SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
‫: يتعتمد الترجمة بشكل عام علي عدة أسس كاليتي‬
‫نقل المعنى وليس نقل الكلمات نقل حرفيا وإل لن نستطيع نقل الشعر أو •‬

‫. الثمثال أو التشبيهات‬

‫الترجمة الحقيقية ليست النقل الحرفي لللفاظ ثمن لغة إلي أخري بل هي •‬

‫استخدام لفظ لغة الهدف لتوصيل ثما يحمله لفظ لغة المصدر ثمن ثمعان‬
‫.وأفكار وشعور‬

‫إن يتعلم لغة بمهارايتها بداية ثمن الحروف والكتابة والتحدث حتي الوصول•‬

‫لعلي ثمهارات التواصل ل يجعل ثمنك ثمترجما فالتـرجمة علم قائم علي‬
‫نظريات وأسس إن لم يتكن بدراية بهذا العلم وثما هي نظريات الترجمة التي‬
‫. يتسير علي خطاها لن يتكون ثمترجما ثمحنكا وستخرج يترجمايتك ثمشوهه‬
‫ثمثال / ‪get the axe  Or be given the axe‬‬

‫=‬

‫‪to get fired‬‬
‫اللغوي سيقول هنا: حصل علي او يتم اعطاؤه الفأس‬
‫المترجم سيعي انه يتعبيرا احاط به ثمن قبل فيترجمه او سيبحث‬
‫عن التعبير وثمقصده الذي يعني : طرد ثمن العمل او الوظيفة‬
get the axe  also be given the axe

1.

2.

if a person gets the axe, they lose their job Senior staff are
more likely to get the axe because the company can't afford
their high salaries.
if a plan or a service gets the axe, it is stopped My research
project was the first thing to be given the ax when the new
boss took over.

I gave here/him the AXE and I mention that for external
usage
Translate
I gave here/him the AXE and I mention that for external usage
…………………………………………………………….

i have been given the axe at my job
…………………………………………………………….

Steve hurt his hand When he was giving the Axe to
Maikel
…………………………………………………
‫‪‬‬

‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬

‫يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على‬
‫معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة‬
‫المنقول إليها.‬
‫يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة‬
‫المنقول منها واللغة المنقول إليها.‬
‫يجب على المترجم أن يكون على علم واف بالموضوع‬
‫ ٍ‬
‫الذي يترجمه.‬
‫يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو‬
‫غير واضحة تكون موجودة في النص اللصلي.‬
‫يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا‬
‫على نقد النص من الناحية الدبية طالما سيكون عليه‬
‫الحكم على مدى لصحة السلوب وتقييمه.‬
‫مصطلح ‪Translation‬‬
‫‪‬‬

‫كلمة "ترجمة" أو ‪ Translation‬كلمة مشتقة من اللتينية‬
‫‪ translatio‬تعني "التوالصل عبر"، والتي تنم عن المعنى‬
‫الحقيقي للترجمة وهو ترجمة المعنى أو النص للتوالصل‬
‫بين الشعوب المختلفة.‬

‫‪ ‬ويعتبر حجر رشيد هو الرمز العالمي لحرفة الترجمة، والذي‬
‫تعد‬
‫الترجمة المنقوشة عليه إلى ثل ث لغات؛ الهيروغليفية‬
‫المصرية،الديموطيقية المصرية، واليونانية القديمة .‬
‫يقوم المترجم بنقل النص من لغة إلي لغة إخري ولكن في علم الترجمة هناك مصطلحات متلمزمة‬
‫ويستخدمها المترجم تكرارا واستمرار وهي :‬

‫اللغة اللولى: لوهي التي ستتم الترجمة منها – ألو اللغة المصدر لويرمز لها بـ ‪SL‬‬
‫‪Source Language‬‬
‫اللغة الثانية: لوهي اللغة التي ستتم الترجمة إليها ألو اللغة المنقول إليها لويرمز لها بـ ‪TL‬‬
‫‪Target Language‬‬
‫لولكي تتم الترجمة بطريقة سلسة لولوفق منهج صحيح، لبد من لوجود قاعدة معينة نتبعها‬
‫أثناء الترجمة. لوتتمثل هذه القاعدة فيما يعرف بـ " استراتيجية النقل" ‪Transfer‬‬
‫عُ‬
‫‪Strategy‬‬
‫لوالتي تتمثل في:‬
‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫معنى ذلك أنه قبل أن نشرع في عملية الترجمة، فلبد لنا من فهم نص الرسالة‬
‫المكتوبة باللغة المصدر من منظور ألو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة‬
‫نفسها.‬
‫تنطلق هذه القاعدة من بديهية مؤداها أن المترجم ل يستطيع ترجمة شيء ل يفهمه،‬
‫ألو أنه سيقوم بالترجمة بطريقة خاطئة إذا لم يحالول فهم نص الرسالة التي يقوم‬
‫بترجمتها.‬
‫فإذا ما انتهى المترجم من فهم نص الرسالة المكتوبة هكذا، كان له الحق في أن‬
‫يشرع في عملية " إعادة التفكير "، لوهذا ما يعني المقابلة بين القواعد الحاكمة للغة‬
‫المصدر ‪ SL‬لوالقواعد الحاكمة للغة التي سيتم النقل إليها ‪ ،TL‬لوإيجاد الصورة‬
‫الملمئمة الموجودة في اللغة التي سيتم النقل إليها، لوالتي تكاد تكون معادلة تماما‬
‫للصورة التي كتبت بها الرسالة في اللغة المصدر.‬
‫عُ‬
‫حينئذ يقوم بالترجمة التي ستكون أقرب صورة لنص الرسالة المكتوبة باللغة‬
‫الصلية .‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫الترجمة السينمائية او ترجمة الشاشة في مضمونها هي: تحويل‬
‫الصوت المسموع إلي نص مقروء سواء بنفس لغته أو إلي لغة أخري .‬
‫ويتميز هذا النوع من الترجمة بطابع خاص ومهارات ومتطلبات للمترجم‬
‫حيث ينقل فيها المترجم روح المادة السينمائية في سيناريو مترجم جديد‬
‫يعطي نفس المعني والتأثير بدون ان يزيد او ينقص .‬
‫فيتحو ل المترجم خل ل الترجمة ليتقمص شخصية الممثلين باختل ف‬
‫الدوار ليكمل للمشاهد او صاحب المادة الصورة بعد ان اختلف لغة‬
‫المتلقي فيتبقي له الحركة وصوت الشخصيات النفعالي والنص المترجم .‬
‫فالمترجم ينقل في نصه ليس فقط معاني ول ترجمة الكلمات انما الحركة‬
‫والحدث والنفعا ل النصي ايضا .‬
‫‪‬‬

‫تختلف الترجمة السينمائية او ترجمة الشاشة او الترجمة السمعبصرية لعدة انواه وذلك حسب‬
‫معايير :‬

‫ معيار لغوي‬‫ معيار زمني‬‫ معيار العرض‬‫ معيار تغير النص‬‫معيار لغوي / سواء بلغته اللصلية او ترجمته الي لغة إخري‬
‫معيار زمني / سواء كان مترجم ومعد مسبقا وترجمة فورية كالخطابات السياسية التي‬
‫تحتاج لترجمة في طنفس الوقت طنظرا لطنها ل تحتمل التأجيل لطنطوائها علي قرارات‬
‫واتجاهات سياسية .‬
‫معيار العرض/ طريقة العرض، يكون بعدة طرق منها: كالترجمة بالليزر )الكثر شيوعا(،‬
‫اً‬
‫رّ‬
‫والرّترجمة اللكتروطنرّية .‬
‫معيار تغير النص / إمكاطنية تغيير النص، سواء أكان النص ثابتا أم متغيرا .‬
‫رّ‬
‫رّ اً‬
‫رّ‬
‫‬‫‬‫‬‫‬‫-‬

‫تعكس المعنى بوضوح‬
‫تنقل روح النص اللصلي وأسلوبه‬
‫تصاغ بتعبير طبيعي وسلس‬
‫تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها‬
‫في جب إعطاء الولوية للمعنى قبل السلوب حينما ل يكون‬
‫هناك حل وسط موفق. وما يجب علينا محاولته هو إيجاد‬
‫خليط فعال من " المعنى والسلوب "، لن هذين الوجهين‬
‫يعتبران متحدين بشكل ل يقبل التجزئة .‬
‫الترجمة في شكلها المتعار ف عليه نقل النص من لغة المصدر"‪ "Source Language‬والتي يرمز لها‬
‫"‪ "SL‬إلي لغة الهد ف "‪ " ”Target Language‬التي يرمز لها‪ TL‬فماهي الترجمة داخل اللغة الواحدة؟ "‬
‫تنقسم الترجمة إلي ثل ث أنواع رئيسية كما قسمها رومان أوسيبوفيتش ياكبسون كالتي :‬
‫1. الترجمة داخل اللغة الواحدة‬
‫2. الترجمة بين لغتين‬
‫3. الترجمة بين نظامين مختلفين للشارة‬
‫فتقوم نظرية ياكبسون في الترجمة داخل اللغة الوحدة علي استخدام المرادفات , في بعض الحيان تكون‬
‫عملية الترجمة علي درجة عالية من الصعوبة حين يصعب إيجاد المكافئ اللفظي وقد أدي ذلك لظهور‬
‫مصطلح يصف عملية الترجمة داخل اللغة الواحدة‬
‫هناك يسمي بــ شبة ترجمة "‪ " quasi meta-text‬ويتمحور هذا المفهوم علي‬
‫انه عندما يتم نشر عمل علي انه ترجمة فهو لم يتعامل مع نص قد تم‬
‫تأليفه مسبقا وقام هوا بترجمته بل يري أنه قام بترجمة أفكاره الذهنية إلي‬
‫كلمات وتعبيرات لغوية !‬
‫مثال :‬
‫تقوم الترجمة داخل اللغة الواحدة علي الترجمة التفسيرية للنص المراد‬
‫ترجمته قبل القيام بترجمته للغة الهدف بمعني " إعادة صياغة "‬
‫ِ‬
‫أبا دليـجـة مــن لـحـ ي مـفـر د‬
‫ّ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ َ‬
‫َ ْ‬
‫و ا ذا ذكـر ت أبـا دليـجـة أـسبـ لـ ت‬
‫ُ‬
‫ُ‬

‫َ ّ ِ‬
‫. . . ص قـ ع مـن ال عـدا ء فـي شـ وا ل‬
‫ِ‬
‫ْ‬
‫. َ ِ ٍ‬
‫. . . .ع ينـي فـ بـ ل و كي فـهـا س ربـالـي‬
‫ِ ْ‬
‫َ َ ّ َ ِ ُ‬
‫َْ‬

‫ِ‬
‫ومع صبيـ ن علـى نـوا ج س د ت هـ م . . . . مثـل القـسـ ي ضـوامـ ر بـرحـا ل‬
‫ٍ‬
‫ّ‬
‫َْ ُ ْ‬
‫ٍ‬
‫َ‬
‫ّ‬
‫ِ‬
‫وقـوار ص بيـ ن العشيـرة ت ت قـى . . . . داويـ تـ هـا وسملـ تـهـا بـسـمــا ل‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫ّ َ‬
‫ِ‬
‫َ‬
‫ٍ‬
‫ََ ْ َ ِ ُ ْ ِ ٍ َ ّ ِ‬
‫ل زا ل ريــحــ ا وفــ غـــ و نــاضـــر . . .ٌ ٌ ي جـري ع لـ يـ ك ب م سـ بـ ل هـ طـا ل‬
‫. َ ْ‬
‫ٌ‬
‫ُ‬
‫ٌ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ف ل نـ عـ م ر فــ د الـحـ ي ي نتظـ رو نـ ه. . . . ولنعـ م حشـ و الـ در ع وال سـربـا ل‬
‫ّ‬
‫ّ ِ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ُ َ ُ‬
‫ّ ْ‬
‫ََِ ْ َ ِ ْ ُ‬

‫نجد انه قبل ترجمة هذه البيات انه لبد للمترجم أن يفسرها بالعربية بينه وبين‬
‫ذاته قبل‬
‫ترجمتها للغة أخري وتكون عملية التفسير هذه بمثابة ترجمة من العربية للعربية .‬
‫دور المترجم يتمثل في إحداث تأثير مماثل ومطابق للتأثير الذي يتضمنه‬
‫النص الصلي فعليه تخطي صعوبات التختل ف الثقافي وهذه الفوارق قد‬
‫توجد بين أبناء اللغة الوحدة ولكنها تظهر بوضوح داتخل اللغة الواحدة‬

More Related Content

What's hot

Grammatical problems in translation
Grammatical problems in translationGrammatical problems in translation
Grammatical problems in translationAcademic Supervisor
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translationMai Trọng
 
Turkish Grammar - English-Turkish cognates
Turkish Grammar - English-Turkish cognatesTurkish Grammar - English-Turkish cognates
Turkish Grammar - English-Turkish cognatesHalit Demir
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translationShona Whyte
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingRatna Ulfa
 
التخطيطي الجيد للدرس
التخطيطي الجيد للدرسالتخطيطي الجيد للدرس
التخطيطي الجيد للدرسelmouhssini1
 
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGTRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGAna Kacic Barisic
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
- New Matrix Pre-Intermediate Tests.pdf
- New Matrix Pre-Intermediate Tests.pdf- New Matrix Pre-Intermediate Tests.pdf
- New Matrix Pre-Intermediate Tests.pdfssuser76f021
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translatorlee shin
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 
Introduction to interpreting
Introduction to interpretingIntroduction to interpreting
Introduction to interpretingmarisensy
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationTyana Widyanandini
 

What's hot (20)

Grammatical problems in translation
Grammatical problems in translationGrammatical problems in translation
Grammatical problems in translation
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
 
Turkish Grammar - English-Turkish cognates
Turkish Grammar - English-Turkish cognatesTurkish Grammar - English-Turkish cognates
Turkish Grammar - English-Turkish cognates
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
 
tt
tttt
tt
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
التخطيطي الجيد للدرس
التخطيطي الجيد للدرسالتخطيطي الجيد للدرس
التخطيطي الجيد للدرس
 
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGTRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
- New Matrix Pre-Intermediate Tests.pdf
- New Matrix Pre-Intermediate Tests.pdf- New Matrix Pre-Intermediate Tests.pdf
- New Matrix Pre-Intermediate Tests.pdf
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator8 tips to become the successful professional translator
8 tips to become the successful professional translator
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Introduction to interpreting
Introduction to interpretingIntroduction to interpreting
Introduction to interpreting
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
 

Similar to The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟Sara Rida
 
Principle of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docxPrinciple of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docxFatihah Suliman
 
عرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليمعرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليمnoufalmouh
 
مراجعة المقالة عن الكلمة المستعار من العربية إلى االملايوية
مراجعة المقالة عن الكلمة المستعار من العربية إلى االملايويةمراجعة المقالة عن الكلمة المستعار من العربية إلى االملايوية
مراجعة المقالة عن الكلمة المستعار من العربية إلى االملايويةDanisyah AAM
 
Translation Theory and Practicality
Translation Theory and PracticalityTranslation Theory and Practicality
Translation Theory and PracticalityHaniniIsmail
 
Translation Profession-Basics and Rules
Translation Profession-Basics and RulesTranslation Profession-Basics and Rules
Translation Profession-Basics and RulesAmirahHakim
 
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enanyPembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enanyUmarShafie
 
أساليب المستشرقين في ترجمة معاني القرآن الكريم
أساليب المستشرقين في ترجمة معاني القرآن الكريمأساليب المستشرقين في ترجمة معاني القرآن الكريم
أساليب المستشرقين في ترجمة معاني القرآن الكريمIslamhouse.com
 
NOTA 1 BAMB3183_Power Point Nota Istima'.pptx
NOTA 1 BAMB3183_Power Point Nota Istima'.pptxNOTA 1 BAMB3183_Power Point Nota Istima'.pptx
NOTA 1 BAMB3183_Power Point Nota Istima'.pptxNazirohBtIbrahimIPGK
 
Natural Language Processing
Natural Language ProcessingNatural Language Processing
Natural Language ProcessingMohamed Elagnaf
 
محاضرات التحرير الصحفي6
محاضرات التحرير الصحفي6 محاضرات التحرير الصحفي6
محاضرات التحرير الصحفي6 Falah S. Elsafady
 
Grade 2 training
Grade 2 trainingGrade 2 training
Grade 2 trainingmustafa002
 
الترجمة الفورية.pptx
الترجمة الفورية.pptxالترجمة الفورية.pptx
الترجمة الفورية.pptxAliAlex12
 
محاضرات في مادة التلاوة المعتمدة
محاضرات في مادة التلاوة المعتمدةمحاضرات في مادة التلاوة المعتمدة
محاضرات في مادة التلاوة المعتمدةEbraheem IGuy
 
الاتصال اللفظي والغير لفظي.pptx
الاتصال اللفظي والغير لفظي.pptxالاتصال اللفظي والغير لفظي.pptx
الاتصال اللفظي والغير لفظي.pptxYasserEid19
 
الاتصال اللفظي والغير لفظي.ppsx
الاتصال اللفظي والغير لفظي.ppsxالاتصال اللفظي والغير لفظي.ppsx
الاتصال اللفظي والغير لفظي.ppsxYasserEid19
 

Similar to The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية (20)

بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟
 
Principle of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docxPrinciple of translation 2018.docx
Principle of translation 2018.docx
 
ترجمة فورية
ترجمة فوريةترجمة فورية
ترجمة فورية
 
عرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليمعرض تقنيات التعليم
عرض تقنيات التعليم
 
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغةالمجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
 
مراجعة المقالة عن الكلمة المستعار من العربية إلى االملايوية
مراجعة المقالة عن الكلمة المستعار من العربية إلى االملايويةمراجعة المقالة عن الكلمة المستعار من العربية إلى االملايوية
مراجعة المقالة عن الكلمة المستعار من العربية إلى االملايوية
 
Translation Theory and Practicality
Translation Theory and PracticalityTranslation Theory and Practicality
Translation Theory and Practicality
 
Translation Profession-Basics and Rules
Translation Profession-Basics and RulesTranslation Profession-Basics and Rules
Translation Profession-Basics and Rules
 
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enanyPembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany
 
Arabic 2 part3
Arabic 2 part3Arabic 2 part3
Arabic 2 part3
 
أساليب المستشرقين في ترجمة معاني القرآن الكريم
أساليب المستشرقين في ترجمة معاني القرآن الكريمأساليب المستشرقين في ترجمة معاني القرآن الكريم
أساليب المستشرقين في ترجمة معاني القرآن الكريم
 
NOTA 1 BAMB3183_Power Point Nota Istima'.pptx
NOTA 1 BAMB3183_Power Point Nota Istima'.pptxNOTA 1 BAMB3183_Power Point Nota Istima'.pptx
NOTA 1 BAMB3183_Power Point Nota Istima'.pptx
 
Natural Language Processing
Natural Language ProcessingNatural Language Processing
Natural Language Processing
 
محاضرات التحرير الصحفي6
محاضرات التحرير الصحفي6 محاضرات التحرير الصحفي6
محاضرات التحرير الصحفي6
 
Grade 2 training
Grade 2 trainingGrade 2 training
Grade 2 training
 
الترجمة الفورية.pptx
الترجمة الفورية.pptxالترجمة الفورية.pptx
الترجمة الفورية.pptx
 
محاضرات في مادة التلاوة المعتمدة
محاضرات في مادة التلاوة المعتمدةمحاضرات في مادة التلاوة المعتمدة
محاضرات في مادة التلاوة المعتمدة
 
الاتصال اللفظي والغير لفظي.pptx
الاتصال اللفظي والغير لفظي.pptxالاتصال اللفظي والغير لفظي.pptx
الاتصال اللفظي والغير لفظي.pptx
 
الاتصال اللفظي والغير لفظي.ppsx
الاتصال اللفظي والغير لفظي.ppsxالاتصال اللفظي والغير لفظي.ppsx
الاتصال اللفظي والغير لفظي.ppsx
 
aparele.ppsx
aparele.ppsxaparele.ppsx
aparele.ppsx
 

Recently uploaded

لطلاب المرحلة الابتدائية طرق تدريس التعبير الكتابي
لطلاب المرحلة الابتدائية طرق تدريس التعبير الكتابيلطلاب المرحلة الابتدائية طرق تدريس التعبير الكتابي
لطلاب المرحلة الابتدائية طرق تدريس التعبير الكتابيfjalali2
 
الملكية الفكرية فى جمهورية مصر العربية للبحث العلمى
الملكية الفكرية فى جمهورية مصر العربية للبحث العلمىالملكية الفكرية فى جمهورية مصر العربية للبحث العلمى
الملكية الفكرية فى جمهورية مصر العربية للبحث العلمىGamal Mansour
 
الترادف بين اللغة العربية والإنجليزية.pptx
الترادف بين اللغة العربية والإنجليزية.pptxالترادف بين اللغة العربية والإنجليزية.pptx
الترادف بين اللغة العربية والإنجليزية.pptxssuser53c5fe
 
التعليم في عصر الذكاء الاصطناعي مواطن التحدي ومناهل الفرص _.pdf
التعليم في عصر الذكاء الاصطناعي مواطن التحدي ومناهل الفرص _.pdfالتعليم في عصر الذكاء الاصطناعي مواطن التحدي ومناهل الفرص _.pdf
التعليم في عصر الذكاء الاصطناعي مواطن التحدي ومناهل الفرص _.pdfNaseej Academy أكاديمية نسيج
 
الصف الثاني الاعدادي -علوم -الموجات .pptx
الصف الثاني الاعدادي -علوم -الموجات .pptxالصف الثاني الاعدادي -علوم -الموجات .pptx
الصف الثاني الاعدادي -علوم -الموجات .pptxv2mt8mtspw
 
الكيمياء 1.pdf.............................................
الكيمياء 1.pdf.............................................الكيمياء 1.pdf.............................................
الكيمياء 1.pdf.............................................zinhabdullah93
 
التعلم المؤسسي في المؤسسات الأكاديمية. pptx
التعلم المؤسسي في المؤسسات الأكاديمية. pptxالتعلم المؤسسي في المؤسسات الأكاديمية. pptx
التعلم المؤسسي في المؤسسات الأكاديمية. pptxyjana1298
 

Recently uploaded (7)

لطلاب المرحلة الابتدائية طرق تدريس التعبير الكتابي
لطلاب المرحلة الابتدائية طرق تدريس التعبير الكتابيلطلاب المرحلة الابتدائية طرق تدريس التعبير الكتابي
لطلاب المرحلة الابتدائية طرق تدريس التعبير الكتابي
 
الملكية الفكرية فى جمهورية مصر العربية للبحث العلمى
الملكية الفكرية فى جمهورية مصر العربية للبحث العلمىالملكية الفكرية فى جمهورية مصر العربية للبحث العلمى
الملكية الفكرية فى جمهورية مصر العربية للبحث العلمى
 
الترادف بين اللغة العربية والإنجليزية.pptx
الترادف بين اللغة العربية والإنجليزية.pptxالترادف بين اللغة العربية والإنجليزية.pptx
الترادف بين اللغة العربية والإنجليزية.pptx
 
التعليم في عصر الذكاء الاصطناعي مواطن التحدي ومناهل الفرص _.pdf
التعليم في عصر الذكاء الاصطناعي مواطن التحدي ومناهل الفرص _.pdfالتعليم في عصر الذكاء الاصطناعي مواطن التحدي ومناهل الفرص _.pdf
التعليم في عصر الذكاء الاصطناعي مواطن التحدي ومناهل الفرص _.pdf
 
الصف الثاني الاعدادي -علوم -الموجات .pptx
الصف الثاني الاعدادي -علوم -الموجات .pptxالصف الثاني الاعدادي -علوم -الموجات .pptx
الصف الثاني الاعدادي -علوم -الموجات .pptx
 
الكيمياء 1.pdf.............................................
الكيمياء 1.pdf.............................................الكيمياء 1.pdf.............................................
الكيمياء 1.pdf.............................................
 
التعلم المؤسسي في المؤسسات الأكاديمية. pptx
التعلم المؤسسي في المؤسسات الأكاديمية. pptxالتعلم المؤسسي في المؤسسات الأكاديمية. pptx
التعلم المؤسسي في المؤسسات الأكاديمية. pptx
 

The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

  • 1. ‫: يتعتمد الترجمة بشكل عام علي عدة أسس كاليتي‬ ‫نقل المعنى وليس نقل الكلمات نقل حرفيا وإل لن نستطيع نقل الشعر أو •‬ ‫. الثمثال أو التشبيهات‬ ‫الترجمة الحقيقية ليست النقل الحرفي لللفاظ ثمن لغة إلي أخري بل هي •‬ ‫استخدام لفظ لغة الهدف لتوصيل ثما يحمله لفظ لغة المصدر ثمن ثمعان‬ ‫.وأفكار وشعور‬ ‫إن يتعلم لغة بمهارايتها بداية ثمن الحروف والكتابة والتحدث حتي الوصول•‬ ‫لعلي ثمهارات التواصل ل يجعل ثمنك ثمترجما فالتـرجمة علم قائم علي‬ ‫نظريات وأسس إن لم يتكن بدراية بهذا العلم وثما هي نظريات الترجمة التي‬ ‫. يتسير علي خطاها لن يتكون ثمترجما ثمحنكا وستخرج يترجمايتك ثمشوهه‬
  • 2. ‫ثمثال / ‪get the axe  Or be given the axe‬‬ ‫=‬ ‫‪to get fired‬‬ ‫اللغوي سيقول هنا: حصل علي او يتم اعطاؤه الفأس‬ ‫المترجم سيعي انه يتعبيرا احاط به ثمن قبل فيترجمه او سيبحث‬ ‫عن التعبير وثمقصده الذي يعني : طرد ثمن العمل او الوظيفة‬
  • 3. get the axe  also be given the axe 1. 2. if a person gets the axe, they lose their job Senior staff are more likely to get the axe because the company can't afford their high salaries. if a plan or a service gets the axe, it is stopped My research project was the first thing to be given the ax when the new boss took over. I gave here/him the AXE and I mention that for external usage
  • 4. Translate I gave here/him the AXE and I mention that for external usage ……………………………………………………………. i have been given the axe at my job ……………………………………………………………. Steve hurt his hand When he was giving the Axe to Maikel …………………………………………………
  • 5. ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على‬ ‫معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة‬ ‫المنقول إليها.‬ ‫يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة‬ ‫المنقول منها واللغة المنقول إليها.‬ ‫يجب على المترجم أن يكون على علم واف بالموضوع‬ ‫ ٍ‬ ‫الذي يترجمه.‬ ‫يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو‬ ‫غير واضحة تكون موجودة في النص اللصلي.‬ ‫يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا‬ ‫على نقد النص من الناحية الدبية طالما سيكون عليه‬ ‫الحكم على مدى لصحة السلوب وتقييمه.‬
  • 6. ‫مصطلح ‪Translation‬‬ ‫‪‬‬ ‫كلمة "ترجمة" أو ‪ Translation‬كلمة مشتقة من اللتينية‬ ‫‪ translatio‬تعني "التوالصل عبر"، والتي تنم عن المعنى‬ ‫الحقيقي للترجمة وهو ترجمة المعنى أو النص للتوالصل‬ ‫بين الشعوب المختلفة.‬ ‫‪ ‬ويعتبر حجر رشيد هو الرمز العالمي لحرفة الترجمة، والذي‬ ‫تعد‬ ‫الترجمة المنقوشة عليه إلى ثل ث لغات؛ الهيروغليفية‬ ‫المصرية،الديموطيقية المصرية، واليونانية القديمة .‬
  • 7. ‫يقوم المترجم بنقل النص من لغة إلي لغة إخري ولكن في علم الترجمة هناك مصطلحات متلمزمة‬ ‫ويستخدمها المترجم تكرارا واستمرار وهي :‬ ‫اللغة اللولى: لوهي التي ستتم الترجمة منها – ألو اللغة المصدر لويرمز لها بـ ‪SL‬‬ ‫‪Source Language‬‬ ‫اللغة الثانية: لوهي اللغة التي ستتم الترجمة إليها ألو اللغة المنقول إليها لويرمز لها بـ ‪TL‬‬ ‫‪Target Language‬‬ ‫لولكي تتم الترجمة بطريقة سلسة لولوفق منهج صحيح، لبد من لوجود قاعدة معينة نتبعها‬ ‫أثناء الترجمة. لوتتمثل هذه القاعدة فيما يعرف بـ " استراتيجية النقل" ‪Transfer‬‬ ‫عُ‬ ‫‪Strategy‬‬ ‫لوالتي تتمثل في:‬
  • 8. ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫معنى ذلك أنه قبل أن نشرع في عملية الترجمة، فلبد لنا من فهم نص الرسالة‬ ‫المكتوبة باللغة المصدر من منظور ألو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة‬ ‫نفسها.‬ ‫تنطلق هذه القاعدة من بديهية مؤداها أن المترجم ل يستطيع ترجمة شيء ل يفهمه،‬ ‫ألو أنه سيقوم بالترجمة بطريقة خاطئة إذا لم يحالول فهم نص الرسالة التي يقوم‬ ‫بترجمتها.‬ ‫فإذا ما انتهى المترجم من فهم نص الرسالة المكتوبة هكذا، كان له الحق في أن‬ ‫يشرع في عملية " إعادة التفكير "، لوهذا ما يعني المقابلة بين القواعد الحاكمة للغة‬ ‫المصدر ‪ SL‬لوالقواعد الحاكمة للغة التي سيتم النقل إليها ‪ ،TL‬لوإيجاد الصورة‬ ‫الملمئمة الموجودة في اللغة التي سيتم النقل إليها، لوالتي تكاد تكون معادلة تماما‬ ‫للصورة التي كتبت بها الرسالة في اللغة المصدر.‬ ‫عُ‬ ‫حينئذ يقوم بالترجمة التي ستكون أقرب صورة لنص الرسالة المكتوبة باللغة‬ ‫الصلية .‬
  • 9. ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫الترجمة السينمائية او ترجمة الشاشة في مضمونها هي: تحويل‬ ‫الصوت المسموع إلي نص مقروء سواء بنفس لغته أو إلي لغة أخري .‬ ‫ويتميز هذا النوع من الترجمة بطابع خاص ومهارات ومتطلبات للمترجم‬ ‫حيث ينقل فيها المترجم روح المادة السينمائية في سيناريو مترجم جديد‬ ‫يعطي نفس المعني والتأثير بدون ان يزيد او ينقص .‬ ‫فيتحو ل المترجم خل ل الترجمة ليتقمص شخصية الممثلين باختل ف‬ ‫الدوار ليكمل للمشاهد او صاحب المادة الصورة بعد ان اختلف لغة‬ ‫المتلقي فيتبقي له الحركة وصوت الشخصيات النفعالي والنص المترجم .‬ ‫فالمترجم ينقل في نصه ليس فقط معاني ول ترجمة الكلمات انما الحركة‬ ‫والحدث والنفعا ل النصي ايضا .‬
  • 10. ‫‪‬‬ ‫تختلف الترجمة السينمائية او ترجمة الشاشة او الترجمة السمعبصرية لعدة انواه وذلك حسب‬ ‫معايير :‬ ‫ معيار لغوي‬‫ معيار زمني‬‫ معيار العرض‬‫ معيار تغير النص‬‫معيار لغوي / سواء بلغته اللصلية او ترجمته الي لغة إخري‬ ‫معيار زمني / سواء كان مترجم ومعد مسبقا وترجمة فورية كالخطابات السياسية التي‬ ‫تحتاج لترجمة في طنفس الوقت طنظرا لطنها ل تحتمل التأجيل لطنطوائها علي قرارات‬ ‫واتجاهات سياسية .‬ ‫معيار العرض/ طريقة العرض، يكون بعدة طرق منها: كالترجمة بالليزر )الكثر شيوعا(،‬ ‫اً‬ ‫رّ‬ ‫والرّترجمة اللكتروطنرّية .‬ ‫معيار تغير النص / إمكاطنية تغيير النص، سواء أكان النص ثابتا أم متغيرا .‬ ‫رّ‬ ‫رّ اً‬ ‫رّ‬
  • 11. ‫‬‫‬‫‬‫‬‫-‬ ‫تعكس المعنى بوضوح‬ ‫تنقل روح النص اللصلي وأسلوبه‬ ‫تصاغ بتعبير طبيعي وسلس‬ ‫تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها‬ ‫في جب إعطاء الولوية للمعنى قبل السلوب حينما ل يكون‬ ‫هناك حل وسط موفق. وما يجب علينا محاولته هو إيجاد‬ ‫خليط فعال من " المعنى والسلوب "، لن هذين الوجهين‬ ‫يعتبران متحدين بشكل ل يقبل التجزئة .‬
  • 12. ‫الترجمة في شكلها المتعار ف عليه نقل النص من لغة المصدر"‪ "Source Language‬والتي يرمز لها‬ ‫"‪ "SL‬إلي لغة الهد ف "‪ " ”Target Language‬التي يرمز لها‪ TL‬فماهي الترجمة داخل اللغة الواحدة؟ "‬ ‫تنقسم الترجمة إلي ثل ث أنواع رئيسية كما قسمها رومان أوسيبوفيتش ياكبسون كالتي :‬ ‫1. الترجمة داخل اللغة الواحدة‬ ‫2. الترجمة بين لغتين‬ ‫3. الترجمة بين نظامين مختلفين للشارة‬ ‫فتقوم نظرية ياكبسون في الترجمة داخل اللغة الوحدة علي استخدام المرادفات , في بعض الحيان تكون‬ ‫عملية الترجمة علي درجة عالية من الصعوبة حين يصعب إيجاد المكافئ اللفظي وقد أدي ذلك لظهور‬ ‫مصطلح يصف عملية الترجمة داخل اللغة الواحدة‬
  • 13. ‫هناك يسمي بــ شبة ترجمة "‪ " quasi meta-text‬ويتمحور هذا المفهوم علي‬ ‫انه عندما يتم نشر عمل علي انه ترجمة فهو لم يتعامل مع نص قد تم‬ ‫تأليفه مسبقا وقام هوا بترجمته بل يري أنه قام بترجمة أفكاره الذهنية إلي‬ ‫كلمات وتعبيرات لغوية !‬ ‫مثال :‬ ‫تقوم الترجمة داخل اللغة الواحدة علي الترجمة التفسيرية للنص المراد‬ ‫ترجمته قبل القيام بترجمته للغة الهدف بمعني " إعادة صياغة "‬ ‫ِ‬ ‫أبا دليـجـة مــن لـحـ ي مـفـر د‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ َ‬ ‫َ ْ‬ ‫و ا ذا ذكـر ت أبـا دليـجـة أـسبـ لـ ت‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫َ ّ ِ‬ ‫. . . ص قـ ع مـن ال عـدا ء فـي شـ وا ل‬ ‫ِ‬ ‫ْ‬ ‫. َ ِ ٍ‬ ‫. . . .ع ينـي فـ بـ ل و كي فـهـا س ربـالـي‬ ‫ِ ْ‬ ‫َ َ ّ َ ِ ُ‬ ‫َْ‬ ‫ِ‬ ‫ومع صبيـ ن علـى نـوا ج س د ت هـ م . . . . مثـل القـسـ ي ضـوامـ ر بـرحـا ل‬ ‫ٍ‬ ‫ّ‬ ‫َْ ُ ْ‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬ ‫ّ‬ ‫ِ‬ ‫وقـوار ص بيـ ن العشيـرة ت ت قـى . . . . داويـ تـ هـا وسملـ تـهـا بـسـمــا ل‬ ‫َ‬ ‫َ َ‬ ‫ّ َ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬ ‫ٍ‬ ‫ََ ْ َ ِ ُ ْ ِ ٍ َ ّ ِ‬ ‫ل زا ل ريــحــ ا وفــ غـــ و نــاضـــر . . .ٌ ٌ ي جـري ع لـ يـ ك ب م سـ بـ ل هـ طـا ل‬ ‫. َ ْ‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬ ‫ِ‬ ‫ف ل نـ عـ م ر فــ د الـحـ ي ي نتظـ رو نـ ه. . . . ولنعـ م حشـ و الـ در ع وال سـربـا ل‬ ‫ّ‬ ‫ّ ِ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ُ َ ُ‬ ‫ّ ْ‬ ‫ََِ ْ َ ِ ْ ُ‬ ‫نجد انه قبل ترجمة هذه البيات انه لبد للمترجم أن يفسرها بالعربية بينه وبين‬ ‫ذاته قبل‬ ‫ترجمتها للغة أخري وتكون عملية التفسير هذه بمثابة ترجمة من العربية للعربية .‬
  • 14. ‫دور المترجم يتمثل في إحداث تأثير مماثل ومطابق للتأثير الذي يتضمنه‬ ‫النص الصلي فعليه تخطي صعوبات التختل ف الثقافي وهذه الفوارق قد‬ ‫توجد بين أبناء اللغة الوحدة ولكنها تظهر بوضوح داتخل اللغة الواحدة‬