فن الترجمة , مدخل
نتناول في هذا العرض عدة نقاط الفرق بين المترجم واللغوي
المتطلبـات التـي يجـب توافرهــا فــي المترجـم الجيــد
مصطلح Translation
مصطلحات في الترجمة
فن الترجمة السينمائية
أنواع الترجمة السمعبصريَّة او السينمائية
متطلبات الترجمة السينمائية
الترجمة داخل اللغة الواحدة والترجمة السينمائية
The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية
1. : يتعتمد الترجمة بشكل عام علي عدة أسس كاليتي
نقل المعنى وليس نقل الكلمات نقل حرفيا وإل لن نستطيع نقل الشعر أو •
. الثمثال أو التشبيهات
الترجمة الحقيقية ليست النقل الحرفي لللفاظ ثمن لغة إلي أخري بل هي •
استخدام لفظ لغة الهدف لتوصيل ثما يحمله لفظ لغة المصدر ثمن ثمعان
.وأفكار وشعور
إن يتعلم لغة بمهارايتها بداية ثمن الحروف والكتابة والتحدث حتي الوصول•
لعلي ثمهارات التواصل ل يجعل ثمنك ثمترجما فالتـرجمة علم قائم علي
نظريات وأسس إن لم يتكن بدراية بهذا العلم وثما هي نظريات الترجمة التي
. يتسير علي خطاها لن يتكون ثمترجما ثمحنكا وستخرج يترجمايتك ثمشوهه
2. ثمثال / get the axe Or be given the axe
=
to get fired
اللغوي سيقول هنا: حصل علي او يتم اعطاؤه الفأس
المترجم سيعي انه يتعبيرا احاط به ثمن قبل فيترجمه او سيبحث
عن التعبير وثمقصده الذي يعني : طرد ثمن العمل او الوظيفة
3. get the axe also be given the axe
1.
2.
if a person gets the axe, they lose their job Senior staff are
more likely to get the axe because the company can't afford
their high salaries.
if a plan or a service gets the axe, it is stopped My research
project was the first thing to be given the ax when the new
boss took over.
I gave here/him the AXE and I mention that for external
usage
4. Translate
I gave here/him the AXE and I mention that for external usage
…………………………………………………………….
i have been given the axe at my job
…………………………………………………………….
Steve hurt his hand When he was giving the Axe to
Maikel
…………………………………………………
5.
يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على
معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة
المنقول إليها.
يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة
المنقول منها واللغة المنقول إليها.
يجب على المترجم أن يكون على علم واف بالموضوع
ٍ
الذي يترجمه.
يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو
غير واضحة تكون موجودة في النص اللصلي.
يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا
على نقد النص من الناحية الدبية طالما سيكون عليه
الحكم على مدى لصحة السلوب وتقييمه.
6. مصطلح Translation
كلمة "ترجمة" أو Translationكلمة مشتقة من اللتينية
translatioتعني "التوالصل عبر"، والتي تنم عن المعنى
الحقيقي للترجمة وهو ترجمة المعنى أو النص للتوالصل
بين الشعوب المختلفة.
ويعتبر حجر رشيد هو الرمز العالمي لحرفة الترجمة، والذي
تعد
الترجمة المنقوشة عليه إلى ثل ث لغات؛ الهيروغليفية
المصرية،الديموطيقية المصرية، واليونانية القديمة .
7. يقوم المترجم بنقل النص من لغة إلي لغة إخري ولكن في علم الترجمة هناك مصطلحات متلمزمة
ويستخدمها المترجم تكرارا واستمرار وهي :
اللغة اللولى: لوهي التي ستتم الترجمة منها – ألو اللغة المصدر لويرمز لها بـ SL
Source Language
اللغة الثانية: لوهي اللغة التي ستتم الترجمة إليها ألو اللغة المنقول إليها لويرمز لها بـ TL
Target Language
لولكي تتم الترجمة بطريقة سلسة لولوفق منهج صحيح، لبد من لوجود قاعدة معينة نتبعها
أثناء الترجمة. لوتتمثل هذه القاعدة فيما يعرف بـ " استراتيجية النقل" Transfer
عُ
Strategy
لوالتي تتمثل في:
8.
معنى ذلك أنه قبل أن نشرع في عملية الترجمة، فلبد لنا من فهم نص الرسالة
المكتوبة باللغة المصدر من منظور ألو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة
نفسها.
تنطلق هذه القاعدة من بديهية مؤداها أن المترجم ل يستطيع ترجمة شيء ل يفهمه،
ألو أنه سيقوم بالترجمة بطريقة خاطئة إذا لم يحالول فهم نص الرسالة التي يقوم
بترجمتها.
فإذا ما انتهى المترجم من فهم نص الرسالة المكتوبة هكذا، كان له الحق في أن
يشرع في عملية " إعادة التفكير "، لوهذا ما يعني المقابلة بين القواعد الحاكمة للغة
المصدر SLلوالقواعد الحاكمة للغة التي سيتم النقل إليها ،TLلوإيجاد الصورة
الملمئمة الموجودة في اللغة التي سيتم النقل إليها، لوالتي تكاد تكون معادلة تماما
للصورة التي كتبت بها الرسالة في اللغة المصدر.
عُ
حينئذ يقوم بالترجمة التي ستكون أقرب صورة لنص الرسالة المكتوبة باللغة
الصلية .
9.
الترجمة السينمائية او ترجمة الشاشة في مضمونها هي: تحويل
الصوت المسموع إلي نص مقروء سواء بنفس لغته أو إلي لغة أخري .
ويتميز هذا النوع من الترجمة بطابع خاص ومهارات ومتطلبات للمترجم
حيث ينقل فيها المترجم روح المادة السينمائية في سيناريو مترجم جديد
يعطي نفس المعني والتأثير بدون ان يزيد او ينقص .
فيتحو ل المترجم خل ل الترجمة ليتقمص شخصية الممثلين باختل ف
الدوار ليكمل للمشاهد او صاحب المادة الصورة بعد ان اختلف لغة
المتلقي فيتبقي له الحركة وصوت الشخصيات النفعالي والنص المترجم .
فالمترجم ينقل في نصه ليس فقط معاني ول ترجمة الكلمات انما الحركة
والحدث والنفعا ل النصي ايضا .
10.
تختلف الترجمة السينمائية او ترجمة الشاشة او الترجمة السمعبصرية لعدة انواه وذلك حسب
معايير :
معيار لغوي معيار زمني معيار العرض معيار تغير النصمعيار لغوي / سواء بلغته اللصلية او ترجمته الي لغة إخري
معيار زمني / سواء كان مترجم ومعد مسبقا وترجمة فورية كالخطابات السياسية التي
تحتاج لترجمة في طنفس الوقت طنظرا لطنها ل تحتمل التأجيل لطنطوائها علي قرارات
واتجاهات سياسية .
معيار العرض/ طريقة العرض، يكون بعدة طرق منها: كالترجمة بالليزر )الكثر شيوعا(،
اً
رّ
والرّترجمة اللكتروطنرّية .
معيار تغير النص / إمكاطنية تغيير النص، سواء أكان النص ثابتا أم متغيرا .
رّ
رّ اً
رّ
11. -
تعكس المعنى بوضوح
تنقل روح النص اللصلي وأسلوبه
تصاغ بتعبير طبيعي وسلس
تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها
في جب إعطاء الولوية للمعنى قبل السلوب حينما ل يكون
هناك حل وسط موفق. وما يجب علينا محاولته هو إيجاد
خليط فعال من " المعنى والسلوب "، لن هذين الوجهين
يعتبران متحدين بشكل ل يقبل التجزئة .
12. الترجمة في شكلها المتعار ف عليه نقل النص من لغة المصدر" "Source Languageوالتي يرمز لها
" "SLإلي لغة الهد ف " " ”Target Languageالتي يرمز لها TLفماهي الترجمة داخل اللغة الواحدة؟ "
تنقسم الترجمة إلي ثل ث أنواع رئيسية كما قسمها رومان أوسيبوفيتش ياكبسون كالتي :
1. الترجمة داخل اللغة الواحدة
2. الترجمة بين لغتين
3. الترجمة بين نظامين مختلفين للشارة
فتقوم نظرية ياكبسون في الترجمة داخل اللغة الوحدة علي استخدام المرادفات , في بعض الحيان تكون
عملية الترجمة علي درجة عالية من الصعوبة حين يصعب إيجاد المكافئ اللفظي وقد أدي ذلك لظهور
مصطلح يصف عملية الترجمة داخل اللغة الواحدة
13. هناك يسمي بــ شبة ترجمة " " quasi meta-textويتمحور هذا المفهوم علي
انه عندما يتم نشر عمل علي انه ترجمة فهو لم يتعامل مع نص قد تم
تأليفه مسبقا وقام هوا بترجمته بل يري أنه قام بترجمة أفكاره الذهنية إلي
كلمات وتعبيرات لغوية !
مثال :
تقوم الترجمة داخل اللغة الواحدة علي الترجمة التفسيرية للنص المراد
ترجمته قبل القيام بترجمته للغة الهدف بمعني " إعادة صياغة "
ِ
أبا دليـجـة مــن لـحـ ي مـفـر د
ّ
َ
ُ
َ َ
َ ْ
و ا ذا ذكـر ت أبـا دليـجـة أـسبـ لـ ت
ُ
ُ
َ ّ ِ
. . . ص قـ ع مـن ال عـدا ء فـي شـ وا ل
ِ
ْ
. َ ِ ٍ
. . . .ع ينـي فـ بـ ل و كي فـهـا س ربـالـي
ِ ْ
َ َ ّ َ ِ ُ
َْ
ِ
ومع صبيـ ن علـى نـوا ج س د ت هـ م . . . . مثـل القـسـ ي ضـوامـ ر بـرحـا ل
ٍ
ّ
َْ ُ ْ
ٍ
َ
ّ
ِ
وقـوار ص بيـ ن العشيـرة ت ت قـى . . . . داويـ تـ هـا وسملـ تـهـا بـسـمــا ل
َ
َ َ
ّ َ
ِ
َ
ٍ
ََ ْ َ ِ ُ ْ ِ ٍ َ ّ ِ
ل زا ل ريــحــ ا وفــ غـــ و نــاضـــر . . .ٌ ٌ ي جـري ع لـ يـ ك ب م سـ بـ ل هـ طـا ل
. َ ْ
ٌ
ُ
ٌ
َ
ِ
ف ل نـ عـ م ر فــ د الـحـ ي ي نتظـ رو نـ ه. . . . ولنعـ م حشـ و الـ در ع وال سـربـا ل
ّ
ّ ِ
ُ
َ
ُ َ ُ
ّ ْ
ََِ ْ َ ِ ْ ُ
نجد انه قبل ترجمة هذه البيات انه لبد للمترجم أن يفسرها بالعربية بينه وبين
ذاته قبل
ترجمتها للغة أخري وتكون عملية التفسير هذه بمثابة ترجمة من العربية للعربية .
14. دور المترجم يتمثل في إحداث تأثير مماثل ومطابق للتأثير الذي يتضمنه
النص الصلي فعليه تخطي صعوبات التختل ف الثقافي وهذه الفوارق قد
توجد بين أبناء اللغة الوحدة ولكنها تظهر بوضوح داتخل اللغة الواحدة