1. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
1
INTERNET REPORT
TOPIC : TRADING ACTIVITIES IN
VARY OF CONSTRUCTION
MATERIALS FOR FINALIZATION
PARTS CCM COMPANY
TPHCM - 2023
2. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
2
CONTENT
Chapter I : Introduction .........................................................pages
Chapter II : decription about CCM Company.....................pages
2.1. History And Development ...............................pages
2.2. Organization Of Company ...............................pages
2.3. Job Description.................................................pages
Chapter III : translation theory and practice.......................pages
3.1. Translation Theory
3.1.1. Definition.......................................................pages
3.1.2. Methods .........................................................pages
3.2. English used in Company ..................................pages
3.2.1. Vocabulary ....................................................pages
3.2.2. Structure ........................................................pages
3.2.3. Sentences .......................................................pages
3.2.4. Dialogue ........................................................pages
3.3. Translation Practice
3.3.1. Job Duties ......................................................pages
3.3.2. Translation Practice.......................................pages
Chapter IV. Conclusion ..........................................................pages
4.1. Achievements.....................................................pages
4.2. Suggestions ........................................................pages
Reference
3. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
3
appendix
4. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
4
Chapter I : Introduction
Chapter II : Decription about CCM Company
2.1. History and Development:
Address:160 Nam Ky Khoi Nghia, Ward 6, District 3, HCMC.
Tel:028.39333258
Fax: 028.39333259
Email: vlxdccm@gmail.com
Tax Code:0314 7 5 4 2 9 4
1. BUSINESS LINES:
Trading activities in vary of construction materials for finalization parts
Bagged cement/loose cement
Film Face Ply wood
Construction brick: hollow brick- block brick- autoclaved aerated
Furniture (wall and floor Tiles, sanitary equipment0073, etc.)
uPVC Plastic pipes, PPR, HDPE
5. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
5
CCM is a trading company that supplies a full range of construction materials from raw
materials to finished materials to civil market as well as project sites.
Raw materials: CCM has specialized in supplying construction steel, steel pipe, steel
sheet, section steel such as U, V, I… Processing for welded wire mesh - coppler -
Handrail bridge, ....
Shipping and commodies storage: Combine a professionaland full of dynamic forwarders
team and the qualified- roofed warehouse system, CCM always responds to meet
customer needs.
CCM is always proud of being a strategic partner of major domestic contractors as well
as the foreign contractors. Coming to CCM, cherish customers are assured of the quality
of our products and services. As a trusted companion, by experience and good relations
with factories, we havemerely distributed the line of high standard products with good
quality as well as clear origin, in accordance with customer demand.
2.2. Organization of Company :
BOARD OF DIRECTORS CCM
TRADING – SERVICE
COMPANYLIMITED
BOARD OF DIRECTORS
CCM BUILDING MATERIAL JOINT
STOCK COMPANY
MANAGING DIRECTOR
HR DEPARTMENT
ACCOUNTING
DEPARTMENT
PROJECT SALE
DEPARTMENT
LOGISTIC
DEPARTMENT
LEGISLATION
DEPARTMEN
T
6. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
6
2.3. General job description :
I travel to the company at 7:30am every single day, I arrive early to prepare everything
carefully. I start to clean up and organize on my desk. Afterward, I turn on computer to
check and read mail to see if there were any new reports from the management.
Then, at 8:00 I start on my job with making the price reports, and arranging in the order
selected from the company, making contracts and sending the customers in the available
customer lists that the superior has given me. Tracking orders, which goods have been
shipped and have not been delivered to customers, calling for inquiries and familiar
customer care advice. After that I input data on computer and some requirements of my
superiors, besides my mission is not only serving available customers but also looking for
and developing more external customers to build a wide relationship and bring potential
customers for the company.
At 12:00 I have lunch, and take a rest a few minutes, and I back to work at 1:30pm until
5:00pm I finish my work. I start my work at 8:00am as usual, my company is going to
have a business meeting on Tuesdays and Fridays every week, in the meeting with the
director and deputy director, they set out the business plans for the new month, and give
targets for each member, I was assigned to learn and communicate with foreign partners,
I was assigned a list of available customers to introduce new products in my company
daily, the job requires me to be persistent, and knowledgeable about the product to
capture the needs of our customers and bring customers back to the company. It's finished
the conversation. It is my daily work.
7. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
7
Chapter III . Translation Theory And Practice
3.1. Translation theory :
3.1.1. Definition :
A historical perspective . It has been estimated that 60 percent of the worl
population is multilingual. Latin was the world’s most used language today
English.
Latin was taught prescriptively. ( Explain in reference to prescriptive grammar).
As modern vernacular languages began to replace Latin , they were taught using
the same basic procedures that were used for teaching Latin . By the nineteenth
century , this approach based on the study of Latin had become the standard way
of studying foreign languages in schools. A typical textbook in the mid-nineteenth
century consisted of chapters or lessons organized around grammar points. Each
grammar point was listed , rules on its use were explained, and it was illustrated
by example sentences. Thus ,textbooks are codified into frozen rules of
morphology and syntax to be explained , and eventually memorized.
“ Translation is the communication of the meaning of a source-language text by
means of an equivalent target-language text.”
There is no standard or only one guaranteed for translation. Everybody have their
own translation method. But there are some common translation techniques.
There are eight types of translation:
1. Word-for-word translation
2. Literal translation
3. Faithful translation
4. Semantic translation
5. Adaptive translation
6. Free translation
8. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
8
7. Idiomatic translation
8. Communicative translation
“The source language word order is preserved and the words translated by their
most common meanings”
Example : love at first
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents
but the lexical items are again translated out of context. As pre-translation
process, it indicates problem to be solved.
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and
preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms.
It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of
the SL writer.
It differs from faithful translation only in as far as it must take more accout of the
aesthetic value of the SL text, compromising on 7 meaning where appropriate so
that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. It does noy
rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership.
While faithful translation is dogmatic, semantic translation is more flexible.
It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way
that both language and content are readily acceptale and comprehensible to the
readership.
It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning
by preferring colloquialisms and idioms.
It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of
the original. Usually it is paraphrase much longer than the original.
This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry
:themes/characters/plots preserved, SL culture converted to TL culture & text is
rewritten. (from A textbook of translation by P. Newmark).
3.1.2. Method :
9. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
9
So, today we’re going to talk about translation teachniques. Just as there are
different types of translation and different methods of translation , there are
different techniques of translation.
TRANSLATION METHODS WITH TRANSLATION TECHNIQUES
What is the difference between a translation method and a technique? It’s very
simple : a method is applied to the entrie text to be translated, while the
technique may very within the same text according to each case and depending on
the specific verbal elements to be translated. The classical taxonomy of
translation procedures dates back to 1958 and is the work of J.P. Vinay and
J.Darbelnet. It consists of seven categories:
1. BORROWING
Borrowing is a translation producre that involves using the same word or
experession in original text in the target text. The word or expression borrowed is
usually written in italics. This is about reproducing an expresson in the original
text as. In this sense, it is a translation technique that does not actually translate…
text as is. In this sense, it is a translation technique that does not actually
translate…
example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn old pair of
bombachas.
2. CALQUE
When a translator uses a calque, he or she is creating or using a neologism in the
target language by adopting the structure of the source language.
Example : The English word handball is translated into Spanish as balonmano .
Or the English term skyscraper isgratte-ciel in French or rascacielos in Spanish.
3. LITERAL TRANSLATION
Usually this is called a literal translation or metaphrase. This means a word-for-
word translation, achieving a text in the target language which is as correct as it s
idiomatic. According to Vinay an Darbelnet, a literal translation can only be
acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning
and the same style as the original text.
Example : what time is it ?
10. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
10
4. TRANSPOSITION
Transposition involves moving from one grammatical category to another
without altering the meaning of the text . This teachnique introduces a change in
grammatical structure.
Example : The President thinks that
5. MODULATION
Modulation is about changing the form of the text by introducing a semantic
change or perspective.
Example : Maybe you’re right
6. EQUIVALENCE OR REFORMULATION
This is a translation procedure which uses a completely different expression to
transmit the same reality. Through this technique, names of institution,
interjections, idioms or proverbs can be translated.
Example: Once burned, twice shy.
7. ADAPTATION
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural
element which replaces the original text with one that is better suited to the
culture of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive
text.
Example: baseball=> football
Since the sixties, several authors (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel
Paillard.etc.) have established other methods of translation, such as explicitation
(introducing specific details in the text of the target language), collocation (using
a sequence of words that usually go together in the target language) and
compensation (where an allsusion or reference does not appear in one part of the
text as in the source version, but later in the target text).
11. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
11
5 TECHNIQUES OF LITERARY TRANSLATION
In her book Translation and Translation Studies: Introduction (2001), Professor
Amparo Hurato Albir, a leading translation specialist, defines five literary
translation techniques as presented below:
1. ADAPTATION
Albir describes adaption as a “technique whereby one cultural element is replaced
by another which is typical of the receiving culture. This technique is very useful
when translating advertisements, slogans, ets…, which employ a number of
different linguistic processes. In these cases, the most important thing is the actual
meaning of the message rather than the words making it up”.
2. LINGUISTIC AMPLIFICATION
According to albir , “ this translation techniques adds new linguistic elements in
the target text. It is the opposite of the linguistic compression technique.” This is
usually about using a paraphrase to explain a word that has no equivalent in the
target language.
3. COMPENSATION
Compensation, on the order hand , is a “translation technique whereby a piece of
information or stylistic device is moved to another location in the text, because it
does not have the same effect if maintained in the same place as in the original
text.”This process is intended to compensate for the losses that a text suffers
when it is translated. The technique is especially useful when it comes to
wordplay : if thetranslator cannot directly adapt a pun , for instance, which tends
tends to happen quiet often, then they will try to create another play on words in
another part of the text.
4. ELISION
The fourth technique of literary translation described by albir is elision. Elision
is a process that “involves removing items of information in the original
language text so that thay do not appear in the target text . As with the linguistic
compression technique , elision is the opposite of the amplification process .” It
12. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
12
is certainly frequently the case that the literary translator is obliged to condense
the information containet in certain passages being translated. To do this, some
items which are not considered essential must be removed as their elision will
improve the stylistic quality of the translated work.
5. BORROWING
Borrowing is a technique frequently used in literary translation, but which can
also be applied in medical and business translations , for instance. For albir, this
translation technique involves “using a word or an expression in the original text
and placing it as it is, with no modification , in the target text.” This can be an
expression taken from a third language(e.g., Latin), or a familiar expression by
speakers of the target language, or even an untranslatable expression which is
not worth explaining.
3.2 English used Company:
3.2.1. Vocabulary:
Trademark : A name or symbol that identifies a particular company’s
product and that cannot be used without permission
Market Research: The collecting of information about what products or
services people want to use or buy and why
Brand: A product made or sold by a particularly company
Product: Something that is made or grown to be sold, often in large
quantities
Launch: The intoduction of a new product or service for sale to the public
Consumer: A person who buys products or services
Wholesaler: A person or company that sells products mainly to stores and
businesses to be resold by the stores and businesses
Deficit: the total amount by which money spent is more than money
received
13. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
13
Lucrative: Producing a lot of money; profitable
Commodity: A substance or a primary product that can be traded or bought
and sold usually in large quantities
Inflation: An increase in the prices of goods and services over time,
causing a reduction in the value of money
Merger: The joining of two or more companies to make one larger
company
Pay: is the money that you earn by working
Remuneration: is a formal word for payment for work
Wage: is the money that someone is paid every week by their employer
Earning: is the total amount of money you earn from the job you do
Biannual: happening twice a year
Billboard: signboard for advertising posters
Scarcity: a very small supply of resources; a lack of something
Annual:happening once a year
3.2.2. Structure:
How to talk to the guests to be polite, not able to talk to guests as
talking with friends. When asking the guest, you should use the four
following formats:
May I
Would I
Could you
Shall I
Avoid using the slang
14. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
14
The slang is the words of the local characteristics , of a class that not
everyone understands. Moreover, the slang is a disrespectful saying
way , you should not use:
Example : Do you say OK ? , yeah… that should say certainly , yes,
Of course…
When listening not understandable
You should be polite to ask the guests to repeat:
I beg your pardon
Pardon-me
I am sorry . I don’t understand. Could you please repeat that?
When not know the answer :
Do not say , “I don’t know,” because your mission is to reply to the
guests inquiries. You can say :
One moment, please I will check for you
Then you go and ask your supervisor or colleague
Greetings:
You should be always enthusiastically greeted the guests to feel
relaxed here. If you can remember the name of the guest, it is better ,
but be polite attention. Do not just say “Hello” that should say :
Good morning Mr.
Good afternoon Sir/ madam. May I help you?
Good evening Sir/ Madam.
To meet the needs of guests
Certainly Sir
I will get them right away added Sir/Madam
Rejecting the needs of guests :
I am afraid; we do not have this kind of service
I am terrible sorry ; it is against the company
Apology
I am very sorry for the delay.
Sorry to help kept you waiting.
15. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
15
I’m very sorry for the mistake.
I’d like to apologize for the mistake.
To answer at a time the guests say “thanks”
You’re welcome
No at all
Glad to be at service
Reply if you apologize
That’s all right , sir!
Don’t worry about that , madam
At a time of putting guests off
+ If the guests still return , you can say :
Have a nice day.
Have a pleasant weekend.
Have a enjoyable evening.
+ If customers call to complain about the delay in sending mail, you
can say that we sincerely apologize for this problem and we will fix it
as soon as possible
3.2.3. Sentences :
The most useful phrases for the beginning of meetings
Meeting people for the first time
(We’ve emailed many times but/ We’ve spoken on the phone but) it’s so nice to finally
meet you (face to face).
You must be (name).
Here’s my business card.
16. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
16
Small talk at the beginning of a meeting
Did you have any trouble finding us?/ Did you have any trouble getting here?
How was your journey?/ How was your flight?
Is this your first time (here) in (name of place)?
Nice day/ Lovely day/ Horrible weather/ Rather hot/ A bit humid (today), isn’t it?
Ending the small talk and getting down to business phrases
Transitions phrases for moving smoothly from one stage to another
Well (then),…/ Okay (then),…/ Right (then),…/ So,…/ Anyway,…/ Anyhow,…
Saying something nice about the small talk
…I’d love to chat more, but…
…you must tell me more about that later, but…
…it’s been lovely to catch up, but…
Giving a reason for finishing the small talk
…we have a lot to get through today, so…
…we have to be out of here by 12, so…
…I have another meeting at 11, so…
Getting down to business phrases
… let’s get down to business/ I think we should make a start/ shall we get started…
Language after the suggestion to make it softer and prompt a reaction
…, if you don’t mind/ if that’s okay (with you).
Responding to getting down to business phrases
17. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
17
Of course./ Sure. (Let’s.)
Polite language at the beginning of a meeting
Thanks for coming (all the way here/ so far) today (so early in the morning/ on such a
cold day).
Dealing with practicalities of the meeting
Talking about the agenda
Does everyone have a copy of the agenda?
Introducing the topic of the meeting
As you (all/ should/ probably/ might) know,…
As I wrote in my email (yesterday/ about this meeting/ sending the agenda),…
The main reason for this meeting is…
What we need to decide/ talk about/ think about today is…
The (main) topic/ subject/ aim/ objective/ purpose/ goal of this meeting is…
The most useful phrases for the body of a meeting
Getting other people to speak/ Asking for ideas/ Asking for opinions/ Getting people
involved
(Do you have/ Does anyone have) any (other/ particular) thoughts/ comments/ opinions/
views (on this)?
What do you think (about this/ about that)?
Giving strong opinions
I really think…
18. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
18
I strongly believe/ I really believe/ I firmly believe…
I’m (absolutely/ completely/ 100%) certain/ convinced/ positive that…
Giving weak opinions
I’m no expert on this, but…
(I’m not sure/ certain, but) I would guess/ I would imagine/ I would suppose…
This is only my opinion, but…
I would probably say that…
In my limited experience,…
Strongly agreeing
I totally agree.
(That’s/ You’re) exactly right./ Exactly!
(You are/ That’s) absolutely right!/ Absolutely!
I feel exactly the same way./ I feel just the same way.
Weakly agreeing/ Reluctantly agreeing
You might be right./ You could be right./ You may be right.
I suppose you’re right./ I guess you’re right.
Strongly disagreeing
(I’m sorry but) I really don’t agree.
(I’m afraid) I have to disagree.
Weakly disagreeing/ Politely disagreeing
19. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
19
(I’m afraid) I don’t really agree.
I’m not sure that I agree.
I mostly agree, but…
(That’s a) good point, but…
I feel almost the same way, but…
Making suggestions/ Coming up with ideas (when brainstorming etc)
I would suggest/ I would recommend/ I would advise…
My (main) suggestion/ recommendation/ advice would be to…
The best solution/ The best course of action would probably be…
We should (probably) consider/ think about…
Asking for evidence/ Asking for support for opinions/ Asking for reasons
What makes you say that?
The most useful turn taking (interrupting, etc) phrases
Interrupting
Sorry to interrupt, but…
Can I come here (for a moment)?
(Before you go on,) can I just say…?
If I can just (interrupt) (for a moment),…
20. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
20
Allowing people to speak/ Inviting people to speak/ Allowing people to interrupt
(Of course/ Sure), (please) go ahead. (What would you like to say?/ Please have your
say.)
Stopping the other person interrupting/ Keeping the turn
Sorry, can I just finish this one point (first)?/ Sorry, can I just what I’m saying (first)?
Sorry, just one (more) thing before you have your say,…
Getting the turn back/ Getting the discussion back on track
(Now) where were we? Oh yes,…/ (Now) where was I? Oh yes,…
(Anyway/ Well), as I was saying…
Requesting
Could you (possibly) give me a hand with/ lend me a hand with…?
Checking/ Clarifying/ Dealing with communication problems
Sorry, what do you mean by…?
(By…) do you mean…?
So (in other words), what you’re saying is…
Sorry, did you say… (or…)?
Helping come to an agreement (when people can’t agree)
Maybe we can decide this with a show of hands.
Please raise your hand if…
I think I can suggest a compromise.
21. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
21
Can anyone suggest a (possible) compromise?
Delaying a decision/ Continuing the
3.2.4. Dialogue:
22. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
22
23. DỊCH VỤ VIẾT THUÊ ĐỀ TÀI TRỌN GÓI ZALO TELEGRAM : 0909 232 620
TẢI FLIE TÀI LIỆU – BAOCAOTHUCTAP.NET
23