واستخدام‬ ‫الكلمات‬ ‫اكيب‬‫ر‬‫ت‬ ‫"تحويل‬‫عبر‬ ‫النحو‬ "‫بالضمير‬ . :‫الثقافة‬ ‫إشكالية‬ :‫ثالثا‬ Culture’s Problem In Translation ‫ا‬ ‫ترتبط‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫بالثقاف‬ ً ‫ا‬‫ر‬‫كبي‬ ً ‫رتباطا‬ ‫من‬ ‫سلسلة‬ ‫هي‬ ‫فالثقافة‬ ،‫ة‬ ‫مكمل‬ ‫فهي‬ .‫اإلنسان‬ ‫يحملها‬ ‫التي‬ ‫واألفكار‬ ‫واملبادئ‬ ‫واملفاهيم‬ ‫والقيم‬ ‫السلوكيات‬ ‫فالثقافة‬ .‫الثقافة‬ ‫عن‬‫للتعبير‬ ‫وسيلة‬ ‫غة‬ ُّ ‫الل‬ ‫أن‬‫باعتبار‬ ‫للثقافة‬ ‫مكمل‬ ‫غة‬ ُّ ‫والل‬ ‫غة‬ ُّ ‫ل‬ِ‫ل‬ ‫ن‬‫والفنو‬ ‫واألخالق‬ ‫والعادات‬ ‫واملعارف‬ ‫القيم‬ ‫من‬ ‫مجموعة‬ ‫هي‬ ‫األشمل‬ ‫بمفهومها‬ ‫وامل‬ ‫التي‬ ‫والبيئة‬ ‫املجتمع‬ ‫من‬ ‫اإلنسان‬ ‫يكتسهها‬ ‫التي‬ ‫والقوانين‬ ‫اف‬‫ر‬‫واألع‬ ‫عتقدات‬
  • 11. ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫املج‬ ،‫املترجم‬ ‫لد‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 119 ‫نقل‬ ‫إلى‬ ‫اإلنسان‬ ‫حاجة‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫الخضم‬ ‫هذا‬ ‫وفي‬ ،‫فيها‬ ‫يعيش‬ ‫الثقافي‬ ‫والتبادل‬ ‫التفاعل‬ ‫بغرض‬ ‫املتعددة‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬‫األفكار‬ ‫وتوصيل‬ ‫املعلومات‬ ‫بين‬ ‫الثقافية‬ ‫املفاهيم‬ ‫يقرب‬ ‫بما‬ ‫املجتمعات‬ ‫بين‬ ‫الشعو‬ ‫تلك‬ ‫الفهم‬ ‫هذا‬ ‫ضمن‬ .‫ب‬ ‫إل‬ ‫املترجم‬ ‫يسعى‬ ‫أو‬‫نظير‬ ‫يجاد‬ ‫وفق‬ ‫الهدف‬ ‫والنص‬‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫بين‬ ‫ثقافي‬ ‫تكافؤ‬ ‫في‬ ‫واملتمثلة‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫الثقافية‬ ‫اإلشكالية‬‫تظهر‬ ‫هنا‬ ‫ومن‬ ‫اللغتين‬ ‫وثقافة‬ ‫طبيعة‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫يوصل‬ ‫الذي‬ ‫الثقافي‬ ‫التباين‬ ‫بسبب‬ ‫األمم‬ ‫بين‬ ‫الثقافية‬ ‫االختالفات‬ ‫الترجمة‬ ‫بتعذر‬ ‫الترجمة‬ ‫علماء‬ ‫عرفه‬ُ‫ي‬ ‫ما‬ ‫إلى‬ Untranslatability ‫ذلك‬ ‫ويحدث‬ ‫وبذلك‬‫املصدر‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫ما‬ ‫يقابل‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬‫تعبير‬‫أو‬ ‫اصطالح‬ ‫وجود‬ ‫عدم‬ ‫بسبب‬ ‫ببعض‬ ‫مرتبطة‬ ‫لصعوبات‬ ‫نتيجة‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫معضلة‬‫أكبر‬ ‫الثقافة‬ ‫إشكالية‬ ‫ن‬‫تكو‬ :‫منها‬‫العناصر‬ ‫الثقافة‬ ‫مجتمع‬ ‫وبيئة‬ ‫املعتقدات‬ . ‫وال‬ ‫اللغة‬ ‫علماء‬ ‫نقاش‬ ‫عن‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫الثقافة‬ ‫إشكالية‬ ‫تغيب‬ ‫لم‬ ‫ترجمة‬ ‫تايلور‬ ‫ى‬‫ير‬ ‫إذ‬ (Taylor’s 1871) ‫يتضمن‬‫كبير‬ ‫مفهوم‬ ‫هي‬ ‫الثقافة‬ ‫أن‬ ‫على‬ ‫ذلك‬ ‫في‬ ‫والقوانين‬ ‫اف‬‫ر‬‫واألع‬ ‫ن‬‫والفنو‬ ‫واملعارف‬ ‫واملعتقدات‬ ‫واألخالق‬ ‫القيم‬ ‫من‬ ‫مجموعة‬ ‫باعتباره‬ ‫اإلنسان‬ ‫يكتسهها‬ ‫التي‬ ‫والتقاليد‬ ‫والعادات‬ ‫عضو‬ ‫ا‬ ‫من‬ ‫مجتمع‬ ‫في‬ ‫نيومارك‬‫بيتر‬ ‫عند‬ ‫الحال‬ ‫هو‬ ‫كما‬ .‫املجتمعات‬ (Newmark 1988) ‫أن‬‫اعتبر‬ ‫الذي‬ ‫استخدام‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫ما‬ ‫مجتمع‬ ‫يظهر‬ ‫التي‬ ‫واملظاهر‬ ‫العيش‬ ‫أسلوب‬ ‫هي‬ ‫الثقافة‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫وعند‬ .‫للتعبير‬ ‫وسيلة‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫محددة‬ ‫غة‬ ُّ ‫ل‬ِ‫ل‬ ‫املجتمع‬ ‫ذلك‬ ‫من‬ ‫والتي‬ ‫الثقافية‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫تلك‬ ‫املترجم‬ ‫يواجه‬ ‫ى‬‫أخر‬ ‫ثقافة‬ ‫إلى‬ ‫ثقافة‬ ‫ومن‬ ‫تعا‬ ‫ضمنها‬ ‫إيجاد‬ ‫عليه‬ ‫يصعب‬ ‫مما‬ ‫وأدبية‬ ‫وإدارية‬ ‫ودينية‬ ‫سياسية‬ ‫ومصطلحات‬‫بير‬ ‫الهدف‬ ‫والثقافة‬ ‫اللغة‬ ‫في‬ ‫ذلك‬ ‫مع‬ ‫يتناسب‬ ‫تكافؤ‬ ‫أو‬ ‫نظير‬ . ‫الثقافة‬ ‫في‬ ً ‫فمثال‬ ‫اللغات‬ ‫في‬ ‫مكافئ‬ ‫أو‬‫نظير‬ ‫ال‬ ‫التي‬ ‫الناقة‬ ‫هي‬ )‫(الجمل‬‫البعير‬ ‫انثى‬ ‫اسم‬ ‫نجد‬ ‫العربية‬ ُ ‫امل‬ ‫الجاهلي‬‫الشاعر‬ ‫ل‬‫قو‬ ‫مثل‬ ‫كاإلنجليزية‬ ‫ى‬‫األخر‬ ‫ي‬‫اليشكر‬ ‫ل‬ ّ ‫نخ‬ 8 : ‫ي‬‫بعير‬ ‫ناقتها‬ ‫ويحب‬ ‫وتحبني‬ ‫أحهها‬ ‫النصوص‬ ‫في‬ ‫ورد‬ ‫العربية‬ ‫الثقافة‬ ‫في‬ ‫كثيف‬ ‫حضور‬ ‫له‬ ‫اسم‬ ‫فالناقة‬ ‫السيرة‬ ‫في‬ ‫وكذلك‬ ‫السالم‬ ‫عليه‬ ‫صالح‬ ‫هللا‬ ‫نبي‬ ‫ناقة‬ ‫مثل‬ ‫الكريم‬ ‫آن‬‫ر‬‫الق‬ ‫في‬ ‫الدينية‬ ‫ورود‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ )‫القصواء‬ ‫(ناقته‬ ‫وسلم‬ ‫عليه‬ ‫هللا‬ ‫صلى‬ ‫محمد‬ ‫لسيدنا‬ ‫النبوية‬
  • 12. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 120 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 ‫ترجمة‬ ‫املترجمين‬ ‫بعض‬ ‫ل‬‫حاو‬ ‫ما‬ ‫وعند‬ .‫عام‬ ‫بشكل‬ ‫العربي‬‫الشعر‬ ‫في‬ ‫الناقة‬ ‫كلمة‬ ‫إشكالية‬ ‫واجهتهم‬ ‫أعاله‬ ‫الشعر‬ ‫بيت‬ ‫إ‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫الثقافة‬ ‫في‬ ‫املكافئ‬ ‫أو‬ ‫النظير‬ ‫يجاد‬ ‫شكسبير‬ ‫ل‬‫قو‬ ‫في‬ ‫ذلك‬ ‫يناسب‬ ‫ما‬ ‫أى‬‫ر‬ ‫من‬ ‫فمنهم‬ Shakespeare : “Who loves me, Love my Dog with me” ‫الن‬ ‫على‬ ‫البيت‬ ‫فترجم‬ :‫التالي‬ ‫حو‬ I love her, she loves me with my camel ‫ـ‬‫ب‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫إلى‬ ‫ناقة‬ ‫كلمة‬ ‫ترجمة‬ ‫البعض‬ ‫أن‬ ‫إال‬ The female of camel :‫البيت‬ ‫ترجمة‬ ‫لتصبح‬ I love her, she loves me and my camel loves her female camel too ‫و‬ ‫ـ‬‫ب‬ ‫ناقة‬ ‫كلمة‬ ‫ترجم‬ ‫من‬ ‫هنالك‬ she- camel ‫اعتقا‬ ‫وفي‬ ‫ص‬ ‫هذا‬ ‫دي‬ ‫ح‬ ‫في‬ ‫آن‬‫ر‬‫الق‬ ‫في‬ ‫ناقة‬ ‫ترجمة‬ ‫يطابق‬ ‫باعتباره‬ ‫يح‬ ( ‫رقم‬ ‫اآلية‬ 64 ( :‫هود‬ ‫سورة‬ ‫من‬ ) ْ‫ل‬ ُ ‫ك‬ ْ ‫أ‬ َ ‫ت‬ ‫ا‬ َ‫وه‬ُ‫ر‬ َ ‫ذ‬ َ ‫ف‬ ً ‫ة‬َ‫آي‬ ْ‫م‬ ُ ‫ك‬ َ ‫ل‬ ِ‫ه‬ َّ ‫الل‬ ُ ‫ة‬ َ ‫اق‬ َ ‫ن‬ ِ‫ه‬ ِ‫ذ‬ ََٰ‫ه‬ ِ ‫م‬ْ‫و‬ َ ‫ق‬ ‫ا‬َ‫ي‬َ‫و‬ ) ٌ ‫يب‬ِ‫ر‬ َ ‫ق‬ ٌ ‫اب‬ َ ‫ذ‬َ‫ع‬ ْ‫م‬ ُ ‫ك‬ َ ‫ذ‬ ُ ‫خ‬ ْ ‫أ‬َ‫ي‬ َ ‫ف‬ ٍ‫وء‬ ُ ‫س‬ِ‫ب‬ ‫ا‬ َ‫وه‬ ُّ ‫س‬َ‫م‬ َ ‫ت‬ َ ‫ال‬َ‫و‬ ِ‫ه‬ َّ ‫الل‬ ِ ‫ض‬ْ‫ر‬ َ ‫أ‬ ‫ي‬ِ‫ف‬ 9 ( 64 ) " And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah’s earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment" :‫البيت‬ ‫ترجمة‬ ‫لتصبح‬ I love her, she loves me and my Camel loves her she-Camel loves too ‫وبنا‬ ‫يص‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬ ‫االختالف‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ‫عليه‬ ً‫ء‬ ‫ا‬ ‫بين‬ ‫اختالف‬ ‫حبه‬ ‫يص‬ ‫والهدف‬ ‫املصدر‬ ‫لغة‬ ‫بين‬ ‫االختالف‬ ً ‫فمثال‬ ‫الثقافات‬ ‫ا‬ ‫بين‬ ‫اختالف‬ ‫حبه‬ ‫ا‬ ‫عملية‬ ‫على‬ ‫واضح‬ ‫بشكل‬‫يؤثر‬ ‫مما‬ ‫والهدف‬‫املصدر‬ ‫الثقافتين‬ ‫هاتين‬ ‫بين‬ ‫لتواصل‬ ‫امل‬ ‫الثقافتين‬ ‫تت‬ ‫هنا‬ ‫من‬ .‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫على‬‫التأثير‬ ‫يتم‬ ‫وبذلك‬ ‫ختلفتين‬ ‫أهمية‬ ‫ضح‬ ‫األبعاد‬ ‫إشكالية‬ ‫ظهور‬ ‫وبالتالي‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫على‬ ‫وأثرها‬ ‫الثقافية‬ ‫الخلفية‬ ‫املعنية‬ ‫والحضارة‬ ‫البيئة‬ ‫ومقومات‬ ‫لعناصر‬ ‫نتيجة‬ ‫الثقافية‬ ‫والخصوصيات‬ ‫ات‬‫ر‬‫العبا‬ ‫بعض‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫الثقافة‬ ‫في‬ ً ‫فمثال‬ ،‫وإليهما‬ ‫منهما‬ ‫ل‬‫املنقو‬ ‫بالثقافتين‬ ‫واألمثال‬ ‫املتر‬ ‫من‬ ‫تحتاج‬ ‫واملصطلحات‬ ‫إد‬ ‫جم‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫الحاالت‬ ‫مثل‬ ‫في‬ ‫الثقافتين‬ ‫ك‬ :‫التالية‬ ‫يدرك‬ ‫لم‬ ‫إذا‬ ‫صعب‬ ‫موقف‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫يجعل‬‫تعبير‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫الثقافية‬ ‫في‬ :‫وهو‬ ‫الثقافة‬ “If you were in my shoes” ‫غير‬ ‫العادي‬ ‫الشخص‬ ‫يفهمه‬ ‫والذي‬
  • 13. ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫املج‬ ،‫املترجم‬ ‫لد‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 121 ‫تخل‬ ‫ركيكة‬ ‫حرفية‬ ‫ترجمة‬ ‫وهي‬ "‫حذائي‬ ‫في‬ ‫كنت‬ ‫"إذا‬ ‫أنه‬ ‫على‬ ‫للثقافة‬ ‫املدرك‬ ‫امل‬ ‫باملعنى‬ ‫في‬ ‫كنت‬ ‫لو‬ ‫أو‬ ‫مقامي‬ ‫في‬ ‫كنت‬ ‫"لو‬ ‫أنه‬ ‫على‬ ‫نفهمه‬ ‫أن‬ ‫يمكننا‬ ‫والذي‬ ‫اد‬‫ر‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫الثقافة‬ ‫من‬‫آخر‬ ‫مثال‬ ‫وكذلك‬ "‫موقعي‬ “I have kept some money in the Chest for a rainy day” ‫املال‬ ‫بعض‬ ‫على‬ ‫أبقيت‬ ‫"لقد‬ ‫إلى‬ ً ‫حرفيا‬ ‫يترجم‬ ‫الذي‬ ‫الثقافية‬ ‫اإلشكالية‬‫تظهر‬ ‫إذ‬ "‫ممطر‬ ‫ليوم‬‫الصدر‬ ‫في‬ ‫كلمة‬ ‫في‬ Chest ‫في‬ ‫فهمت‬ ‫التي‬ ‫وكذلك‬ ‫الخزنة‬ ‫تعنى‬ ‫املصدر‬ ‫ثقافة‬ ‫في‬ ‫هي‬ ‫بينما‬ ‫الصدر‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫الهدف‬ ‫ثقافة‬ ‫عبارة‬ Rainy Day ‫في‬ ‫هي‬ ‫بينما‬ "‫ممطر‬ ‫"يوم‬ ‫أنها‬ ‫على‬ ‫الهدف‬ ‫ثقافة‬ ‫في‬ ‫فهمت‬ ‫التي‬ ‫احتفظت‬ ‫"لقد‬ ‫هي‬ ‫الصحيحة‬ ‫الترجمة‬ ‫وبالتالي‬ "‫األسود‬ ‫"اليوم‬ ‫تعني‬‫املصدر‬ ‫ثقافة‬ ‫ف‬ ‫النقود‬ ‫بعض‬ "‫األسود‬ ‫لليوم‬ ‫انة‬‫ز‬‫الخ‬ ‫ي‬ . ‫وهكذا‬ ‫يؤدي‬ ً ‫مهما‬ ً ‫دورا‬ ‫والثقافات‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬ ‫الثقافي‬ ‫واالختالف‬ ‫البعد‬ ‫من‬ ‫أكثر‬ ‫يحمل‬ ‫ثقافي‬ ‫بعد‬ ‫لها‬ ‫التي‬ ‫واملصطلحات‬ ‫ات‬‫ر‬‫فالعبا‬ .‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ،‫ى‬‫األخر‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫البعد‬ ‫نفس‬ ‫تجد‬ ‫ال‬ ‫قد‬ ‫اللغات‬ ‫من‬ ‫لغة‬ ‫أي‬ ‫في‬ ‫داللة‬ ‫يتطلب‬‫األمر‬ ‫يجعل‬ ‫مما‬ .‫الثقافتين‬ ‫معطيات‬ ‫مع‬ ‫يتناسب‬ ‫بما‬ ‫ن‬‫املضمو‬ ‫تكييف‬ ً ‫رابعا‬ : :‫الترجمة‬‫تعذر‬ ‫إشكالية‬ Untranslatability Problem ‫باألبعاد‬ ‫املرتبطة‬ ‫الترجمة‬ ‫صعوبات‬‫أكثر‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬‫تعذر‬ ‫إشكالية‬‫تعتبر‬ ‫إيحاد‬ ‫عن‬ ‫وعجزه‬ ‫أمره‬ ‫من‬ ‫حيرة‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫عندها‬ ‫يقف‬ ‫التي‬ ،‫واللغوية‬ ‫الثقافية‬ ‫مكا‬ ‫أو‬ ‫نظير‬ ‫تتعذر‬ ‫وبالتالي‬ .‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫التعابير‬ ‫أو‬ ‫املصطلحات‬ ‫لبعض‬ ‫فئ‬ ‫كاتفورد‬ ‫ن‬‫جو‬ ‫ل‬‫يقو‬ ‫ذلك‬ ‫وفي‬ ‫مستحيلة‬ ‫شبه‬ ‫تصبح‬‫أو‬ ‫الترجمة‬ Catford ‫كتابه‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫لغوية‬ ‫(نظرية‬ 1965 ‫في‬ ‫تركيب‬ ‫أو‬ ‫عنصر‬ ‫تعويض‬ ‫إمكانية‬ ‫"تنعدم‬ ) "‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫في‬‫آخر‬‫بعنصر‬‫املصدر‬ ‫اللغة‬ ‫بنية‬ 10 ‫ت‬‫يعتبر‬ ‫وهذا‬ ، ‫نتيجة‬ ‫طبيعي‬‫عذر‬ ‫عن‬ ‫يختلف‬ ‫الذي‬ ‫الخص‬ ‫نظامها‬ ‫لها‬ ‫لغة‬ ‫أي‬ ‫أن‬ ‫إذ‬ ‫اللغات‬ ‫أنظمة‬ ‫في‬ ‫لالختالف‬ .‫ى‬‫أخر‬ ‫لغة‬ ‫طر‬ ‫ائ‬ ‫و‬ ‫ق‬ ‫املعالجة‬ ‫إستراتيجيات‬ : Methods and Solution Strategies ‫يقة‬‫ر‬‫الط‬ ‫فإن‬ ‫العلمي‬ ‫املفهوم‬ ‫وفق‬ Method ‫األساليب‬ ‫من‬ ‫مجموعة‬ ‫هي‬ ‫املتر‬ ‫بها‬ ‫يقوم‬ ‫التي‬ ‫والوسائل‬ ‫اءات‬‫ر‬‫واإلج‬ ‫املنشود‬ ‫الهدف‬ ‫يحقق‬ ‫أن‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫جم‬
  • 14. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 122 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 ‫هي‬ ‫الطريقة‬ ‫ن‬‫تكو‬ ‫تكاد‬ ‫املفهوم‬ ‫وبهذا‬ .‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫ترجمة‬ ‫من‬ ‫يتخذها‬ ‫التي‬ ‫اءات‬‫ر‬‫باإلج‬ ‫يتعلق‬ ‫فيما‬ ‫منها‬ ‫جزء‬ ‫أو‬ ‫الطريقة‬ ‫هو‬ ‫واألسلوب‬ ‫األسلوب‬ .‫ى‬‫أخر‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫ما‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫ترجمتها‬ ‫اد‬‫ر‬‫امل‬ ‫األعمال‬‫أو‬ ‫النصوص‬ ‫ترجمة‬ ‫عند‬ ‫املترجم‬ ‫وتنق‬ ‫مباشرة‬ ‫وغير‬ ‫مباشرة‬ ‫طريقتين‬ ‫إلى‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫املتبعة‬ ‫واألساليب‬ ‫ق‬‫الطر‬ ‫سم‬ ‫من‬ ‫جزء‬ ‫هي‬ ‫الطريقة‬ ‫أن‬ ‫باعتبار‬ )‫املباشرة‬ ‫غير‬ ‫والترجمة‬ ‫املباشرة‬ ‫(الترجمة‬ ‫هما‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫اإلست‬ Strategy ‫اإلغريقية‬ ‫الكلمة‬ ‫من‬ ‫أخذت‬ ‫التي‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫الكلمة‬ 11 Stratēgia ‫و‬ ‫يعن‬ ‫ي‬‫عسكر‬ ‫مصطلح‬ ‫األساس‬ ‫في‬ ‫هي‬ ‫التخطيط‬ ‫وفن‬ ‫الخطة‬ ‫ى‬ .‫للعمليات‬ ‫دوليل‬ ‫ن‬‫جو‬ ‫فعرفها‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫أما‬ Jean Delisle " ‫أنها‬ ‫على‬ ‫هي‬ ‫املتبع‬ ‫الهدف‬ ‫مع‬ ‫املنسجمة‬ ‫بالطريقة‬ ‫املترجم‬ ‫يستخدمها‬ ‫التي‬ ‫الخطة‬ ٍ ‫نص‬ ‫لترجمة‬ ٍ ‫معين‬ ٍ ‫سياق‬ ‫أو‬ ، ‫إ‬ ‫إذ‬ ‫املنهج‬ ‫التباع‬ ‫املترجم‬ ‫توجه‬ ‫التي‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫ن‬ ‫الن‬ ‫تجاه‬ ‫العام‬ ‫الفورية‬ ‫ات‬‫ر‬‫ا‬‫ر‬‫الق‬ ‫بأنها‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫اإلست‬‫تتميز‬ ‫حيث‬ ،‫ترجمته‬ ‫اد‬‫ر‬‫امل‬ ‫ص‬ .‫الباحث‬ ‫ترجمة‬ "‫املختلفة‬ ‫الترجمات‬ ‫في‬ ‫كتطبيق‬ “Stratėgie utilisée de façon cohėrente par le traducteur en fonction de la visée adoptée pour la traduction d’un texte donné. La stratėgie de traduction oriente la démarche globale du traducteur ả l’ėgard du texte ả traduire et se distingue des décisions ponctuelles comme l’application des divers procédés de traduction”12 . ‫الذي‬ ‫العام‬ ‫املنهج‬ ‫هي‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫أن‬ ‫يتضح‬ ‫هنا‬ ‫من‬ ‫يتبع‬ ‫ه‬ ‫ف‬ ‫به‬ ‫ويعمل‬ ‫املترجم‬ ‫اتفق‬ ‫ما‬ ‫ووفق‬ .‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬‫املصدر‬ ‫لغة‬ ‫من‬ ‫النص‬ ‫ترجمة‬ ‫ي‬ ‫قبل‬ ‫من‬ ‫تستخدم‬ ‫بالترجمة‬ ‫الخاصة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫أن‬ ‫الترجمة‬ ‫منظرو‬ ‫عليه‬ ‫تعتبر‬ ‫إذ‬ .‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫عند‬ ‫تواجههم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫لحل‬ ‫املترجمين‬ ‫ا‬ ‫اءات‬‫ر‬‫واإلج‬ ‫ق‬‫والطر‬ ‫واألساليب‬ ‫التقنيات‬ ‫بمثابة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫تلك‬ ‫من‬ ‫ملتبعة‬ ‫إلى‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫تصنف‬ ‫وبذلك‬ ‫النصوص‬ ‫ترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫لحل‬ ‫املترجم‬ ‫قبل‬ :‫هما‬ ‫نوعين‬ 1 . ‫املصدر‬ ‫إستراتيجيات‬ Source Strategies ‫التمسك‬ ‫وأساليب‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫وهي‬ .‫املترجم‬ ‫قبل‬ ‫من‬ ‫املتبعة‬‫املصدر‬ ‫لغة‬ ‫ثقافة‬‫ومعايير‬ ‫وقيم‬ ‫بخصائص‬
  • 15. ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫املج‬ ،‫املترجم‬ ‫لد‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 123 2 . ‫الهدف‬ ‫إستراتيجيات‬ Target Strategies ‫وأ‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫وهي‬ ‫النص‬ ‫إخضاع‬ ‫ساليب‬ .‫املترجم‬ ‫قبل‬ ‫من‬ ‫املتبعة‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫ثقافة‬ ‫متطلبات‬ ‫إلى‬‫املصدر‬ ‫على‬ ‫وبناء‬ ‫ت‬ ‫ص‬ ‫ن‬ ‫يف‬ ‫الهدف‬ ‫وأهل‬ ‫املصدر‬ ‫أهل‬ ُ ‫ت‬ ‫قسم‬ ‫إلى‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫املباشرة‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ :‫هما‬ ‫قسمين‬ ‫املباش‬‫غير‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫رة‬ ‫الح‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ ‫تسمى‬ ً ‫وأحيانا‬ ‫و‬ ‫رفية‬ ‫الحرة‬ ‫الترجمة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ : ‫أ‬ . :‫املباشرة‬ ‫الترجمة‬ ‫وتقنيات‬ ‫أساليب‬ o :‫االقتباس‬‫أو‬ ‫باالستالف‬ ‫الترجمة‬ Borrowing o :‫النسخ‬ ‫طريق‬ ‫عن‬ ‫الترجمة‬ Calque o :‫بكلمة‬ ‫كلمة‬ ‫بالترجمة‬ ‫يعرف‬ ‫ما‬‫أو‬ ‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬ Literal Translation ‫ب‬ . :‫املباشرة‬‫غير‬ ‫الترجمة‬ ‫وتقنيات‬ ‫أساليب‬ o ‫أ‬ ‫بالتحويل‬ ‫الترجمة‬ :‫اإلبدال‬‫و‬ Transposition o :‫الداللي‬ ‫بالتضمين‬ ‫الترجمة‬ Modulation o :‫بالتكافؤ‬ ‫الترجمة‬ Equivalence o :‫بالتكييف‬ ‫الترجمة‬ Adaptation o :‫بالتعويض‬ ‫الترجمة‬ Compensation :‫املعالجة‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫وإستراتيجيات‬ ‫ل‬‫حلو‬ ‫إشكاليات‬ ‫تصاحبه‬ ‫أنه‬ ‫إال‬ ،‫بها‬ ‫يتسم‬ ‫التي‬ ‫املتعة‬ ‫رغم‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬ ‫وص‬ ‫الكتابة‬ ‫ومشاكل‬ ‫والثقافية‬ ‫واملعجمية‬ ‫النحوية‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫منها‬ ‫عديدة‬ ‫عوبات‬ ‫املترجم‬ ‫على‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫تلك‬ ‫تدارك‬ ‫أجل‬ ‫ومن‬ ‫لهذا‬ .‫واللغة‬ ‫واملعنى‬ ‫والصياغة‬ :‫يلي‬ ‫ما‬ ‫اتباع‬ ‫واستخدام‬ ‫تامة‬ ‫إجادة‬ ‫وثقافتيهما‬ ‫والهدف‬ ‫املصدر‬ ‫اللغتين‬ ‫إجادة‬ ‫قواميس‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫تساعد‬ ‫التي‬ ‫املعينات‬ .‫حديثة‬ ‫ووسائل‬ ‫ومصادر‬ ‫التمكن‬ ‫طبيعة‬ ‫تناسب‬ ‫أجواء‬ ‫في‬ ‫العمل‬ ‫إمكانية‬ ‫مع‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أثناء‬ ‫اآلنية‬ ‫ل‬‫الحلو‬ ‫من‬ ‫املستمر‬ ‫واالضطالع‬ ‫والنقل‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫واألمانة‬ ‫والدقة‬ ‫الترجمة‬ ‫عمل‬ .‫والثقافة‬ ‫والترجمة‬ ‫اللغات‬ ‫مستجدات‬ ‫ومواكبة‬ ‫يتعين‬ ‫كما‬ ‫املختص‬ ‫املترجم‬ ‫على‬
  • 16. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 124 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 ‫وا‬ ‫واملمارس‬ ‫الفرصة‬ ‫له‬ ‫يتيح‬ ‫مما‬ ،‫والثقافات‬ ‫اللغات‬ ‫بين‬ ‫االختالفات‬ ‫اك‬‫ر‬‫إد‬ ‫ي‬‫لهاو‬ ‫وفق‬ ‫أمامه‬ ‫املاثلة‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكالية‬ ‫حل‬ ‫مع‬ ‫تتناسب‬ ‫التي‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫باتباع‬ ‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫وضعها‬ ‫التي‬ ‫والتقنيات‬ ‫اءات‬‫ر‬‫واإلج‬ ‫الرؤى‬ ‫واملنظر‬ ‫و‬ ‫ن‬ ‫مجا‬ ‫في‬ ‫ل‬ ‫وإد‬ ‫معرفة‬ ‫على‬ ً‫وبناء‬ .‫الترجمة‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫بحل‬ ‫وإحاطته‬ ‫املترجم‬ ‫ك‬ ‫ق‬‫وطر‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ل‬‫و‬ .‫اإلشكالية‬ ‫طبيعة‬ ‫حسب‬ ‫أسلوب‬ ‫أو‬ ‫تقنية‬ ‫أي‬ ‫اختيار‬ ‫يتم‬ ‫إشكاليات‬ ‫معالجة‬ ‫والتطابق‬ ‫املختلفة‬ ‫بأنواعه‬ ‫التكافؤ‬ :‫اتيجيات‬‫ر‬‫إست‬ ‫يتبع‬ ‫املترجم‬ ‫نجد‬ ً ‫فأحيانا‬ ‫والتطبيع‬ Naturalization ‫و‬ ‫العام‬ ‫املعنى‬ General Sense ‫اللفظي‬ ‫والنسخ‬ Transliteration ‫و‬ ‫بالثن‬ ‫الترجمة‬ ‫ائية‬ Translation Couplet ‫الترجمة‬ ‫وإيضاح‬ ‫بالثالثية‬ Translation Triplet ‫با‬ ‫والترجمة‬ ‫(املصنف‬ ‫لشرح‬ Classifier ‫والترجمة‬ ) ‫بالتحييد‬ Neutralization ‫و‬ ‫املكونات‬ ‫وتحليل‬ ‫بشرح‬ ‫الترجمة‬ Componential Analysis ِ‫املواز‬ ‫والتعبير‬ ‫بالشرح‬ ‫والترجمة‬ Paraphrase ‫بالحذف‬ ‫والترجمة‬ Deletion ‫بالتكييف‬ ‫والترجمة‬ Adaptation ‫والتغريب‬ ‫بالتوطين‬ ‫والترجمة‬ Domestication and Foreignization ‫باالستالف‬ ‫والترجمة‬ Borrowing .‫وغيرها‬ ‫بالتصرف‬ ‫والترجمة‬ 3 . ‫املنهجية‬ : ‫مكامن‬ ‫ويحدد‬ ‫الظاهر‬ ‫يصف‬ ‫الذي‬ ‫الوصفي‬ ‫املنهج‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫اتبعت‬ ‫ال‬ ‫املنهج‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫من‬ ‫العينات‬ ‫بعض‬ ‫أخذ‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫كيفي‬ ‫من‬ ‫املعالجة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬ ‫اإلجابة‬ ‫أجل‬ ‫عن‬ .‫البحث‬ ‫أسئلة‬ 4 . ‫السابقة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬ : ‫بإشكاليات‬ ‫واملتعلقة‬ ‫السابقة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬ ‫من‬ ‫به‬ ‫بأس‬ ‫ال‬ ‫عدد‬ ‫هنالك‬ ‫أنوا‬ ‫إشكاالت‬ ‫تناولت‬ ‫معظمها‬ ‫أن‬ ‫إال‬ ‫الترجمة‬ .ٍ‫ة‬ َ‫د‬ ِ ‫ح‬ ‫على‬ ‫كل‬ ‫املختلفة‬ ‫الترجمة‬ ‫ع‬ ‫بعض‬ ‫واستخدام‬ ‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫ل‬‫حو‬ ‫هو‬ ‫ما‬ ‫التجارب‬ ‫تلك‬ ‫ومن‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ :‫وهي‬ ‫بالتعليق‬ ‫واحدة‬ ‫اسة‬‫ر‬‫لد‬ ‫الباحث‬ ‫ق‬‫وسيتطر‬ ‫تناولت‬ ( ‫سلمي‬ ‫حيزية‬ 2009 ) ‫بوج‬ ‫الترجمة‬ ‫مشاكل‬ ‫اسة‬‫ر‬‫د‬ ‫وخاصة‬ ‫عام‬ ‫ه‬ ‫إ‬ ‫في‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫م‬ ‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫في‬ ‫املكافئ‬ ‫يجاد‬ .‫يناسبه‬ ‫بما‬ ‫املعنى‬ ‫نقل‬ ‫خالل‬ ‫ن‬
  • 17. ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫املج‬ ،‫املترجم‬ ‫لد‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 125 ‫الت‬ ‫في‬ ‫اإليضاح‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫واستخدمت‬ ‫أ‬ ‫من‬ ‫رجمة‬ ‫الذي‬ ‫الغموض‬ ‫تبيين‬ ‫جل‬ ‫أساليب‬ ‫إلى‬ ‫باإلضافة‬ ،‫الترجمة‬ ‫علماء‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬ ‫ضمن‬ ‫األدبية‬ ‫النصوص‬ ‫يكتنف‬ ‫مثل‬ ‫وعي‬ ‫ن‬‫بدو‬ ‫أو‬ ‫بوعي‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫أثناء‬ ‫املترجم‬ ‫يستخدمها‬ ‫التي‬ ‫اإليضاح‬ ‫ال‬ ‫وإعادة‬ ‫والتذويب‬ ‫التعويض‬ ‫ما‬ ‫إلى‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫خلصت‬ ‫وبالتالي‬ .‫املترجم‬ ‫وحاشة‬ ‫بناء‬ :‫يلي‬ .‫أ‬ ‫مترجم‬ ‫كل‬ ‫يتبعها‬ ‫ضرورة‬ ‫اإليضاح‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫أن‬ . .‫ب‬ .‫اللغوية‬ ‫القيود‬ ‫رغم‬ ‫الترجمة‬ ‫لعملية‬ ‫مالزم‬ ‫اء‬‫ر‬‫إج‬ ‫اإليضاح‬ ‫اتيجية‬‫ر‬‫إست‬ ‫أن‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫ى‬‫ير‬ ‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫في‬ ‫املتلقي‬ ‫تجعل‬ ‫املترجم‬ ‫يتبعها‬ ‫أساليب‬ ‫هنالك‬.‫ج‬ ‫الن‬ ‫كأنه‬ .‫املصدر‬ ‫ص‬ .‫د‬ ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ ‫أهم‬ ‫بعض‬ ‫إلى‬ ‫وتطرقت‬ ‫الوصفي‬ ‫املنهج‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫اتبعت‬ ‫وأحدثها‬ .‫املكافئة‬ ‫الترجمة‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫تبنت‬ ‫كما‬ ‫املقاربات‬ ‫خالل‬ ‫من‬ 5 . :‫النتائج‬ 1 ‫وضعها‬ ‫التي‬ ‫والتقنيات‬ ‫واألساليب‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫النظريات‬ ‫حققت‬ . ‫املنظر‬ ‫و‬ ‫ن‬ ‫لغويين‬ ‫من‬ ‫اساتها‬‫ر‬‫ود‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫التي‬ ‫األهداف‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫وعلماء‬ ‫الترجمة‬ ‫قضايا‬ ‫بعض‬ ‫ومعالجة‬ ‫حل‬ ‫في‬ ‫أجلها‬ ‫من‬ ‫وضعت‬ .‫وإشكالياتها‬ 2 . .‫املعالجة‬ ‫انيجيات‬‫ر‬‫وإست‬ ‫ق‬‫طر‬ ‫معظم‬ ‫في‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫النظريات‬ ‫تشابهت‬ 3 . ‫الذي‬ ‫الدور‬ ‫النظريات‬ ‫أظهرت‬ ‫يؤديه‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغات‬ ‫منظرو‬ ‫مساعدة‬ ‫ومدى‬ ‫الترجمة‬ ‫وطالب‬ ‫الترجمة‬ ‫مهنة‬ ‫يمارس‬ ‫من‬ ‫وكل‬ ‫للمترجمين‬ ‫ذلك‬ .‫الترجمة‬ ‫إشكاليات‬ ‫مواجهة‬ ‫في‬ ‫العلم‬ 4 . ‫الترجمة‬ ‫إلشكاليات‬ ‫املناسبة‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫واإلست‬ ‫ل‬‫الحلو‬ ‫عن‬ ‫الكشف‬ ‫ومصاعهها‬ .‫العملية‬ ‫التجارب‬ ‫واقع‬ ‫من‬ 5 . .‫والتطبيقي‬ ‫ي‬‫النظر‬ ‫املنظور‬ ‫وفق‬ ‫معالجتها‬ ‫وكيفية‬ ‫اإلشكاليات‬ ‫أنواع‬ ‫تحديد‬ 6 . ‫إ‬ ‫ستظل‬ ‫ار‬‫ر‬‫استم‬ ‫وبالتالي‬ ‫املترجمين‬ ‫مواجهة‬ ‫في‬ ‫قائمة‬ ‫الترجمة‬ ‫شكاليات‬ .‫واللغات‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫مجال‬ ‫في‬‫والتنظير‬ ‫العلمي‬ ‫البحث‬ ‫عمليات‬ 7 . ‫اسات‬‫ر‬‫ود‬ ‫اللغات‬ ‫فقهاء‬ ‫من‬ ‫املطروحة‬ ‫املعالجة‬ ‫ق‬‫وطر‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫تشابه‬ .‫املسميات‬ ‫في‬ ‫االختالفات‬ ‫مع‬ ‫فقط‬ ‫الترجمة‬
  • 18. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 126 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 6 . ‫الخاتمة‬ : ‫ال‬ ‫هذا‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫نخلص‬ ‫ل‬‫تناو‬ ‫أنواع‬ ‫أكثر‬ ‫من‬ ‫إ‬ ‫إذ‬ ‫صعوبة‬ ‫الترجمة‬ ‫ومسرح‬ ‫وقصص‬‫ونثر‬‫شعر‬ ‫من‬ ‫املختلفة‬ ‫األدبية‬ ‫النصوص‬ ‫ن‬ ‫تتطلب‬ ‫كما‬ ‫والهدف‬ ‫املصدر‬ ‫باللغتين‬ ‫والثقافية‬ ‫اللغوية‬ ‫املعرفة‬ ‫تتطلب‬ ‫وخطابة‬ ‫املحس‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬ ‫الصعوبة‬ ‫تواجهه‬ ‫الذي‬ ‫الناقل‬ ‫لدى‬ ‫األدبي‬ ‫واإلبداع‬ ‫املهارة‬ ‫نات‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫مقابل‬ ‫لها‬ ‫يوجد‬ ‫ال‬ ‫والتي‬ ‫والبالغية‬ ‫الجمالية‬ ‫والصور‬ ‫البديعية‬ ‫بعض‬ ‫اتباع‬ ‫إال‬ ‫أمامه‬ ‫ليس‬ ‫وبالتالي‬ ‫أمره‬ ‫من‬ ‫حيرة‬ ‫في‬ ‫املترجم‬ ‫يجعل‬ ‫مما‬ ً ‫أحيانا‬ ‫يصل‬ ‫بل‬ ‫يتناولوها‬ ‫لم‬ ‫والتي‬ ،‫والترجمة‬ ‫اللغة‬ ‫علماء‬ ‫وضعها‬ ‫التي‬ ‫اتيجيات‬‫ر‬‫اإلست‬ ‫الط‬ ‫ممارسته‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫املترجم‬ ‫إليها‬ ‫تدريب‬ ‫امج‬‫ر‬‫وب‬ ‫الترجمة‬ ‫لعملية‬ ‫واملكثفة‬ ‫ويلة‬ ‫املترجمين‬ ‫ات‬‫ر‬‫قد‬ ‫وتطوير‬ ‫يب‬‫ر‬‫تد‬ ‫ومعاهد‬ ‫واللغويين‬ ‫املترجمين‬ ‫جمعيات‬ ‫عبر‬ ‫في‬ ‫كبير‬ ‫دور‬ ‫األدبي‬ ‫للمترجم‬ ‫أن‬ ‫تبين‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫وفي‬ .‫املختصة‬ ‫املترجمين‬ ‫يتطلب‬ ‫مما‬ ‫العامة‬ ‫النصوص‬ ‫عن‬ ‫تختلف‬ ‫التي‬ ‫األدبية‬ ‫النصوص‬ ‫مشاكل‬ ‫معالجة‬ ‫امل‬ ‫ن‬‫يكو‬ ‫أن‬ ‫وينقله‬ ‫األصل‬ ‫األدبي‬ ‫النص‬ ‫ق‬‫يتذو‬ ‫فني‬ ‫إحساس‬ ‫وصحاب‬ ً ‫أديبا‬ ‫ترجم‬ ‫ن‬‫يكو‬ ‫أن‬ ‫املترجم‬ ‫على‬ ‫وكذلك‬ .‫املصدر‬ ‫النص‬ ‫وكأنه‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫في‬ ‫تامة‬ ‫بحرفية‬ ‫اللغتين‬ ‫وفق‬ ‫املطلوب‬ ‫املعنى‬ ‫توصيل‬ ‫أجل‬ ‫من‬ ‫ثقافية‬ ‫مرجعية‬ ‫وصاحب‬ ً ‫مثقفا‬ .‫والثقافية‬ :‫هوامش‬ 1 - ( ،‫مونان‬ ‫جورج‬ 1963 ) ، ‫لل‬ ‫النظرية‬ ‫املشاكل‬ ‫ص‬ ،‫باريس‬ ،‫ترجمة‬ 94. 2 - ‫نفس‬ ،‫مونان‬ ‫جورج‬ ‫ص‬ ،‫السابق‬ ‫املرجع‬ 223 . 3 - ( ،‫مندي‬ ‫جيرمي‬ 2010 ،‫وتطبيقات‬ ‫نظريات‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫إلى‬ ‫مدخل‬ ،) ‫أبو‬ ‫في‬ ‫للترجمة‬ ‫كلمة‬ ‫مشروعة‬ ‫طبعة‬ ‫ص‬ ،‫ظبي‬ 184 . 3- Jakobson, Roman, (2000), “On linguistic Aspects of Translation” 2nd Edition, Routledge, pp113-119 4- Susan Bassnet, (2002), Translation Studies, Routledge, USA, P.33. 5- W. Koller In “Basil Hatim and Jeremy Munday, (2004), Translation An advanced resource book, Routledge, London, P.51. 6 - (‫بيكر‬ ‫منى‬ 1992 ) ‫آخر‬ ‫بمعنى‬ ‫ص‬ ،‫ونيويورك‬ ‫لندن‬ ،‫روتلدج‬ ، 9 - 230 . 7 - ‫ص‬ ،‫ونيويورك‬ ‫لندن‬ ،‫روتلدج‬ ،‫السابق‬ ‫املرجع‬ ‫نفس‬ ،‫بيكر‬ ‫منى‬ 175.
  • 19. ‫واإلستراتيجيات‬ ‫اإلشكاليات‬ :‫اللغة‬ ‫فقهاء‬ ‫منظور‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫املج‬ ،‫املترجم‬ ‫لد‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 127 8 - ‫الفرج‬ ‫أبو‬ :‫األغاني‬ ‫كتاب‬ ‫في‬ ‫ذكره‬ ‫ورد‬ ‫جاهلي‬ ‫بي‬‫ر‬‫ع‬ ‫شاعر‬ ‫ي‬‫اليشكر‬ ‫ل‬ ّ ‫نخ‬ ُ ‫امل‬ .‫تاريخ‬‫بدو‬ ‫ببيروت‬‫الفكر‬‫دار‬ ‫عن‬‫الصادر‬‫الشهير‬ ‫العربي‬ ‫املرجع‬ ‫األصفهاني‬ 9 - ( ،‫الكريم‬ ‫آن‬‫ر‬‫الق‬ 2011 ‫ر‬ ‫اآلية‬ ،‫املدينة‬ ‫طبعة‬ ،) ( ‫قم‬ 64 ‫ص‬ ،‫هود‬ ‫سورة‬ ‫من‬ ) 222 . 10- Catford, (1965), A linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, p 94 11- https://en.wikipedia.org/wiki/Strategy. 12- Delisle, Jean, (2003), La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, Les Presses de l’Université d’Ottawa, pp.60-61. :‫البحث‬ ‫مكتبة‬ ‫باللغتين‬ ‫اجع‬‫ر‬‫م‬ ‫من‬ ‫أساسية‬‫مصادر‬ ‫من‬ ‫الصادرة‬ ‫املعلومات‬ ‫على‬ ‫الباحث‬‫ركز‬ .‫واللغة‬ ‫الترجمة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫في‬ ‫وجميعها‬ ‫واإلنجليزية‬ ‫العربية‬ ‫العر‬ ‫املراجع‬ :‫بية‬ - ( ‫محمد‬ ،‫ي‬‫الديداو‬ 1992 .) ‫والتطبيق‬ ‫النظرية‬ ‫بين‬ ‫الترجمة‬ ‫علم‬ ‫للطباعة‬ ‫املعارف‬‫دار‬ ، ‫تونس‬ ،‫والنشر‬ . - ( ‫محمد‬ ،‫ي‬‫الديداو‬ 2005 .) ،‫املترجم‬ ‫منهاج‬ .‫البيضاء‬‫الدار‬ ،‫العربي‬ ‫الثقافي‬‫املركز‬ - ( ‫الكريم‬ ‫عبد‬ ،‫ي‬‫الشرقاو‬ 2009 .) ‫األدبي‬ ‫والنسق‬ ‫الترجمة‬ ‫الدار‬ ،‫للنشر‬ ‫توبقال‬ ‫دار‬ ، ‫ال‬ .‫بيضاء‬ - ( ‫أنطوان‬ ،‫برمان‬ 2010 .) ‫والحرف‬ ‫الترجمة‬ .‫بيروت‬ ،‫للترجمة‬ ‫العربية‬ ‫املنظمة‬ ، - (‫بحر‬ ‫بن‬ ‫عثمان‬ ‫أبو‬ ،‫الجاحظ‬ 1959 ‫الحيوان‬ ‫كتاب‬ .) ‫ج‬ ، 1 ،‫للنشر‬ ‫املصرية‬‫الدار‬ ، .‫مصر‬ - ( ‫بلقاسم‬ ‫ان‬‫ر‬‫سك‬ ‫بن‬ 2009 .) ‫التلقي‬ ‫سيميائيات‬ ‫ضوء‬ ‫في‬ ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫اسة‬‫ر‬‫(د‬ ‫في‬ ‫ن‬‫الطاعو‬ ‫رواية‬ ‫وتحليل‬ ‫األدبي‬ ‫النقد‬ ‫في‬‫املاجستير‬ ‫درجة‬ ‫لنيل‬ :‫ترجم‬ ُ ‫وامل‬ ‫األصلي‬ ‫نصها‬ ‫ان‬‫ر‬‫بوه‬ ‫السانيا‬ ‫جامعة‬ ‫من‬ – ‫ائر‬‫ز‬‫الج‬ ) . - ( ‫بروني‬‫ليوناردو‬ 1972 .) ‫األدبية‬ ‫الترجمة‬ ‫ونظرية‬ ‫تاريخ‬ ‫قضايا‬ ،‫للنشر‬ ‫االيطالية‬‫الدار‬ ، .‫روما‬ - ( ‫جيروم‬ ‫سنت‬ 1963 .) ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ ‫اكتشاف‬ ‫الفرنسية‬ ‫الجامعية‬ ‫املطابع‬ ، PUf .‫باريس‬
  • 20. ‫محمد‬ ‫أحمد‬ ‫ماهل‬ ‫التجاني‬ ‫أحمد‬ 128 ‫املجلد‬ ،‫املترجم‬ 18 ‫العدد‬ ، 2 ، ‫ديسمبر‬ 2018 - ( ‫هورنبي‬ ‫سنيل‬ 2006 ‫الترجمة‬ ‫دراسات‬ ‫اتجاهات‬ .) ‫للطباعة‬ ‫بنجاميز‬ ‫ن‬‫جو‬ ‫شركة‬ ، .‫أمستردام‬ ،‫والنشر‬ - ( ‫مونان‬ ‫جورج‬ 1963 .) ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫النظرية‬ ‫املشاكل‬ .‫بيروت‬ ،‫العربي‬ ‫املنتخب‬‫دار‬ ، :‫األجنبية‬ ‫املراجع‬ - Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. Routledge, New York. - Baker, M. (1992). In Other Words - A Coursebook on Translation, Routledge, London. - Newmark, P. (1987). A Text book of Translation, Foreign Education Press, Shanghai. - Mona Baker, (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, New York. - Nida, E. A. (1964).Toward a science of Translating, E.J. Brill, Leiden. - Catford, J. C. (1965). A linguistic Theory of Translation; An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London.