SlideShare a Scribd company logo
1 of 59
Mitzila P. Jodilla
Presenter
LIT 605 LITERARY
TRANSLATION
• Discussions about theories of
translation are too often concerned with
distinctions between literary and
nonliterary texts, between prose and
poetry.
• Some professional translators take
considerable pride in denying that they have
any theory of translation , then they just
translate.
• Instead of no theories of translation, there
are a multiplicity of such theories, even
though they are seldomly stated in terms of a
full-blown theory of why, when, and how to
translate.
• One of the reasons for so many different
views about translating is that interlingual
communication has been going on since
the dawn of human history (Eugene Nida 1991)
• The philological perspective on translation in the Western
World goes back to some of the seminal observations by such
persons as Cicero, Horace, Augustine, and Jerome, whose
principal concerns were the correct rendering of Greek texts
into Latin.
• In the seventeenth and eighteenth centuries in Europe the
philological orientation in translating focused on the issue of
"faithfulness," usually bound closely to the history of
interpretation of the text, case of Bible translations.
• Some of the most important early contributions to the
philological aspects of translation were made by Luther (1530),
Etienne Dolet (1540), Cowley (1656), Dryden (1680), and Pope
(1715),
• but Luther's influence was probably the greatest in view of his
having directly and indirectly influenced so many Bible
translations first in Western Europe and later in other parts of
the world.
• Brief , philological looks at source text including its
production, transmission and history of interpretation.
• Most philosophical translation theories occurred in the period
after 1950.
• They were broadly described as “philosophical theories of
translation” with Ezra Pound and Walter Benjamin representing
the most important thinkers in what George Steiner dubs the
age of “philosophic-poetic theory and definition” .
• Their views were clearly influential upon subsequent theorists
such as Lawrence Venuti (Cheung Andy 2013)
PHILOSOPHICAL
TRANSLATIONS
• According to Ezra Pound, translation seeks first to
absorb and transform the ideas of the source text (ST)
rather than to reproduce a set of words.
• Benjamin (1892–1940) was a German literary critic, sociologist
and philosopher who penned a highly influential essay on
translation in 1923 titled ‘The Task of the Translator’, saw
translations as giving an “afterlife” to the ST and did not
therefore replace but extend the original.(Andy Cheung, 2013)
• For Benjamin, a good translation was one that allowed
the voice of the original to shine through, achieved not
by attempting to emulate the original but by
“harmonizing” with the message of the ST.
• Real translation is transparent, it does not hide the
original, it does not steal its light, but allows the pure
language, as if reinforced through its own medium, to
fall on the original work with greater fullness.
• Martin Buber (1878–1965) and Franz
Rosenzweig (1886–1929), who collaborated on a
German Bible translation in the 1920s, raised
after Benjamin.
• Their concern was to draw readers closer to the
ST world through innovative use of language; a
kind of Hebraizing of the German TT.
• Everett Fox has summarized Buber and Rosenzweig’s
translation principles,
• saying that “translations of individual words should reflect
“primal” root meanings,…translations of phrases, lines,
and whole verses should mimic the syntax of the Hebrew.
• Buber reiterated his point that the “Old Testament” has
never before been translated by writers seeking to return
to the concrete fundamental meaning of each individual
word; previous translators have been contented to put
down something “appropriate,” something
“corresponding.”… the text’s semantic characteristics but
also its acoustic ones.
• In 1975, George Steiner advocates a literary and
philosophical approach to translation opposing modern
linguistics.
• He regards translation as a hermeneutic notion which is
represented by an act of appropriation and assimilation
that finishes with the hermeneutic act of restoring balance
by manifesting the qualities of the original work.
• After a brief period of dominance in Europe, from about 1955
to 1975, the linguistic approach to theorizing moved into the
background, where it has stayed ever since.
• The various 'turns' have mostly been toward the social aspect
of translating.
• Different translation schools focused on preparing
professional translators rather than preparing researchers.
• These schools require many practical courses, which are
inevitably language-based, so that the students can learn to
compose text in their target language.
• Up to the beginning of the 1960s, linguistics was concerned
with descriptive studies and never paid attention to the
comparative ones,
• so there were not any significant works dealing with translation
theory, the emergence of two co-extensive grammatical
theories changed the direction of translation study
dramatically: Chomsky’s Syntactic Structure (1957) and
Aspects of the Theory of Syntax (1965).
• Generative transformational grammar with its legitimacy in
linguistics legalized Nida’s scientific work.
• According to Roman Jakobson, translation activity is
mainly of three types:
• Intralingual translation: an interpretation of verbal signs by
means of other signs in the same language;
• Interlingual translation: known as ‘translation’ proper.
• It involves an interpretation of verbal signs by means of
some other language.
• Intersemiotic translation: called ‘transmutation’ in which
verbal signs are interpreted by means of non-verbal sign
systems.
• According to Vladimir Nabokov, form and content of a
text are inseparable and so, a good translation should
render both as best it can.
• In 1958, Canadian linguists Jean-Paul Vinay and Jean
Darbelnet hold translation as a procedure which “replicates
the same situation as in the original, whilst using
completely different wording.
• For them, if this procedure of equivalence is applied in
translating, the stylistic impact of the SL (Source
Language) text can be maintained in the TL (Target
Language) text.
• Vinay and Darbelnet consider equivalence as the ideal
method for the translator who deals with proverbs, idioms,
cliches, nominal or adjectival phrases and the
onomatopoeia of animal sounds.
• During 1960s and 1970s, the concept of equivalence is
central to most translation theory. Translating is considered
“as a process of communicating the foreign text by
establishing a relationship of identity or analogy with
it”(Andy 2013)
• The American linguist Eugene Nida (1914–2011) is
recognized as the most influential theorist in twentieth
century Bible Translation and is best known for the
concept of dynamic equivalence, later renamed
“functional equivalence.”
• He began work on translation in the 1940s, but his theories on
equivalence came to prominence only in the 1960s when he
published full-scale, technical descriptions in two books,
Toward a Science of Translating (1964) and The Theory and
Practice of Translation (1969).
• He differentiated between two types of equivalence: formal
and dynamic.
• Formal equivalence (later, “formal correspondence”)
attempts to reproduce ST surface structure as closely as
possible, whereas the preferred dynamic equivalence
attempts to reproduce the same reader response among
target audience readers as that found among ST readers
• Nida simplified the multi-structure Chomsky model into just
two structures, termed “deep structure” and “surface
structure,” and posited that the translator moves between
them in the act of conveying meaning across languages.
• The deep structure is understood as the underlying feature
of communication that contains all the semantic meaning
in a given text.
• In 1965, J. C. Catford (1917–2009) published A Linguistic
Theory of Translation, in which he attempted to use a
Hallidayan and Firthian linguistic model as the basis for a
general translation theory. He went further than Nida and
others in adopting ideas from linguistics.
• insisting that, “the theory of translation is essentially a theory
of applied linguistics”. The most important was the idea of
grammatical rank, where he added to the concept of
equivalence the following two categories:
• 1. Rank-bound translation: each word or morpheme in the
ST receives an equivalent TT word or morpheme, enabling
precise exchange.
• 2. Unbounded translation: equivalence does not take place
at the same level or rank but exchange can take place at
the sentence, clause or other level.
• Catford states that “Translation equivalence occurs when a
SL (source-language) and a TL (target-language) text or
item are relatable to the same features of substance where
“ substance” can signify a relatively fixed range of linguistic
features levels and categories, and a potentially infinite
series of cultural situations.
• He introduces the concept of “shifts” between the source
text and translated texts(TT) which, he defines as
“departures from formal correspondence, in the process of
going from the SL to TL” .
• For him are two main types of shifts: one is level shift,
where the SL item at one linguistic level ( e .g. grammar )
has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis ), and
• the second shifts divided into four types: structure-shifts,
class-shifts, unit-shifts and intra-system shifts.
• They establish equivalence between ST and TT.
• Katharina Reiss (1971) stands for the “functionally
equivalent” translation, requiring a “detailed semantic,
syntactic and pragmatic analysis” of the foreign text.
• According to her, the pragmatic translator analyses the
linguistic and cultural features of the text and also reverbalizes
them according to the values of language and culture.
• 4.1Text-Type Theory
• Katharina Reiss’ translation-oriented text-typology provides a
systematic approach to translation.
• Reiss sees translation as an act of communication whereby the
translator acts as a medium (secondary sender).
• This presupposes that a message has to be passed across,
from the primary sender (source text) to the secondary receiver
(target text).
• The major media are the source language and the target
language. The aim here is to produce a target language text
“that is functionally equivalent” to the source language text
• In order to achieve this functional equivalence, Reiss
proposes a functional approach of text-typology. This
approach takes into account the communicative functions
of a source text as a basis for translating into the target
text.
• Reiss’ text-typology includes a two-phase approach in
translating a text: Phase of analysis and phase of
reverbalization.
• The analysis phase basically involves establishing the text
type, genre and style (linguistic form).
• The phase of analysis is the most important as that is what
would inform the translation method to employ.
• Reiss identifies three text-types according to their
communicative function namely:
• the informative type (communication of content),
• the expressive type (communication of artistically
organised content) and
• the operative type (communication of content with a
persuasive character).
• There is another ‘hyper-type’ which she calls “the audio-
medial text type”.
• The main purpose of translatorial action is to allow
cooperative, functionally adequate communication to
take place across cultural barriers.
• According to the model of translatorial action the role of
source text is very limited.
• In the process of translation, Holz Manttari reduces the
source text analysis to a mere 'analysis of construction
and function' and gives no intrinsic value to the source
text, except for the realization of its communicative
function.
• She considers the roles and players in the translational
process, and views the situation form the position of a
professional translator:
• the initiator
• the commissioner
• the ST producer
• the TT producer
• the TT user
• TT receiver
• Her theory argues that the target situation is of utmost
importance to the translator and the translation is just a part
of the translatorial action.
• Translatorial action therefore involves not only the
translators action as a translation expert, but also the
negotiations with the client with whom the translator must
negotiate cooperatively.
• In specifying the factors that act as a guide for translatorial
action, Holz-Manttari clarifies that any action is determined
by its function and its purpose.
• In her theory the purpose of the translatorial action process
is to produce a message transmitter that can be utilized in
super-ordinate configuration of actions whose function is to
guide and coordinate communicative, cooperative action.
• Skopos Theory of translation is not known without Hans
Vermeer, a German linguist and one of the influential
figures in translation studies worldwide. He is a functionalist
and approaches translation from this angle.
• Skopos is a Greek word that means “aim” or “purpose”.
This word introduced by Hans Vermeer in late 70s as a
technical term for the purpose of a translation or action of
translating (Or Translational Action).
• According to him, when we translate, we should have a
purpose in mind, even before beginning to translate. He
suggests that this purpose should define our translation
strategy to reach a functionally adequate result, which is TT.
• Each text is produced for a given purpose and should
serve that purpose.
• The skopos rule thus reads as follows:
translate/interpret/speak/write in a way that enables your
text/translation to function in the situation it is used and with
the people who want to use it and precisely in the way they
want it to function.’
• 5.1 Interpretive Theory
• The Interpretive Theory is built upon four pillars:
• 1) command of the native language;
• 2) command of the source language;
• 3) command of relevant world and background knowledge,
and
• 4) command of interpreting methodology.
5. Socio-linguistic Theories
• Usually, translation is done by assignment.
• A client needs a text to be translated for a particular purpose
and hires a translator for a translation, thus acting as the
initiator of the translation process.
• The initiator is the person who initiates the process of
translation because he wants the ST to be translated.
• In an ideal case, the client gives as many details as possible
about the purpose; information about timing, setting, and in
general, the purpose.
• This information is important for the translator to accomplish
his/her task.
• A reader or a listener not only calls upon his command of a
language to interpret the signs but also on his world and
background knowledge.
• In the International Herald Tribune, the headline of one of its
articles reads: “Singapore SARS a ‘low risk.’”
• These signs can be recognized as English but at the same
time must be associated to relevant world knowledge to
understand what is meant by the author.
• An interpreter should take into account cognitive
complements.
• Native listeners and readers are usually not aware of
cognitive complements.
• Grammatical propositions, to be understood, require an
attribution of language meanings, texts require in addition
relevant world knowledge (such as: Singaporean
researcher’s illness (first case of SARS since the WHO said
in July that highly contagious disease had been contained
worldwide) is not likely to spread).
• The full interpretive process comes into play as soon as the
translator or the interpreter adds not only his knowledge of
language concepts to signs, but also his knowledge of the
world. In that case, translating/interpreting conveys an
intended meaning; in other words, the sense(i.e the
awareness of the things meant by a speaker.)
• The polysystem is conceived as a heterogeneous, hierarchized
conglomerate (or system) of systems which interact to bring
about an ongoing, dynamic process of evolution within the
polysystem as a whole” (Shuttleworth and Cowie 1997).
• Baker and Malmkjaer (1998/2001) arguing that, “Polysystems
can be postulated to account for phenomena existing on
various levels,
• so that the polysystem of a given national literature is viewed
as the larger socio-cultural polysystem, which itself comprises
other polysystems besides the literary, such as the artistic, the
religious or the political
• Polysystem theory was suggested in 1969 and 1970, sub-
sequently reformulated and developed in a number of later
studies and improved, then shared, advanced, enlarged, and
experimented with by a number of scholars in various countries.
• But, its foundations had already been solidly laid by Russian
Formalism in the 1920s (Even-Zohar 1990).
• In the Dictionary of Translation Studies polysystem theory is
defined as a theory to account for the behavior and evolution of
literary system.
• The term polysystem denotes a stratified conglomerate of
interconnected elements, which changes and mutates as these
elements interact with each other (Shuttleworth & Cowie 1997)
• As we know the literature of every country consists of
'original' writings and 'translated' writings.
• Each of these kinds can occupy the central position or
peripheral one in the literary system of a country.
• But as Munday (2001) indicates the idea of the literary
polysystem amongst other things, different literatures and
genres, including translated and non-translated works,
compete for dominance.
• Even-Zohar (1978) conceives that translated literature not
only is as an integral system within any literary system, but
as a most active system within it.
• Sometimes the primary position is occupied by original
writings and sometimes by translated ones.
• Even-Zohar (1978) admits that if translated literature
maintains a central position in the literary polysystem it
means that it participates actively in shaping the center of
the polysytem.
• Thus, if translated literature assumes such a situation it
would be by large an integral part of innovatory forces; and
in this case, it would play a major role event in literary
history of a country.
• Consequently, this implies that in this situation no clear-cut
distinction is maintained between 'original' and 'translated'
writings.
• Even-Zohar (1978) gives three major cases when translated
literature can occupy the primary position in a country:
• (a) When a polysystem has not yet been crystallized, that is
to say, when a literature is 'young' in the process of being
established;
• (b) When a literature is either 'peripheral' (within a large
group of correlated literature) or ' weak, ' or both; and(c)
When there are turning points, crises, or literary vacuum in a
literature.
• Munday (2001) believes that a literature is 'peripheral' or
'weak' and imports those lacking literary types. This can
happen when a smaller nation is dominated by the culture of
a larger one.
• Munday (2001) believes that a literature is 'peripheral' or
'weak' and imports those lacking literary types. This can
happen when a smaller nation is dominated by the culture of
a larger one.
• Even-Zohar (1978) admits that all kinds of peripheral
literature may in such cases consist of translated literature.
• This can happen at various levels.
• It may be assumed that in a long run no system can remain
in a constant state of weakness, "turning points," or crisis,
although the possibility should not be excluded that some
polysystems may maintain such states for quite a long time.
• This source-oriented approach dominated the study of
translation for a considerable period. Translation studies
were no longer confined to the text itself, instead in close
• connection with the social and cultural context.
• The descriptive, target-oriented and inter-disciplinary turn
in translation studies provided an impetus for manipulation
theory.
• Manipulation stresses the translator’s role and the various
constraints at the receiving end rather than the
equivalence to the source.
• According to Hermans (Hermans, 1999, p.8), the name was
proposed by André Lefevere who attempts to study translation
from a sociological perspective, that is, how translational
activities operate and function in the target society.
• For Lefevere, any work is not translated in a vacuum, which
serves the needs of the ideology and poetics of a given society.
• Ideology and poetics, for him, are the two major factors that
constrain the production and the reception of translation.
• He thought society is a super-system and literature is one of the
subsystems, or “system of systems”.
• There are two control factors influencing the interaction between
literary system and other systems.
• The first operates within the literary system, represented by
“professionals”, such as critics, reviewers, teachers and
translators.
• The other, outside of the literary system, is called
“patronage”.
• The first factor functions within the literary system, but
according to the parameters set by the second factor.
• Lefevere’s theory of manipulation successfully places
translation within a larger social, political and cultural
context and allows us to observe the way in which
translation interact with the target environment.
• The ideology dictates the basic strategy the translator is
going to use and therefore also dictates solutions to
problems concerned with both the ‘universe of discourse’
expressed in the original (objects, concepts, customs
belonging to the world that was familiar to the writer of the
original).
• Ideology is the key notion in Lefevere’s theory of
manipulation, which refers to the translator’s ideology which
he/she willingly accepts or the ideology imposed upon the
translators by patronages.
• David Katan (1999) thinks that that manipulation part and
parcel of translation.
• Thus, also in relation to manipulation, it might be claimed that,
in general, it is neither good nor bad.
• It simply exists especially in the case of unavoidable
manipulation.
• It can also be claimed that translation is manipulation
because no translation can ever be the same as the original.
• Certainly, it cannot be claimed that everything a translator
does to translation is manipulation, but certain strategies
under certain constraints and due to various factors result in
manipulation.
• Lefevere believes that translation, being “the most obvious
recognizable type of rewriting” (1992:9), can never free itself
from the political and literary power structures existent within a
given culture.
• The literary historian and translator Jiří Levý’ (1926–
1967) emphasized the need for aestheticeffect in
translation so that the beauty of the original was
refashioned in equivalent terms:
• “For the reader, then, the important feature of
translation is not mechanical retention of form, but of its
semantic and aesthetic values” (Levý 2006[1963]:342)
• "The Task of the Translator" as in the text on "Language
as such...", both forms — translation and poetry — are not
supposed to communicate anything but to establish a
relationship to language in general, which corresponds to
the "communication of the mental being" in the earlier text
• . The Aesthetic Theory gives some intimation of this: "The
mimetic impulses that motivate the artwork, that integrate
themselves in it and once again disintegrate it, are fragile,
speechless expression.
• They only become language through their objectivation as
art. Art, the rescue of nature, revolts against nature's
transitoriness". (AT, 184).
• The term aesthetic communication grew out of this
discussion.
• It was inspired by John Dewey (2005) and arose from a
search for a way to derive a view of music and music
education from the complex social and personal
perspective that understands music and music education
as something more than the sum of their parts:
• musical structures, musical elements, social settings,
human beings, historical lineage etc.
• Thistheory was applied to music education, but
constructed so as to be able to analyse all aesthetic
education.
• The idea of artwork becoming a "thing", as a result of an
internal dialectic process, is reinforced by the claim of its
— once a ready construct — becoming something
essentially independent of its creator.
• Some aspects of verbal behaviour (voice qualities, for
example) are natural indices of the speaker’s state, status,
attitude or origin, but also that all of our verbal behaviour as
a sender or receiver is also constantly monitored from an
aesthetic point of view.
• The monitoring of verbal behaviour both by the sendeand
receiver involves "arresting" the utterance and considering it
from a range of perspectives.
• These may be factual r or logical, but can also be stylistic or
aesthetic. Every text or utterance can be (and is) considered
from an aesthetic perspective.
• In 1986, D. Sperber & D. Wilson published their book,
Relevance: Communication and Cognition, in which they
proposed relevance theory.
• Relevant Theory (RT) is the development of Grice’s
Relevance Maxim and is regarded as the most important
and influential cognitive pragmatic theory in recent years.
• RT provides us with a new approach to pragmatics, which
attempts to answer not only philosophical question about
the nature of communication, but also psychological
question about how the interpretation process unfolds in
the hearer’s mind.
• RT focuses on both human communication and cognition.
• From the communicator’s end, to communicate is to
overtly claim an individual’s attention with the implication
that the information communicated is relevant.
• in 1991, Ernst-August Gutt applied RT to translation study and
put forward his famous relevance-theoretic translation
approach.
• Though RT is not meant for translation, it is powerful in
accounting for translation, which is the “most complex
phenomenon in the evolution of cosmos”.
• Gutt, in his book, Translation and Relevance: Cognition and
Context, presents the interpretation of translation and gives us
a new recognition of it (Zhao Yanchun, 1999:273).
• RT is concerned with language communication.
• In Gutt’s point of view, translation is a special form of
communication, which involves three parts:
• the original author, the translator and the target language
text reader, thus it should follow the general rule of
communication
• The concept of equivalence has been of particular concern to
translation scholars since it has been inextricably linked with
both definitional and practical aspects of translating.
• Becoming an essential feature of translation theories in the
1960s and 1970s, equivalence was meant to indicate that
source text (henceforth ST) and target text (henceforth TT)
share some kind of „sameness‟.
• The question was as to the kind and degree of sameness
which gave birth to different kinds of equivalence
• In an effort to answer the question of what is equivalent to what,
Koller (1979) distinguishes five different types of equivalence:
• (a) denotative equivalence involving the extralinguistic content
of a text,
• (b) connotative equivalence relating to lexical choices,
• (c) text-normative equivalence relating to text-types,
• (d) pragmatic equivalence involving the receiver of the text or
message, and, finally,
• (e) formal equivalence relating to the form and aesthetics of the
text (p. 186-191). Having identified different types of
equivalence,
• Koller (1979) goes on to argue that a hierarchy of values can
be preserved in translation only if the translator comes up with a
hierarchy of equivalence requirements for the target text (p. 89)
• Although the hierarchical ordering of equivalences is open to
debate, Koller‟s contribution to the field of translation studies is
acknowledged for bringing into translators‟ attention various
types and ways in which the then fashionable desideratum of
equivalence may be achieved.
• Peter Newmark is one of the founders of the Institute of Linguists
and a fervent advocate for the professionalization of translators.
• Newmark‟s Approaches to Translation (1981) and A Textbook of
Translation (1988) do not aim to promote any monolithic translation
theory but rather attempt to describe a basis for dealing with
problems encountered during the translation process.
• More specifically, Newmark replaces Nida‟s terms of formal and
dynamic equivalence with semantic and communicative translation
respectively.
• . The major difference between the two types of translation
proposed by Newmark is that semantic translation focuses
on meaning whereas communicative translation
concentrates on effect.
• In other words, semantic translation looks back at the ST
and tries to retain its characteristics as much as possible.
Its nature is more complex, detailed and there is also a
tendency to over-translate. On the other hand,
communicative translation looks towards the needs of
the addressees, thus trying to satisfy them as much as
possible.
• Aiga Kramina. Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opinions and
Attitudes. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org ›. Accessed on September 12,
2019.
• Behrouz Ebrahimi. The Polysystem Theory : An approach to Children’s Literature.
Retrieved from https://www.translationdirectory.com/articles/article1320.php.Accesded on
September 12, 2019.
• Cheung Andy. (2013). A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application
for Bible Translation. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org › ... Accessed on
Septer 11, 2019.
• Choi Jungwha. (207). Interpretative Theory of Translation and Its current Applications.
https://www.semanticscholar.org/paper/The-Interpretive-Theory-of-Translation-and-Its-
Jungwha/b49da828aab4a81176aa46c2ab4532002783380b.Acccessed on September 12,
2019.
• Essays, UK. (2018). Katharina Reiss Text Typology. Retrieved from
https://www.ukessays.com/essays/english-language/reiss-translation-oriented-text-
typology-theory.php?vref=1
• Eugene A. Nida (1991). Language and cultures in Translation Theories.Retrieved from
https://www.erudit.org › journals › ttr › 1991-v4-n1-ttr1474 Aaccessed on 10-9- 2019.
• Garry Jacobs and Ashok Natrajan Towards a comprehensive Theory retrieved from
https://www.mssresearch.org/?q=Human_Choice_Page5. Accessed on September 2019.
• Kirsten Malmkjær. (2008). Translation competence and the aesthetic attitude
Retrieved from .https://lra.le.ac.uk › bitstream › malmkjaer_revised. Accessed
on September 2019.
• Kliffer Michael et.al. (2004) Relevance Theory and Translation Retrieved from
https://journals.library.mun.ca/ojs/index.php/LA/article/view/771. Accessed on
September 2019.
• Poorya Zeynaldazeh.( ). Hans Vermeer Skopos theory of Translation
Retrieved fromhttps://dilmanj.com/hans-vermeer-skopos-theory-
translation/.Accessed on September 12, 2019.
• Ranganathan Shyam. (2007). Philosophy of Language, Translation Theory
and a Third Way in
• usta Holz-Manttari's theory of 'translatorial action'
• Justa Holz-Manttari. (2017) theory of 'Translatorial Action' .Retrieved from
https://www.certifiedtranslationservices.co.uk/translatorial-action.php.
Acccessed on September 11, 2019.

More Related Content

What's hot

Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culturehaya42
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translationZeshan Awan
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 
Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationEr Animo
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Adila Maryam
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 

What's hot (20)

Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods   By Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation periods   By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
translation
translationtranslation
translation
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translation
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 

Similar to Theories_of_translation.pptx

Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxNilay Rathod
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxEmisha Ravani
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptmuhammadahmad709
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxsadiasarmin2
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studiesFereshteh Rafiee
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh DevyDaya Vaghani
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)Aditi Vala
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxEmisha Ravani
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisRenee Lewis
 
Translation studies aathman
Translation studies aathmanTranslation studies aathman
Translation studies aathmanAathmanAV
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxwwwzbalsini123
 
Translation and Cultural issues.pptx
Translation and Cultural issues.pptxTranslation and Cultural issues.pptx
Translation and Cultural issues.pptxAlexJones990459
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...Allison Thompson
 

Similar to Theories_of_translation.pptx (20)

414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Retranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical PerspectiveRetranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical Perspective
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptx
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on RetranslationGoethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
 
Trans study 1
Trans study 1Trans study 1
Trans study 1
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 
Translation studies aathman
Translation studies aathmanTranslation studies aathman
Translation studies aathman
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Translation and Cultural issues.pptx
Translation and Cultural issues.pptxTranslation and Cultural issues.pptx
Translation and Cultural issues.pptx
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theory
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
 

More from ssuser438f97

romeoandjuliet.ppt
romeoandjuliet.pptromeoandjuliet.ppt
romeoandjuliet.pptssuser438f97
 
greek literarure.pptx
greek literarure.pptxgreek literarure.pptx
greek literarure.pptxssuser438f97
 
Week 1- A brief introduction to the world literature.pptx
Week 1- A brief introduction to the world literature.pptxWeek 1- A brief introduction to the world literature.pptx
Week 1- A brief introduction to the world literature.pptxssuser438f97
 
Premise_Journal_of_English_Education_and.pdf
Premise_Journal_of_English_Education_and.pdfPremise_Journal_of_English_Education_and.pdf
Premise_Journal_of_English_Education_and.pdfssuser438f97
 
Exploring_the_Use_of_Through_Argumentati.pdf
Exploring_the_Use_of_Through_Argumentati.pdfExploring_the_Use_of_Through_Argumentati.pdf
Exploring_the_Use_of_Through_Argumentati.pdfssuser438f97
 
aesop PRESENTATION.ppt
aesop PRESENTATION.pptaesop PRESENTATION.ppt
aesop PRESENTATION.pptssuser438f97
 
Week 2- Gigalmesh.pptx
Week 2- Gigalmesh.pptxWeek 2- Gigalmesh.pptx
Week 2- Gigalmesh.pptxssuser438f97
 
week 2 - Egyptian love poems.pptx
week 2 - Egyptian love poems.pptxweek 2 - Egyptian love poems.pptx
week 2 - Egyptian love poems.pptxssuser438f97
 

More from ssuser438f97 (10)

romeoandjuliet.ppt
romeoandjuliet.pptromeoandjuliet.ppt
romeoandjuliet.ppt
 
Hamlet Intro.ppt
Hamlet Intro.pptHamlet Intro.ppt
Hamlet Intro.ppt
 
greek literarure.pptx
greek literarure.pptxgreek literarure.pptx
greek literarure.pptx
 
Week 1- A brief introduction to the world literature.pptx
Week 1- A brief introduction to the world literature.pptxWeek 1- A brief introduction to the world literature.pptx
Week 1- A brief introduction to the world literature.pptx
 
Premise_Journal_of_English_Education_and.pdf
Premise_Journal_of_English_Education_and.pdfPremise_Journal_of_English_Education_and.pdf
Premise_Journal_of_English_Education_and.pdf
 
Exploring_the_Use_of_Through_Argumentati.pdf
Exploring_the_Use_of_Through_Argumentati.pdfExploring_the_Use_of_Through_Argumentati.pdf
Exploring_the_Use_of_Through_Argumentati.pdf
 
SAPPHO.pptx
SAPPHO.pptxSAPPHO.pptx
SAPPHO.pptx
 
aesop PRESENTATION.ppt
aesop PRESENTATION.pptaesop PRESENTATION.ppt
aesop PRESENTATION.ppt
 
Week 2- Gigalmesh.pptx
Week 2- Gigalmesh.pptxWeek 2- Gigalmesh.pptx
Week 2- Gigalmesh.pptx
 
week 2 - Egyptian love poems.pptx
week 2 - Egyptian love poems.pptxweek 2 - Egyptian love poems.pptx
week 2 - Egyptian love poems.pptx
 

Recently uploaded

ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...jaredbarbolino94
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxDr.Ibrahim Hassaan
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.arsicmarija21
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon AUnboundStockton
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxOH TEIK BIN
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsanshu789521
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Celine George
 
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxMICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxabhijeetpadhi001
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 

Recently uploaded (20)

ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
AmericanHighSchoolsprezentacijaoskolama.
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon A
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
 
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxMICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 

Theories_of_translation.pptx

  • 1. Mitzila P. Jodilla Presenter LIT 605 LITERARY TRANSLATION
  • 2. • Discussions about theories of translation are too often concerned with distinctions between literary and nonliterary texts, between prose and poetry.
  • 3. • Some professional translators take considerable pride in denying that they have any theory of translation , then they just translate. • Instead of no theories of translation, there are a multiplicity of such theories, even though they are seldomly stated in terms of a full-blown theory of why, when, and how to translate. • One of the reasons for so many different views about translating is that interlingual communication has been going on since the dawn of human history (Eugene Nida 1991)
  • 4. • The philological perspective on translation in the Western World goes back to some of the seminal observations by such persons as Cicero, Horace, Augustine, and Jerome, whose principal concerns were the correct rendering of Greek texts into Latin. • In the seventeenth and eighteenth centuries in Europe the philological orientation in translating focused on the issue of "faithfulness," usually bound closely to the history of interpretation of the text, case of Bible translations.
  • 5. • Some of the most important early contributions to the philological aspects of translation were made by Luther (1530), Etienne Dolet (1540), Cowley (1656), Dryden (1680), and Pope (1715), • but Luther's influence was probably the greatest in view of his having directly and indirectly influenced so many Bible translations first in Western Europe and later in other parts of the world. • Brief , philological looks at source text including its production, transmission and history of interpretation.
  • 6. • Most philosophical translation theories occurred in the period after 1950. • They were broadly described as “philosophical theories of translation” with Ezra Pound and Walter Benjamin representing the most important thinkers in what George Steiner dubs the age of “philosophic-poetic theory and definition” . • Their views were clearly influential upon subsequent theorists such as Lawrence Venuti (Cheung Andy 2013) PHILOSOPHICAL TRANSLATIONS
  • 7. • According to Ezra Pound, translation seeks first to absorb and transform the ideas of the source text (ST) rather than to reproduce a set of words. • Benjamin (1892–1940) was a German literary critic, sociologist and philosopher who penned a highly influential essay on translation in 1923 titled ‘The Task of the Translator’, saw translations as giving an “afterlife” to the ST and did not therefore replace but extend the original.(Andy Cheung, 2013)
  • 8. • For Benjamin, a good translation was one that allowed the voice of the original to shine through, achieved not by attempting to emulate the original but by “harmonizing” with the message of the ST. • Real translation is transparent, it does not hide the original, it does not steal its light, but allows the pure language, as if reinforced through its own medium, to fall on the original work with greater fullness.
  • 9. • Martin Buber (1878–1965) and Franz Rosenzweig (1886–1929), who collaborated on a German Bible translation in the 1920s, raised after Benjamin. • Their concern was to draw readers closer to the ST world through innovative use of language; a kind of Hebraizing of the German TT.
  • 10. • Everett Fox has summarized Buber and Rosenzweig’s translation principles, • saying that “translations of individual words should reflect “primal” root meanings,…translations of phrases, lines, and whole verses should mimic the syntax of the Hebrew. • Buber reiterated his point that the “Old Testament” has never before been translated by writers seeking to return to the concrete fundamental meaning of each individual word; previous translators have been contented to put down something “appropriate,” something “corresponding.”… the text’s semantic characteristics but also its acoustic ones.
  • 11. • In 1975, George Steiner advocates a literary and philosophical approach to translation opposing modern linguistics. • He regards translation as a hermeneutic notion which is represented by an act of appropriation and assimilation that finishes with the hermeneutic act of restoring balance by manifesting the qualities of the original work.
  • 12. • After a brief period of dominance in Europe, from about 1955 to 1975, the linguistic approach to theorizing moved into the background, where it has stayed ever since. • The various 'turns' have mostly been toward the social aspect of translating. • Different translation schools focused on preparing professional translators rather than preparing researchers. • These schools require many practical courses, which are inevitably language-based, so that the students can learn to compose text in their target language.
  • 13. • Up to the beginning of the 1960s, linguistics was concerned with descriptive studies and never paid attention to the comparative ones, • so there were not any significant works dealing with translation theory, the emergence of two co-extensive grammatical theories changed the direction of translation study dramatically: Chomsky’s Syntactic Structure (1957) and Aspects of the Theory of Syntax (1965). • Generative transformational grammar with its legitimacy in linguistics legalized Nida’s scientific work.
  • 14. • According to Roman Jakobson, translation activity is mainly of three types: • Intralingual translation: an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language; • Interlingual translation: known as ‘translation’ proper. • It involves an interpretation of verbal signs by means of some other language. • Intersemiotic translation: called ‘transmutation’ in which verbal signs are interpreted by means of non-verbal sign systems.
  • 15. • According to Vladimir Nabokov, form and content of a text are inseparable and so, a good translation should render both as best it can. • In 1958, Canadian linguists Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet hold translation as a procedure which “replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording. • For them, if this procedure of equivalence is applied in translating, the stylistic impact of the SL (Source Language) text can be maintained in the TL (Target Language) text.
  • 16. • Vinay and Darbelnet consider equivalence as the ideal method for the translator who deals with proverbs, idioms, cliches, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds. • During 1960s and 1970s, the concept of equivalence is central to most translation theory. Translating is considered “as a process of communicating the foreign text by establishing a relationship of identity or analogy with it”(Andy 2013)
  • 17. • The American linguist Eugene Nida (1914–2011) is recognized as the most influential theorist in twentieth century Bible Translation and is best known for the concept of dynamic equivalence, later renamed “functional equivalence.” • He began work on translation in the 1940s, but his theories on equivalence came to prominence only in the 1960s when he published full-scale, technical descriptions in two books, Toward a Science of Translating (1964) and The Theory and Practice of Translation (1969).
  • 18. • He differentiated between two types of equivalence: formal and dynamic. • Formal equivalence (later, “formal correspondence”) attempts to reproduce ST surface structure as closely as possible, whereas the preferred dynamic equivalence attempts to reproduce the same reader response among target audience readers as that found among ST readers
  • 19. • Nida simplified the multi-structure Chomsky model into just two structures, termed “deep structure” and “surface structure,” and posited that the translator moves between them in the act of conveying meaning across languages. • The deep structure is understood as the underlying feature of communication that contains all the semantic meaning in a given text.
  • 20. • In 1965, J. C. Catford (1917–2009) published A Linguistic Theory of Translation, in which he attempted to use a Hallidayan and Firthian linguistic model as the basis for a general translation theory. He went further than Nida and others in adopting ideas from linguistics. • insisting that, “the theory of translation is essentially a theory of applied linguistics”. The most important was the idea of grammatical rank, where he added to the concept of equivalence the following two categories: • 1. Rank-bound translation: each word or morpheme in the ST receives an equivalent TT word or morpheme, enabling precise exchange.
  • 21. • 2. Unbounded translation: equivalence does not take place at the same level or rank but exchange can take place at the sentence, clause or other level. • Catford states that “Translation equivalence occurs when a SL (source-language) and a TL (target-language) text or item are relatable to the same features of substance where “ substance” can signify a relatively fixed range of linguistic features levels and categories, and a potentially infinite series of cultural situations.
  • 22. • He introduces the concept of “shifts” between the source text and translated texts(TT) which, he defines as “departures from formal correspondence, in the process of going from the SL to TL” . • For him are two main types of shifts: one is level shift, where the SL item at one linguistic level ( e .g. grammar ) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis ), and • the second shifts divided into four types: structure-shifts, class-shifts, unit-shifts and intra-system shifts. • They establish equivalence between ST and TT.
  • 23. • Katharina Reiss (1971) stands for the “functionally equivalent” translation, requiring a “detailed semantic, syntactic and pragmatic analysis” of the foreign text. • According to her, the pragmatic translator analyses the linguistic and cultural features of the text and also reverbalizes them according to the values of language and culture.
  • 24. • 4.1Text-Type Theory • Katharina Reiss’ translation-oriented text-typology provides a systematic approach to translation. • Reiss sees translation as an act of communication whereby the translator acts as a medium (secondary sender). • This presupposes that a message has to be passed across, from the primary sender (source text) to the secondary receiver (target text). • The major media are the source language and the target language. The aim here is to produce a target language text “that is functionally equivalent” to the source language text
  • 25. • In order to achieve this functional equivalence, Reiss proposes a functional approach of text-typology. This approach takes into account the communicative functions of a source text as a basis for translating into the target text. • Reiss’ text-typology includes a two-phase approach in translating a text: Phase of analysis and phase of reverbalization. • The analysis phase basically involves establishing the text type, genre and style (linguistic form). • The phase of analysis is the most important as that is what would inform the translation method to employ.
  • 26. • Reiss identifies three text-types according to their communicative function namely: • the informative type (communication of content), • the expressive type (communication of artistically organised content) and • the operative type (communication of content with a persuasive character). • There is another ‘hyper-type’ which she calls “the audio- medial text type”.
  • 27. • The main purpose of translatorial action is to allow cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. • According to the model of translatorial action the role of source text is very limited. • In the process of translation, Holz Manttari reduces the source text analysis to a mere 'analysis of construction and function' and gives no intrinsic value to the source text, except for the realization of its communicative function.
  • 28. • She considers the roles and players in the translational process, and views the situation form the position of a professional translator: • the initiator • the commissioner • the ST producer • the TT producer • the TT user • TT receiver • Her theory argues that the target situation is of utmost importance to the translator and the translation is just a part of the translatorial action.
  • 29. • Translatorial action therefore involves not only the translators action as a translation expert, but also the negotiations with the client with whom the translator must negotiate cooperatively. • In specifying the factors that act as a guide for translatorial action, Holz-Manttari clarifies that any action is determined by its function and its purpose. • In her theory the purpose of the translatorial action process is to produce a message transmitter that can be utilized in super-ordinate configuration of actions whose function is to guide and coordinate communicative, cooperative action.
  • 30. • Skopos Theory of translation is not known without Hans Vermeer, a German linguist and one of the influential figures in translation studies worldwide. He is a functionalist and approaches translation from this angle. • Skopos is a Greek word that means “aim” or “purpose”. This word introduced by Hans Vermeer in late 70s as a technical term for the purpose of a translation or action of translating (Or Translational Action).
  • 31. • According to him, when we translate, we should have a purpose in mind, even before beginning to translate. He suggests that this purpose should define our translation strategy to reach a functionally adequate result, which is TT. • Each text is produced for a given purpose and should serve that purpose. • The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.’
  • 32. • 5.1 Interpretive Theory • The Interpretive Theory is built upon four pillars: • 1) command of the native language; • 2) command of the source language; • 3) command of relevant world and background knowledge, and • 4) command of interpreting methodology. 5. Socio-linguistic Theories
  • 33. • Usually, translation is done by assignment. • A client needs a text to be translated for a particular purpose and hires a translator for a translation, thus acting as the initiator of the translation process. • The initiator is the person who initiates the process of translation because he wants the ST to be translated. • In an ideal case, the client gives as many details as possible about the purpose; information about timing, setting, and in general, the purpose. • This information is important for the translator to accomplish his/her task.
  • 34. • A reader or a listener not only calls upon his command of a language to interpret the signs but also on his world and background knowledge. • In the International Herald Tribune, the headline of one of its articles reads: “Singapore SARS a ‘low risk.’” • These signs can be recognized as English but at the same time must be associated to relevant world knowledge to understand what is meant by the author. • An interpreter should take into account cognitive complements. • Native listeners and readers are usually not aware of cognitive complements.
  • 35. • Grammatical propositions, to be understood, require an attribution of language meanings, texts require in addition relevant world knowledge (such as: Singaporean researcher’s illness (first case of SARS since the WHO said in July that highly contagious disease had been contained worldwide) is not likely to spread). • The full interpretive process comes into play as soon as the translator or the interpreter adds not only his knowledge of language concepts to signs, but also his knowledge of the world. In that case, translating/interpreting conveys an intended meaning; in other words, the sense(i.e the awareness of the things meant by a speaker.)
  • 36. • The polysystem is conceived as a heterogeneous, hierarchized conglomerate (or system) of systems which interact to bring about an ongoing, dynamic process of evolution within the polysystem as a whole” (Shuttleworth and Cowie 1997). • Baker and Malmkjaer (1998/2001) arguing that, “Polysystems can be postulated to account for phenomena existing on various levels, • so that the polysystem of a given national literature is viewed as the larger socio-cultural polysystem, which itself comprises other polysystems besides the literary, such as the artistic, the religious or the political
  • 37. • Polysystem theory was suggested in 1969 and 1970, sub- sequently reformulated and developed in a number of later studies and improved, then shared, advanced, enlarged, and experimented with by a number of scholars in various countries. • But, its foundations had already been solidly laid by Russian Formalism in the 1920s (Even-Zohar 1990). • In the Dictionary of Translation Studies polysystem theory is defined as a theory to account for the behavior and evolution of literary system. • The term polysystem denotes a stratified conglomerate of interconnected elements, which changes and mutates as these elements interact with each other (Shuttleworth & Cowie 1997)
  • 38. • As we know the literature of every country consists of 'original' writings and 'translated' writings. • Each of these kinds can occupy the central position or peripheral one in the literary system of a country. • But as Munday (2001) indicates the idea of the literary polysystem amongst other things, different literatures and genres, including translated and non-translated works, compete for dominance. • Even-Zohar (1978) conceives that translated literature not only is as an integral system within any literary system, but as a most active system within it.
  • 39. • Sometimes the primary position is occupied by original writings and sometimes by translated ones. • Even-Zohar (1978) admits that if translated literature maintains a central position in the literary polysystem it means that it participates actively in shaping the center of the polysytem. • Thus, if translated literature assumes such a situation it would be by large an integral part of innovatory forces; and in this case, it would play a major role event in literary history of a country. • Consequently, this implies that in this situation no clear-cut distinction is maintained between 'original' and 'translated' writings.
  • 40. • Even-Zohar (1978) gives three major cases when translated literature can occupy the primary position in a country: • (a) When a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is 'young' in the process of being established; • (b) When a literature is either 'peripheral' (within a large group of correlated literature) or ' weak, ' or both; and(c) When there are turning points, crises, or literary vacuum in a literature. • Munday (2001) believes that a literature is 'peripheral' or 'weak' and imports those lacking literary types. This can happen when a smaller nation is dominated by the culture of a larger one.
  • 41. • Munday (2001) believes that a literature is 'peripheral' or 'weak' and imports those lacking literary types. This can happen when a smaller nation is dominated by the culture of a larger one. • Even-Zohar (1978) admits that all kinds of peripheral literature may in such cases consist of translated literature. • This can happen at various levels. • It may be assumed that in a long run no system can remain in a constant state of weakness, "turning points," or crisis, although the possibility should not be excluded that some polysystems may maintain such states for quite a long time.
  • 42. • This source-oriented approach dominated the study of translation for a considerable period. Translation studies were no longer confined to the text itself, instead in close • connection with the social and cultural context. • The descriptive, target-oriented and inter-disciplinary turn in translation studies provided an impetus for manipulation theory. • Manipulation stresses the translator’s role and the various constraints at the receiving end rather than the equivalence to the source.
  • 43. • According to Hermans (Hermans, 1999, p.8), the name was proposed by André Lefevere who attempts to study translation from a sociological perspective, that is, how translational activities operate and function in the target society. • For Lefevere, any work is not translated in a vacuum, which serves the needs of the ideology and poetics of a given society. • Ideology and poetics, for him, are the two major factors that constrain the production and the reception of translation. • He thought society is a super-system and literature is one of the subsystems, or “system of systems”. • There are two control factors influencing the interaction between literary system and other systems.
  • 44. • The first operates within the literary system, represented by “professionals”, such as critics, reviewers, teachers and translators. • The other, outside of the literary system, is called “patronage”. • The first factor functions within the literary system, but according to the parameters set by the second factor. • Lefevere’s theory of manipulation successfully places translation within a larger social, political and cultural context and allows us to observe the way in which translation interact with the target environment.
  • 45. • The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the ‘universe of discourse’ expressed in the original (objects, concepts, customs belonging to the world that was familiar to the writer of the original). • Ideology is the key notion in Lefevere’s theory of manipulation, which refers to the translator’s ideology which he/she willingly accepts or the ideology imposed upon the translators by patronages.
  • 46. • David Katan (1999) thinks that that manipulation part and parcel of translation. • Thus, also in relation to manipulation, it might be claimed that, in general, it is neither good nor bad. • It simply exists especially in the case of unavoidable manipulation. • It can also be claimed that translation is manipulation because no translation can ever be the same as the original. • Certainly, it cannot be claimed that everything a translator does to translation is manipulation, but certain strategies under certain constraints and due to various factors result in manipulation. • Lefevere believes that translation, being “the most obvious recognizable type of rewriting” (1992:9), can never free itself from the political and literary power structures existent within a given culture.
  • 47. • The literary historian and translator Jiří Levý’ (1926– 1967) emphasized the need for aestheticeffect in translation so that the beauty of the original was refashioned in equivalent terms: • “For the reader, then, the important feature of translation is not mechanical retention of form, but of its semantic and aesthetic values” (Levý 2006[1963]:342)
  • 48. • "The Task of the Translator" as in the text on "Language as such...", both forms — translation and poetry — are not supposed to communicate anything but to establish a relationship to language in general, which corresponds to the "communication of the mental being" in the earlier text • . The Aesthetic Theory gives some intimation of this: "The mimetic impulses that motivate the artwork, that integrate themselves in it and once again disintegrate it, are fragile, speechless expression. • They only become language through their objectivation as art. Art, the rescue of nature, revolts against nature's transitoriness". (AT, 184).
  • 49. • The term aesthetic communication grew out of this discussion. • It was inspired by John Dewey (2005) and arose from a search for a way to derive a view of music and music education from the complex social and personal perspective that understands music and music education as something more than the sum of their parts: • musical structures, musical elements, social settings, human beings, historical lineage etc. • Thistheory was applied to music education, but constructed so as to be able to analyse all aesthetic education.
  • 50. • The idea of artwork becoming a "thing", as a result of an internal dialectic process, is reinforced by the claim of its — once a ready construct — becoming something essentially independent of its creator. • Some aspects of verbal behaviour (voice qualities, for example) are natural indices of the speaker’s state, status, attitude or origin, but also that all of our verbal behaviour as a sender or receiver is also constantly monitored from an aesthetic point of view. • The monitoring of verbal behaviour both by the sendeand receiver involves "arresting" the utterance and considering it from a range of perspectives. • These may be factual r or logical, but can also be stylistic or aesthetic. Every text or utterance can be (and is) considered from an aesthetic perspective.
  • 51. • In 1986, D. Sperber & D. Wilson published their book, Relevance: Communication and Cognition, in which they proposed relevance theory. • Relevant Theory (RT) is the development of Grice’s Relevance Maxim and is regarded as the most important and influential cognitive pragmatic theory in recent years. • RT provides us with a new approach to pragmatics, which attempts to answer not only philosophical question about the nature of communication, but also psychological question about how the interpretation process unfolds in the hearer’s mind. • RT focuses on both human communication and cognition.
  • 52. • From the communicator’s end, to communicate is to overtly claim an individual’s attention with the implication that the information communicated is relevant. • in 1991, Ernst-August Gutt applied RT to translation study and put forward his famous relevance-theoretic translation approach. • Though RT is not meant for translation, it is powerful in accounting for translation, which is the “most complex phenomenon in the evolution of cosmos”. • Gutt, in his book, Translation and Relevance: Cognition and Context, presents the interpretation of translation and gives us a new recognition of it (Zhao Yanchun, 1999:273).
  • 53. • RT is concerned with language communication. • In Gutt’s point of view, translation is a special form of communication, which involves three parts: • the original author, the translator and the target language text reader, thus it should follow the general rule of communication
  • 54. • The concept of equivalence has been of particular concern to translation scholars since it has been inextricably linked with both definitional and practical aspects of translating. • Becoming an essential feature of translation theories in the 1960s and 1970s, equivalence was meant to indicate that source text (henceforth ST) and target text (henceforth TT) share some kind of „sameness‟. • The question was as to the kind and degree of sameness which gave birth to different kinds of equivalence
  • 55. • In an effort to answer the question of what is equivalent to what, Koller (1979) distinguishes five different types of equivalence: • (a) denotative equivalence involving the extralinguistic content of a text, • (b) connotative equivalence relating to lexical choices, • (c) text-normative equivalence relating to text-types, • (d) pragmatic equivalence involving the receiver of the text or message, and, finally, • (e) formal equivalence relating to the form and aesthetics of the text (p. 186-191). Having identified different types of equivalence, • Koller (1979) goes on to argue that a hierarchy of values can be preserved in translation only if the translator comes up with a hierarchy of equivalence requirements for the target text (p. 89)
  • 56. • Although the hierarchical ordering of equivalences is open to debate, Koller‟s contribution to the field of translation studies is acknowledged for bringing into translators‟ attention various types and ways in which the then fashionable desideratum of equivalence may be achieved. • Peter Newmark is one of the founders of the Institute of Linguists and a fervent advocate for the professionalization of translators. • Newmark‟s Approaches to Translation (1981) and A Textbook of Translation (1988) do not aim to promote any monolithic translation theory but rather attempt to describe a basis for dealing with problems encountered during the translation process. • More specifically, Newmark replaces Nida‟s terms of formal and dynamic equivalence with semantic and communicative translation respectively.
  • 57. • . The major difference between the two types of translation proposed by Newmark is that semantic translation focuses on meaning whereas communicative translation concentrates on effect. • In other words, semantic translation looks back at the ST and tries to retain its characteristics as much as possible. Its nature is more complex, detailed and there is also a tendency to over-translate. On the other hand, communicative translation looks towards the needs of the addressees, thus trying to satisfy them as much as possible.
  • 58. • Aiga Kramina. Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opinions and Attitudes. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org ›. Accessed on September 12, 2019. • Behrouz Ebrahimi. The Polysystem Theory : An approach to Children’s Literature. Retrieved from https://www.translationdirectory.com/articles/article1320.php.Accesded on September 12, 2019. • Cheung Andy. (2013). A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org › ... Accessed on Septer 11, 2019. • Choi Jungwha. (207). Interpretative Theory of Translation and Its current Applications. https://www.semanticscholar.org/paper/The-Interpretive-Theory-of-Translation-and-Its- Jungwha/b49da828aab4a81176aa46c2ab4532002783380b.Acccessed on September 12, 2019. • Essays, UK. (2018). Katharina Reiss Text Typology. Retrieved from https://www.ukessays.com/essays/english-language/reiss-translation-oriented-text- typology-theory.php?vref=1 • Eugene A. Nida (1991). Language and cultures in Translation Theories.Retrieved from https://www.erudit.org › journals › ttr › 1991-v4-n1-ttr1474 Aaccessed on 10-9- 2019. • Garry Jacobs and Ashok Natrajan Towards a comprehensive Theory retrieved from https://www.mssresearch.org/?q=Human_Choice_Page5. Accessed on September 2019.
  • 59. • Kirsten Malmkjær. (2008). Translation competence and the aesthetic attitude Retrieved from .https://lra.le.ac.uk › bitstream › malmkjaer_revised. Accessed on September 2019. • Kliffer Michael et.al. (2004) Relevance Theory and Translation Retrieved from https://journals.library.mun.ca/ojs/index.php/LA/article/view/771. Accessed on September 2019. • Poorya Zeynaldazeh.( ). Hans Vermeer Skopos theory of Translation Retrieved fromhttps://dilmanj.com/hans-vermeer-skopos-theory- translation/.Accessed on September 12, 2019. • Ranganathan Shyam. (2007). Philosophy of Language, Translation Theory and a Third Way in • usta Holz-Manttari's theory of 'translatorial action' • Justa Holz-Manttari. (2017) theory of 'Translatorial Action' .Retrieved from https://www.certifiedtranslationservices.co.uk/translatorial-action.php. Acccessed on September 11, 2019.