SlideShare a Scribd company logo
1 of 15
Download to read offline
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                        ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                   ‫مترجم- باحث- كاتب‬




                                                                                                                       ‫ة:‬
                                                                                                                        ‫نبذة مختصر‬
        ‫ي وا ة األعمال و قام بترجمة العديد من األعمال من والى اللغات‬
                                                              ‫ي، درس األدب اإلنجليز دار‬‫مترجم وباحث مصر‬
        ‫العربية واإلنجليزية والفرنسية واإليطالية والصينية واشرف على عدد من مشروعات الترجمة لدى مؤسسات‬
                                                                                                           ‫ومنظمات دولية..‬
        ‫محاضر متخصص في علوم الترج مة وفنونها، تمتد خبرته في مجال الترجمة إلى ما يزيد على عشرين عاماً،‬
        ‫ي أس حالياً جمعية المترجمين واللغويين المصريين وهي أول جمعية مصرية تهتم بالتناول المهني لصنعة‬
                                                                                                  ‫ر‬
                                                        ‫الترجمة ويمتد نشاطها إلى العديد من الدول العربية واألجنبية.‬
        ‫باحث متخصص في قضايا الترجمة والعلوم السياسية والعسكرية، شارك في العديد من المؤتم ات الدولية كمترجم‬
                        ‫ر‬
        ‫أو باحث، يكتب في عدد من الصحف والمجالت العربية واألجنبية في مجاالت الترجمة، واللغة، واألدب،‬
                                                                                              ‫والسياسة، والعلوم اإلدارية..‬
        ‫كاتب نشرت أعماله في عديد من المجالت والصحف ومواقع االنترنت العربية واألجنبية وتباينت أعماله في‬
                                                                          ‫الكتابات األدبية والعلمية والفلسفية والسياسية.‬




                                                            ‫(1)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬         ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                        ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                              ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                          ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                     ‫مترجم- باحث- كاتب‬



                                                     ‫ة الذاتية التفصيلية‬
                                                                       ‫السير‬
                                                    ‫في مجال الترجمة واللغة‬
                                                                                                                   ‫البيانات الشخصية:‬
                                                                           ‫حسام الدين محمد مصطفى‬             ‫:‬                     ‫االسم‬
                         ‫القاه ة- مصر‬
                              ‫ر‬           ‫:‬          ‫محل الميالد‬                         ‫: 29-8-1920‬                       ‫تاريخ الميالد‬
                                 ‫ج‬‫متزو‬    ‫:‬    ‫الحالة االجتماعية‬                                  ‫ي‬‫: مصر‬                       ‫الجنسية‬
              ‫0100 كورنيش النيل- جاردن سيتي- القاه ة- ص.ب: 912 األورمان- جي ة- ج.م.ع.‬
                      ‫ز‬                        ‫ر‬                                                             ‫:‬          ‫عنوان الم اسلة‬
                                                                                                                           ‫ر‬
          ‫19810299- 91911‬             ‫:‬               ‫فاكس‬                  ‫50003531010- 911‬                 ‫:‬                    ‫هاتف‬
           ‫‪www.egytrans.org‬‬           ‫:‬   ‫الموقع اإللكتروني‬            ‫: ‪active5005@yahoo.com‬‬                             ‫بريد الكتروني‬


                                                                                                                      ‫المؤهالت العلمية:‬
           ‫ليسانس اآلداب قسم اللغة اإلنجليزية- كلية اآلداب جامعة القاه ة- بتقدير جيد جدا 9220‬
                                ‫ر‬                                                                           ‫‪‬‬
                ‫بكالريوس علوم الحاسب اآللي- أكاديمية السادات للعلوم اإلدارية- جيد جدا- 2220‬                 ‫‪‬‬
                 ‫ماجستير في اآلداب- قسم اللغة اإلنجليزية- جامعة القاه ة -بتقدير جيد جداً 1220‬
                                       ‫ر‬                                                                    ‫‪‬‬
                 ‫ماجستير إدا ة األعمال والموارد البشرية- بتقدير امتياز- جامعة أوتاوا- كندا 1119‬
                                                                                  ‫ر‬                         ‫‪‬‬


                                                                                                                       ‫الدو ات التدريبية‬
                                                                                                                                  ‫ر‬
                                                         ‫البرنامج المتكامل في العالقات العامة واإلعالم.‬           ‫‪‬‬
                                                          ‫دو ة تنمية المها ات اإلدارية والتفكير اإلبداعي.‬
                                                                                       ‫ر‬             ‫ر‬            ‫‪‬‬
                                                                ‫دو ة تنمية مهارت إدا ة المواقف الصعبة.‬
                                                                                ‫ر‬      ‫ا‬          ‫ر‬               ‫‪‬‬
                                                              ‫دو ة إدا ة التغيير في عصر التقنية الحديثة.‬
                                                                                              ‫ر ر‬                 ‫‪‬‬
                                               ‫دو ة االتصاالت اإلدارية الحديثة وفن التعامل مع اآلخرين.‬
                                                                                                  ‫ر‬               ‫‪‬‬
                             ‫دو ة فنون استخدام شبكة اإلنترنت في التسويق والتجا ة واإلعالن اإللكتروني.‬
                                                  ‫ر‬                                              ‫ر‬                ‫‪‬‬
                    ‫دو ة إعداد وتأهيل القادة: فن التعامل مع الضغوط وتحليل المشكالت واتخاذ القر ات.‬
                      ‫ار‬                                                                      ‫ر‬                   ‫‪‬‬
                                                                   ‫دو ة مناهج وأساليب تطوير المؤسسات.‬
                                                                                                 ‫ر‬                ‫‪‬‬
                  ‫دو ة إعداد وتأهيل القادة األنماط اإلدارية ومعايير جودة القيادة ومحددات القيم الشخصية.‬
                                                                                                   ‫ر‬              ‫‪‬‬
                                                              ‫دو ة است اتيجيات التسويق وفنون المبيعات.‬
                                                                                            ‫ر ر‬                   ‫‪‬‬
                                                                    ‫دبلوم است اتيجيات إدا ة الموارد البشرية.‬
                                                                                     ‫ر‬           ‫ر‬                ‫‪‬‬
                                                       ‫دبلوم السكرتارية التنفيذية و مها ات إدا ة المكاتب.‬
                                                                ‫ر‬      ‫ر‬                                          ‫‪‬‬
                                                   ‫دبلوم إعداد القادة و المديرين و احت اف إدا ة األعمال.‬
                                                            ‫ر‬      ‫ر‬                                              ‫‪‬‬
                                                                      ‫دبلوم اتخاذ القر ات وحل المشكالت.‬
                                                                                     ‫ار‬                           ‫‪‬‬
                                                  ‫دو ة إدا ة الجودة الشاملة كمدخل االست اتيجية التطوير.‬
                                                                ‫ر‬                            ‫ر ر‬                  ‫‪‬‬

                                                              ‫(0)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬           ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                          ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬             ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                                ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                        ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                   ‫مترجم- باحث- كاتب‬


                                                    ‫دو ة البدائل االست اتيجية واتخاذ الق ار االست اتيجي.‬
                                                         ‫ر‬        ‫ر‬                 ‫ر‬               ‫ر‬           ‫‪‬‬
                                                                              ‫دبلوم أسس اإلدا ة الناجحة.‬
                                                                                       ‫ر‬                        ‫‪‬‬
                                                               ‫دبلوم كيفية إنشاء وادا ة مؤسسة ناجحة.‬
                                                                            ‫ر‬                                   ‫‪‬‬
                                                                        ‫دبلوم الصحافة واإلعالم الشاملة.‬         ‫‪‬‬
                                                                          ‫دبلوم تخطيط الحملة اإلعالنية.‬         ‫‪‬‬
                                                                               ‫دو ة فن إدا ة االجتماعات.‬
                                                                                           ‫ر‬        ‫ر‬           ‫‪‬‬
                                                                              ‫ع محترف.‬‫دو ة مدير مشرو‬
                                                                                                ‫ر‬               ‫‪‬‬
                                                       ‫دو ة رخصة قيادة الحاسب اآللي الدولية‪. IDCL‬‬
                                                                                             ‫ر‬                  ‫‪‬‬
                                                                  ‫دو ة المها ات اللغوية في اللغة العربية.‬
                                                                                             ‫ر‬       ‫ر‬          ‫‪‬‬
                                                                  ‫دو ة اللغة الصينية المستوى االحت افي.‬
                                                                     ‫ر‬                             ‫ر‬            ‫‪‬‬
                                           ‫دو ة تنمية مها ات البحث األساسية في حقل العلوم السياسية.‬
                                                                                   ‫ر‬           ‫ر‬                ‫‪‬‬
                               ‫ي حول حقوق اإلنسان.‬‫دو ة تدريبية للقائمين باالتصال في اإلعالم المصر‬
                                                                                             ‫ر‬                  ‫‪‬‬
                                      ‫دو ة تدريبية للعاملين في الجمعيات األهلية حول مها ات االتصال.‬
                                                ‫ر‬                                              ‫ر‬                ‫‪‬‬




                                                            ‫(3)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬         ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                        ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                              ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                        ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                   ‫مترجم- باحث- كاتب‬




                                                                                                 ‫عضوية المؤسسات والجمعيات:‬
                                                    ‫رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين.مصر.‬                ‫‪‬‬
                                             ‫عضو االتحاد العربي لحماية حقوق الملكية الفكرية- مصر.‬               ‫‪‬‬
                         ‫عضو الجمعية الوطنية للتعليم – ‪ -NEA‬نيويورك- ال اليات المتحدة األمريكية.‬
                                                ‫و‬                                                               ‫‪‬‬
                                                               ‫عضو االتحاد الدولي للمترجمين- فرنسا.‬             ‫‪‬‬
                                                      ‫عضو الجمعية الدولية لمترجمي االنترنت- ألمانيا.‬            ‫‪‬‬
                                          ‫عضو المنظمة الدولية للمترجمين المعتمدين- المملكة المتحدة.‬             ‫‪‬‬
                            ‫عضو الجمعية الدولية للترجمة والد اسات الفكرية- ال اليات المتحدة األمريكية.‬
                                                   ‫و‬                ‫ر‬                                           ‫‪‬‬
                                   ‫عضو جمعية الترجمة والعولمة- ‪ -GALA‬ال اليات المتحدة األمريكية.‬
                                                          ‫و‬                                                     ‫‪‬‬
                               ‫عضو المنظمة األمريكية للمترجمين- فرجينيا- ال اليات المتحدة األمريكية.‬
                                                      ‫و‬                                                         ‫‪‬‬
                                                    ‫عضو المنظمة األيرلندية للمترجمين- دبلن- أيرلندا.‬            ‫‪‬‬
                                                    ‫عضو الجمعية الكندية للمترجمين - أونتاريو- كندا.‬             ‫‪‬‬
                                  ‫عضو مجلس إدا ة الجمعية العربية للتدريب والتنمية- اإلما ات العربية.‬
                                            ‫ر‬                                         ‫ر‬                         ‫‪‬‬
                                                 ‫عضو الجمعية الدولية للعالقات العامة ‪ -IPRA‬مصر.‬                 ‫‪‬‬
                                          ‫عضو الجمعية األمريكية للمترجمين -ال اليات لمتحدة األمريكية‬
                                                               ‫و‬                                                ‫‪‬‬
                                                     ‫عضو جمعية المؤلفين والكتاب - المملكة المتحدة.‬              ‫‪‬‬
                                                ‫عضو الجمعية األوربية للترجمة اآللية- المملكة المتحدة.‬           ‫‪‬‬
                                 ‫عضو الجمعية الدولية لمترجمي المؤتم ات- ال اليات المتحدة األمريكية.‬
                                                        ‫و‬      ‫ر‬                                                ‫‪‬‬
                                                        ‫عضو جمعية الصداقة العربية األلمانية- مصر.‬               ‫‪‬‬
                                                      ‫عضو جمعية الصداقة الصينية العربية- الصين.‬                 ‫‪‬‬
                                          ‫عضو الجمعية العربية إلدا ة لموارد البشرية- اإلما ات العربية.‬
                                                    ‫ر‬                       ‫ر‬                                   ‫‪‬‬
                                                        ‫عضو الجمعية العربية لقانون االنترنت- مصر.‬               ‫‪‬‬
                                         ‫عضو جمعية الشرق األوسط للجودة- اإلما ات العربية المتحدة.‬
                                                           ‫ر‬                                                    ‫‪‬‬
                                                               ‫عضو الجمعية األوربية للجودة- ايطاليا.‬            ‫‪‬‬
                                                        ‫عضو الجمعية المصرية لتعريب العلوم- مصر.‬                 ‫‪‬‬
                                                    ‫عضو الجمعية العربية التركية للثقافة والعلوم- تركيا.‬         ‫‪‬‬
                                                  ‫ي األوربي- السويد.‬‫عضو جمعية تنمية الشباب المصر‬                ‫‪‬‬
                                                       ‫عضو جمعية اللغات وتقنيات التواصل- المغرب.‬                ‫‪‬‬
                              ‫عضو جمعية علوم وهندسة الحاسب – فرجنيا- ال اليات المتحدة األمريكية‬
                                                    ‫و‬                                                           ‫‪‬‬



                                                            ‫(4)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬         ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                        ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                              ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                          ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                     ‫مترجم- باحث- كاتب‬




                                                ‫مقاالت وأبحاث ود اسات (قام بإعدادها باللغات العربية واإلنجليزية والفرنسية):‬
                                                                                                         ‫ر‬
                                                                ‫الترجمة واالستبدال اللفظي- دور المترجم‬            ‫‪‬‬
                                         ‫الترجمة واشكاليات الصياغة... هل الترجمة عملية إعادة تأليف؟‬               ‫‪‬‬
                                                ‫ي للنص المترجم.‬‫دور المترجم في توصيل المحتوى الفكر‬                 ‫‪‬‬
                                              ‫ما بعد التنظير- د اسة في األبعاد المهنية لصنعة جمة.‬
                                                  ‫التر‬                        ‫ر‬                                   ‫‪‬‬
                                       ‫د اسة شاملة في ترجمة النصوص المقدسة- الق آن الكريم نموذجاً.‬
                                                        ‫ر‬                                      ‫ر‬                  ‫‪‬‬
                     ‫إشكاليات نحوية في ترجمة النصوص اإلنجليزية (الضمائر- األزمنة- االختصا ات).‬
                        ‫ر‬                                                                                         ‫‪‬‬
                                                                         ‫الترجمة ... الفن والعلم والصنعة.‬         ‫‪‬‬
                                                                      ‫رؤية نقدية لنظريات الترجمة الحديثة.‬         ‫‪‬‬
                                                    ‫إدا ة مشروعات الترجمة (المترجم الفرد- المؤسسات).‬
                                                                                               ‫ر‬                  ‫‪‬‬
                                                              ‫المحتوى المعرفي و تنمية مها ات الترجمة.‬
                                                                        ‫ر‬                                         ‫‪‬‬
                                                              ‫تحليل النص اإلعالمي وصعوبات ترجمته.‬                 ‫‪‬‬
                    ‫إشكاليات المكافئ اللفظي في الترجمة- تطبيق على جمة من والى اللغة اإلنجليزية.‬
                                                 ‫التر‬                                                             ‫‪‬‬
                                                     ‫العولمة والتوطين- دور الترجمة في منظومة العولمة‬              ‫‪‬‬
                                                             ‫طرق حديثة في الترجمة التحريرية والشفهية.‬             ‫‪‬‬
                      ‫جم وتأثي ه على الناتج جمي.‬
                          ‫التر‬        ‫ر‬         ‫علم النفس والترجمة- د اسة في التكوين النفسي للمتر‬
                                                                          ‫ر‬                                       ‫‪‬‬
                                        ‫ترجمة الشعر ما بين المستحيل والممكن – األسباب والصعوبات.‬                  ‫‪‬‬
                                                   ‫اللغة الوسيطة وموقعها بين لغة المصدر ولغة الهدف.‬               ‫‪‬‬
                                                                    ‫أثر أسلوب الكتابة على النص المترجم.‬           ‫‪‬‬
                                                                          ‫الترجمة الدينية- الفريضة الغائبة‬        ‫‪‬‬
                                                         ‫الفروق الداللية في مصطلحات اللغة اإلعالمية.‬              ‫‪‬‬
                                                  ‫طرق تدريس الترجمة في الوطن العربي- د اسة مقارنة.‬
                                                            ‫ر‬                                                     ‫‪‬‬
                            ‫البعد األخالقي والديني في معالجة األعمال المترجمة- تحديات الثقافة والدين.‬             ‫‪‬‬
                                      ‫دور التعريب في حماية اللغة العربية- حماية األمن القومي العربي.‬              ‫‪‬‬
                          ‫أسس تدريب المترجم- د اسة مقارنة حول طرق تدريس جمة والتدريب عليها.‬
                                             ‫التر‬                    ‫ر‬                                            ‫‪‬‬
                     ‫ي... مفهوم تقديم خدمات جمة وطرق التعامل في السوق.‬
                                               ‫التر‬                   ‫الترجمة من منظور تجار‬                       ‫‪‬‬
                                                                              ‫االحتياجات التدريبية للمترجم.‬       ‫‪‬‬
                                                         ‫البنية اللغوية والنظرية التفكيكية- د اسة تطبيقية.‬
                                                                    ‫ر‬                                             ‫‪‬‬
                                         ‫طرق التحليل واالستنباط والقياس والتوظيف اللفظي في جمة.‬
                                             ‫التر‬                                                                 ‫‪‬‬
                                                                                   ‫إشكالية ترجمة المصطلح‬          ‫‪‬‬
                               ‫الهيمنة اللغوية... األسباب والنتائج د اسة تحليلية النتشار اللغة اإلنجليزية.‬
                                                                   ‫ر‬                                              ‫‪‬‬

                                                              ‫(5)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬           ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                          ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                                ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                         ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                    ‫مترجم- باحث- كاتب‬


                                      ‫المواءمة األسلوبية في ترجمة النصوص األجنبية إلى اللغة العربية.‬             ‫‪‬‬
                                      ‫المترجم العالمي... دور المترجم في صياغة النظام العالمي الجديد.‬             ‫‪‬‬
                                                                ‫الحاسب اآللي ودو ه في عملية الترجمة.‬
                                                                                  ‫ر‬                              ‫‪‬‬
                       ‫الترجمة ما بين التأنيث والتذكير- تأثير الجنس والفوارق الفردية على جودة جمة.‬
                           ‫التر‬                                                                                  ‫‪‬‬
                                                               ‫لغات الحاسب اآللي من منظور الترجمة.‬               ‫‪‬‬
                                                          ‫استخدام البرمجيات المعينة في عملية الترجمة.‬            ‫‪‬‬
                                              ‫المترجم العربي ودو ه في ترجمة المحتوى الرقمي لالنترنت.‬
                                                                                ‫ر‬                                ‫‪‬‬
                                                                     ‫التقنيات الحديثة في تدريس الترجمة.‬          ‫‪‬‬
                               ‫أثر استخدام األدوات المحوسبة على مهنة الترجمة- االيجابيات والسلبيات.‬              ‫‪‬‬
                               ‫النشر المكتبي واستخدام البرمجيات كعنصر من عناصر صناعة جمة.‬
                                   ‫التر‬                                                                          ‫‪‬‬
                                                             ‫االقت اض اللغوي ما بين اإلث اء واالنق اض.‬
                                                               ‫ر‬         ‫ر‬                     ‫ر‬                 ‫‪‬‬
                                                                      ‫الترجمة والتجسير الثقافي والمعرفي.‬         ‫‪‬‬
                                                                      ‫األخطاء النحوية في الترجمة اآللية.‬         ‫‪‬‬
                                                                              ‫الترجمة داخل اللغة الواحدة.‬        ‫‪‬‬
                                                        ‫المواصفات القياسية الدولية في صناعة الترجمة.‬             ‫‪‬‬
                                            ‫هما في تطوير قد ات المترجم.‬
                                                      ‫ر‬               ‫مها ات الق اءة واالستماع ودور‬
                                                                                       ‫ر‬      ‫ر‬                  ‫‪‬‬
                                                         ‫ترجمة الثقافة- دور الترجمة في حوار الثقافات.‬            ‫‪‬‬
                                                                     ‫الدالالت الثقافية وصعوبات الترجمة.‬          ‫‪‬‬
                                                                         ‫أثر اللهجة على الترجمة الفورية.‬         ‫‪‬‬
                                                                   ‫دور المترجم في تجديد الخطاب الديني.‬           ‫‪‬‬
                                               ‫ي.‬‫نماذج المحاكاة و ها في تطوير مها ات المترجم الفور‬
                                                                ‫ر‬               ‫أثر‬                              ‫‪‬‬
                                                ‫العوامل المؤث ة على صناعة الترجمة في السوق العالمي.‬
                                                                                    ‫ر‬                            ‫‪‬‬
                                                                           ‫ها.‬
                                                                             ‫مفهوم جودة الترجمة ومعايير‬          ‫‪‬‬
                                    ‫االنترنت كوسيط في التفاعل الثقافي- دور الترجمة في بيئة االنترنت.‬             ‫‪‬‬
                                   ‫نماذج لإلشكاليات اللغوية والترجمية عند معالجة النصوص اإلنجليزية.‬              ‫‪‬‬
                                                                           ‫البعد الثقافي لمنظومة الترجمة.‬        ‫‪‬‬
                    ‫الص اع بين أسلوب لغة المصدر ولغة الهدف- مقارنة بين اللغتين العربية واإلنجليزية.‬
                                                                                              ‫ر‬                  ‫‪‬‬
                           ‫الترجمة اآللية والصعوبات الداللية والثقافية- د اسة تطبيقية على اللغة العربية.‬
                                                        ‫ر‬                                                        ‫‪‬‬
                                           ‫استخدام الترجمة كأداة إلنشاء لغة وسيطة في عصر العولمة.‬                ‫‪‬‬
                                     ‫العولمة والتوطين- اتجاهات لتكوين جيل من المترجمين المحترفين.‬                ‫‪‬‬
                                              ‫أثر سياسات العولمة على سوق الترجمة- د اسة إحصائية.‬
                                                         ‫ر‬                                                       ‫‪‬‬
                                                      ‫دور الترجمة في مكافحة التعصب العرقي والديني.‬               ‫‪‬‬

                                                             ‫(6)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬          ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                         ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                               ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                        ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                   ‫مترجم- باحث- كاتب‬


                                                              ‫دور الترجمة في نشر الحضا ة اإلسالمية.‬
                                                                         ‫ر‬                                      ‫‪‬‬
                 ‫إدا ة مؤسسة الترجمة- تطبيق نظم اإلدا ة والتسويق المؤسسي في مجال خدمات جمة.‬
                     ‫التر‬                            ‫ر‬                                ‫ر‬                         ‫‪‬‬
                                            ‫النص والسياق.. والتالزم النصي وأث ه على أسلوب جمة.‬
                                                ‫التر‬       ‫ر‬                                                    ‫‪‬‬
                                            ‫تحليل النص المترجم.. الطرق واألدوات.. والتطبيق العملي.‬              ‫‪‬‬
                                               ‫صنعة الترجمة... سرد تاريخي لتطور المفهوم والتطبيق.‬               ‫‪‬‬
                                                               ‫دور المعجم في تطوير مها ات المترجم.‬
                                                                         ‫ر‬                                      ‫‪‬‬
                                                                                      ‫آداب مهنة الترجمة.‬        ‫‪‬‬
                                                            ‫المترجم المسلم وتحديات التعامل مع اآلخر.‬            ‫‪‬‬
                                                    ‫دور الترجمة في صناعة السياحة في الدول العربية.‬              ‫‪‬‬
                                                ‫التواصل اللغوي في عصر العولمة من منظور الترجمة.‬                 ‫‪‬‬
                                                                         ‫الحماية الدولية للمترجم المهني.‬        ‫‪‬‬
                                  ‫واقع الترجمة في جمهورية مصر العربية (الماضي والحاضر والمستقبل)‬                ‫‪‬‬
                             ‫المعايير الدولية للترجمة – د اسة تحليلية للمواصفات القياسية لجودة جمة.‬
                                 ‫التر‬                                ‫ر‬                                          ‫‪‬‬
                                                               ‫النظريات اللسانية في الترجمة المعاص ة.‬
                                                                ‫ر‬                                               ‫‪‬‬
                                   ‫الدليل المهني للمترجم الحر- قواعد العمل والتعامل في سوق جمة.‬
                                       ‫التر‬                                                                     ‫‪‬‬
                                                            ‫مها ات االتصال في مجال صناعة الترجمة.‬
                                                                                            ‫ر‬                   ‫‪‬‬
                                                                ‫الغموض واإلبهام... صعوبات الترجمة.‬              ‫‪‬‬
                                                                           ‫النظريات العربية في الترجمة.‬         ‫‪‬‬
                                                        ‫تعريب العلوم.. الواقع والتحديات... والمكاسب.‬            ‫‪‬‬
                          ‫مجاالت العمل في سوق الترجمة- د اسة فئات القوى العاملة في مجال جمة.‬
                              ‫التر‬                          ‫ر‬                                                   ‫‪‬‬
                                                      ‫أسباب انهيار صناعة الترجمة في الوطن العربي.‬               ‫‪‬‬
                                              ‫الحدود األخالقية والقانونية في ممارسات صناعة جمة.‬
                                                  ‫التر‬                                                          ‫‪‬‬
                                                     ‫صعوبات ومشاكل الترجمة الدبلوماسية والسياسية.‬               ‫‪‬‬
                                      ‫الترجمة اآللية وصعوبات توطين اللغة- ترجمة المواقع االلكترونية.‬            ‫‪‬‬
                                           ‫المعجم والقاموس والمسرد والمكنز... أوجه الشبه واالختالف.‬             ‫‪‬‬
                                                            ‫دور جمعيات اللغة في حماية اللغة العربية.‬            ‫‪‬‬
                                            ‫إشكاليات المصطلحات التخصصية في المجاالت العسكرية.‬                   ‫‪‬‬
                                                ‫الثو ة التقنية اللغوية واستخداماتها في تطبيقات الترجمة.‬
                                                                                                 ‫ر‬              ‫‪‬‬
                                                  ‫نظريات الترجمة- التطور التاريخي لنظريات الترجمة.‬              ‫‪‬‬
                                                      ‫أمن الوثائق المترجمة ونظم الخصوصية والسرية.‬               ‫‪‬‬
                                                                     ‫نقد الترجمة- النظريات والتطبيقات.‬          ‫‪‬‬
                                     ‫نشر اللغة العربية- برنامج ح لتدريس العربية لغير الناطقين بها.‬
                                                                        ‫مقتر‬                                    ‫‪‬‬

                                                            ‫(7)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬         ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                        ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                              ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                         ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                    ‫مترجم- باحث- كاتب‬


                          ‫دور اآللة في زيادة إنتاجية المترجم: تطبيقات على ب امج وأدوات جمة اآللية.‬
                                     ‫التر‬      ‫ر‬                                                                 ‫‪‬‬
                                                                   ‫الترجمة اآللية ما بين النجاح واإلخفاق.‬        ‫‪‬‬
                                            ‫الترجمة البشرية والترجمة اآللية ... نقاط االلتقاء واالختالف.‬         ‫‪‬‬
                                                                          ‫ي.‬‫الترجمة اآللية والعنصر البشر‬         ‫‪‬‬
                                                              ‫ي.‬‫اإلد اك السمعي ودو ه لدى المترجم الفور‬
                                                                                  ‫ر‬             ‫ر‬                ‫‪‬‬
                                                          ‫المعامالت التجارية في سوق الترجمة العالمية.‬            ‫‪‬‬
                                                               ‫أسعار الترجمة- المعايير وطرق التسعير.‬             ‫‪‬‬
                                                                     ‫قضايا معاص ة في صناعة الترجمة.‬
                                                                                       ‫ر‬                         ‫‪‬‬
                                             ‫الخفايا األسلوبية في الصياغات األدبية وصعوبات الترجمة.‬              ‫‪‬‬
                                                                         ‫الدليل المهني للمترجم المحترف.‬          ‫‪‬‬
                                                                ‫ي.‬‫االنهيار اللغوي بداية االنهيار الحضار‬          ‫‪‬‬
                                                        ‫الهرم المقلوب- منظومة جديدة لتدريس الترجمة.‬              ‫‪‬‬
                                ‫تاريخ ترجمة الق آن الكريم- د اسة مقارنة بين ست جمات للق آن الكريم.‬
                                         ‫ر‬         ‫تر‬               ‫ر‬            ‫ر‬                               ‫‪‬‬
                                         ‫تقييم ب امج اعتماد المترجمين في الجمعية األمريكية للمترجمين.‬
                                                                                            ‫ر‬                    ‫‪‬‬
                                                               ‫اللغة والترجمة ... إشكالية ع واألصل.‬
                                                                       ‫الفر‬                                      ‫‪‬‬
                                       ‫سر الصنعة.. د اسة في األس ار المهنية لممارسة صنعة جمة.‬
                                           ‫التر‬                   ‫ر‬           ‫ر‬                                  ‫‪‬‬
                                                            ‫رحلة البحث عن المعنى ... األنماط الداللية.‬           ‫‪‬‬
                                                            ‫زحف اللغة األجنبية خطر يهدد اللغة القومية.‬           ‫‪‬‬
                                                               ‫طرق تحليل النص في الترجمة التحريرية.‬              ‫‪‬‬
                                             ‫طريقة مقترحة لصياغة منهج تدريبي في الترجمة التحريرية.‬               ‫‪‬‬
                                                                          ‫المفاهيم األساسية لعلم الترجمة.‬        ‫‪‬‬
                                                                       ‫تدريس الترجمة من منظور تربوي.‬             ‫‪‬‬
                                                                ‫دور الترجمة في تطوير المحتوى اللغوي.‬             ‫‪‬‬
                   ‫أثر االستعمار الغربي على الثوابت اللغوية في ( السعودية- ليبيا- المغرب- الصومال)‬               ‫‪‬‬
                  ‫استخدام البرمجيات المعينة في عملية الترجمة- برنامج "ت ادوس" وتوفير المكافئ اللفظي.‬
                                             ‫ر‬                                                                   ‫‪‬‬
                                                                       ‫أثر الترجمة على الحضا ة العربية.‬
                                                                                ‫ر‬                                ‫‪‬‬
                                 ‫التعليم االلكتروني واستخداماته في تدريس الترجمة... الفرص والتحديات.‬             ‫‪‬‬
                                   ‫المترجم واللغوي- العالقة التكاملية بين د اسة اللغة وتطبيقات جمة.‬
                                       ‫التر‬              ‫ر‬                                                       ‫‪‬‬
                                                                               ‫الترجمة كوسيلة لتعلم اللغة.‬       ‫‪‬‬
                                                                     ‫تاريخ الترجمة اآللية.. النشأة والتطور‬       ‫‪‬‬
                                                                      ‫اللغة العربية بين الحمائية والتغريب.‬       ‫‪‬‬
                                               ‫جودة الترجمة.. سبل مقترحة لتعزيز جودة النتاج المترجم.‬             ‫‪‬‬

                                                             ‫(8)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬          ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                         ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                               ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                        ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                   ‫مترجم- باحث- كاتب‬


                                                        ‫تدقيق الترجمة... مرحلة ما بعد التحويل اللغوي.‬           ‫‪‬‬
                                                                         ‫معايير جودة الترجمة التحريرية.‬         ‫‪‬‬
                                                             ‫صناعة الترجمة وتطبيق نظم تأكيد الجودة.‬             ‫‪‬‬
                                                         ‫صقل الترجمة- مرحلة ما بعد التحويل اللغوي.‬              ‫‪‬‬
                                                             ‫الداللة الصوتية و ها في الترجمة الفورية.‬
                                                                                  ‫أثر‬                           ‫‪‬‬
                                         ‫الت اكيب االصطالحية في المجال التقني بين التعريب والترجمة.‬
                                                                                              ‫ر‬                 ‫‪‬‬
                                                     ‫االستثمار في مجال الترجمة (الخدمات- التدريب).‬              ‫‪‬‬
                                                                    ‫الوثائق االلكترونية وطرق معالجتها.‬          ‫‪‬‬
                                                              ‫المستويات اللغوية في النصوص المقدسة.‬              ‫‪‬‬
                                      ‫أخطاء شائعة في ترجمة النصوص اإلسالمية إلى اللغة اإلنجليزية.‬               ‫‪‬‬
                                            ‫جمعيات الترجمة في الوطن العربي... التطلعات والتحديات.‬               ‫‪‬‬
                                   ‫ترجمة األفالم السينمائية.. استخدام اللغة الفصيحة والتعبي ات العامية.‬
                                             ‫ر‬                                                                  ‫‪‬‬
                                            ‫ترجمة النصوص العربية الت اثية- صعوبات اللغة واألسلوب.‬
                                                                       ‫ر‬                                        ‫‪‬‬
                                                                          ‫الترجمة وحقوق الملكية الفكرية.‬        ‫‪‬‬
                                                                                     ‫الدبلوماسية والترجمة.‬      ‫‪‬‬
                                      ‫ي.‬‫األدب الشعبي- ذاك ة األمم.. نموذج من األدب الشعبي المصر‬
                                                                            ‫ر‬                                   ‫‪‬‬
                                                  ‫المترجم وازد اء األديان- المسؤولية األخالقية للمترجم.‬
                                                                                         ‫ر‬                      ‫‪‬‬
                                                        ‫ح و ع.‬
                                                          ‫تدخل المترجم في النص بين المسمو الممنو‬                ‫‪‬‬
                                      ‫قطوف الثمار في أحاديث البر ي والقفار... تجارب مهنية للمترجم.‬
                                                                       ‫ار‬                                       ‫‪‬‬
                                                                    ‫مقدمة في الترجمة السمعية البصرية.‬           ‫‪‬‬




                                                            ‫(9)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬         ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                        ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                              ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                         ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                    ‫مترجم- باحث- كاتب‬




                                                                              ‫مؤتم ات وندوات شارك فيها بالحضور أو األبحاث:‬
                                                                                                                    ‫ر‬
                                   ‫: مؤتمر قضايا األدب المقارن في الوطن العربي - جامعة القاه ة- مصر.‬
                                         ‫ر‬                                                                                 ‫5991‬
                                                         ‫: المنتدى األول للحوار االقتصادي- القاه ة- مصر.‬
                                                               ‫ر‬                                                           ‫1220‬
                                                                 ‫: مؤتمر تاريخ القدس جامعة القاه ة- مصر.‬
                                                                       ‫ر‬                                                   ‫8220‬
                                                         ‫: ندوة شرق العالم اإلسالمي– جامعة القاه ة- مصر.‬
                                                               ‫ر‬                                                           ‫8220‬
                ‫: المؤتمر السنوي األول لمركز الت اث والمخطوطات بجامعة اإلسكندرية - اإلسكندرية –مصر.‬
                                                                 ‫ر‬                                                         ‫8220‬
                                      ‫: مؤتمر المصطلح األدبي - المجلس األعلى للثقافة - القاه ة – مصر.‬
                                             ‫ر‬                                                                             ‫8220‬
                                    ‫: مؤتمر جامعة القاه ة لتطوير التعليم الجامعي-– جامعة القاه ة- مصر.‬
                                          ‫ر‬                                      ‫ر‬                                         ‫2220‬
                                   ‫: المؤتمر اإلقليمي لحقوق المؤلف – وز ة الخارجية – وز ة الثقافة—مصر.‬
                                                ‫ار‬              ‫ار‬                                                         ‫1119‬
                                         ‫: ندوة الفكر الفلسفي في مصر في مائة عام- جامعة القاه ة- مصر.‬
                                               ‫ر‬                                                                           ‫1119‬
                               ‫: ندوة حول المعاجم الثنائية -كلية اآلداب والعلوم اإلنسانية بم اكش - المغرب.‬
                                           ‫ر‬                                                                               ‫1119‬
                 ‫: المؤتمر الدولي للرياضيات والعلوم والتعليم والتكنولوجيا- فلوريدا- ال اليات المتحدة األمريكية.‬
                                        ‫و‬                                                                                  ‫0119‬
                             ‫: المؤتمر الدولي للمعلومات المكانية ها في التنمية لمستدامة- نيروبي- كينيا.‬
                                                                  ‫ودر‬                                                      ‫0119‬
                                                               ‫: المؤتمر الثاني لهندسة اللغة-القاه ة- مصر.‬
                                                                     ‫ر‬                                                     ‫1119‬
                                                            ‫: مؤتمر االقتصاديين العرب – الجديدة- المغرب.‬                   ‫1119‬
                  ‫: المؤتمر اإلقليمي حول اإلعالم العربي الحر ودو ه في التنمية االقتصادية – صنعاء- اليمن‬
                                                       ‫ر‬                                                                   ‫1119‬
                 ‫: المؤتمر الدولي للتحديات السياسية لدول جنوب شرق آسيا بعد أحداث 00 سبتمبر - ماليزيا‬                       ‫1119‬
             ‫: مؤتمر العالقات الثقافية المصرية- الصينية" -مركز الد اسات اآلسيوية -جامعة القاه ة- مصر.‬
                   ‫ر‬                          ‫ر‬                                                                            ‫1119‬
             ‫ي العربي اإلسالمي: التأصيل والتوظيفات المعاص ة- القاه ة- مصر.‬
                   ‫ر‬        ‫ر‬                                             ‫: المؤتمر ال ابع للفكر اإلدار‬
                                                                                         ‫ر‬                                 ‫2119‬
                                         ‫: مؤتمر نموذج جامعة الدول العربية واألمم المتحدة- القاه ة- مصر.‬
                                               ‫ر‬                                                                           ‫2119‬
                                                 ‫: المؤتمر الدولي الثاني للمعلوماتية والنظم- القاه ة – مصر.‬
                                                        ‫ر‬                                                                  ‫2119‬
                 ‫: ندوة تجهيز سيناء من الحرب الى السالم- الشئون المعنوية للقوات المسلحة- القاه ة- مصر‬
                      ‫ر‬                                                                                                    ‫2119‬
         ‫: مؤتمر العلم فى المجتمعات اإلسالمية : "االتجاهات التاريخية والمنظور المستقبلي " الرباط- المغرب‬                   ‫2119‬
               ‫المؤتمر الدولي نحو تفعيل التعاون االقتصاد بين دول حوض البحر المتوسط- القاه ة- مصر‬
                    ‫ر‬                                                                                              ‫:‬       ‫2119‬
                                  ‫: المؤتمر ال ابع لتكنولوجيا المعلومات الحكومة اإللكترونية –القاه ة- مصر.‬
                                        ‫ر‬                                                   ‫ر‬                              ‫1119‬
                                       ‫: ندوة مناهج د اسة األدب العربي في مائة عام- جامعة القاه ة-مصر.‬
                                            ‫ر‬                                         ‫ر‬                                    ‫1119‬
                                             ‫: مؤتمر "الترجمة و ع الثقافي" لكلية األلسن – القاه ة- مصر.‬
                                                   ‫ر‬                                ‫التنو‬                                  ‫1119‬
                               ‫مؤتمر الكونجرس األمريكي كلية االقتصاد والعلوم السياسية- القاه ة- مصر.‬
                                     ‫ر‬                                                                             ‫:‬       ‫1119‬
                                ‫: المؤتمر العالمي األول للثروات الطبيعية في الشرق األوسط- القاه ة- مصر.‬
                                      ‫ر‬                                                                                    ‫1119‬
             ‫: المؤتمر األول التحاد المؤسسات العربية األمريكية - ‪ – FEARAB-America‬القاه ة- مصر.‬
                   ‫ر‬                                                                                                       ‫1119‬
                     ‫: الملتقى العربي األوربي لتعاون االقتصادي واألمني في الشرق األوسط- القاه ة- مصر.‬
                           ‫ر‬                                                                                               ‫1119‬

                                                              ‫(21)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬          ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                         ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                               ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                       ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                  ‫مترجم- باحث- كاتب‬


                     ‫: المؤتمر الدولي للترجمة "الترجمة في األلفية الجديدة" الشارقة- اإلما ات العربية المتحدة.‬
                                       ‫ر‬                                                                                 ‫1119‬
                                                ‫: مؤتمر لسان العرب -جامعة الدول العربية-القاه ة- مصر.‬
                                                      ‫ر‬                                                                  ‫1119‬
                                                             ‫: ندوة هيجل والحداثة – جامعة القاه ة- مصر.‬
                                                                   ‫ر‬                                                     ‫9119‬
                                        ‫: ملتقى القاه ة للدبلوماسية والعمل العربي المشترك- القاه ة- مصر.‬
                                              ‫ر‬                                          ‫ر‬                               ‫9119‬
                                                            ‫: المؤتمر السابع لهندسة اللغة- القاه ة- مصر.‬
                                                                  ‫ر‬                                                      ‫9119‬
                                    ‫: مؤتمر اللغة العربية والتنمية البشرية الواقع و هانات- الرباط- المغرب.‬
                                                         ‫الر‬                                                             ‫8119‬
                                                    ‫: مؤتمر اللغة العربية وتحديات العصر- القاه ة- مصر.‬
                                                          ‫ر‬                                                              ‫8119‬
                                                  ‫: مؤتمر اللجنة الدولية للترجمة التخصصية- هافانا- كوبا.‬                 ‫8119‬
                        ‫: المؤتمر الدولي للتكنولوجيا والمعرفة والمجتمع- بوسطون- ال اليات المتحدة األمريكية‬
                                              ‫و‬                                                                          ‫8119‬
             ‫جية-القاه ة – مصر.‬
                    ‫ر‬          ‫ي المعاهد الدبلوماسية واإلدا ات بوز ات الخار‬
                                      ‫ار‬     ‫ر‬                             ‫: االجتماع السنوي األول لمدير‬                 ‫8119‬
                     ‫: المـؤتمر العربي حــول تنـاغم تقارير الشـركات فى ظل عولمة المعايير- القاه ة - مصر.‬
                            ‫ر‬                                                                                            ‫8119‬
                                     ‫: مؤتمر الترجمة وحوار الثقافات- اتحاد كتاب مصر- القاه ة- مصر.‬
                                           ‫ر‬                                                                             ‫8119‬
            ‫: المؤتمر الدولي للغة العربية : العربية لغة عالمية: مسؤولية الفرد والمجتمع والدولة بيروت- لبنان.‬             ‫2119‬
                              ‫: مؤتمر جامعة فيالدلفيا الدولي ال ابع عشر " ثقافة التواصل" - عمان –األردن.‬
                                                                     ‫ر‬                                                   ‫2119‬
                                ‫: المؤتمر الدولي الثالث للغات والترجمة- الرياض- المملكة العربية السعودية.‬                ‫2119‬
                                        ‫: ندوة التعريب قضايا الحاضر وآفاق المستقبل- الخرطوم- السودان.‬                    ‫2119‬
                                                 ‫: مؤتمر األس ة واإلعالم وتحديات العصر – القاه ة- مصر‬
                                                      ‫ر‬                                ‫ر‬                                 ‫2119‬
                                                                ‫: مؤتمر صناعة الترجمة- بروكسل- بلجيكا‬                    ‫0102‬
                                          ‫: مؤتمر تحديات البحث العلمي في الوطن العربي- القاه ة- مصر‬
                                               ‫ر‬                                                                         ‫0019‬




                                                             ‫(11)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬        ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                       ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                             ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                        ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                   ‫مترجم- باحث- كاتب‬




                                                                                                                      ‫ميادين البحث:‬
                                                                                             ‫الترجمة والتعريب.‬       ‫‪‬‬
                                                                     ‫ي.‬‫قضايا حوار الثقافات والتقارب الحضار‬           ‫‪‬‬
                                                                 ‫التدريب المهني للعاملين في قطاع الترجمة.‬            ‫‪‬‬
                                                                                     ‫العلوم العسكرية واألمنية.‬       ‫‪‬‬
                                                                                 ‫الشؤون الدولية والدبلوماسية.‬        ‫‪‬‬
                                                 ‫باحث بالمنظمة العربية لتكنولوجيات االتصال والمعلومات.‬               ‫‪‬‬
                                                            ‫باحث بالجمعية الدولية للعلوم العسكرية- ‪.ISMS‬‬             ‫‪‬‬
                           ‫عضو فريق بحثي في مشروعين أوربيين لتطوير منظومة تدريب المترجمين العرب.‬                     ‫‪‬‬
                       ‫رئيس قطاع تعريب برنامج العلم حول العالم- الجمعية الملكية للعلوم- المملكة المتحدة.‬             ‫‪‬‬


                                                                                       ‫الدو ات التي قام بإعدادها والتدريس فيها:‬
                                                                                                                         ‫ر‬
                                                                        ‫. الترجمة الدبلوماسية و السياسية‬        ‫‪‬‬
                                                                                  ‫مقدمة في فن الترجمة.‬          ‫‪‬‬
                                                                                  ‫أخالقيات مهنة الترجمة.‬        ‫‪‬‬
                                                                                           ‫الترجمة األدبية.‬     ‫‪‬‬
                                                                                            ‫الترجمة الفورية‬     ‫‪‬‬
                                                                      ‫‪LITERARY TRANSLATION‬‬                      ‫‪‬‬
                                                                                  ‫الترجمة التقنية والعلمية.‬     ‫‪‬‬
                                                                              ‫كيف تصبح مترجماً محترفاً‬          ‫‪‬‬
                                                                                            ‫الترجمة اآللية.‬     ‫‪‬‬
                                                                                            ‫الترجمة الدينية‬     ‫‪‬‬
                                                                            ‫‪Business writing Skills‬‬             ‫‪‬‬
                                                                                         ‫الترجمة اإلعالمية‬      ‫‪‬‬
                                                   ‫الترجمة التخصصية في المجاالت العسكرية واألمنية‬               ‫‪‬‬
                                                                                     ‫طرق تدريس الترجمة‬          ‫‪‬‬
                                                                             ‫معايير ونظم جودة الترجمة‬           ‫‪‬‬
                                                                            ‫‪Translation Profession‬‬              ‫‪‬‬
                                                                               ‫نظريات الترجمة وتطبيقاتها‬        ‫‪‬‬




                                                              ‫(01)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬         ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                        ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬              ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                              ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                      ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                 ‫مترجم- باحث- كاتب‬




                                                                                 ‫الصحف والمجالت والدوريات التي يكتب بها:‬
                                                  ‫المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغات" جسور"- مصر‬            ‫‪‬‬
                                                                     ‫مجلة الحوار العربي التركي- تركيا‬         ‫‪‬‬
                                                                   ‫مجلة الدبلوماسي السعودية –السعودية‬         ‫‪‬‬
                                                                                ‫مجلة العربية- السعودية‬        ‫‪‬‬
                                                         ‫المجلة الدولية لعلوم وهندسة الحاسوب- مصر‬             ‫‪‬‬
                                                                       ‫مجلة سعودي جازييت- السعودية‬            ‫‪‬‬
                                                                          ‫مجلة السياسة الدولية- مصر‬           ‫‪‬‬
                                                                             ‫مجلة اخبار األدب- مصر‬            ‫‪‬‬
                                                                           ‫مجلة األه ام العربي- مصر‬
                                                                                        ‫ر‬                     ‫‪‬‬
                                                                                  ‫مجلة الثقافة- البحرين‬       ‫‪‬‬
                                                                                  ‫مجلة عين- السعودية‬          ‫‪‬‬
                                                                          ‫مجلة التاريخ العربي- المغرب‬         ‫‪‬‬
                                                                       ‫مجلة المشرق اإلعالمي- األردن‬           ‫‪‬‬
                                                                         ‫مجلة تكنولوجيا اإلدا ة- مصر‬
                                                                              ‫ر‬                               ‫‪‬‬
                                                                                      ‫مجلة التقنية- ليبيا‬     ‫‪‬‬
                                                                                 ‫مجلة الدفاع- السعودية‬        ‫‪‬‬
                                                   ‫مجلة جينز الدولية للعلوم العسكرية- المملكة المتحدة‬         ‫‪‬‬
                                                                                    ‫جريدة السفير- لبنان‬       ‫‪‬‬
                                                                                   ‫جريدة الوحدة- تونس‬         ‫‪‬‬
                                                                            ‫صحيفة الديلي ستار- لبنان‬          ‫‪‬‬
                                                                         ‫صحيفة جوردان تايمز- األردن‬           ‫‪‬‬
                                                      ‫صحيفة العالم العربي- ال اليات المتحدة األمريكية‬
                                                                            ‫و‬                                 ‫‪‬‬
                                                                             ‫مجلة الصين اليوم- مصر‬            ‫‪‬‬
                                                       ‫مجلة فورين بوليسي- ال اليات المتحدة األمريكية‬
                                                                             ‫و‬                                ‫‪‬‬




                                                            ‫(31)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬       ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                       ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬           ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                            ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                        ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                   ‫مترجم- باحث- كاتب‬




                                                                                                ‫مختصر الخب ات العملية والمهنية:‬
                                                                                                                   ‫ر‬
               ‫طبيعة الوظيفة‬                       ‫الوظيفة‬                     ‫جهة العمل‬                            ‫ة‬
                                                                                                                    ‫الفتر‬
   ‫الخاصة‬    ‫واألنشطة‬      ‫جمة‬‫التر‬   ‫أعمال‬
                                               ‫مستشار و جم‬
                                                 ‫متر‬                   ‫مستشار بهيئة دبلوماسية عربية‬              ‫1119-......‬
                                                                                                                           ‫‪‬‬
        ‫جية والدولية والعسكرية‬‫بالشئون الخار‬
   ‫خدمات الهج ة إلى كندا وتقديم دو ات‬
    ‫ر‬                    ‫ر‬                                        ‫المؤسسة المصرية الكندية لخدمات‬
                                                 ‫مدير إقليمي‬                                                    ‫1119-9119‬
                                                                                                                        ‫‪‬‬
                 ‫تدريبية وتأهيلية للمهاجرين‬                                            ‫الهج ة واألعمال‬
                                                                                                ‫ر‬
       ‫جمة مواد إعالمية وصحفية متنوعة‬‫تر‬          ‫مترجم غ‬
                                                 ‫متفر‬                             ‫جريدة الشرق األوسط‬            ‫2220-9119‬
                                                                                                                        ‫‪‬‬
   ‫جمة المقاالت السياسية واالقتصادية و‬‫تر‬
                                               ‫مترجم غير غ‬
                                               ‫متفر‬                            ‫موقع محيط االلكتروني‬             ‫2220-0119‬
                                                                                                                        ‫‪‬‬
                        ‫علوم الحاسب اآللي.‬
      ‫جمة كتب قانونية ومستندات رسمية‬‫تر‬         ‫مترجم غير غ‬
                                               ‫متفر‬                        ‫دار الجالل للترجمة والنشر‬             ‫8220-......‬
                                                                                                                           ‫‪‬‬
                                                 ‫مسئول قسم‬
                  ‫جمة وتعريب البرمجيات‬‫تر‬                                ‫شركة خليفة للبرمجيات والنظم‬             ‫1220-1220‬
                                                                                                                        ‫‪‬‬
                                               ‫الترجمة الم اجعة‬
                                                  ‫ر‬
   ‫جمة دوريات وكتب في األدب والسياسة‬‫تر‬
                                               ‫مترجم غير غ‬
                                               ‫متفر‬                          ‫شركة رباء للنشر والتوزيع‬           ‫2220-0119‬
                                                                                                                        ‫‪‬‬
                                     ‫والفنون‬
   ‫مسئول عن كافة األعمال واالتصاالت‬            ‫مدير قسم التجا ة‬
                                               ‫ر‬
                                                                      ‫شركة النو ان لالستي اد والتصدير‬
                                                                                ‫ر‬         ‫ر‬                     ‫9220-2220‬
                                                                                                                        ‫‪‬‬
               ‫والصفقات مع الدول األجنبية‬         ‫جية‬‫الخار‬




                                                               ‫(41)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬         ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                        ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                              ‫‪www.egytrans.org‬‬
‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬                                                                       ‫حسام الدين مصطفى‬
 ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬                                                                  ‫مترجم- باحث- كاتب‬




                                                                                                        ‫ة‬
                                                                                                        ‫أهم المشروعات المنجز‬
                       ‫ع‬‫حجم المشرو‬                    ‫الجهة المنفذ لها‬                                              ‫ع‬‫اسم المشرو‬
            ‫جميع معاني الق آن الكريم‬
                    ‫ر‬                                  ‫خليفة للبرمجيات‬                 ‫الترجمة اإللكترونية لمعاني الق آن الكريم‬
                                                                                               ‫ر‬
                        ‫0006كلمة‬                       ‫خليفة للبرمجيات‬                    ‫القاموس المدهش االلكتروني لألطفال‬
                ‫ال‬
                ‫تعريب البرنامج كام ً‬                   ‫خليفة للبرمجيات‬                  ‫تعريب برنامج ‪Adobe PhotoShop‬‬
               ‫نحو 90 قصة مصو ة‬
               ‫ر‬                                       ‫خليفة للبرمجيات‬         ‫ترجمة واعداد قصص دينية و ترفيهية لألطفال‬
           ‫02فيلم -نحو 111 ساعة‬                ‫الماسة لإلنتاج السينمائي‬                               ‫ترجمة أفالم فيديو و سينما‬
                      ‫4 سيناريوهات‬                          ‫العدل جروب‬                                  ‫ترجمة سيناريوهات أفالم‬
              ‫متوسط 1112 صفحة‬                                  ‫دور نشر‬                                       ‫ترجمة روايات أدبية‬
                       ‫0081صفحة‬           ‫المؤتمر العام للشباب التقدمي‬                            ‫ترجمة وثائق وكتيبات سياسية‬
                        ‫007صفحة‬                  ‫وز ة الداخلية المصرية‬
                                                                  ‫ار‬                        ‫ترجمة محاض ات بأكاديمية الشرطة‬
                                                                                                              ‫ر‬
                        ‫048صفحة‬                  ‫وز ة الداخلية المصرية‬
                                                                  ‫ار‬               ‫ع مكافحة هاب النموذج األمريكي‬
                                                                                                      ‫اإلر‬      ‫مشرو‬
                       ‫0004صفحة‬                 ‫شركة كومباكت -مصر‬                           ‫ترجمة ملفات و قواعد شهادة األيزو‬
              ‫-‪ Spotlight‬أكثر من 1119 صفحة‬                     ‫ى -‪Sony‬‬‫ترجمة كتالوجات و كتب صيانة معدات لكبر‬
                                                     ‫‪Acustica- Arri‬‬                                    ‫شركات التصنيع األجنبية‬
                    ‫10 كتاب جع‬
                      ‫ومر‬                                    ‫دار الجالل‬              ‫ترجمة كتب قانونية (قانون دولي- مدني)‬
                       ‫00006كلمة‬                        ‫دوت لينك كوم‬           ‫تعريب ترجمة موقع دوتلينك كوم على االنترنت‬
                           ‫11كتاب‬                            ‫دار الجالل‬                   ‫ترجمة كتب (سياسية- أدبية- علمية)‬
                    ‫02رسالة ودورية‬                           ‫دار الجالل‬                         ‫ترجمة رسائل جامعية و دوريات‬
                              ‫العديد‬               ‫أنباء الشرق األوسط‬       ‫ترجمة أخبار صحفية (اقتصادية- سياسية- فنية)‬
         ‫واللغويين 19 مسرد ومعجم متخصص‬            ‫المترجمين‬      ‫جمعية‬                    ‫إعداد وترجمة وتعريب مسارد ومعاجم‬
                                                              ‫المصريين‬
                     ‫10 شخصيات‬                                                      ‫سكرتير شخصي لشخصيات عربية ودولية‬
                                                                                      ‫مترجم ي بالمؤتم ات واللقاءات الدولية‬
                                                                                                         ‫ر‬          ‫فور‬




                                                             ‫(51)‬

‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬        ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬
‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬
                                                                       ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬            ‫ت.ف : 0286303010- 02‬
 ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬
                                                                                             ‫‪www.egytrans.org‬‬

More Related Content

More from ريم حسام الدين

More from ريم حسام الدين (6)

Translation rules 5 difficulties
Translation rules 5 difficultiesTranslation rules 5 difficulties
Translation rules 5 difficulties
 
Translation rules 4- theories
Translation rules 4- theoriesTranslation rules 4- theories
Translation rules 4- theories
 
Translation rules 3 tr-ty
Translation rules 3   tr-tyTranslation rules 3   tr-ty
Translation rules 3 tr-ty
 
Translation rules 3 tr-ty
Translation rules 3   tr-tyTranslation rules 3   tr-ty
Translation rules 3 tr-ty
 
Translation rules 2- pdf
Translation rules 2- pdfTranslation rules 2- pdf
Translation rules 2- pdf
 
أصول وقواعد صنعة الترجمة
أصول وقواعد صنعة الترجمةأصول وقواعد صنعة الترجمة
أصول وقواعد صنعة الترجمة
 

Hosameldin arabic cv2011

  • 1. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫ة:‬ ‫نبذة مختصر‬ ‫ي وا ة األعمال و قام بترجمة العديد من األعمال من والى اللغات‬ ‫ي، درس األدب اإلنجليز دار‬‫مترجم وباحث مصر‬ ‫العربية واإلنجليزية والفرنسية واإليطالية والصينية واشرف على عدد من مشروعات الترجمة لدى مؤسسات‬ ‫ومنظمات دولية..‬ ‫محاضر متخصص في علوم الترج مة وفنونها، تمتد خبرته في مجال الترجمة إلى ما يزيد على عشرين عاماً،‬ ‫ي أس حالياً جمعية المترجمين واللغويين المصريين وهي أول جمعية مصرية تهتم بالتناول المهني لصنعة‬ ‫ر‬ ‫الترجمة ويمتد نشاطها إلى العديد من الدول العربية واألجنبية.‬ ‫باحث متخصص في قضايا الترجمة والعلوم السياسية والعسكرية، شارك في العديد من المؤتم ات الدولية كمترجم‬ ‫ر‬ ‫أو باحث، يكتب في عدد من الصحف والمجالت العربية واألجنبية في مجاالت الترجمة، واللغة، واألدب،‬ ‫والسياسة، والعلوم اإلدارية..‬ ‫كاتب نشرت أعماله في عديد من المجالت والصحف ومواقع االنترنت العربية واألجنبية وتباينت أعماله في‬ ‫الكتابات األدبية والعلمية والفلسفية والسياسية.‬ ‫(1)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 2. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫ة الذاتية التفصيلية‬ ‫السير‬ ‫في مجال الترجمة واللغة‬ ‫البيانات الشخصية:‬ ‫حسام الدين محمد مصطفى‬ ‫:‬ ‫االسم‬ ‫القاه ة- مصر‬ ‫ر‬ ‫:‬ ‫محل الميالد‬ ‫: 29-8-1920‬ ‫تاريخ الميالد‬ ‫ج‬‫متزو‬ ‫:‬ ‫الحالة االجتماعية‬ ‫ي‬‫: مصر‬ ‫الجنسية‬ ‫0100 كورنيش النيل- جاردن سيتي- القاه ة- ص.ب: 912 األورمان- جي ة- ج.م.ع.‬ ‫ز‬ ‫ر‬ ‫:‬ ‫عنوان الم اسلة‬ ‫ر‬ ‫19810299- 91911‬ ‫:‬ ‫فاكس‬ ‫50003531010- 911‬ ‫:‬ ‫هاتف‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬ ‫:‬ ‫الموقع اإللكتروني‬ ‫: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫بريد الكتروني‬ ‫المؤهالت العلمية:‬ ‫ليسانس اآلداب قسم اللغة اإلنجليزية- كلية اآلداب جامعة القاه ة- بتقدير جيد جدا 9220‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫بكالريوس علوم الحاسب اآللي- أكاديمية السادات للعلوم اإلدارية- جيد جدا- 2220‬ ‫‪‬‬ ‫ماجستير في اآلداب- قسم اللغة اإلنجليزية- جامعة القاه ة -بتقدير جيد جداً 1220‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫ماجستير إدا ة األعمال والموارد البشرية- بتقدير امتياز- جامعة أوتاوا- كندا 1119‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الدو ات التدريبية‬ ‫ر‬ ‫البرنامج المتكامل في العالقات العامة واإلعالم.‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة تنمية المها ات اإلدارية والتفكير اإلبداعي.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة تنمية مهارت إدا ة المواقف الصعبة.‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة إدا ة التغيير في عصر التقنية الحديثة.‬ ‫ر ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة االتصاالت اإلدارية الحديثة وفن التعامل مع اآلخرين.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة فنون استخدام شبكة اإلنترنت في التسويق والتجا ة واإلعالن اإللكتروني.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة إعداد وتأهيل القادة: فن التعامل مع الضغوط وتحليل المشكالت واتخاذ القر ات.‬ ‫ار‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة مناهج وأساليب تطوير المؤسسات.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة إعداد وتأهيل القادة األنماط اإلدارية ومعايير جودة القيادة ومحددات القيم الشخصية.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة است اتيجيات التسويق وفنون المبيعات.‬ ‫ر ر‬ ‫‪‬‬ ‫دبلوم است اتيجيات إدا ة الموارد البشرية.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دبلوم السكرتارية التنفيذية و مها ات إدا ة المكاتب.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دبلوم إعداد القادة و المديرين و احت اف إدا ة األعمال.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دبلوم اتخاذ القر ات وحل المشكالت.‬ ‫ار‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة إدا ة الجودة الشاملة كمدخل االست اتيجية التطوير.‬ ‫ر‬ ‫ر ر‬ ‫‪‬‬ ‫(0)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 3. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫دو ة البدائل االست اتيجية واتخاذ الق ار االست اتيجي.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دبلوم أسس اإلدا ة الناجحة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دبلوم كيفية إنشاء وادا ة مؤسسة ناجحة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دبلوم الصحافة واإلعالم الشاملة.‬ ‫‪‬‬ ‫دبلوم تخطيط الحملة اإلعالنية.‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة فن إدا ة االجتماعات.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫ع محترف.‬‫دو ة مدير مشرو‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة رخصة قيادة الحاسب اآللي الدولية‪. IDCL‬‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة المها ات اللغوية في اللغة العربية.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة اللغة الصينية المستوى االحت افي.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة تنمية مها ات البحث األساسية في حقل العلوم السياسية.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫ي حول حقوق اإلنسان.‬‫دو ة تدريبية للقائمين باالتصال في اإلعالم المصر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دو ة تدريبية للعاملين في الجمعيات األهلية حول مها ات االتصال.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫(3)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 4. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫عضوية المؤسسات والجمعيات:‬ ‫رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين.مصر.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو االتحاد العربي لحماية حقوق الملكية الفكرية- مصر.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية الوطنية للتعليم – ‪ -NEA‬نيويورك- ال اليات المتحدة األمريكية.‬ ‫و‬ ‫‪‬‬ ‫عضو االتحاد الدولي للمترجمين- فرنسا.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية الدولية لمترجمي االنترنت- ألمانيا.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو المنظمة الدولية للمترجمين المعتمدين- المملكة المتحدة.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية الدولية للترجمة والد اسات الفكرية- ال اليات المتحدة األمريكية.‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫عضو جمعية الترجمة والعولمة- ‪ -GALA‬ال اليات المتحدة األمريكية.‬ ‫و‬ ‫‪‬‬ ‫عضو المنظمة األمريكية للمترجمين- فرجينيا- ال اليات المتحدة األمريكية.‬ ‫و‬ ‫‪‬‬ ‫عضو المنظمة األيرلندية للمترجمين- دبلن- أيرلندا.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية الكندية للمترجمين - أونتاريو- كندا.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو مجلس إدا ة الجمعية العربية للتدريب والتنمية- اإلما ات العربية.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية الدولية للعالقات العامة ‪ -IPRA‬مصر.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية األمريكية للمترجمين -ال اليات لمتحدة األمريكية‬ ‫و‬ ‫‪‬‬ ‫عضو جمعية المؤلفين والكتاب - المملكة المتحدة.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية األوربية للترجمة اآللية- المملكة المتحدة.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية الدولية لمترجمي المؤتم ات- ال اليات المتحدة األمريكية.‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫عضو جمعية الصداقة العربية األلمانية- مصر.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو جمعية الصداقة الصينية العربية- الصين.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية العربية إلدا ة لموارد البشرية- اإلما ات العربية.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية العربية لقانون االنترنت- مصر.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو جمعية الشرق األوسط للجودة- اإلما ات العربية المتحدة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية األوربية للجودة- ايطاليا.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية المصرية لتعريب العلوم- مصر.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو الجمعية العربية التركية للثقافة والعلوم- تركيا.‬ ‫‪‬‬ ‫ي األوربي- السويد.‬‫عضو جمعية تنمية الشباب المصر‬ ‫‪‬‬ ‫عضو جمعية اللغات وتقنيات التواصل- المغرب.‬ ‫‪‬‬ ‫عضو جمعية علوم وهندسة الحاسب – فرجنيا- ال اليات المتحدة األمريكية‬ ‫و‬ ‫‪‬‬ ‫(4)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 5. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫مقاالت وأبحاث ود اسات (قام بإعدادها باللغات العربية واإلنجليزية والفرنسية):‬ ‫ر‬ ‫الترجمة واالستبدال اللفظي- دور المترجم‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة واشكاليات الصياغة... هل الترجمة عملية إعادة تأليف؟‬ ‫‪‬‬ ‫ي للنص المترجم.‬‫دور المترجم في توصيل المحتوى الفكر‬ ‫‪‬‬ ‫ما بعد التنظير- د اسة في األبعاد المهنية لصنعة جمة.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫د اسة شاملة في ترجمة النصوص المقدسة- الق آن الكريم نموذجاً.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫إشكاليات نحوية في ترجمة النصوص اإلنجليزية (الضمائر- األزمنة- االختصا ات).‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة ... الفن والعلم والصنعة.‬ ‫‪‬‬ ‫رؤية نقدية لنظريات الترجمة الحديثة.‬ ‫‪‬‬ ‫إدا ة مشروعات الترجمة (المترجم الفرد- المؤسسات).‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫المحتوى المعرفي و تنمية مها ات الترجمة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫تحليل النص اإلعالمي وصعوبات ترجمته.‬ ‫‪‬‬ ‫إشكاليات المكافئ اللفظي في الترجمة- تطبيق على جمة من والى اللغة اإلنجليزية.‬ ‫التر‬ ‫‪‬‬ ‫العولمة والتوطين- دور الترجمة في منظومة العولمة‬ ‫‪‬‬ ‫طرق حديثة في الترجمة التحريرية والشفهية.‬ ‫‪‬‬ ‫جم وتأثي ه على الناتج جمي.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫علم النفس والترجمة- د اسة في التكوين النفسي للمتر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫ترجمة الشعر ما بين المستحيل والممكن – األسباب والصعوبات.‬ ‫‪‬‬ ‫اللغة الوسيطة وموقعها بين لغة المصدر ولغة الهدف.‬ ‫‪‬‬ ‫أثر أسلوب الكتابة على النص المترجم.‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة الدينية- الفريضة الغائبة‬ ‫‪‬‬ ‫الفروق الداللية في مصطلحات اللغة اإلعالمية.‬ ‫‪‬‬ ‫طرق تدريس الترجمة في الوطن العربي- د اسة مقارنة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫البعد األخالقي والديني في معالجة األعمال المترجمة- تحديات الثقافة والدين.‬ ‫‪‬‬ ‫دور التعريب في حماية اللغة العربية- حماية األمن القومي العربي.‬ ‫‪‬‬ ‫أسس تدريب المترجم- د اسة مقارنة حول طرق تدريس جمة والتدريب عليها.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫ي... مفهوم تقديم خدمات جمة وطرق التعامل في السوق.‬ ‫التر‬ ‫الترجمة من منظور تجار‬ ‫‪‬‬ ‫االحتياجات التدريبية للمترجم.‬ ‫‪‬‬ ‫البنية اللغوية والنظرية التفكيكية- د اسة تطبيقية.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫طرق التحليل واالستنباط والقياس والتوظيف اللفظي في جمة.‬ ‫التر‬ ‫‪‬‬ ‫إشكالية ترجمة المصطلح‬ ‫‪‬‬ ‫الهيمنة اللغوية... األسباب والنتائج د اسة تحليلية النتشار اللغة اإلنجليزية.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫(5)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 6. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫المواءمة األسلوبية في ترجمة النصوص األجنبية إلى اللغة العربية.‬ ‫‪‬‬ ‫المترجم العالمي... دور المترجم في صياغة النظام العالمي الجديد.‬ ‫‪‬‬ ‫الحاسب اآللي ودو ه في عملية الترجمة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة ما بين التأنيث والتذكير- تأثير الجنس والفوارق الفردية على جودة جمة.‬ ‫التر‬ ‫‪‬‬ ‫لغات الحاسب اآللي من منظور الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫استخدام البرمجيات المعينة في عملية الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫المترجم العربي ودو ه في ترجمة المحتوى الرقمي لالنترنت.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫التقنيات الحديثة في تدريس الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫أثر استخدام األدوات المحوسبة على مهنة الترجمة- االيجابيات والسلبيات.‬ ‫‪‬‬ ‫النشر المكتبي واستخدام البرمجيات كعنصر من عناصر صناعة جمة.‬ ‫التر‬ ‫‪‬‬ ‫االقت اض اللغوي ما بين اإلث اء واالنق اض.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة والتجسير الثقافي والمعرفي.‬ ‫‪‬‬ ‫األخطاء النحوية في الترجمة اآللية.‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة داخل اللغة الواحدة.‬ ‫‪‬‬ ‫المواصفات القياسية الدولية في صناعة الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫هما في تطوير قد ات المترجم.‬ ‫ر‬ ‫مها ات الق اءة واالستماع ودور‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫ترجمة الثقافة- دور الترجمة في حوار الثقافات.‬ ‫‪‬‬ ‫الدالالت الثقافية وصعوبات الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫أثر اللهجة على الترجمة الفورية.‬ ‫‪‬‬ ‫دور المترجم في تجديد الخطاب الديني.‬ ‫‪‬‬ ‫ي.‬‫نماذج المحاكاة و ها في تطوير مها ات المترجم الفور‬ ‫ر‬ ‫أثر‬ ‫‪‬‬ ‫العوامل المؤث ة على صناعة الترجمة في السوق العالمي.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫ها.‬ ‫مفهوم جودة الترجمة ومعايير‬ ‫‪‬‬ ‫االنترنت كوسيط في التفاعل الثقافي- دور الترجمة في بيئة االنترنت.‬ ‫‪‬‬ ‫نماذج لإلشكاليات اللغوية والترجمية عند معالجة النصوص اإلنجليزية.‬ ‫‪‬‬ ‫البعد الثقافي لمنظومة الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫الص اع بين أسلوب لغة المصدر ولغة الهدف- مقارنة بين اللغتين العربية واإلنجليزية.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة اآللية والصعوبات الداللية والثقافية- د اسة تطبيقية على اللغة العربية.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫استخدام الترجمة كأداة إلنشاء لغة وسيطة في عصر العولمة.‬ ‫‪‬‬ ‫العولمة والتوطين- اتجاهات لتكوين جيل من المترجمين المحترفين.‬ ‫‪‬‬ ‫أثر سياسات العولمة على سوق الترجمة- د اسة إحصائية.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫دور الترجمة في مكافحة التعصب العرقي والديني.‬ ‫‪‬‬ ‫(6)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 7. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫دور الترجمة في نشر الحضا ة اإلسالمية.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫إدا ة مؤسسة الترجمة- تطبيق نظم اإلدا ة والتسويق المؤسسي في مجال خدمات جمة.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫النص والسياق.. والتالزم النصي وأث ه على أسلوب جمة.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫تحليل النص المترجم.. الطرق واألدوات.. والتطبيق العملي.‬ ‫‪‬‬ ‫صنعة الترجمة... سرد تاريخي لتطور المفهوم والتطبيق.‬ ‫‪‬‬ ‫دور المعجم في تطوير مها ات المترجم.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫آداب مهنة الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫المترجم المسلم وتحديات التعامل مع اآلخر.‬ ‫‪‬‬ ‫دور الترجمة في صناعة السياحة في الدول العربية.‬ ‫‪‬‬ ‫التواصل اللغوي في عصر العولمة من منظور الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫الحماية الدولية للمترجم المهني.‬ ‫‪‬‬ ‫واقع الترجمة في جمهورية مصر العربية (الماضي والحاضر والمستقبل)‬ ‫‪‬‬ ‫المعايير الدولية للترجمة – د اسة تحليلية للمواصفات القياسية لجودة جمة.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫النظريات اللسانية في الترجمة المعاص ة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الدليل المهني للمترجم الحر- قواعد العمل والتعامل في سوق جمة.‬ ‫التر‬ ‫‪‬‬ ‫مها ات االتصال في مجال صناعة الترجمة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الغموض واإلبهام... صعوبات الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫النظريات العربية في الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫تعريب العلوم.. الواقع والتحديات... والمكاسب.‬ ‫‪‬‬ ‫مجاالت العمل في سوق الترجمة- د اسة فئات القوى العاملة في مجال جمة.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫أسباب انهيار صناعة الترجمة في الوطن العربي.‬ ‫‪‬‬ ‫الحدود األخالقية والقانونية في ممارسات صناعة جمة.‬ ‫التر‬ ‫‪‬‬ ‫صعوبات ومشاكل الترجمة الدبلوماسية والسياسية.‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة اآللية وصعوبات توطين اللغة- ترجمة المواقع االلكترونية.‬ ‫‪‬‬ ‫المعجم والقاموس والمسرد والمكنز... أوجه الشبه واالختالف.‬ ‫‪‬‬ ‫دور جمعيات اللغة في حماية اللغة العربية.‬ ‫‪‬‬ ‫إشكاليات المصطلحات التخصصية في المجاالت العسكرية.‬ ‫‪‬‬ ‫الثو ة التقنية اللغوية واستخداماتها في تطبيقات الترجمة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫نظريات الترجمة- التطور التاريخي لنظريات الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫أمن الوثائق المترجمة ونظم الخصوصية والسرية.‬ ‫‪‬‬ ‫نقد الترجمة- النظريات والتطبيقات.‬ ‫‪‬‬ ‫نشر اللغة العربية- برنامج ح لتدريس العربية لغير الناطقين بها.‬ ‫مقتر‬ ‫‪‬‬ ‫(7)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 8. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫دور اآللة في زيادة إنتاجية المترجم: تطبيقات على ب امج وأدوات جمة اآللية.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة اآللية ما بين النجاح واإلخفاق.‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة البشرية والترجمة اآللية ... نقاط االلتقاء واالختالف.‬ ‫‪‬‬ ‫ي.‬‫الترجمة اآللية والعنصر البشر‬ ‫‪‬‬ ‫ي.‬‫اإلد اك السمعي ودو ه لدى المترجم الفور‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫المعامالت التجارية في سوق الترجمة العالمية.‬ ‫‪‬‬ ‫أسعار الترجمة- المعايير وطرق التسعير.‬ ‫‪‬‬ ‫قضايا معاص ة في صناعة الترجمة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الخفايا األسلوبية في الصياغات األدبية وصعوبات الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫الدليل المهني للمترجم المحترف.‬ ‫‪‬‬ ‫ي.‬‫االنهيار اللغوي بداية االنهيار الحضار‬ ‫‪‬‬ ‫الهرم المقلوب- منظومة جديدة لتدريس الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫تاريخ ترجمة الق آن الكريم- د اسة مقارنة بين ست جمات للق آن الكريم.‬ ‫ر‬ ‫تر‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫تقييم ب امج اعتماد المترجمين في الجمعية األمريكية للمترجمين.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫اللغة والترجمة ... إشكالية ع واألصل.‬ ‫الفر‬ ‫‪‬‬ ‫سر الصنعة.. د اسة في األس ار المهنية لممارسة صنعة جمة.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫رحلة البحث عن المعنى ... األنماط الداللية.‬ ‫‪‬‬ ‫زحف اللغة األجنبية خطر يهدد اللغة القومية.‬ ‫‪‬‬ ‫طرق تحليل النص في الترجمة التحريرية.‬ ‫‪‬‬ ‫طريقة مقترحة لصياغة منهج تدريبي في الترجمة التحريرية.‬ ‫‪‬‬ ‫المفاهيم األساسية لعلم الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫تدريس الترجمة من منظور تربوي.‬ ‫‪‬‬ ‫دور الترجمة في تطوير المحتوى اللغوي.‬ ‫‪‬‬ ‫أثر االستعمار الغربي على الثوابت اللغوية في ( السعودية- ليبيا- المغرب- الصومال)‬ ‫‪‬‬ ‫استخدام البرمجيات المعينة في عملية الترجمة- برنامج "ت ادوس" وتوفير المكافئ اللفظي.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫أثر الترجمة على الحضا ة العربية.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫التعليم االلكتروني واستخداماته في تدريس الترجمة... الفرص والتحديات.‬ ‫‪‬‬ ‫المترجم واللغوي- العالقة التكاملية بين د اسة اللغة وتطبيقات جمة.‬ ‫التر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة كوسيلة لتعلم اللغة.‬ ‫‪‬‬ ‫تاريخ الترجمة اآللية.. النشأة والتطور‬ ‫‪‬‬ ‫اللغة العربية بين الحمائية والتغريب.‬ ‫‪‬‬ ‫جودة الترجمة.. سبل مقترحة لتعزيز جودة النتاج المترجم.‬ ‫‪‬‬ ‫(8)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 9. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫تدقيق الترجمة... مرحلة ما بعد التحويل اللغوي.‬ ‫‪‬‬ ‫معايير جودة الترجمة التحريرية.‬ ‫‪‬‬ ‫صناعة الترجمة وتطبيق نظم تأكيد الجودة.‬ ‫‪‬‬ ‫صقل الترجمة- مرحلة ما بعد التحويل اللغوي.‬ ‫‪‬‬ ‫الداللة الصوتية و ها في الترجمة الفورية.‬ ‫أثر‬ ‫‪‬‬ ‫الت اكيب االصطالحية في المجال التقني بين التعريب والترجمة.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫االستثمار في مجال الترجمة (الخدمات- التدريب).‬ ‫‪‬‬ ‫الوثائق االلكترونية وطرق معالجتها.‬ ‫‪‬‬ ‫المستويات اللغوية في النصوص المقدسة.‬ ‫‪‬‬ ‫أخطاء شائعة في ترجمة النصوص اإلسالمية إلى اللغة اإلنجليزية.‬ ‫‪‬‬ ‫جمعيات الترجمة في الوطن العربي... التطلعات والتحديات.‬ ‫‪‬‬ ‫ترجمة األفالم السينمائية.. استخدام اللغة الفصيحة والتعبي ات العامية.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫ترجمة النصوص العربية الت اثية- صعوبات اللغة واألسلوب.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة وحقوق الملكية الفكرية.‬ ‫‪‬‬ ‫الدبلوماسية والترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫ي.‬‫األدب الشعبي- ذاك ة األمم.. نموذج من األدب الشعبي المصر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫المترجم وازد اء األديان- المسؤولية األخالقية للمترجم.‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫ح و ع.‬ ‫تدخل المترجم في النص بين المسمو الممنو‬ ‫‪‬‬ ‫قطوف الثمار في أحاديث البر ي والقفار... تجارب مهنية للمترجم.‬ ‫ار‬ ‫‪‬‬ ‫مقدمة في الترجمة السمعية البصرية.‬ ‫‪‬‬ ‫(9)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 10. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫مؤتم ات وندوات شارك فيها بالحضور أو األبحاث:‬ ‫ر‬ ‫: مؤتمر قضايا األدب المقارن في الوطن العربي - جامعة القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫5991‬ ‫: المنتدى األول للحوار االقتصادي- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫1220‬ ‫: مؤتمر تاريخ القدس جامعة القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫8220‬ ‫: ندوة شرق العالم اإلسالمي– جامعة القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫8220‬ ‫: المؤتمر السنوي األول لمركز الت اث والمخطوطات بجامعة اإلسكندرية - اإلسكندرية –مصر.‬ ‫ر‬ ‫8220‬ ‫: مؤتمر المصطلح األدبي - المجلس األعلى للثقافة - القاه ة – مصر.‬ ‫ر‬ ‫8220‬ ‫: مؤتمر جامعة القاه ة لتطوير التعليم الجامعي-– جامعة القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫2220‬ ‫: المؤتمر اإلقليمي لحقوق المؤلف – وز ة الخارجية – وز ة الثقافة—مصر.‬ ‫ار‬ ‫ار‬ ‫1119‬ ‫: ندوة الفكر الفلسفي في مصر في مائة عام- جامعة القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: ندوة حول المعاجم الثنائية -كلية اآلداب والعلوم اإلنسانية بم اكش - المغرب.‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: المؤتمر الدولي للرياضيات والعلوم والتعليم والتكنولوجيا- فلوريدا- ال اليات المتحدة األمريكية.‬ ‫و‬ ‫0119‬ ‫: المؤتمر الدولي للمعلومات المكانية ها في التنمية لمستدامة- نيروبي- كينيا.‬ ‫ودر‬ ‫0119‬ ‫: المؤتمر الثاني لهندسة اللغة-القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: مؤتمر االقتصاديين العرب – الجديدة- المغرب.‬ ‫1119‬ ‫: المؤتمر اإلقليمي حول اإلعالم العربي الحر ودو ه في التنمية االقتصادية – صنعاء- اليمن‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: المؤتمر الدولي للتحديات السياسية لدول جنوب شرق آسيا بعد أحداث 00 سبتمبر - ماليزيا‬ ‫1119‬ ‫: مؤتمر العالقات الثقافية المصرية- الصينية" -مركز الد اسات اآلسيوية -جامعة القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫ي العربي اإلسالمي: التأصيل والتوظيفات المعاص ة- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫: المؤتمر ال ابع للفكر اإلدار‬ ‫ر‬ ‫2119‬ ‫: مؤتمر نموذج جامعة الدول العربية واألمم المتحدة- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫2119‬ ‫: المؤتمر الدولي الثاني للمعلوماتية والنظم- القاه ة – مصر.‬ ‫ر‬ ‫2119‬ ‫: ندوة تجهيز سيناء من الحرب الى السالم- الشئون المعنوية للقوات المسلحة- القاه ة- مصر‬ ‫ر‬ ‫2119‬ ‫: مؤتمر العلم فى المجتمعات اإلسالمية : "االتجاهات التاريخية والمنظور المستقبلي " الرباط- المغرب‬ ‫2119‬ ‫المؤتمر الدولي نحو تفعيل التعاون االقتصاد بين دول حوض البحر المتوسط- القاه ة- مصر‬ ‫ر‬ ‫:‬ ‫2119‬ ‫: المؤتمر ال ابع لتكنولوجيا المعلومات الحكومة اإللكترونية –القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: ندوة مناهج د اسة األدب العربي في مائة عام- جامعة القاه ة-مصر.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: مؤتمر "الترجمة و ع الثقافي" لكلية األلسن – القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫التنو‬ ‫1119‬ ‫مؤتمر الكونجرس األمريكي كلية االقتصاد والعلوم السياسية- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫:‬ ‫1119‬ ‫: المؤتمر العالمي األول للثروات الطبيعية في الشرق األوسط- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: المؤتمر األول التحاد المؤسسات العربية األمريكية - ‪ – FEARAB-America‬القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: الملتقى العربي األوربي لتعاون االقتصادي واألمني في الشرق األوسط- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫(21)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 11. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫: المؤتمر الدولي للترجمة "الترجمة في األلفية الجديدة" الشارقة- اإلما ات العربية المتحدة.‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: مؤتمر لسان العرب -جامعة الدول العربية-القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫1119‬ ‫: ندوة هيجل والحداثة – جامعة القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫9119‬ ‫: ملتقى القاه ة للدبلوماسية والعمل العربي المشترك- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫9119‬ ‫: المؤتمر السابع لهندسة اللغة- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫9119‬ ‫: مؤتمر اللغة العربية والتنمية البشرية الواقع و هانات- الرباط- المغرب.‬ ‫الر‬ ‫8119‬ ‫: مؤتمر اللغة العربية وتحديات العصر- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫8119‬ ‫: مؤتمر اللجنة الدولية للترجمة التخصصية- هافانا- كوبا.‬ ‫8119‬ ‫: المؤتمر الدولي للتكنولوجيا والمعرفة والمجتمع- بوسطون- ال اليات المتحدة األمريكية‬ ‫و‬ ‫8119‬ ‫جية-القاه ة – مصر.‬ ‫ر‬ ‫ي المعاهد الدبلوماسية واإلدا ات بوز ات الخار‬ ‫ار‬ ‫ر‬ ‫: االجتماع السنوي األول لمدير‬ ‫8119‬ ‫: المـؤتمر العربي حــول تنـاغم تقارير الشـركات فى ظل عولمة المعايير- القاه ة - مصر.‬ ‫ر‬ ‫8119‬ ‫: مؤتمر الترجمة وحوار الثقافات- اتحاد كتاب مصر- القاه ة- مصر.‬ ‫ر‬ ‫8119‬ ‫: المؤتمر الدولي للغة العربية : العربية لغة عالمية: مسؤولية الفرد والمجتمع والدولة بيروت- لبنان.‬ ‫2119‬ ‫: مؤتمر جامعة فيالدلفيا الدولي ال ابع عشر " ثقافة التواصل" - عمان –األردن.‬ ‫ر‬ ‫2119‬ ‫: المؤتمر الدولي الثالث للغات والترجمة- الرياض- المملكة العربية السعودية.‬ ‫2119‬ ‫: ندوة التعريب قضايا الحاضر وآفاق المستقبل- الخرطوم- السودان.‬ ‫2119‬ ‫: مؤتمر األس ة واإلعالم وتحديات العصر – القاه ة- مصر‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫2119‬ ‫: مؤتمر صناعة الترجمة- بروكسل- بلجيكا‬ ‫0102‬ ‫: مؤتمر تحديات البحث العلمي في الوطن العربي- القاه ة- مصر‬ ‫ر‬ ‫0019‬ ‫(11)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 12. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫ميادين البحث:‬ ‫الترجمة والتعريب.‬ ‫‪‬‬ ‫ي.‬‫قضايا حوار الثقافات والتقارب الحضار‬ ‫‪‬‬ ‫التدريب المهني للعاملين في قطاع الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫العلوم العسكرية واألمنية.‬ ‫‪‬‬ ‫الشؤون الدولية والدبلوماسية.‬ ‫‪‬‬ ‫باحث بالمنظمة العربية لتكنولوجيات االتصال والمعلومات.‬ ‫‪‬‬ ‫باحث بالجمعية الدولية للعلوم العسكرية- ‪.ISMS‬‬ ‫‪‬‬ ‫عضو فريق بحثي في مشروعين أوربيين لتطوير منظومة تدريب المترجمين العرب.‬ ‫‪‬‬ ‫رئيس قطاع تعريب برنامج العلم حول العالم- الجمعية الملكية للعلوم- المملكة المتحدة.‬ ‫‪‬‬ ‫الدو ات التي قام بإعدادها والتدريس فيها:‬ ‫ر‬ ‫. الترجمة الدبلوماسية و السياسية‬ ‫‪‬‬ ‫مقدمة في فن الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫أخالقيات مهنة الترجمة.‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة األدبية.‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة الفورية‬ ‫‪‬‬ ‫‪LITERARY TRANSLATION‬‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة التقنية والعلمية.‬ ‫‪‬‬ ‫كيف تصبح مترجماً محترفاً‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة اآللية.‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة الدينية‬ ‫‪‬‬ ‫‪Business writing Skills‬‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة اإلعالمية‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة التخصصية في المجاالت العسكرية واألمنية‬ ‫‪‬‬ ‫طرق تدريس الترجمة‬ ‫‪‬‬ ‫معايير ونظم جودة الترجمة‬ ‫‪‬‬ ‫‪Translation Profession‬‬ ‫‪‬‬ ‫نظريات الترجمة وتطبيقاتها‬ ‫‪‬‬ ‫(01)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 13. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫الصحف والمجالت والدوريات التي يكتب بها:‬ ‫المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغات" جسور"- مصر‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة الحوار العربي التركي- تركيا‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة الدبلوماسي السعودية –السعودية‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة العربية- السعودية‬ ‫‪‬‬ ‫المجلة الدولية لعلوم وهندسة الحاسوب- مصر‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة سعودي جازييت- السعودية‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة السياسة الدولية- مصر‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة اخبار األدب- مصر‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة األه ام العربي- مصر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة الثقافة- البحرين‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة عين- السعودية‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة التاريخ العربي- المغرب‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة المشرق اإلعالمي- األردن‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة تكنولوجيا اإلدا ة- مصر‬ ‫ر‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة التقنية- ليبيا‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة الدفاع- السعودية‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة جينز الدولية للعلوم العسكرية- المملكة المتحدة‬ ‫‪‬‬ ‫جريدة السفير- لبنان‬ ‫‪‬‬ ‫جريدة الوحدة- تونس‬ ‫‪‬‬ ‫صحيفة الديلي ستار- لبنان‬ ‫‪‬‬ ‫صحيفة جوردان تايمز- األردن‬ ‫‪‬‬ ‫صحيفة العالم العربي- ال اليات المتحدة األمريكية‬ ‫و‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة الصين اليوم- مصر‬ ‫‪‬‬ ‫مجلة فورين بوليسي- ال اليات المتحدة األمريكية‬ ‫و‬ ‫‪‬‬ ‫(31)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 14. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫مختصر الخب ات العملية والمهنية:‬ ‫ر‬ ‫طبيعة الوظيفة‬ ‫الوظيفة‬ ‫جهة العمل‬ ‫ة‬ ‫الفتر‬ ‫الخاصة‬ ‫واألنشطة‬ ‫جمة‬‫التر‬ ‫أعمال‬ ‫مستشار و جم‬ ‫متر‬ ‫مستشار بهيئة دبلوماسية عربية‬ ‫1119-......‬ ‫‪‬‬ ‫جية والدولية والعسكرية‬‫بالشئون الخار‬ ‫خدمات الهج ة إلى كندا وتقديم دو ات‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫المؤسسة المصرية الكندية لخدمات‬ ‫مدير إقليمي‬ ‫1119-9119‬ ‫‪‬‬ ‫تدريبية وتأهيلية للمهاجرين‬ ‫الهج ة واألعمال‬ ‫ر‬ ‫جمة مواد إعالمية وصحفية متنوعة‬‫تر‬ ‫مترجم غ‬ ‫متفر‬ ‫جريدة الشرق األوسط‬ ‫2220-9119‬ ‫‪‬‬ ‫جمة المقاالت السياسية واالقتصادية و‬‫تر‬ ‫مترجم غير غ‬ ‫متفر‬ ‫موقع محيط االلكتروني‬ ‫2220-0119‬ ‫‪‬‬ ‫علوم الحاسب اآللي.‬ ‫جمة كتب قانونية ومستندات رسمية‬‫تر‬ ‫مترجم غير غ‬ ‫متفر‬ ‫دار الجالل للترجمة والنشر‬ ‫8220-......‬ ‫‪‬‬ ‫مسئول قسم‬ ‫جمة وتعريب البرمجيات‬‫تر‬ ‫شركة خليفة للبرمجيات والنظم‬ ‫1220-1220‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة الم اجعة‬ ‫ر‬ ‫جمة دوريات وكتب في األدب والسياسة‬‫تر‬ ‫مترجم غير غ‬ ‫متفر‬ ‫شركة رباء للنشر والتوزيع‬ ‫2220-0119‬ ‫‪‬‬ ‫والفنون‬ ‫مسئول عن كافة األعمال واالتصاالت‬ ‫مدير قسم التجا ة‬ ‫ر‬ ‫شركة النو ان لالستي اد والتصدير‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫9220-2220‬ ‫‪‬‬ ‫والصفقات مع الدول األجنبية‬ ‫جية‬‫الخار‬ ‫(41)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬
  • 15. ‫‪Hosam EL- Din Mostafa‬‬ ‫حسام الدين مصطفى‬ ‫‪Translator, Researcher & Writer‬‬ ‫مترجم- باحث- كاتب‬ ‫ة‬ ‫أهم المشروعات المنجز‬ ‫ع‬‫حجم المشرو‬ ‫الجهة المنفذ لها‬ ‫ع‬‫اسم المشرو‬ ‫جميع معاني الق آن الكريم‬ ‫ر‬ ‫خليفة للبرمجيات‬ ‫الترجمة اإللكترونية لمعاني الق آن الكريم‬ ‫ر‬ ‫0006كلمة‬ ‫خليفة للبرمجيات‬ ‫القاموس المدهش االلكتروني لألطفال‬ ‫ال‬ ‫تعريب البرنامج كام ً‬ ‫خليفة للبرمجيات‬ ‫تعريب برنامج ‪Adobe PhotoShop‬‬ ‫نحو 90 قصة مصو ة‬ ‫ر‬ ‫خليفة للبرمجيات‬ ‫ترجمة واعداد قصص دينية و ترفيهية لألطفال‬ ‫02فيلم -نحو 111 ساعة‬ ‫الماسة لإلنتاج السينمائي‬ ‫ترجمة أفالم فيديو و سينما‬ ‫4 سيناريوهات‬ ‫العدل جروب‬ ‫ترجمة سيناريوهات أفالم‬ ‫متوسط 1112 صفحة‬ ‫دور نشر‬ ‫ترجمة روايات أدبية‬ ‫0081صفحة‬ ‫المؤتمر العام للشباب التقدمي‬ ‫ترجمة وثائق وكتيبات سياسية‬ ‫007صفحة‬ ‫وز ة الداخلية المصرية‬ ‫ار‬ ‫ترجمة محاض ات بأكاديمية الشرطة‬ ‫ر‬ ‫048صفحة‬ ‫وز ة الداخلية المصرية‬ ‫ار‬ ‫ع مكافحة هاب النموذج األمريكي‬ ‫اإلر‬ ‫مشرو‬ ‫0004صفحة‬ ‫شركة كومباكت -مصر‬ ‫ترجمة ملفات و قواعد شهادة األيزو‬ ‫-‪ Spotlight‬أكثر من 1119 صفحة‬ ‫ى -‪Sony‬‬‫ترجمة كتالوجات و كتب صيانة معدات لكبر‬ ‫‪Acustica- Arri‬‬ ‫شركات التصنيع األجنبية‬ ‫10 كتاب جع‬ ‫ومر‬ ‫دار الجالل‬ ‫ترجمة كتب قانونية (قانون دولي- مدني)‬ ‫00006كلمة‬ ‫دوت لينك كوم‬ ‫تعريب ترجمة موقع دوتلينك كوم على االنترنت‬ ‫11كتاب‬ ‫دار الجالل‬ ‫ترجمة كتب (سياسية- أدبية- علمية)‬ ‫02رسالة ودورية‬ ‫دار الجالل‬ ‫ترجمة رسائل جامعية و دوريات‬ ‫العديد‬ ‫أنباء الشرق األوسط‬ ‫ترجمة أخبار صحفية (اقتصادية- سياسية- فنية)‬ ‫واللغويين 19 مسرد ومعجم متخصص‬ ‫المترجمين‬ ‫جمعية‬ ‫إعداد وترجمة وتعريب مسارد ومعاجم‬ ‫المصريين‬ ‫10 شخصيات‬ ‫سكرتير شخصي لشخصيات عربية ودولية‬ ‫مترجم ي بالمؤتم ات واللقاءات الدولية‬ ‫ر‬ ‫فور‬ ‫(51)‬ ‫‪5 Sheikh Yousef Sq.- 3rd Floor- Garden City- Cairo- Egypt‬‬ ‫5 ميدان الشيخ يوسف- الدور الثالث- جاردن سيت- القاهرة- ج.م.ع ص.ب: 402 األورمان‬ ‫0403000020 -200 .‪P.O.Box: 402- Al-Orman- Giza- Egypt Tel‬‬ ‫بريد إلكرتوني: ‪active5005@yahoo.com‬‬ ‫ت.ف : 0286303010- 02‬ ‫‪e-mail: active5005@yahoo.com www.egytrans.org‬‬ ‫‪www.egytrans.org‬‬